# translation of epiphany.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of epiphany.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Roie Kerstein <sf_kersteinroie@bezeqint.net>, 2004.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yair Hershkovitz <yairhr@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-15 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 21:35+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "ืขืืื ืืืจืื ืืช ืืกืืื ืืืช ืฉืื"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "ืกืืื ืืืช ืืจืฉืช ืฉื Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "ืกืืื ืืืช"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "ืืคืฉ ืืืื ืืจื ื"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.co.il"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ืืืืฉ ืืจืฉืช"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Epiphany (RDF)"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "ืืคืืคื Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
#: ../src/ephy-main.c:684
msgid "Web Browser"
msgstr "ืืคืืคื ืืื ืืจื ื"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr "ืจืฉืืื ืฉื ืคืจืืืืงืืืื ืฉืืืฉืื ืืืืืื ืื ืืกืฃ ืืืจืืจืช ืืืืื, ืืืฉืจ disable_unsafe_protocols ืืืคืขื."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "ืคืจืืืืงืืืื ืืืืืื ื ืืกืคืื"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "ืื ืชืืคืฉืจ ืฉืืืื ืืฆืืข ืฉื JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "ื ืืจื ืืช ืืฉืืืื ืฉื JavaScript ืขื ืฆืืข ืืืืื."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr "ืื ืชืืคืฉืจ ืื ืืืืข ืขื ืืืืกืืืจืื ืขื ืืื ื ืืจืื ืืืคืชืืจืื ืืืืจื ืืงืืืื, ืื ืืขืช ืืฉืืืืฉ ืืชืืืช ืืืึพืฉืื ืฉื ืืืืกืืืจืื ืืืกืชืจืช ืจืฉืืืช ืืกืืื ืืืช ืืื ืฉืืืืฉืืืช."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "ืื ืชืืคืฉืจ ืืชืืืืช ืฉืจืืจืืชืืืช"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "ืื ืชืืคืฉืจ ืขืจืืืช ืกืืื ืืืช"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "ืื ืชืืคืฉืจ ืฉืืืืฉ ืืืืกืืืจืื"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "ืื ืชืืคืฉืจ ืืืฉืชืืฉ ืืืืกืืฃ ืื ืืขืจืื ืืช ืืกืืื ืืืช ืฉืื."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "ืื ืชืืคืฉืจ ืืืฉืชืืฉ ืืขืจืื ืืช ืกืจืืื ืืืืื."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "ืื ืชืืคืฉืจ ืืืฉืชืืฉ ืืืงืืื ืืชืืืืช."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "ืื ืชืืคืฉืจ ืขืจืืืช ืกืจืื ืืืื"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "ื ืืจื ืคืจืืืืงืืืื ืื ืืืืืื"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
msgstr "ืื ืืจื ืืขืื ืช ืชืืื ืืคืจืืืืงืืืื ืื ืืืืืื. ืืคืจืืืืงืืืื ืืืืืืื ืื http: ืhttps:."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "โืืื ืืคืฉืจืืช ืืฆืืช ืึพEpiphany"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "ืืกืชืจ ืชืคืจืื ืืืจืืจืช ืืืื"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "ืืกืชืจ ืืช ืืชืคืจืื ืืืจืืจืช ืืืื."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "ื ืขื ืืืฆื ืืกื ืืื"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "ื ืืขื ืืช Epiphany ืืืฆื ืืกื ืืื"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "User is not allowed to close Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Active extensions"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "ืืชืืืช ืืชืจ ืืืืช ืฉื ืืืฉืชืืฉ."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "ืืคืฉืจ ืืืื ืืช ืงืืคืฆืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "ืืคืฉืจ ืืืชืจืื ืืคืชืื ืืืื ืืช ืืืฉืื ืืืืฆืขืืช JavaScript (ืื JavaScript ืืืคืขื)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "ืชืืื ืืจืื ืืช ืฉืืจืช ืืืฉืื ืืืช"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "ืืืจืืืช ืืืืืืืืืช"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Browse with caret"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "ืงืื ืขืืืืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "ืงืืืื ืืจืืจืช ืืืืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "ืงืืืื ืืจืืจืช ืืืื. ืืขืจืืื ืืืคืฉืจืืื ืื: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ื\"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "ืืืคื ืืจืืจืช ืืืืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "ืืืคื ืืจืืจืช ืืืืื. ืขืจืืื ืืคืฉืจืืื ืื \"serif\" ืึพ\"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "ืืคืฉืจ ืฉืืืืฉ ืึพJava"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "ืืคืฉืจ ืฉืืืืฉ ืึพJavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "ืืคืขืืช ืื ืชื ืืืชืจืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Enable smooth scrolling"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Force new windows to be opened in tabs"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started."
