# translation of epiphany.HEAD.hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-24 15:48+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-02 10:31+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi-gnome@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "एपीफेनी स्वचलन"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "एपिफेनी नॉटिलस दर्शन"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "एपिफेनी कॉन्टेन्ट व्यू कम्पोनेंट"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "वेब पृष्ठ की तरह दिखाएं"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "वेब पेज"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "वेब पेज दर्शक"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "अपने बुकमार्क ब्राउज कर संगठित करें"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "वेब बुकमार्क"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "दोहरे बुकमार्क "
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Disable History"
msgstr "हिस्ट्री साफ करें (_l)"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "जावास्क्रिप्ट सक्षम करें"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "टूलबार एडीटर"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "डिफाल्ट से स्टेटसबार दिखाएं"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "डिफाल्ट से स्टेटसबार दिखाएं."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "वेब ब्राउज करें"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "वेब ब्राउजर"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "उपयोग कर्ता के घरू पृष्ठ का पता."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "पापअप स्वीकारें"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "साइटों को जावास्क्रिप्ट के उपयोग से नया विंडो खोलने दें (यदि जावास्क्रिप्ट समर्थ है)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "हमेशा इन फोन्ट्स का उपयोग करें (_t)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "पृष्ठ पर ढूंढने हेतु आटोव्रेप"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Browse with caret"
msgstr "वेब ब्राउज करें"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "कुकी स्वीकार्य"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "डिफाल्ट एनकोडिंग"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"डिफाल्ट एनकोडिंग. स्वीकृत मूल्य हैं: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-"
"JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", "
"\"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
"\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1"
"\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-"
"8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
"\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-"
"8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "डिफाल्ट फोन्ट प्रकार"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"डिफाल्ट फोन्ट प्रकार. संभावित मूल्य हैं सेरिफ \"serif\" और सन्स सेरिफ \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "जावा सक्षम करें"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "जावा सक्षम करें."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "जावास्क्रिप्ट सक्षम करें"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "जावास्क्रिप्ट सक्षम करें."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "फाइलनाम जिसे छापना है"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "फाइलनाम जिसे छापना है."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "ढूंढने वाले पृष्ठ हेतु, पृष्ठ के अंत पर पंहुचने पर फिर से शुरूआत से ढूंढना प्रारंभ करें या नहीं."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "घरू पृष्ठ (होम पेज)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "भाषाएं"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "पृष्ठ पर ढूंढने हेतु अक्षर मिलाएं"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "पृष्ठ पर ढूंढने हेतु अक्षर मिलाएं."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "वर्तमान में चुने हुए पाठ्य को दर्शित करते हुए वेब पेज को खोलने हेतु मध्य क्लिक करें"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"प्रमुख दर्शक पैन में मध्य क्लिक करने पर वर्तमान में चुने हुए पाठ्य को दर्शित करते हुए वेब पेज खुलते "
"हैं."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "कागज प्रकार"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"कागज प्रकार. समर्थित मूल्य हैं \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" और \"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "वरीयता भाषाएं, दो अक्षर के कोड."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "प्रिंटर नाम"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "प्रिंटर नाम."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "प्रिंट हेतु नीचे का हाशिया"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "प्रिंट हेतु नीचे का हाशिया (मिमी में)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "प्रिंट हेतु बायाँ हाशिया"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "प्रिंट हेतु बायाँ हाशिया (मिमी में)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "प्रिंट हेतु दाँया हाशिया"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "प्रिंट हेतु दाँया हाशिया (मिमी में)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "प्रिंट हेतु ऊपरी हाशिया"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "प्रिंट हेतु ऊपरी हाशिया (मिमी में)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "डिफाल्ट से बुकमार्क्स बार दिखाएं"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "डिफाल्ट से बुकमार्क्स बार दिखाएं."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "डिफाल्ट से स्टेटसबार दिखाएं"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "डिफाल्ट से स्टेटसबार दिखाएं."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "डिफाल्ट से टूलबार दिखाएं"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "डिफाल्ट से टूलबार दिखाएं."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "डिस्क कैश का आकार"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "डिस्क कैश का आकार एमबी (MB) में."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "वर्तमान में चयनित फोन्ट भाषा"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"वर्तमान में चयनित फोन्ट भाषा. मान्य मूल्य हैं \"ar\" (अरेबिक), \"x-baltic\" (बाल्टिक "
"भाषा), \"x-central-euro\" (मध्य यूरोपियन भाषाएं), \"x-cyrillic\" (साइरिलिक "
"अक्षरों से लिखी भाषाएं), \"el\" (ग्रीक), \"he\" (हीब्रू), \"ja\" (जापानीस), \"ko"
"\" (कोरियन), \"zh-CN\" (सरल चीनी), \"th\" (थाई), \"zh-TW\" (पारम्परिक चीनी), "
"\"tr\" (तुर्किश), \"x-unicode\" (अन्य भाषाएं), \"x-western\" (लेटिन स्क्रिप्ट में लिखी "
"भाषाएं ), \"x-tamil\" (तमिल) and \"x-devanagari\" (देवनागरी)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "The downloads folder"
msgstr "डाउनलोड विवरण दिखाएं"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "एनकोडिंग आटोडिटेक्टर. खाली स्ट्रिंग का मतलब है आटोडिटेक्ट बन्द है"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"एनकोडिंग आटोडिटेक्टर. मान्य मूल्य हैं \"\" (आटोडिटेक्टर्स बन्द), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट पूर्वी एशियन एनकोडिंग्स ), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट जापानीस एनकोडिंग्स ), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट कोरियन एनकोडिंग्स ), \"ruprob"
"\" (आटोडिटेक्ट रशियन एनकोडिंग्स), \"ukprob\" (आटोडिटेक्ट उक्रेनियन एनकोडिंग्स), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट चीनी एनकोडिंग्स), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट सरलीकृत चीनी एनकोडिंग्स), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट पारम्परिक चीनी एनकोडिंग्स) और "
"\"universal_charset_detector\" (आटोडिटेक्ट अधिकांश एनकोडिंग्स)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "स्वयं के रंग उपयोग करें"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "स्वयं के फोन्ट उपयोग में लें."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "रंग जो पृष्ठ निवेदित करता है, उसके बदले अपना स्वयं का रंग उपयोग करें."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "फोन्ट जो पृष्ठ निवेदित करता है, उसके बदले अपना स्वयं का फोन्ट उपयोग करें."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"कुकीज़ कहाँ से स्वीकारें. संभावित मूल्य हैं \"anywhere\", \"current site\" तथा \"nowhere"
