# translation of epiphany.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of epiphany.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Roie Kerstein <sf_kersteinroie@bezeqint.net>, 2004.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yair Hershkovitz <yairhr@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 13:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-04 13:39+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "עיון וארגון הסימניות שלך"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "סימניות הרשת של Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "חיפוש באינטרנט"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.co.il"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "גלישה ברשת"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "דפדפן Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
msgid "Web Browser"
msgstr "דפדפן אינטרנט"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>טביעות אצבע</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>הונפק על ידי</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>הונפק לטובת</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>תוקף</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "שדות האישור"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_דירוג האישור"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "שם כללי:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "תאריך התפוגה:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_ערך השדה"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "הונפק ב־:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "טביעת אצבע MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "ארגון:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "יחידה ארגונית:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "טביעת אצבע SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "מספר סידורי:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_אוטומטי</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_שימוש בקידוד אחר:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "נ_יקוי הכול..."
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "עוגיות"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "ססמאות"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "מידע אישי"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "קידוד הטקסט"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "שימוש בקידוד המוגדר במסמך"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "הצגת סס_מאות"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "חתימה על הטקסט"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"על מנת לאשר שברצונך לחתום על הטקסט הנ״ל, יש לבחור אישור שבעזרתו לחתום על "
"הטקסט ולהכניס את ססמתו להלן."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_אישורים:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "ססמה:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_צפייה בתעודה…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>עוגיות</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>הורדות</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>קידודים</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>גופנים</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>דף הבית</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>שפות</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>ססמאות</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Spell checking</b>"
msgstr "<b>בדיקת איות</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>סגנון</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>קבצים זמניים</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>תוכן אינטרנטי</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>לדוגמה, לא ממפרסמים באתרים אלו</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "פתיחת קבצים שהתקבלו _אוטומטית"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Add Language"
msgstr "הוספת שפה"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "אפשור _חלונות קופצים"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "בחירת _שפה:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:608
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "_ניקוי"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "De_fault:"
msgstr "ב_ררת מחדל:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "מתן האפשרות לשימוש ב־Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Enable _plugins"
msgstr "ה_פעלת תוספים"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Fonts & Style"
msgstr "גופנים ועיצוב"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "שפה"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "MB"
msgstr "מגה־בתים"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Monospace font:"
msgstr "גופן ברוחב אחיד:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "רק מאתרים הנמצאים ב_שימושך"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Sans serif font:"
msgstr "גופן ללא עיטורים:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Serif font:"
msgstr "גופן מעוטר:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "הגדרה לדף ה_נוכחי"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "הגדרה לדף _ריק"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "שימוש בגיליון סגנון מותאם אישית"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_כתובת:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_תמיד לקבל"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "מקום ב_כונן:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "תיקיית _הורדות:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_עריכת גיליון הסגנון…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "ה_פעלת בדיקת האיות"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_לא לקבל אף פעם"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "שמירת ה_ססמאות."
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Use system fonts"
msgstr "שימוש בגופני המ_ערכת"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>רקע</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>סיומות עמוד</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>מסגרות</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>כותרות</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "כפי שנראה על ה_מסך"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "את ה_מסגרת הנבחרת בלבד"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "כותרת הדף"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "מספרי הדפים"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "הדפסת צבעי _רקע"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "הדפסת _תמונות רקע"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_תאריך"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "כל _מסגרת בנפרד"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_כתובת הדף"
#: ../embed/ephy-download.c:172
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../embed/ephy-embed.c:584
msgid "Web Inspector"
msgstr "מנתח האתרים"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "לא ניתן להשתמש ב־Epiphany. ההפעלה נכשלה."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:508
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"קובץ תעודות ה־CA בו יש להשתמש לא נמצא, כל אתרי ה־SSL יחשבו כבעלי תעודה פגומה."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "שלח הודעת דוא\"ל אל “%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "ערבית (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "ערבית (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "ערבית (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "ערבית (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "באלטית (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "באלטית (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "באלטית (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "ארמנית (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "גרוזינית (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "מרכז אירופאי (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "מרכז אירופאי (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "מרכז אירופאי (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "מרכז אירופאי (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "סינית מפושטת (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "סינית מפושטת (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "סינית מפושטת (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "סינית מפושטת (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "סינית מפושטת (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "סינית מסורתית (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "סינית מסורתית (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "סינית מסורתית (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "קירילי (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "קירילי (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "קירילי (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "קירילי (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "קירילי (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "קירילי (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "קירילי/רוסית (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "יוונית (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "יוונית (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "יוונית (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "גוגאראטית (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "גורמוקית (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "הינדית (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "עברית (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "עברית (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "עברית (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "עברית (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "עברית חזותית (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "יפנית (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "יפנית (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "יפנית (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "קוריאנית (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "קוריאנית (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "קוריאנית (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "קוריאנית (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "קלטית (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "איסלנדית (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "נורדית (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "פרסית (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "קרואטית (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "רומנית (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "רומנית (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "דרום אירופאי (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "תאילנדית (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "תאילנדית (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "תאילנדית (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "טורקית (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "טורקית (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "טורקית (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "טורקית (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "יוניקוד (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "קירילי/אוקראינית (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "קירילי/אוקראינית (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "וייטנאמית (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "וייטנאמית (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ויאטנמית (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ויאטנמית (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "מערבי (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "מערבי (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "מערבי (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "מערבי (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "מערבי (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "אנגלית (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "לא מוכר (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:475
msgid "All"
msgstr "הכול"
#: ../embed/ephy-history.c:641
msgid "Others"
msgstr "אחרים"
#: ../embed/ephy-history.c:647
msgid "Local files"
msgstr "קבצים מקומיים"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3364
msgid "Blank page"
msgstr "דף ריק"
#: ../embed/ephy-web-view.c:751
msgid "Not now"
msgstr "לא כעת"
#: ../embed/ephy-web-view.c:756
msgid "Store password"
msgstr "אחסון הססמה"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:767
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>האם לאחסן את הססמה עבור <b>%s</b> ב־<b>%s</b>?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1724
msgid "Deny"
msgstr "דחייה"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1730
msgid "Allow"
msgstr "אישור"
#. Label
#: ../embed/ephy-web-view.c:1736
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "העמוד בכתובת <b>%s</b> מעוניין לדעת את מיקומך."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1969
msgid "None specified"
msgstr "לא צוינה"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1978 ../embed/ephy-web-view.c:1990
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "אופס! אירעה שגיאה בטעינת %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1980
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
msgstr "אופס! לא ניתן לטעון אתר זה"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1981
#, c-format
msgid ""
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
"is working correctly."