msgstr "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "ืคืจืง ืืืื ืฉื ืืคื ืืืืกืืืจืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "ืืฃ ืืืืช"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
msgstr "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr "How to print frames"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
msgstr "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr "Image animation mode"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "ืฉืคืืช"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lists the active extensions."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "ืืืฅ ืขื ืืืคืชืืจ ืืืืฆืขื ืืื ืืคืชืื ืืช ืืฃ ืืืื ืืจื ื ืฉืืืื ืืืงืกื ืื ืืืจ ืืคื ื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr "ืืืืฆื ืขื ืืืคืชืืจ ืืืืฆืขื ืืืืื ืืชืฆืืื ืืจืืฉื ืชืคืชื ืืช ืืฃ ืืืื ืืจื ื ืฉืืืื ืืืงืกื ืื ืืืจ ืืคื ื."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "ืืืื ืืืคื ืืื ืืืืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "ืฉืคืืช ืืืขืืคืืช, ืงืืืื ืฉื ืฉืชื ืืืชืืืช."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "ืืืืจ ืกืืกืืืืช."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "ืืจืื ืืช ืฉืืจืช ืืกืืื ืืืช ืืืจืืจืช ืืืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "ืืจืื ืืช ืฉืืจืช ืืืฆื ืืืจืืจืช ืืืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
msgstr "ืืฆื ืืช ืืคื ืืืืกืืืจืื ืฉืืืงืจื ืืื \"ืื ืคืขื\", \"ืืืืืืื ืืืืจืื ืื\", \"ืืฉืืืฉืช ืืืืื ืืืืจืื ืื\", \"ืืืื\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "ืืจืื ืืช ืฉืืจืช ืืืฉืื ืืืช ืื ืืืฉืจ ืืฉ ืจืง ืืฉืื ืืช ืืืช."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "ืืจืื ืกืจืืื ืืืื ืืืจืืจืช ืืืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ืืืื ืืืืืื ืืืืกืง"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ืืืื ืืืืืื ืืืืกืง, ืืืืึพืืชืื."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "ืืืืืข ืขื ืืกืืื ืืื ืฉืืืคืืข ืืขืืจื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
msgstr "ืืืืืข ืขื ืืกืืื ืืืช ืฉืืืฆื ืืขืืจื. ืืขืจืืื ืืืคืฉืจืืื ืืจืฉืืื ืื \"ืืชืืืช\" ื\"ืืืชืจืช\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "ืืฉืคื ืฉื ืืืืคื ืฉื ืืืจ ืืขืช"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr "ืืฉืคื ืฉื ืืืืคื ืฉื ืืืจ ืืขืช. ืืขืจืืื ืืืคืฉืจืืื ืื \"ar\" (ืขืจืืืช), \"x-baltic\" (ืฉืคืืช ืืืืืืืช), \"x-central-euro\" (ืฉืคืืช ืืจืื ืืืจืืคืืืืช), \"x-cyrillic\" (ืฉืคืืช ืฉื ืืชืืืช ืืืืชืืืช ืงืืจืืืืืช), \"el\" (ืืืื ืืช), \"he\" (ืขืืจืืช), \"ja\" (ืืคื ืืช), \"ko\" (ืงืืจืืื ืืช), \"zh-CN\" (ืกืื ืืช ืืคืืฉืืช), \"th\" (ืชืืืื ืืืช), \"zh-TW\" (ืกืื ืืช ืืกืืจืชืืช), \"tr\" (ืืืจืงืืช), \"x-unicode\" (ืฉืคืืช ืืืจืืช), \"x-western\" (ืฉืคืืช ืฉื ืืชืืืช ืืืชืื ืืืื ื), \"x-tamil\" (ืืืืื) ื\"x-devanagari\" (ืืื ืืืช)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The downloads folder"
msgstr "ืชืืงืืืช ืืืืจืืืช"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "ืืืืืข ืขื ืืืฃ ืืืืฆื ืืืืกืืืจืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Toolbar style"
msgstr "ืกืื ืื ืกืจืื ืืืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
msgstr "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
msgstr "ืืฉืชืืฉ ืืฆืืขืื ืฉืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own fonts"
msgstr "ืืฉืชืืฉ ืืืืคื ืื ืฉืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "ืืฉืชืืฉ ืืฆืืขืื ืฉืื ืืืงืื ืืฆืืขืื ืฉืืืฃ ืืืงืฉ."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "ืืฉืชืืฉ ืืืืคื ืื ืฉืื ืืืงืื ืืืืคื ืื ืฉืืืฃ ืืืงืฉ."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibility of the downloads window"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr "ืืืฉืจ ืืืคืืคื ืื ืืืื ืืคืชืื ืงืืฆืื ืืื ืืืจืื ืืืชื ืื ืชืืงืืืช ืืืืจืืืช ืืืืคื ืืืืืืื ืืคืืชื ืืืชื ืืืืฆืขืืช ืืืืฉืื ืืืชืืื."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "ืืืืื ืืงืื ืขืืืืืช. ืขืจืืื ืืคืฉืจืืื ืื \"ืื ืืงืื\", \"ืืืชืจ ืื ืืืื\" ื\"ืฉืื ืืงืื\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "ืืื ืืืืคืืก ืืช ืฆืืข ืืจืงืข"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "ืืื ืืืืคืืก ืืช ืชืืื ืืช ืืจืงืข"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "ืืื ืืืืคืืก ืืช ืืชืืจืื ืืชืืชืืช ืืขืืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "ืืื ืืืืคืืก ืืช ืืชืืืช ืืืฃ ืืจืืฉ ืืขืืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "ืืื ืืืืคืืก ืืช ืืกืคืจื ืืขืืืืื (x ืืกื ืืื) ืืชืืชืืช ืืขืืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "ืืื ืืืืคืืก ืืช ืืืชืจืช ืืืฃ ืืจืืฉ ืืขืืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Whether to store and prefill passwords in web sites."