"\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "फूटर में दिनाँक छापें या नहीं"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "फूटर में दिनाँक छापें या नहीं."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "हेडर में पृष्ठ पता छापें या नहीं"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "हेडर में पृष्ठ पता छापें या नहीं."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "फूटर में पृष्ठ क्रमांक (कुल का x) छापें या नहीं"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "फूटर में पृष्ठ क्रमांक (कुल का x) छापें या नहीं."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "हेडर में पृष्ठ शीर्षक छापें या नहीं"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "हेडर में पृष्ठ शीर्षक छापें या नहीं."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-devanagari"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>फोन्ट</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>हेडर्स</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>जहाँ छापना है</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>स्थितिः</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "गतिशील"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "दानिश"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Expires On:"
msgstr "बीत गयाः"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Organization:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>स्थितिः</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "छोटे-बड़े अक्षर के प्रति संवेदनशील (_a)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "कुकीज़"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "डाउनलोड प्रबंधक"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:951
msgid "Find"
msgstr "ढूंढें"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "पासवर्ड्स"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "व्यक्तिगत डाटा प्रबंधक"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Text Encoding"
msgstr "एनकोडिंग (_E)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "ढूंढें: (_F)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "अगला (_N)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280
msgid "_Pause"
msgstr "ठहरें (_P)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "पिछला (_P)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "व्रेप अराउंड (_W)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>रंग</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>कुकीज़</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>रंग</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>एनकोडिंग्स</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>फोन्ट</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>घरू पृष्ठ (होम पेज)</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>भाषाएं</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>अस्थायी फाइलें</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>वेब कॉन्टेन्ट</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Add Language"
msgstr "भाषा"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "हमेशा डेस्कटॉप थीम रंग उपयोग करें (_w)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "पापअप खिड़की स्वीकारें (_p)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "हमेशा इन फोन्ट्स का उपयोग करें (_t)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Au_todetect:"
msgstr "ऑटोडिटेक्ट: (_t)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "हिंदी (पद्धति समायोजन) "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "साफ करें (_e)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "De_fault:"
msgstr "डिफॉल्ट (_D):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "जावा स्क्रिप्ट समर्थ करें. (_S)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "जावा समर्थ करें (_J)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "फोन्ट और रंग "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "For _Language:"
msgstr "भाषा (_L):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "एमबी"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "सिर्फ उन साइटों से जिनमें आप जाते हैं (_f)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "वरियताएँ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "गोपनीयता"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ पर तय करें (_P)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "खाली पृष्ठ पर तय करें (_B)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "ढूंढो (_F)..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "पता (_A):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "हमेशा स्वीकार्य (_A)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "डिस्क में जगह: (_D)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Down"
msgstr "सम्पन्न"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Download folder:"
msgstr "लिंक डाउनलोड करें"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Minimum size:"
msgstr "न्यूतम फोंट आकार (_i):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "हमेशा अस्वीकार्य (_N)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "रिकवर (_R)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191
msgid "_Up"
msgstr "ऊपर (_U)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>फूटर्स</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>हेडर्स</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>हाशिया (मिमी में).</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>ओरिएंटेशन</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b> पृष्ठ सीमा</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>जहाँ छापना है</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>आकार</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "रूप"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "रंग (_o)"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "एक्जीक्यूटिव (_x)"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "लीगल (_e)"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "लैंडस्केप (_d)"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "पृष्ठ शीर्षक (_a)"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "पोर्ट्रेट (_o)"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "प्रिंटर: (_r)"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "पृष्ठ (_g)"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr " पृष्ठ क्रमांक (_n)"
# libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:156
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "कागज"
#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:947
msgid "Print"
msgstr "छापें"
#: data/glade/print.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Print Setup"
msgstr "छापें"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "सभी पृष्ठ (_A)"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "नीचे: (_B)"
#: data/glade/print.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "और... (_r)"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "दिनांक (_D)"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "फाइल (_F):"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "काला सफेद (_G)"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "बायां (_L):"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "लेटर (_L)"
#: data/glade/print.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Page address"
msgstr " पृष्ठ पता (_d)"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "दायां (_R):"
# libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "चयन (_S)"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "ऊपर : (_T)"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "कोः (_t)"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "सेः (_o)"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "एलपीआर (lpr)"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "फ्रेम हेतु बुकमार्क जोड़ें"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "कापी (प्रतिलिपि)"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "ई-मेल पता कापी करें"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "चित्र पता कापी करें"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "लिंक पता कापी करें"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "पृष्ठ पता कापी करें"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "चयनित को कापी करें "
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "काटें"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "चयनित को काटें"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551
msgid "Download Link"