msgstr ""
"כפי הנראה האתר <strong>%s</strong> אינו זמין, השגיאה המדויקת הייתה: <br/><br/"
"><em>%s</em>.<br/><br/> אם תקלה זו חוזרת על עצמה כדאי לבדוק את החיבור שלך "
"לאינטרנט או האם האתר <strong>%s</strong> עובד כראוי."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1984
msgid "Try again"
msgstr "ניסיון חוזר"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1992
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
msgstr "אופס! אתר זה כנראה גרם ל־Epiphany להיסגר באופן בלתי צפוי"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1993
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
msgstr ""
"עמוד זה היה בטעינה בזמן שהדפדפן נסגר באופן לא צפוי.<br/> פעולה זו עלולה לצוץ "
"שוב אם הדף ייטען שוב. במידה שזה קורה שוב נא לדווח על התקלה למפתחי <strong>"
"%s</strong>."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1996
msgid "Load again anyway"
msgstr "טעינה מחדש בכל זאת"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2270
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2460
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2567
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s“ נטען…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2569
msgid "Loading…"
msgstr "בטעינה…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3568
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "הקבצים של %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "File is not a valid .desktop file"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s מופעל"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Application does not accept documents on command line"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Unrecognized launch option: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "אינו פריט הניתן להפעלה"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disable connection to session manager"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specify file containing saved configuration"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specify session management ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Session management options:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Show session management options"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "הצגת “_%s“"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ה_זזה בסרגל הכלים"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "הזזת הפריט הנבחר בסרגל הכלים"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "הסרה מ_סרגל הכלים"
#
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "שינוי שם הסימנייה או הנושא הנבחר"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ה_סרת סרגל הכלים"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "הסרת סרגל הכלים הנבחר"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "קו מפריד"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "כל הסוגים הנתמכים"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "עמודי אינטרנט"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
msgid "Downloads"
msgstr "הורדות"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "אירע כשל ביצירת התיקייה “%s“."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "הקובץ “%s“ קיים, נא להסיר אותו."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "אירע כשל ביצירת התיקייה “%s“."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "התיקייה “%s“ אינה ניתנת לכתיבה"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "אין לך הרשאות מתאימות על מנת ליצור קבצים בתיקייה זו."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "התיקייה אינה ניתנת לכתיבה"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "לא ניתן להחליף את הקובץ “%s“"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים ואין לך הרשאות מתאימות על מנת להחליפו."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "לא ניתן להחליף קובץ"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "לא ניתן להציג עזרה: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "נדרשת ססמת אב"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"הססמאות מהגרסה הקודמת (Gecko) נעולות בססמת אב. אם ברצונך ש־Epiphany ייבא "
"אותן, יש להזין את ססמת האב שלך להלן."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "העתקת העוגיות ממוזילה נכשלה."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "חלונות קופצים"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1525
msgid "Bookmark"
msgstr "סימנייה"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1529
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Address Entry"
msgstr "שדה הכתובת"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "הו_רדה"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "היום ב־H:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "אתמול ב־%H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1762
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u שעות נותרו"
msgstr[1] "%u:%02u שעות נותרו"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "שעה אחת נותרה"
msgstr[1] "נותרו %u שעות"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u דקות נותרו"
msgstr[1] "%u:%02u דקות נותרו"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "נותרה שנייה אחת"
msgstr[1] "נותרו %u שניות"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
msgid "Finished"
msgstr "הסתיימה"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "שגיאה בהורדה: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1519
#: ../src/window-commands.c:312
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
msgid "Show in folder"
msgstr "הצגה בתיקייה"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
msgid "Starting…"
msgstr "הפעלה…"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:891
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "יש לגרור ולשחרר סמל זה כדי ליצור קישור לדף זה"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "ניקוי"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "הרצת הסקריפט “%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "אחת _דומה"
msgstr[1] "%d _דומות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "איחוד עם _סימנייה אחת זהה"
msgstr[1] "איחוד עם %d _סימניות זהות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "הצגת “%s“"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "מאפייני \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
msgid "_Title:"
msgstr "_כותרת:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "_כתובת:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "_נושאים:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "הצגת _כל הנושאים"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Entertainment"
msgstr "בידור"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "News"
msgstr "חדשות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Shopping"
msgstr "קניות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Sports"
msgstr "ספורט"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Travel"
msgstr "נסיעות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Work"
msgstr "עבודה"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:436
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "האם לעדכן את הסימנייה \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "הדף המסומן עבר אל “%s“."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:445
msgid "_Don't Update"
msgstr "_לא לעדכן"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:447
msgid "_Update"
msgstr "לע_דכן"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "האם לעדכן את הסימנייה?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1181
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "הכול"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "הנצפים ביותר"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1188
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "ללא קטגוריה"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1193
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "אתרים סמוכים"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1427
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "ללא כותרת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "הסרה מנושא זה"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "ת_צוגה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "_נושא חדש"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "יצירת נושא חדש"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "פתיחה ב_חלון חדש"
msgstr[1] "פתיחה ב_חלונות חדשים"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "פתיחת הסימנייה הנבחרת בחלון חדש"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "פתיחה ב_לשונית חדשה"
msgstr[1] "פתיחה ב_לשוניות חדשות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "פתיחת הסימנייה הנבחרת בלשונית חדשה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "_שינוי השם..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "שינוי שם הסימנייה או הנושא שנבחרו"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "מ_אפיינים"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "הצגה או שינוי של מאפייני הסימנייה הנבחרת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "י_בוא סימניות…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "יבוא סימניות מדפדפן אחר או מקובץ סימניות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "י_צוא סימניות…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "יצוא סימניות לקובץ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Close"
msgstr "_סגירה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "סגירת חלון הסימניות"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cu_t"
msgstr "_גזירה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cut the selection"
msgstr "גזירת הבחירה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_העתקה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Copy the selection"
msgstr "העתקת הבחירה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Paste"
msgstr "ה_דבקה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "הדבקה מלוח הגזירים"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_מחיקה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "מחיקת הסימנייה או הנושא שנבחרו"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select _All"
msgstr "בחירת ה_כול"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "בחירת כל הסימניות או הטקסט"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_תוכן"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "הצגת העזרה של הסימניות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "על _אודות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "הצגת שמות יוצרי הדפדפן"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "ה_צגה בסרגל הכלים"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "הצגת הסימנייה הנבחרת בסרגל כלים"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "כות_רת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "הצגת עמודת הכותרת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "הצגת עמודת הכתובת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "הזנת כותרת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "האם ל_מחוק את הנושא \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "האם למחוק נושא זה?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"מחיקת נושא זה תגרום לכל הסימניות שבו להיות ללא נושא, אלא אם הן שייכות גם "
"לנושאים אחרים. הסימניות לא ימחקו."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_מחיקת נושא"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "פרופיל “%s“ של Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "היבוא נכשל"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "היבוא נכשל"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"הסימניות מ־“%s“ לא ניתנות ליבוא מכיוון שהקובץ לא תקין או מסוג שאינו נתמך."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "יבוא סימניות מקובץ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "סימניות של Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "סימניות של Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "סימניות של Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "יצוא סימניות"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
msgid "File f_ormat:"
msgstr "מ_בנה קובץ:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "יבוא סימניות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
msgid "I_mport"
msgstr "י_בוא"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "יבוא סימניות מ־:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "ה_עתקת הכתובת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "_חיפוש:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
msgid "Topics"
msgstr "נושאים"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "הצגת מאפיינים עבור סימנייה זאת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "פתיחת סימנייה זו בלשונית חדשה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "פתיחת סימנייה זו בחלון חדש"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "פתיחה ב_לשוניות חדשות"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "פתיחת הסימניות בנושא זה זו בלשוניות חדשות"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "קשור"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "נושא"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "י_צירת הנושא “%s“"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "קידודים"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_אחר…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "קידודים אחרים"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "או_טומטי"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "לא נמצא"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "עטוף"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "חיפוש קישורים:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "_חיפוש:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_תלוי רישיות"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "חיפוש הקודם"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "חיפוש המופע הקודמת של המילה או הביטוי"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "חיפוש הבא"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "חיפוש המופע הבא של המילה או הביטוי"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:613
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "יציאה ממסך מלא"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Go"
msgstr "מעבר"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "פתיחת הקישור הנבחר מההיסטוריה בחלון חדש"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "פתיחת הקישור הנבחר מההיסטוריה בלשונית חדשה"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "הוספת _סימנייה…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "הצבת פריט ההיסטוריה הנבחר כסימנייה"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "סגירת חלון ההיסטוריה"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "מחיקת הקישור הנבחר מההיסטוריה"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "בחירת כל הקישורים או הטקסט מההיסטוריה"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "_פינוי ההיסטוריה"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "פינוי היסטוריית הדפדוף שלך"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "הצגת העזרה של ההיסטוריה"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_כתובת"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_תאריך ושעה"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "הצגת עמודת התאריך ושעה"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "האם לנקות את היסטוריית הדפדוף?"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "פינוי היסטוריית הדפדוף יימחק את כל הקישורים מההיסטוריה לצמיתות."