msgstr "लिंक डाउनलोड करें"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "पहला"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "अंतिम"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "अगला"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "फ्रेम खोलें"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "फ्रेम नई खिड़की में खोलें"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr " चित्र खोलें"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "चित्र नई खिड़की में खोलें"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "नई खिड़की में खोलें."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "चिपकाएं"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पेस्ट करें"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "पिछला"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "वर्तमान फाइल छापें"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr " पार्श्व के रूप में संचित करें..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "चित्र के रूप में संचित करें..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "पृष्ठ के रूप में संचित करें..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "स्ट्रिंग हेतु खोजें"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "सभी का चयन करें"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "संपूर्ण अभिलेख चयनित करें"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "एनकोडिंग (_E)"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "चित्र पार्श्व चित्र के रूप में उपयोग में लें"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "फाइल (_F)"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "ढूंढो (_F)..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105
msgid "_Print..."
msgstr "छापें (_P) ..."
#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:229
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:280
msgid "_Resume"
msgstr "रिस्यूम (_R)"
#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:1132
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
# libgnomeprint/gnome-print-paper.c:51
#: embed/downloader-view.c:513
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:524
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "फाइल (_F)"
#: embed/downloader-view.c:538
msgid "Remaining"
msgstr "बचा हुआ"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "चित्र के रूप में संचित करें"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647
msgid "Save Page As"
msgstr "पृष्ठ के रूप में संचित करें"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434
msgid "Save Background As"
msgstr " पार्श्व के रूप में संचित करें"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "अरेबिक (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "अरेबिक (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "अरबी (मेकअरबिक) (_M)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "अरेबिक (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "बाल्टिक (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "बाल्टिक (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "आर्मेनियन (_A) (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ज्यार्जियन (_G) (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "मध्य यूरोपियन (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "मध्य यूरोपियन (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "मध्य यूरोपियन (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "मध्य यूरोपियन (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "चाइनीज सरल (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "चाइनीज सरल (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "चाइनीज सरल (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "चाइनीज सरल (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "चाइनीज सरल (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "चाइनीज पारंपरिक (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "चाइनीज पारंपरिक (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "चाइनीज पारंपरिक (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "साइरिलिक (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "साइरिलिक (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "साइरिलिक (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "साइरिलिक (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "साइरिलिक (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "साइरिलिक (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
#, fuzzy
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "साइरिलिक / रशियन (_CP-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ग्रीक (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ग्रीक (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ग्रीक (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "गुजराती (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "गुरूमुखी (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "हिन्दी (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "हिब्रू (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "हिब्रू (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "हिब्रू (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "हिब्रू (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "विजुअल हिब्रू _Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "जापानीस (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "जापानीस (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "जापानीस (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "कोरियन (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "कोरियन (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "कोरियन (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "कोरियन (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "सेल्टिक (_C) (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "आइसलैंडिक (_I) (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "नोरडिक (_N) (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
#, fuzzy
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "फारसी (_F) (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "क्रोएशियन (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "रोमानियन (_R) (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "रोमानियन (_o) (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "दक्षिणी यूरोपियन (_E) (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "थाई (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "थाई (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "थाई (_T)(Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "तुर्किश (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "तुर्किश (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "तुर्किश (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "तुर्किश (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "यूनीकोड (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "साइरिलिक / उक्रेनियन (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "साइरिलिक / उक्रेनियन (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "विएतनामीज़ (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "विएतनामीज़ (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "विएतनामीज़ (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "विएतनामीज़ (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "वेस्टर्न (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
#, fuzzy
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "वेस्टर्न (I_SO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "वेस्टर्न (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "वेस्टर्न (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "वेस्टर्न (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:143
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "यूनीकोड (UTF-_7)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "यूनीकोड (UTF-_7)"
#: embed/ephy-encodings.c:145
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "यूनीकोड (UTF-_7)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "यूनीकोड (UTF-_7)"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Off"
msgstr "बन्द"
#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr " चाइनीज "
#: embed/ephy-encodings.c:150
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "चाइनीज सरल (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:151
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "चाइनीज पारंपरिक (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "East Asian"
msgstr "ईस्ट एशियाई"
#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "जापानी"
#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "कोरियन"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "रूसी"
#: embed/ephy-encodings.c:156
msgid "Universal"
msgstr "व्यापक Universal"
#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "युकेरियन"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "अज्ञात"
#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612
msgid "All"
msgstr "सभी"
#: embed/ephy-history.c:662
msgid "Others"
msgstr "अन्य"
#: embed/ephy-history.c:668
msgid "Local files"
msgstr "स्थानीय फाइलें"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr ".. नाम से संग्रहित करें"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
#, fuzzy
msgid "_Save As..."