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "פינוי ההיסטוריה"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "30 דקות האחרונות"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "היום"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "אתמול"
msgstr[1] "%d הימים האחרונים"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "אתרים"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1058
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "דפדפן האינטרנט של GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Open a new tab in an existing browser window"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Open a new browser window"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Launch the bookmarks editor"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Import bookmarks from the given file"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Load the given session file"
msgstr "Load the given session file"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Add a bookmark"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start a private instance"
msgstr "Start a private instance"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profile directory to use in the private instance"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:374
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "לא ניתן להפעיל את דפדפן האינטרנט של GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:377
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"ההפעלה נכשלה כתוצאה מהשגיאה הבאה:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:524
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME Web Browser options"
#: ../src/ephy-notebook.c:633
msgid "Close tab"
msgstr "סגירת הלשונית"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד שנייה."
msgstr[1] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד %d שניות."
#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "האם לבטל את ההורדות שלא הסתיימו?"
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"קיימות הורדות שעדיין לא הסתיימו. אם תהליך היציאה ימשיך כעת, הן יופסקו ויאבדו."
#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_ביטול היציאה"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "בי_טול ההורדות"
#: ../src/ephy-session.c:774
msgid "Don't recover"
msgstr "לא לשחזר"
#: ../src/ephy-session.c:779
msgid "Recover session"
msgstr "שחזור הפעלה"
#: ../src/ephy-session.c:784
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "האם לשחזר את החלונות והלשוניות מהפעלת הדפדפן הקודמת?"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "מעבר ללשונית זו"
#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "_Back"
msgstr "_אחורה"
#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "מעבר לדף הקודם"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "Back history"
msgstr "היסטוריה אחורה"
#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "_קדימה"
#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "מעבר לדף הבא"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "Forward history"
msgstr "היסטוריה קדימה"
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "_Up"
msgstr "למ_עלה"
#: ../src/ephy-toolbar.c:258
msgid "Go up one level"
msgstr "עלייה ברמה אחת"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "List of upper levels"
msgstr "רשימת רמות למעלה"
#: ../src/ephy-toolbar.c:279
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "יש להזין כתובת לפתיחה או ביטוי לחיפוש"
#: ../src/ephy-toolbar.c:295
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"
#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Adjust the text size"
msgstr "כיוון גודל הטקסט"
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "מעבר אל הכתובת שבשדה הכתובת"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "_Home"
msgstr "דף ה_בית"
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the home page"
msgstr "מעבר לדף הבית"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "New _Tab"
msgstr "ל_שונית חדשה"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Open a new tab"
msgstr "פתיחת לשונית חדשה"
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "_New Window"
msgstr "_חלון חדש"
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Open a new window"
msgstr "פתיחת חלון חדש"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "בררת מחדל"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "טקסט מתחת לסמלים"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "טקסט לצד סמלים"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "סמלים בלבד"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "טקסט בלבד"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "עורך סרגלי הכלים"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "תוויות הלח_צנים בסרגל הכלים:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_הוספת סרגל כלים חדש"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_סימניות"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "מ_עבר"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "_כלים"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "לשוניו_ת"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "_סרגלי כלים"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_פתיחה…"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "פתיחת קובץ"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "שמירה _בשם…"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "שמירת הדף הנוכחי"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Page Set_up"
msgstr "ה_גדרות עמוד"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "הגדרת תצורת הדף להדפסה"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print Pre_view"
msgstr "הצגה לפ_ני הדפסה"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print preview"
msgstr "הצגה לפני הדפסה"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Print…"
msgstr "ה_דפסה…"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print the current page"
msgstr "הדפסת הדף הנוכחי"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "שליחת _קישור בדוא״ל…"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "שליחת קישור אל הדף הנוכחי"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Close this tab"
msgstr "סגירת לשונית זו"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Undo"
msgstr "בי_טול פעולה"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Undo the last action"
msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Re_do"
msgstr "בי_צוע שוב"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה האחרונה שבוטלה"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Paste clipboard"
msgstr "הדבקה מהלוח"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Delete text"
msgstr "מחיקת טקסט"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select the entire page"
msgstr "בחירת כל הדף"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Find…"
msgstr "_חיפוש…"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "חיפוש מילה או ביטוי בדף"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "חיפוש ה_בא"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "חיפוש המופע הבא של המילה או הביטוי"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "חיפוש ה_קודם"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "חיפוש המופע הקודם של המילה או הביטוי"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "מי_דע אישי"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "צפייה והסרה של עוגיות וססמאות"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Certificate_s"
msgstr "_אישורים"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Manage Certificates"
msgstr "ניהול האישורים"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "P_references"
msgstr "ה_עדפות"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Configure the web browser"
msgstr "הגדרת תצורת הדפדפן"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "התאמת _סרגלי הכלים…"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
msgstr "התאמת סרגלי הכלים"
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "עצי_רה"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "עצירת העברת המידע הנוכחית"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_רענון"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "הצגת התוכן העדכני ביותר של הדף הנוכחי"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Larger Text"
msgstr "טקסט _גדול יותר"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "הגדלת הטקסט"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "S_maller Text"
msgstr "טקסט _קטן יותר"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "הקטנת הטקסט"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "_גודל רגיל"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "שימוש בגודל הטקסט הרגיל"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ק_ידוד הטקסט"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "החלפת קידוד הטקסט"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "קוד המקור של ה_דף"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "הצגת קוד המקור של הדף"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Page _Security Information"
msgstr "פרטי _אבטחה של הדף"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "הצגת פרטי האבטחה של דף זה"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "הוספת _סימנייה…"
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "הוספת סימנייה לדף הנוכחי"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_עריכת הסימניות"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "פתיחת חלון הסימניות"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location…"
msgstr "_מיקום…"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "מעבר למיקום מסוים"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "הי_סטוריה"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "פתיחת חלון ההיסטוריה"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "הלשונית ה_קודמת"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "הלשונית ה_באה"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "הזזת לשונית _שמאלה"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית שמאלה"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "הזזת לשונית _ימינה"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית ימינה"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_ניתוק הלשונית"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "ניתוק הלשונית הנוכחית"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "הצגת העזרה של הדפדפן"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "מעבר _למצב לא מקוון"
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "מעבר למצב לא מקוון"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_הסתרת סרגלי הכלים"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "סר_גל ההורדות"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "הצגת ההורדות הפעילות לחלון זה"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Hide Men_ubar"
msgstr "הסתרת סרגל ה_תפריטים"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "_Fullscreen"
msgstr "מסך מ_לא"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Browse at full screen"
msgstr "גלישה במסך מלא"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_חלונות קופצים"
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "הצגה/הסתרה של חלונות קופצים לא מורשים מאתר זה"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Selection Caret"
msgstr "סימן בחירה"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_הוספת סימנייה…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "הצגת מסגרת _זו בלבד"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "הצגת מסגרת זו בלבד בחלון זה"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Open Link"
msgstr "פתיחת ה_קישור"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in this window"
msgstr "פתיחת הקישור בח_לון זה"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "פתיחת הקישור ב_חלון חדש"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new window"
msgstr "פתיחת הקישור ב_חלון חדש"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "פתיחת הקישור ב_לשונית חדשה"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "פתיחת הקישור ב_לשונית חדשה"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Download Link"
msgstr "הור_דת הקישור"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_שמירת הקישור בשם…"
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Save link with a different name"
msgstr "שמירת הקישור בשם אחר"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "הוספת הקישור ל_סימניות…"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "העתקת כתובת הקישור"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Send Email…"
msgstr "שליחת _דוא״ל…"
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ה_עתקת כתובת דוא״ל"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Open _Image"
msgstr "_פתיחת התמונה"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Save Image As…"
msgstr "שמירת התמונה ב_שם…"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_שימוש בתמונה כרקע"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ה_עתקת כתובת התמונה"
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_art Animation"
msgstr "ה_פעלת ההנפשה"
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_op Animation"
msgstr "_עצירת ההנפשה"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_חקירת הרכיב"
#: ../src/ephy-window.c:566
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "ישנם שינויים שלא נשלחו"
#: ../src/ephy-window.c:567
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "אם המסמך ייסגר בכל זאת, המידע הזה יאבד."
#: ../src/ephy-window.c:569
msgid "Close _Document"
msgstr "סגירת ה_מסמך"
#: ../src/ephy-window.c:587
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "ישנן הורדות פעילות בחלון זה"
#: ../src/ephy-window.c:588
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "אם חלון זה ייסגר על ידיך, ההורדות יבוטלו"
#: ../src/ephy-window.c:589
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "סגירת החלון וביטול ההורדות"
#: ../src/ephy-window.c:1521
msgid "Save As"
msgstr "שמירה בשם"
#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Print"
msgstr "הדפסה"
#: ../src/ephy-window.c:1527
msgid "Find"
msgstr "חיפוש"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1540
msgid "Larger"
msgstr "גדול יותר"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1543
msgid "Smaller"
msgstr "קטן יותר"
#: ../src/ephy-window.c:1765
msgid "Insecure"
msgstr "לא בטוח"
#: ../src/ephy-window.c:1770
msgid "Broken"
msgstr "שבור"
#: ../src/ephy-window.c:1778
msgid "Low"
msgstr "נמוכה"
#: ../src/ephy-window.c:1785
msgid "High"
msgstr "גבוהה"
#: ../src/ephy-window.c:1795
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "רמת אבטחה: %s"
#: ../src/ephy-window.c:2070
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "פתיחת התמונה \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2075
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "שימוש ב־\"%s\" כרקע שולחן העבודה "
#: ../src/ephy-window.c:2080
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "שמירת התמונה \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2085
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "העתקת כתובת תמונה \"%s\""
# ת c-format
#: ../src/ephy-window.c:2099
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "שליחת דוא״ל אל \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2105
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "העתקת כתובת הדוא״ל \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2119
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "שמירת הקישור \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2125
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "הוספת הקישור “%s“ לסימניות"
#: ../src/ephy-window.c:2130
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "העתקת כתובת הקישור \"%s\""
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>בחירת המידע האישי שברצונך לנקות</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"המידע האישי שנשמר על דפי הרשת שביקרת בהם עומד להימחק. לפני המשך הפעולה, יש "
"לבדוק איזה סוגי מידע ברצונך להסיר:"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "ניקוי כל המידע האישי"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "עו_גיות"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "ססמ_אות שמורות"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "קבצים _זמניים"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>הערה:</b> לא ניתן לבטל את פעולה זו. המידע שייבחר לפינוי יימחק "
"לצמיתות.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "מאפייני עוגייה"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "תוכן:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "נתיב:"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "שליחה ל:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "חיבור מוצפן בלבד"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "כל סוג של חיבור"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "תאריך תפוגה:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "סוף ההפעלה הנוכחית"
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "תחום"
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "מארח"
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "שם משתמש"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "ססמת משתמש"
#: ../src/popup-commands.c:280
msgid "Download Link"
msgstr "הורדת הקישור"
#: ../src/popup-commands.c:288
msgid "Save Link As"
msgstr "_שמירת הקישור בשם"
#: ../src/popup-commands.c:295
msgid "Save Image As"
msgstr "שמירת התמונה בשם"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "התאמה אישית (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "שפת המערכת (%s)"
msgstr[1] "שפות המערכת (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "בחירת תיקייה"
#: ../src/window-commands.c:342
msgid "Save"
msgstr "שמור"
#: ../src/window-commands.c:958
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
#: ../src/window-commands.c:962
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
#: ../src/window-commands.c:966
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1012 ../src/window-commands.c:1028
#: ../src/window-commands.c:1039
msgid "Contact us at:"
msgstr "ניתן ליצור אתנו קשר דרך:"
#: ../src/window-commands.c:1015
msgid "Contributors:"
msgstr "תורמים:"
#: ../src/window-commands.c:1018
msgid "Past developers:"
msgstr "מפתחים בעבר:"
#: ../src/window-commands.c:1048
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"מאפשר לך לצפות בדפים ולמצוא מידע באינטרנט.\n"
"מופעל על גבי WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1074
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"רועי קרשטיין <sf_kersteinroie@bezeqint.net>\n"
"גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>\n"
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
"ירון שהרבני <sh.yaron@gmail.com>\n"
"\n"
"פרויקט תרגום GNOME לעברית:\n"
"http://gnome-il.berlios.de"
#: ../src/window-commands.c:1077
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של GNOME"
#: ../src/window-commands.c:1233
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "האם לאפשר מצב ניווט באמצעות סמן?"
#: ../src/window-commands.c:1236
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"לחיצה על F7 מפעילה או מכבה גלישה באמצעות סמן. תכונה זו מציבה סמן הניתן להזזה "
"באתרי אינטרנט המאפשר לך לנווט באמצעות המקלדת. האם ברצונך להפעיל גלישה "
"באמצעות סמן?"