msgstr "... नाम से संग्रहित करें (_A)"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "खोलें"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
#, fuzzy
msgid "_Download"
msgstr "लिंक डाउनलोड करें"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "डाउनलोड विवरण (_D)"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "फाइल प्रकार कार्य चुनें"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Download the file?"
msgstr "डाउनलोड विवरण (_D)"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:291
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:342
msgid "Untitled"
msgstr "बिना शीर्षक (नाम) के"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"एपीफेनी इस प्रोटोकॉल को हैण्डल नहीं कर सकता, \n"
"और कोई गनोम डिफाल्ट हैण्डलर तय नहीं है"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"उल्लेखित प्रोटोकॉल पहचाना नहीं गया. \n"
"\n"
"क्या आप गनोम डिफाल्ट से कोशिश करना चाहेंगे"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "स्थानीय फाइलें"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
#, fuzzy
msgid "HTML files"
msgstr "स्थानीय फाइलें"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr ""
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Image files"
msgstr "स्थानीय फाइलें"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
#, fuzzy
msgid "XML files"
msgstr "स्थानीय फाइलें"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:181
#, fuzzy
msgid "XUL files"
msgstr "स्थानीय फाइलें"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182
msgid "_Select Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
msgid "Certificate _Details"
msgstr ""
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
msgid "_View Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "हमेशा स्वीकार्य (_A)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Co_nnect"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr ""
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
msgid "_Trust CA"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
#, fuzzy
msgid "_Web sites"
msgstr "वेस्टर्न (_W)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Software developers"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
msgid "Certificate already exists."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
#, fuzzy
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "फाइल संचित नहीं किया गया है."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "_Backup Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
msgid "Select password."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "पासवर्ड्स"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "Con_firm password:"
msgstr ""
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
#, fuzzy
msgid "Password quality:"
msgstr "पासवर्ड्स"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
msgid "I_mport Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
msgid "Password required."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Unit:"
msgstr "बिना शीर्षक (नाम) के"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
msgid "Next Update:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Not part of certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Certificate Properties"
msgstr "कुकी विशेषताएं"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"एपीफेनी अब उपयोग में नहीं आ सकता. मोज़िला प्रारंभ होने में असफल. अपना मोज़िला फाइव होम "
"(MOZILLA_FIVE_HOME) एनवायरनमेंटल वेरिएबल की जांच करें."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "hi"
#: embed/print-dialog.c:289
#, fuzzy
msgid "Print to"
msgstr "छापें"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:82
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"जीकान्फ त्रुटि:\n"
" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:86
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
#: lib/eel-gconf-extensions.c:90
#, fuzzy
msgid "GConf Error"
msgstr ""
"जीकान्फ त्रुटि:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "टूलबार हटाएं (_R)"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:552
msgid "Separator"
msgstr "सेपरेटर"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:582
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"टूलबार में जोड़ने हेतु किसी आइटम को इसपर खींच कर लाएं, और हटाने के लिए खींच कर बाहर ले "
"जाएं."
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:72 src/prefs-dialog.c:1107
#, fuzzy
msgid "Downloads"
msgstr "लिंक डाउनलोड करें"
#: lib/ephy-file-helpers.c:149
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s ढूंढने में असफल"
#: lib/ephy-file-helpers.c:214
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s उपस्थित है, कृपया इसे रास्ते से हटाएं."
#: lib/ephy-file-helpers.c:217
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "डायरेक्ट्री %s बनाने में असफल."