#: ../src/window-commands.c:1239
msgid "_Enable"
msgstr "ה_פעלה"
#~ msgid "_Minimum font size:"
#~ msgstr "גודל הגופן המ_זערי:"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "הצגת ה_הורדות"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "ה_פסק"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "המ_שך"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s מתוך %s"
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "הורדה אחת"
#~ msgstr[1] "%d הורדות"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "נכשל"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "נשאר"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "האם להוריד את הקובץ המסוכן?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "סוג קובץ: \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "לא בטוח לפתוח את הקובץ \"%s\", הוא עלול לפגוע במסמכים שלך או לפלוש "
#~ "לפרטיותך.ניתן לשמור אותו במקום זאת."
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "האם לפתוח את הקובץ?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "סוג קובץ: “%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "באפשרותך לפתוח את “%s“ בעזרת “%s“ או לשמור אותו."
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "האם להוריד את הקובץ?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "סוג קובץ: “%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "אין לך יישום שיכול לפתוח את “%s“. ניתן להוריד אותו במקום."
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "_הצג אישור…"
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "הרשה לדפי אינטרנט לציין את ה_גופנים בעצמם"
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "הרשה לדפי אינטרנט לציין את ה_צבעים בעצמם"
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "_גודל מינימלי:"
#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת %s"
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr "קריאת סמן ההגירה האחרון נכשלה, הגירת הפרופיל מבוטלת."
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "רשימה של פרוטוקולים שיחשבו בטוחים בנוסף לברירת המחדל, כאשר "
#~ "disable_unsafe_protocols מופעל."
#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "פרוטוקולים בטוחים נוספים"
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "אל תאפשר שליטה במנשק על ידי JavaScript"
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "נטרול השליטה של JavaScript על מנשק החלון."
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "אל תאפשר כל מידע על ההיסטוריה על ידי נטרול הכפתורים אחורה וקדימה, מניעת "
#~ "השימוש בתיבת הדו־שיח של ההיסטוריה והסתרת רשימת הסימניות הכי שימושיות."
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "אל תאפשר כתובות שרירותיות"
#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "אל תאפשר עריכת סימניות"
#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "אל תאפשר שימוש בהיסטוריה"
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "אל תאפשר למשתמש להוסיף או לערוך את הסימניות שלו."
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "אל תאפשר למשתמש לערוך את סרגלי הכלים."
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "אל תאפשר למשתמש להקליד כתובות."
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "אל תאפשר עריכת סרגל כלים"
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "נטרל פרוטוקולים לא בטוחים"
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "מנטרל טעינת תוכן מפרוטוקולים לא בטוחים. הפרוטוקולים הבטוחים הם http: "
#~ "וhttps:."
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "אין אפשרות לצאת מ־Epiphany"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל."
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "נעל במצב מסך מלא"
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "נועל את Epiphany במצב מסך מלא"
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "Active extensions"
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "כתובת אתר הבית של המשתמש."
#~ msgid "Allow popups"
#~ msgstr "אפשר חלונות קופצים"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "אפשר לאתרים לפתוח חלונות חדשים באמצעות JavaScript (אם JavaScript מופעל)."
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "תמיד הראה את שורת הלשוניות"
#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "הורדות אוטומטיות"
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgid "Browse with caret"
#~ msgstr "Browse with caret"
#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "קבל עוגייה"
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "קידוד ברירת המחדל"
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "קידוד ברירת מחדל. הערכים האפשריים הם: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ו\"x-windows-949\"."
#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "אפשר שימוש ב־JavaScript"
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "הפעלת מנתח האתרים"
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Enable smooth scrolling"
#~ msgid ""
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
#~ "window."
#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
#~ msgstr "Force new windows to be opened in tabs"
#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "פרק הזמן של דפי ההיסטוריה"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "דף הבית"
#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "How to print frames"
#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Image animation mode"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "שפות"
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Lists the active extensions."
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "לחץ על הכפתור האמצעי כדי לפתוח את דף האינטרנט שאליו הטקסט הנבחר מפנה"
#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "לחיצה על הכפתור האמצעי בחלון התצוגה הראשי תפתח את דף האינטרנט שאליו הטקסט "
#~ "הנבחר מפנה."
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "שפות מועדפות, קודים של שתי אותיות."
#~ msgid "Remember passwords"
#~ msgstr "זכור סיסמאות."
#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "מחרוזת החיפוש עבור מילות המפתח שהוזנו בסרגל הכתובות."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל"
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל"
#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "הצג את דפי ההיסטוריה שביקרו בהם \"אי פעם\", \"ביומיים האחרונים\", "
#~ "\"בשלושת הימים האחרונים\", \"היום\"."
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "הראה את שורת הלשוניות גם כאשר יש רק לשונית אחת."
#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל"
#~ msgid "Size of disk cache"
#~ msgstr "גודל המטמון בדיסק"
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "גודל המטמון בדיסק, במגה־בתים."
#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers."
#~ msgstr "מחרוזת שתשמש כסוכן משתמש על מנת להזדהות מול שרתים."
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "המידע על הסימנייה שמופיע בעורך"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "המידע על הסימניות שמוצג בעורך. הערכים האפשריים ברשימה הם \"כתובת\" ו"
#~ "\"כותרת\"."
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "השפה של הגופן שנבחר כעת"
#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "השפה של הגופן שנבחר כעת. הערכים האפשריים הם \"ar\" (ערבית), \"x-baltic"
#~ "\" (שפות באלטיות), \"x-central-euro\" (שפות מרכז אירופאיות), \"x-cyrillic"
#~ "\" (שפות שנכתבות באותיות קיריליות), \"el\" (יוונית), \"he\" (עברית), \"ja"
#~ "\" (יפנית), \"ko\" (קוריאנית), \"zh-CN\" (סינית מפושטת), \"th"
#~ "\" (תאילנדית), \"zh-TW\" (סינית מסורתית), \"tr\" (טורקית), \"x-unicode"
#~ "\" (שפות אחרות), \"x-western\" (שפות שנכתבות בכתיב לטיני), \"x-tamil"
#~ "\" (טאמיל) ו\"x-devanagari\" (הינדית)."
#~ msgid "The downloads folder"
#~ msgstr "תיקיית ההורדות"
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "המידע על הדף המוצג בהיסטוריה"
#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgid ""
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
#~ "folder."
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "סגנון סרגל כלים"
#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "חיפוש כתובות"
#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "השתמש בצבעים שלך"
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "השתמש בצבעים שלך במקום בצבעים שהדף מבקש."
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "השתמש בגופנים שלך במקום בגופנים שהדף מבקש."
#~ msgid "User agent"
#~ msgstr "סוכן משתמש"
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Visibility of the downloads window"
#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "כאשר הדפדפן לא יכול לפתוח קבצים הוא מוריד אותם אל תיקיית ההורדות באופן "
#~ "אוטומטי ופותח אותם באמצעות היישום המתאים."
#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
#~ "site\" and \"nowhere\"."
#~ msgstr ""
#~ "מהיכן לקבל עוגיות. ערכים אפשריים הם \"כל מקום\", \"האתר הנוכחי\" ו\"שום "
#~ "מקום\"."
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "האם להדפיס את צבע הרקע"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "האם להדפיס את תמונות הרקע"
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד"
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד"
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד"
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד"
#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
#~ msgstr "Whether to store and prefill passwords in web sites."