#: lib/ephy-gui.c:90
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"फाइल %s के उपर लिख दिया जाएगा.\n"
"यदि आप हाँ चुनते हैं तो आपका पुराना विषय मिट जाएगा. \n"
"\n"
" क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
#: lib/ephy-gui.c:121
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "सहायता दिखाई नही जा सकी: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "बाल्टिक"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "मध्य यूरोपीय"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "साइरिलिक"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "देवनागरी"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr " हिब्रू"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr " सरलीकृत चीनी"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "तमिल"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "पारम्परिक चीनी"
#: lib/ephy-langs.c:45
#, fuzzy
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "पारम्परिक चीनी"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "तुर्किश"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "यूनिकोड"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "पश्चिमी"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "फाइल (_F)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr " %s विशेषताएं"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "शीर्षक (_T):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "टॉपिक्सः (_p)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "बुकमार्क्स बार में दिखाएं (_S)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "देखें (_V)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Help"
msgstr "सहायता (_H)"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "नया टॉपिक (_N)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "नया टॉपिक बनाएं"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "नई खिड़की में खोलें. (_O)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "चुने बुकमार्क को नए विंडो में खोलें"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "नए टेब में खोलें (_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "चुने बुकमार्क को नए टेब में खोलें"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "नया नाम दें (_R)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "चुने बुकमार्क या टॉपिक को नया नाम दें"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "मिटाएँ (_D)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "चुने बुकमार्क या टॉपिक को मिटाएं"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "विशेषताएं (_P)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "चुने बुकमार्क की विशेषताएँ देखें या बदलें"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "बुकमार्क्स आयात करें... (_I)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "अन्य ब्राउज़र या बुकमार्क फाइल से बुकमार्क आयात करें"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "बंद करें (_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "बुकमार्क विंडो बंद करें"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "काटें (_t)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Cut the selection"
msgstr "चयनित को काटें"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "कापी (_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Copy the selection"
msgstr "चयनित कापी करें"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "चिपकाएं (_P)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड को चिपकाएं"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
msgstr "सभी का चयन करे (_A)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "सभी बुकमार्क या पाठ्य चुनें"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Contents"
msgstr "विषय सूची (_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "बुकमार्क्स सहायता दिखाएं"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_About"
msgstr "के बारे में (_A)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "वेब ब्राउजर बनाने वालों के नाम दर्शाएं"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "बुकमार्क्स बार में दिखाएं (_S)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "चुने बुकमार्क या टॉपिक को बुकमार्क्स बार में दिखाएं"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "शीर्षक (_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "सिर्फ शीर्षक कॉलम दिखाएं"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "शीर्षक एवं पता (_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "पता एवम् शीर्षक कॉलम दोनों दिखाएं"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr " टॉपिक टाइप करें"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "बुकमार्क्स इम्पोर्ट करें"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "बुकमार्क्स इम्पोर्ट करें"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "बुकमार्क्स सोर्स चुनें:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "मोज़िला बुकमार्क्स "
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
#, fuzzy
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "वेब बुकमार्क"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "गेलियन बुकमार्क्स "
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "कॉनक्वेरर बुकमार्क्स "
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "नई खिड़की में खोलें. (_O)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "नए टेब में खोलें (_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr " पता कापी करें (_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "खोजें (_S):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953
msgid "Bookmarks"
msgstr "पृष्ठ संकेत"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440
msgid "Topics"
msgstr "प्रसंग ( टॉपिक्स)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "पता"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "वेब पे खोजें"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.in/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "मनोरंजन"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "समाचार"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "खरीदारी"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "खेलकूद"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "यात्रा"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "कामकाज"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647
msgid "Most Visited"
msgstr "सबसे अधिक सैर किए गए"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664
msgid "Not Categorized"
msgstr "कैटेगराइज नहीं"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
#, fuzzy
msgid "Add Bookmark"
msgstr "बुकमार्क जोड़ें (_k)"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "दोहरे बुकमार्क "
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "इस पृष्ठ के लिए एक बुकमार्क शीर्षक %s पहले से ही उपलब्ध है."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "रिक्त"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
#, fuzzy
msgid "Encodings"
msgstr "एनकोडिंग (_E)"
#: src/ephy-encoding-menu.c:379
#, fuzzy
msgid "_Other..."
msgstr "अन्य(_O)"
#: src/ephy-encoding-menu.c:380
#, fuzzy
msgid "Other encodings"
msgstr "डिफाल्ट एनकोडिंग"
#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr ""
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "जाएं"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "चुना गया हिस्ट्री लिंक नए विंडो में खोलें"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "चुना गया हिस्ट्री लिंक नए टैब में खोलें"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "चुने गए हिस्ट्री लिंक को मिटाएं"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "लिंक को बुकमार्क करें... (_k)"
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "चुने हिस्ट्री लिंक को बुकमार्क करें"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "हिस्ट्री विंडो बंद करें"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "सभी हिस्ट्री लिंक या पाठ्य चुनें"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "हिस्ट्री साफ करें (_l)"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "अपनी ब्राउजिंग हिस्ट्री साफ करें"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "हिस्ट्री सहायता दिखाएं"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "पता (_A)"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "सिर्फ पता कॉलम दिखाएं"
#: src/ephy-history-window.c:246
#, fuzzy
msgid "Clear History"
msgstr "हिस्ट्री साफ करें (_l)"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "साफ करें (_l)"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ब्राउजिंग हिस्ट्री साफ करें"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ब्राउजिंग हिस्ट्री साफ करने पर सभी हिस्ट्री लिंक स्थायी रूप से मिट जाएंगे."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr ""
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "इतिहास"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "साइटें"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "वर्तमान एपीफेनी विंडो में एक नया टैब खोलें"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "एपीफेनी फुल स्क्रीन मोड में चलाएं"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "दिया सेसन फाइल लोड करें "
#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "फाइल"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "एक बुकमार्क जोड़ें (कोई विंडो न खोलें)"
# libgnomeui/gnome-href.c:118
#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "यूआरएल (URL)"
#: src/ephy-main.c:67
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "अन्य ब्राउज़र या बुकमार्क फाइल से बुकमार्क आयात करें"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "बुकमार्क्स संपादक चालू करें"
#: src/ephy-main.c:73
#, fuzzy
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "नायूटिल्स दर्शक द्वारा आंतरिक उपयोग में"
#: src/ephy-main.c:108
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "एफीफेनी वेब ब्राउसर"
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "एफी"
#: src/ephy-session.c:299
msgid "Crash Recovery"
msgstr "क्रेश रिकवरी"
#: src/ephy-session.c:301
msgid "_Don't Recover"
msgstr "रिकवर न करें (_D)"
#: src/ephy-session.c:302
msgid "_Recover"
msgstr "रिकवर (_R)"
#: src/ephy-session.c:332
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"प्रतीत होता है कि पिछली बार जब एपीफेनी चलाया गया था तब वह या तो क्रेश हो गया था "
"या उचित प्रकार बन्द नहीं किया गया था."
#: src/ephy-session.c:338
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "आप खुले हुए टैब और विंडो को रिकवर कर सकते हैं."
#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:327 src/ephy-tab.c:1164 src/ephy-tab.c:1346
msgid "Blank page"
msgstr "खाली पन्ना"
#: src/ephy-tab.c:740
msgid "site"
msgstr "साइट"
#: src/ephy-tab.c:764
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr " %s पर रिडायरेक्ट कर रहे हैं ..."
#: src/ephy-tab.c:768
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "डाटा %s से स्थानांतरित कर रहे..."
#: src/ephy-tab.c:772
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s से आथोराइजेशन हेतु इंतजार में.."
#: src/ephy-tab.c:780
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s लोड हो रहा है...."
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "बुकमार्क्स (_B)"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "जाएं (_G)"
#: src/ephy-window.c:81
#, fuzzy
msgid "T_ools"
msgstr "टूलबार्स (_o)"
#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
msgstr "टैब्स (_T)"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_New Window"
msgstr "नई विंडो (_N)"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Open a new window"
msgstr "नई विंडो खोलें"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "New _Tab"
msgstr "नया टेब (_T)"
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Open a new tab"
msgstr "नया टेब खोलें"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Open..."
msgstr "खोलें (_O)..."
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Open a file"
msgstr "एक फाइल खोलें"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
msgstr "... नाम से संग्रहित करें (_A)"
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ संचित करें..."
#: src/ephy-window.c:99
#, fuzzy
msgid "Print Set_up..."
msgstr "छापें (_P) ..."
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:102
#, fuzzy
msgid "Print Pre_view"
msgstr " पूर्वदर्शन बन्द करें"
#: src/ephy-window.c:103
#, fuzzy
msgid "Print preview"
msgstr " पूर्वदर्शन बन्द करें"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Print the current page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ छापें"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "S_end To..."