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>פיתוח אתרי אינטרנט</b>"
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "הקובץ “%s” הורד."
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "הורדה הסתיימה"
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "הקובץ “%s” הוסף לתור ההורדות."
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "הורדה החלה"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה של Gconf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "הצג את עמודת הכותרות בלבד"
#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "כו_תרת וכתובת"
#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "הצג את עמודות הכותרות והכתובות"
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "גופן ברירת המחדל"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr "גופן ברירת המחדל. ערכים אפשריים הם \"serif\" ו־\"sans-serif\"."
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_שמור בשם..."
#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "אפשר שימוש ב־_Java"
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "השתמש ב_גלילה חלקה"
# c-format
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "מפנה אל “%s”…"
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "מעביר מידע מ־“%s”…"
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "מחכה לאישור מ־“%s”…"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "נראה ש־Epiphany נסגר בצורה בלתי צפויה בפעם האחרונה שהוא הורץ. יש באפשרותך "
#~ "לשחזר את החלונות והלשוניות שהיו פתוחים."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "התאוששות מהתרסקות"
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "דרושה הרחבה לסרגל הצד"
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "דרושה הרחבה לסרגל הצד"
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr "הקישור שנלחץ דורש שהרחבת סרגל הצד תותקן."
#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "סימן"
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "מצב בחירת מקלדת, הקש F7 ליציאה"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "שורת _מצב"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב"
#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "חלון קופץ מוסתר אחד"
#~ msgstr[1] "%d חלונות קופצים מוסתרים"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "ראשון"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "עבור אל הדף הראשון"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "אחרון"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "עבור אל הדף האחרון"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "הקודם"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "עבור אל הדף הקודם"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "הבא"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "עבור אל הדף הבא"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "סגור"
#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "סגור את התצוגה לפני הדפסה"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr "מזהה הקידוד האוטומטי. מחרות ריקה, משמעותה שהמזהה האוטומטי כבוי"
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "מזהה הקידוד האוטומטי. הכניסות האפשריות הן \"\" (המזהים האוטומטיים "
#~ "כבויים), \"cjk_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים מזרח-"
#~ "אסיאתיים), \"ja_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים יפניים), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים קוריאניים), \"ruprob"
#~ "\" (זהה אוטומטית קידודים רוסיים), \"ukprob\" (זהה אוטומטית קידודים "
#~ "אוקראינים), \"zh_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים סיניים), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מפושטת), "
#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מסורתית) ו"
#~ "\"universal_charset_detector\" (זהה אוטומטית את רוב הקידודים)."
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "_זהה אוטומטית:"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "גופנים"
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "בעבור _שפה:"
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "ה_גדרות גופנים מפורטות…"
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "רוחב _קבוע:"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "רוחב _משתנה:"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "לא ידוכ"
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "הורדה נכשלה"
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "כבוי"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "סינית"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "סינית מפושטת"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "סינית מסורתית"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "מזרח אסיאתי"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "יפנית"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "קוריאנית"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "רוסית"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "בין לאומי"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "אוקראינית"
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "הפרוטוקול \"%s\" אינו נתמך"
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "הפרוטוקול “%s“ אינו נתמך."
#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "פרוטוקולים נתמכים הם: “http“, “https“, “ftp“, “file“, “smb“ ו-“sftp“."
#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא"
#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "הקובץ “%s“ לא נמצא."
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "בדוק את המיקום של הקובץ ונסה שוב."
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "\"%s\" לא נימצא"
#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "“%s“ לא נימצא."
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr "בדוק שאתה מחובר לאינטרנט, ושהכתובת שהוכנסה נכונה."
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr "אם דף זה היה פעם קיים, אתה יכול למצוא גירסא שמורה:"
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s“ דחה את החיבור"
#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s“ דחה את החיבור."
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "סיבות אפשריות לבעיה הן"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>השירות %s לא אותחל</li>נסה להפעיל אותו בעזרת כלי הגדרת השירותים "
#~ "באמצעות התפריט מערכת > מרכז הבקרה, או</ul><ul><li>שמספר השער %d שגוי.</"
#~ "li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>שרות כלשהוא לא אותחל, או שמספר השער %d שגוי.</li></il>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>שרות כלשהוא לא אותחל, או שמספר השער שגוי.</li></il>"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr "השרת עסוק או שיש בעיה בחיבור הרשת. נסה שוב מאוחר יותר."
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "אולי קיימת גירסא ישנה יותר של הדף המבוקש:"
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s“ הפריע לחיבור"
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s“ הפריע לחיבור."
#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s“ אינו מגיב"
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s“ אינו מגיב."
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "החיבור התנתק מכיון שלשרת לקח יותר מדי זמן לענות"
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "כתובת שגויה"
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "כתובת שגויה"
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "הכתובת שהכנסת שגועה."
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים"
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr "לא ניתן לטעות את אתר זה עקב בעיה עם האתר."
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr "השרת “%s“ מפנה באופן שלעולם לא יסתיים."
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s“ דורש חיבור מוצפן"
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s“ דורש חיבור מוצפן."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך מכיון שהצפנה לא נתמכת או לא הותקנה."
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s“ ניתק את החיבור"
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s“ ניתק את החיבור."
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "השרת ניתק את החיבור לפני שנקרא מידע כלשהו."
#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון."
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון."
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr "לפייה במסמך זה, יש לעבור למצב מקוון ולנסות שוב."
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "הגישה נדחתה לשער “%d“ ב- “%s“"
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "הגישה נדחתה לשער “%d“ ב- “%s“"
#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr ""
#~ "כתובת זו משתמשת בשער רשת שבדרך כלל משמש למטרות שונות מגלישה באינטרנט."
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "ההפניה נעצרה מסיבות אבטחה."
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת מתווך"
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת מתווך."
#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "בדוק את הגדרות השרת המתווך. אם החיבור עדיין נכשל, כנראה שיש בעיה עם השרת "
#~ "המתווך או עם חיבור הרשת."
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "לא ניתן להציג את התוכן"
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "לא ניתן להציג את התוכן."
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "העמוד משתמש בכיווץ לא נתמך."
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "במטמון של Google"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "בארכיון האינטרנט"
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "_בטל תסריט"
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "אל תשמור"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_שם משתמש:"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "קבצי טקסט"
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "קבצי XML"
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "קבצי XUL"
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "האם לקבל עוגיה מ-%s?"
#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "לקבל את העוגיה?"
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "האתר מעוניין לשנות עוגיה קיימת."
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "האתר מעוניין להוסיף עוגיה."
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "האתר מעוניין להוסיף עוגיה שנייה."
#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "עוגייה מאתר זה כבר קיימת"
#~ msgstr[1] "%d עוגיות מאתר זה כבר קיימות"
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "החל ה_חלטה זאת לכל העוגיות מאתר זה"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_דחה"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "קבל"
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "האתר “%s“ מבקש שתחתום על הטקסט הבא:"
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "_חתום על הטקסט"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "אפשרויות"
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "האם להדפיס דף זה?"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "מתכונן להדפסה"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "עמוד %d מתוך %d"
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "מבטל הדפסה"
#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "מכין..."
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "שגיאה בהדפסה"
#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "מדפיס “%s“"
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "בחר _אישור"
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "בחר אישור שתוצג כזיהוי ל\"%s\"."
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "בחר אישור שיזהה אותך."
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "פרטי אישור"
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "האתר %s החזיר מידע אבטחה עבור \"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת שלך כדי "
#~ "להשיג את המידע החסוי שלך."
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and "
#~ "“%s”."
#~ msgstr "קבל את מידע האבטחה אך ורק אם אתה סומך על \"%s\" ועל \"%s\"."
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שגוי?"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "הדפדפן שלך לא יכול באופן אוטומטי לבטוח ב\"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת "
#~ "שלך כדי להשיג את המידע החסוי שלך."
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr "התחבר לאתר אך ורק אם אתה בטוח שאתה מחובר ל\"%s\"."
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "להתחבר לאתר לא מהימן?"
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "ב_טח במידע אבטחה זה מעתה והלאה"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "ה_תחבר"
#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שפג תוקפו?"
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" פג ב-%s."
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שעדין אינו תקף?"
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" לא תקף עד %s."
#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%a %d %b %Y"
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "ודא שהתאריך במחשב שלך נכון."
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל “%s“"
#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "יש צורך לעדכן מ-“%s“ את רשימת האישורים שנשללו."
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "בטח ברשות אישורים חדשה?"
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "_בטח ב-CA"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr "בטח ברשות אישורים “%s“ לזיהוי אתרים?"
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr "לפני שתבטח ברשות אישורים (CA) ודא שהאישור אותנטי."
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "האישור כבר קיימת."
#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "האישור כבר יובא."
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "בחר סיסמה"
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "בחר סיסמה להגנה על אישור זה."
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "הקלד את הסיסמה עבור אישור זה."
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "רשימת האישורים שנשללו (CRL) שיובאה"
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "רשימת האישורים שנשללו יובאה בהצלחה"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "יחידה:"
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "עדכון הבא:"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "לא חלק מאישור"
#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "מאפייני אישור"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "אישור זו אומת עבור השימושים הבאים:"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא נשללה."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי תוקפה פג."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא אינה מהימנה."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זנ כי המנפק אינו מהימן."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי המנפק לא מוכר."
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי האישור של רשות האישורים לא תקפה."
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה מסיבות לא ידועות."
#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "החלף את הסיסמא של הסימן"
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgstr "בחר סיסמא לסימן “%s“"
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "החלף את הסיסמא עבור הסימן “%s“"
#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "קבל את סיסמת הסימן"
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "אנא הכנס את הסיסמא עבור הסימן “%s“"
#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "אנא בחר סימן:"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_בחר"
#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "להפקיד את המפתח הסודי?"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
#~ "רשות האישורים “%s“ מבקשת עותק מהמפתח הסודי החדש שנוצר.\n"
#~ "\n"
#~ "על ידי קבלת המפתח, רשות האישורים תוכל לפענח את כל התוכן המוצפן ללא ידיעתך "
#~ "והסכמתך.\n"
#~ "\n"
#~ "מומלץ לדחות בקשה זאת."
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "יוצר מפתח פרטי."
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr "המתן ליצירת מפתח פרטי חדש. תהליך זה יכול להמשך מספר דקות."
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "הערת אבטחה"
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "דף זה נטען מעל חיבור מאובטח"
#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "עבור דפים מאובטחים, לתיבת הכתובת צבע מיוחד וסמל מנעול נעול מופיע.\n"
#~ "\n"
#~ "סמל המנעול בסרגל התחתון גם הוא מסמל באם הדף מאובטח."
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "אזהרת אבטחה"
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "דף זה נטען מעל חיבור בעל אבטחה נמוכה"
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr "כל מידע שנצפה או מוכנס בדף זה יכול בקלות להקרא על ידי צד שלישי."
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "חלקים מדף זה נטענו מעל חיבור לא מאובטח"
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "חלק מהמידע שנצפה או מוכנס בדף זה ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויכול להקרא על "
#~ "ידי צד שלישי בקלות."
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "לשלוח מידע זה מעל חיבור לא מאובטח?"
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "המידע שהוכנס ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויוכל להקרא על ידי צד שלישי בקלות."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_שלח"
#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "למרות שדף זה נטען מעל חיבור מאובטח, המידע שמוכנס בו ישלח מעל חיבור לא "
#~ "מאובטח, ויכול להקרא על ידי צד שלישי בקלות."
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "פותח את %s"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "פותח פריט אחד"
#~ msgstr[1] "פותח %d פריטים"
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "ערבית"
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "באלטית"
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "מרכז אירופאי"
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "קירילי"
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "דבנגרי"
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "יוונית"
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "עברית"
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "יפנית"
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "קוריאנית"
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "סינית מפושטת"
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "טמילית"
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "תאילנדית"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "סינית מסורתית"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "סינית מסורתית (הונג קונג)"
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "טורקית"
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "ארמנית"
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "בנגלי"
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "אתיופית"
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "גאורגיאנית"
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "גוג'אראטי"
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "גורמוקי"
#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "מערבי"
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "שפות אחרות"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_מתחם:"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "סיסמה _חדשה:"
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "וידוא סיסמה:"
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "איכות סיסמה:"
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "אל תזכור סיסמה זאת"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_זכור את הסיסמא למהלך הפעלה זאת"
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "שמור סיסמא ב_טבעת המפתחות"
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr ".פרוטוקול לא בטוח"
#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "הכתובת לא נטענה מכיון שהיא מתיחסת לפרוטוקול לא בטוח ולכן מהווה סיכון "
#~ "אבטחה למערכת."
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "לא נמצאה כתובת."
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "לא נמצאה כתובת אינטרנט בקובץ זה."
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "תוסף לקבצי שולחן עבודה של Epiphany"
#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr "תוסף זה מטפל בקבצי “.desktop” and “.url” שמכילים קישורים לאינטרנט. "
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "הכל"
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "היס_טוריה"
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "העמוד “%s“ בלשונית זאת לא סיים את טעינתו בזמן שהדפדפן התרסק; עמוד זה יכול "
#~ "להיות הגורם להתרסקות."
#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "כו_תרת וכתובת"
#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל. גישה לתפריט תתאפשר על ידי המקש F10."
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr "סמל המנעול בשורת המצב מציין האם דף הוא מאובטח."
#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "סימניה מהירה"
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "נושא מהיר"
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים."
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "הצג _אישור..."
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "_יבא סימניות..."
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "_יצא סימניות..."
#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "_אחר..."
#~ msgid "URL ..."
#~ msgstr "URL ..."
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_פתח..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "שמור _כ..."
#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "ה_גדרות הדפסה..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "ה_דפס..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_חפש..."
#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "_שמור קישור כ..."
#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "_שמור תמונה כ..."
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "עטוף אוטומטית בעת חיפוש בדף"
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr "לחיפוש בדף, האם להתחיל מהתחלה אחרי הגעה לסוף הדף."
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף"
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "דינמי"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>צבעים</b>"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "צבע"
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "גווני אפור"
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "בקש עזרה ממנהל המערכת שלך."