msgstr "को भेजा... (_e)"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ का एक लिंक भेजें"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Close this window"
msgstr "इस विन्डो को बन्द करें"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:116
#, fuzzy
msgid "_Undo"
msgstr "यूनीकोड (_U)"
#: src/ephy-window.c:117
#, fuzzy
msgid "Undo the last action"
msgstr "फाइल प्रकार कार्य चुनें"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Re_do"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Paste clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पेस्ट करें"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Select the entire page"
msgstr "संपूर्ण पृष्ठ चयनित करें"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "पृष्ठ पर शब्द या वाक्यांश ढूंढें"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "अगला खोजें (_x)"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr " शब्द या वाक्यांश की अगली उपस्थिति ढूंढें"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "पिछला ढूंढें (_v)"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr " शब्द या वाक्यांश की पिछली उपस्थिति ढूंढें"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "व्यक्तिगत डाटा (_e)"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "कुकीज़ एवम् पासवर्ड दिखाएं एवम् मिटाएं"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "T_oolbars"
msgstr "टूलबार्स (_o)"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Customize toolbars"
msgstr "टूलबार को अपने अनुसार बदलें"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "P_references"
msgstr "वरीयताएं (_r)"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Configure the web browser"
msgstr "वेब ब्राउज़र कॉनफिगर करें"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Stop"
msgstr "रोकें(_S)"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "वर्तमान डाटा ट्रांसपर रोकें"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Reload"
msgstr "पुन लोड करें (_R)"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ की नवीनतम चीजों को दिखाएं"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Zoom _In"
msgstr "बड़े आकार में दिखाएं (_I)"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Increase the text size"
msgstr "पाठ्य का आकार बढ़ाएं "
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _Out"
msgstr "छोटे आकार में दिखाएं (_O)"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Decrease the text size"
msgstr "पाठ्य का आकार घटाएं "
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "सामान्य आकार (_N)"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Use the normal text size"
msgstr "सामान्य पाठ्य आकार उपयोग में लें"
#: src/ephy-window.c:169
#, fuzzy
msgid "Text _Encoding"
msgstr "एनकोडिंग (_E)"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Change the text encoding"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Page Source"
msgstr " पृष्ठ सोर्स (_P)"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "पृष्ठ के सोर्स कोड को दिखाएं"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr " बुकमार्क जोड़ें (_A)"
#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "इस पृष्ठ के लिए एक बुकमार्क जोड़ें"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "बुकमार्क्स का सम्पादन करें (_E)"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "बुकमार्क्स विंडो खोलें "
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Back"
msgstr "पीछे जाएं (_B)"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "पिछले, सैर किए गए पृष्ठ पर जाएं"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Forward"
msgstr "आगे (_F)"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "अगले, सैर किए गए पृष्ठ पर जाएं"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go up one level"
msgstr "एक स्थान ऊपर जाएँ"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Home"
msgstr "घर (_H)"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Go to the home page"
msgstr " घरू पृष्ठ पर जाएं"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Location..."
msgstr "स्थान... (_L)"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Go to a specified location"
msgstr "विशेष स्थान पर जाएं"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "H_istory"
msgstr "हिस्ट्री (_i)"
#: src/ephy-window.c:201
msgid "Open the history window"
msgstr "हिस्ट्री विंडो खोलें"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Previous Tab"
msgstr "पिछला टेब (_P)"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Activate previous tab"
msgstr "पिछला टेब सक्रिय करें"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Next Tab"
msgstr "अगला टेब (_N)"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Activate next tab"
msgstr "अगला टेब सक्रिय करें"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "टेब बायें ले जाएं (_L)"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Move current tab to left"
msgstr "वर्तमान टेब बायें ले जाएं"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "टेब दाँए ले जाएं (_R)"
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Move current tab to right"
msgstr "वर्तमान टेब दाँए ले जाएं"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Detach Tab"
msgstr "टेब अलग करें (_D)"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Detach current tab"
msgstr "वर्तमान टेब अलग करें"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Display web browser help"
msgstr "वेब ब्राउजर सहायता दर्शाएं"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Toolbar"
msgstr "टूलबार (_T)"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "टूलबार को छुपाएँ या दिखाएँ"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "बुकमार्क्स बार (_B)"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "बुकमार्क्स बार छुपाएँ या दिखाएँ"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "St_atusbar"
msgstr "स्टेटस बार (_a)"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "स्टेटसबार को छुपाएँ या दिखाएँ"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Fullscreen"
msgstr "फुलस्क्रीन (_F)"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Browse at full screen"
msgstr " फुल स्क्रीन में ब्राउज़ करें"
# libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242
#: src/ephy-window.c:246
#, fuzzy
msgid "Selection Caret"
msgstr "चयन (_S)"
#. Document
#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Background As..."
msgstr " पार्श्व चित्र के रूप में संचित करें (_S)"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "बुकमार्क जोड़ें (_k)"
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Open Frame"
msgstr "फ्रेम खोलें (_O)"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "फ्रेम नई खिड़की में खोलें (_N)"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "फ्रेम नए टेब में खोलें (_T)"
#. Links
#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Open Link"
msgstr " लिंक खोलें (_O)"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "लिंक नई खिड़की में खोलें (_N)"
#: src/ephy-window.c:273
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "लिंक नए टेब में खोलें (_T)"
#: src/ephy-window.c:275
#, fuzzy
msgid "_Download Link"
msgstr "लिंक डाउनलोड करें"
#: src/ephy-window.c:277
#, fuzzy
msgid "_Save Link As..."
msgstr "... नाम से संग्रहित करें (_A)"
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "लिंक बुकमार्क करें... (_B)"
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "लिंक पता कापी करें (_C)"
#. Images
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Open _Image"
msgstr " चित्र खोलें (_I)"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "चित्र नई खिड़की में खोलें (_W)"
#: src/ephy-window.c:289
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "चित्र नए टेब में खोलें (_a)"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Save Image As..."
msgstr "चित्र के रूप में संचित करें... (_S)"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "चित्र पार्श्व के रूप में उपयोग में लें (_U)"
#: src/ephy-window.c:295
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "चित्र पता कापी करें (_m)"
#: src/ephy-window.c:584
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "फुलस्क्रीन से बाहर आएं"
#: src/ephy-window.c:658
msgid "_Close document"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:685
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:686
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:392
msgid "Open"
msgstr "खोलें"
#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:417
msgid "Save As"
msgstr ".. नाम से संग्रहित करें"
#: src/ephy-window.c:949
msgid "Bookmark"
msgstr "बुकमार्क"
#: src/ephy-window.c:1135
msgid "Insecure"
msgstr "असुरक्षित"
#: src/ephy-window.c:1138
msgid "Broken"
msgstr "टूटा"
#: src/ephy-window.c:1141
msgid "Medium"
msgstr "मध्य"
#: src/ephy-window.c:1145
msgid "Low"
msgstr "कम"
#: src/ephy-window.c:1149
msgid "High"
msgstr "ज्यादा"
#: src/ephy-window.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"सुरक्षा स्तर: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1165
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "सुरक्षा स्तर %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "डोमेन"
# #-#-#-#-# gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION) #-#-#-#-#
# src/gconf-editor-window.c:558
# #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718
# #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106
# libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr " होस्ट "
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "उपयोगकर्ता नाम"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "कुकी विशेषताएं"
#: src/pdm-dialog.c:884
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "विषय सूची (_C)"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "रास्ता:"
#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "सुरक्षितः"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Yes"
msgstr "हाँ"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "No"
msgstr "नहीं"
#: src/pdm-dialog.c:929
#, fuzzy
msgid "Expires:"
msgstr "बीत गयाः"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "वर्तमान सत्र समाप्त"
#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
msgid "Download link"
msgstr "लिंक डाउनलोड करें"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "प्रथम पृष्ठ पर जाएं"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "अंतिम पृष्ठ पर जाएं"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "पिछले पृष्ठ पर जाएं"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "अगले पेज मे जाए"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "बन्द "
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr " पूर्वदर्शन बन्द करें"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "हिंदी (पद्धति समायोजन) "
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "अफ्रीकन्स"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "अलबानियन्"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "अजरबेजानी"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "बास्क"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "ब्रेटन"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "बल्गारियन"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "बेलोरूसियन"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "केटेलन"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr " क्रोएशियन"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "चेक"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "दानिश"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "डच"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "अंग्रेजी"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "एस्परेन्टो"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "एस्टोनियन"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "फेरोइसी"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "फिनिश"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "फ्रेंच"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr " गेलिशियन"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "जर्मन"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "हंगेरियन"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "आइसलैंडिक"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr " इंडोनेशियन"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "आइरिश"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "इटालियन"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "लटावियन"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "लिथानियान"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "मकदूनियन"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr " मलय"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "नारवेजियन (नायनोर्सक)"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr " नारवेजियन (बोकमाल)"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "नार्वे"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "पालिश"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "पुर्तगी"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलीयाइ)"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "रोमानियन"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "स्कॉटिश"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "सर्बियाइ"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "स्लोवाक"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "स्लोविनियाई"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "स्पेनिश"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "स्वीडिश"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "वेयतनामी"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "वालून्"
#: src/prefs-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "कस्टम [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1102
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "घर (_H)"
#: src/prefs-dialog.c:1111
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:1322
#, fuzzy
msgid "Select a directory"
msgstr "डायरेक्ट्री %s बनाने में असफल."
#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "पीछे"
#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "पीछे जाएं"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "आगे"
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "आगे जाएँ"
#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "ऊपर"
#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr " ऊपर जाएँ"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "पता प्रविष्ठि"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "खोलने हेतु वेब पता भरें या फिर वेब पर सर्च करने हेतु वाक्यांश भरें"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "जूम"
#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "पाठ्य का आकार समायोजित करें"
#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "फेविकोन"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "पता प्रविष्ठि में भरे गए पते पर जाएं"
#: src/window-commands.c:168
msgid "Check this out!"
msgstr "इसे चेक करें"
#: src/window-commands.c:878
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "टूलबार एडीटर"
#: src/window-commands.c:900
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "एक नया टूलबार जोड़ें (_A)"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:952
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव <raviratlami@yahoo.com>"
#: src/window-commands.c:982
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "मोज़िला पर आधारित एक गनोम ब्राउज़र "