#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "גבה אישור_"
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "יבא אישור"
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "דרושה סיסמה."
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "ייצור PDF אינו נתמך"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_מאת:"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_אל:"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "דפים"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Icon"
#~ msgstr "פתח _קישור"
#, fuzzy
#~ msgid "I_con:"
#~ msgstr "אל:"
#~ msgid "Subtopics"
#~ msgstr "תת נושאים"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "מאפיינים"
#~ msgid "Bookmark exists"
#~ msgstr "סימנייה קיימת"
#~ msgid "_Create New"
#~ msgstr "צור _חדש"
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "מאפייני _תצוגה"
#~ msgid "Bookmark Exists"
#~ msgstr "סימנייה קיימת"
#~ msgid "New topic for “%s”"
#~ msgstr "נושא חדש עבור \"%s\""
#~ msgid "New topic"
#~ msgstr "נושא חדש"
#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
#~ msgstr "הכנס שם ייחודי עבור הנושא."
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "צור"
#~ msgid "New Topic"
#~ msgstr "נושא חדש"
#~ msgid "No selected topics"
#~ msgstr "אין נושאים נבחרים"
#~ msgid "No more subtopics"
#~ msgstr "אין תת נושאים נוספים"
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "הפעל במצב מסך מלא"
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "הוסף סימניה (אל תפתח שום חלון)"
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "_סרגלי כלים"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_הגדל"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "ה_קטן"
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "_היסטוריה"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "מנהל הורדות"
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "מנהל מידע אישי"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "ה_בא"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "ה_קודם"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "ע_טוף"
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "השתמש תמיד ב_צבעי שולחן העבודה"
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "השתמש תמיד _בגופנים אלה"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "הופעה"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "נייר"
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "האם להחליף \"%s\"?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "ה_חלף"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "סגור לשונית"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "הזז _שמאלה"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "הזז _ימינה"
#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
#~ msgstr "_הראה בשורת הסימניות"
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_הצג בשורת הסימניות"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ריק"
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo לא הצליח לאתר את הקובץ GNOME_Epiphany_Automation.server. אתה יכול "
#~ "להשתמש ב bonobo-activation-sysconf כדי להגדיר את נתיב החיפוש עבור קבצי "
#~ "שרתי bonobo."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא "
#~ "ניסה לרשום את שרת האוטומציה"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא "
#~ "ניסה לאתר את אובייקט האוטומציה."
#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "טוען את %s..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "אחורה"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "חזור"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "קדימה"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "לך קדימה"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "למעלה"
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "שלח _אל..."
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_שורת הסימניות"
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "שמור רקע _כ..."
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "שמור את הרקע כ"
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "תראה את זה!"
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "אפשר שימוש בJava."
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "אפשר שימוש בJavaScript."
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה."
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף."
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "סוג נייר"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "סוג נייר. הערכים הנתמכים הם \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ו\"Executive\"."
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "שם המדפסת"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "שם המדפסת."
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים (במילימטרים)."
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים (במילימטרים)."
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "שולי הדפסה ימניים"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "שולי הדפסה ימניים (במילימטרים)."
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "שולי הדפסה עליונים (במילימטרים)."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל."
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל."
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל."
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "הנתיב של הספרייה בה נשמרות ההורדות."
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד."
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד."
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד."
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "הוס_ף..."
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "למ_טה"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_הסר"
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>שוליים (במילימטרים)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>כיוון</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>טווח דפים</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>הדפס אל</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "מנהלי"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "אופקי"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "מדפסת:"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "כל הדפים"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "תחתית:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "עיין..."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "קובץ:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "שמאל:"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "מכתב"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "ימין:"
#~ msgid "lpr"
#~ msgstr "lpr"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "מכובה"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "סינית"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "סינית מפושטת"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "סינית מסורתית"
#~ msgid "East Asian"
#~ msgstr "מזרח אסיאתית"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "יפנית"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "קוריאנית"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "רוסית"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "אוניברסלי"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "אוקראינית"
#~ msgid "Open the file in another application?"
#~ msgstr "לפתוח את הקובץ בתכנית אחרת?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with another application or save it."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להציג סוג קובץ זה בדפדפן. אתה יכול לפתוח אותו באמצעות יישום אחר "
#~ "או לשמור אותו."
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להציג קובץ זה כי לא מותקן יישום שיכול לפתוח אותו. אתה יכול לשמור "
#~ "אותו במקום זאת."
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "אל תציג הודעה זו שוב עבור אתר זה"
#~ msgid "Trust %s to identify:"
#~ msgstr "בטח ב %s לזיהוי:"
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "אתרי אינטרנט"
#~ msgid "system-language"
#~ msgstr "he"
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "קבצי Postscript"
#~ msgid ""
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
#~ "items table to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "גרור פריט אל סרגלי הכלים למעלה כדי להוסיף אותו, ומסרגלי הכלים בטבלת "
#~ "הפריטים כדי להסיר אותו."
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "כישלון במציאת %s"
#~ msgid "A file %s already exists."
#~ msgstr "הקובץ %s כבר קיים."
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ערבית"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "באלטית"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "קירילי"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "הינדית"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "יוונית"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "עברית"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "טאמיל"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "תאילנדית"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "טורקית"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "יוניקוד"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "מערבי"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "מאובטח"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "פתח _בחלון חדש"
#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "פתח ב_חלונות חדשים"
#~ msgid "C_lear History"
#~ msgstr "_נקה את ההיסטוריה"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_נקה"
#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
#~ msgstr "בשימוש פנימי של ממשק bonobo"
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Ephy"
#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
#~ msgstr "שחזר את הלשוניות הפתוחות והחלונות."
#~ msgid "site"
#~ msgstr "אתר"
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "מתג מצב רשת"
#~ msgid "_Open Frame"
#~ msgstr "_פתח מסגרת"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "צא ממצב מסך מלא"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "בינונית"
#~ msgid ""
#~ "Security level: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "רמת אבטחה: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "הורד קישור"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "אפריקאית"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "אלבנית"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "אזבאיגאנית"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "בסקית"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "ברטון"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "בולגרית"
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "בלרוסית"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "קטלנית"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "קרואטית"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "צ'כית"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "דנית"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "הולנדית"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "אנגלית"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "אספרנטו"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "אסטונית"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "צרפתית"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "גרמנית"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "הונגרית"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "איסלנדית"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "אינדונזית"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "אירית"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "איטלקית"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "לטבית"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ליטאית"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "מקדונית"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "מלזית"
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "נורבגית/נירוסק"
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "נורבגית/בוקמל"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "נורבגית"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "פולנית"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "פורטוגזית"
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "פורטוגזית של ברזיל"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "רומנית"
#~ msgid "Scottish"
#~ msgstr "סקוטית"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "סרבית"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "סלובקית"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "סלובנית"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ספרדית"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "שוודית"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ויאטנמית"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "וואלון"
#~ msgid "Custom [%s]"
#~ msgstr "מותאם אישית [%s]"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "תיקיית הבית"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "לך למעלה"
#~ msgid "Favicon"
#~ msgstr "סמך מועדף"
#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
#~ msgstr "דפדפן GNOME שמבוסס על Mozilla"