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>ืืืืขืืช ืืฆืืข</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>ื ืืคืง ืขื ืืื</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>ื ืืคืง ื</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>ืชืืงืฃ</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "ืฉืืืช ืืืืฉืืจ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_ืืืจื ืืืืฉืืจ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "ืฉื ืืืื:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "ืคืจืืื"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "ืชืืจืื ืชืคืืื:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_ืขืจื ืืฉืื"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "General"
msgstr "ืืืื"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "ื ืืคืง ื:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "ืืืืขืช ืืฆืืข MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "ืืจืืื:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "ืืืืื ืืจืืื ืืช:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "ืืืืขืช ืืฆืืข SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "ืืกืคืจ ืกืืืืจื:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_ืืืืืืื</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_ืืฉืชืืฉ ืืงืืืื ืืืจ:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "ื _ืงื ืืื..."
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "ืขืืืืืช"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
msgstr "ืืืจืืืช"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "ืกืืกืืืืช"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "ืืืืข ืืืฉื"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "ืงืืืื ืืืงืกื"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ืืฉืชืืฉ ืืงืืืื ืฉืืืืืจ ืืืกืื"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "ืืฆื ืกืืก_ืืืืช"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "ืืชืื ืขื ืืืงืกื"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
msgstr "ืขื ืื ืช ืืืฉืจ ืฉืืจืฆืื ื ืืืชืื ืขื ืืืงืกื ืื \"ื, ืืฉ ืืืืืจ ืืืฉืืจ ืฉืืขืืจืชื ืืืชืื ืขื ืืืงืกื ืืืืื ืืก ืืช ืกืืกืืชื ืืืื."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_ืืืฉืืจืื:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "ืกืืกืื:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificateโฆ"
msgstr "_ืืฆื ืืืฉืืจโฆ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>ืขืืืืืช</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ืืืจืืืช</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>ืงืืืืืื</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>ืืฃ ืืืืช</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>ืฉืคืืช</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>ืกืืกืืืืช</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>ืงืืฆืื ืืื ืืื</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>ืชืืื ืืื ืืจื ืื</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr "<b>ืคืืชืื ืืชืจื ืืื ืืจื ื</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>ืืืืืื, ืื ืืืคืจืกืืื ืืืชืจืื ืืื</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "ืืืจื ืืคืชื ืงืืฆืื _ืืืืืืืืช"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "ืืืกืฃ ืฉืคื"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "ืืคืฉืจ _ืืืื ืืช ืงืืคืฆืื"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ืืืจ _ืฉืคื:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638
#: ../src/ephy-history-window.c:247
#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "_ื ืงื"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "ื_ืจืืจืช ืืืื:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "ืืคืฉืจ ืฉืืืืฉ ืึพJava_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "ืืคืฉืจ ืฉืืืืฉ ืึพ_Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "ืืืคื ืื ืืขืืฆืื"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
#: ../src/prefs-dialog.c:820
msgid "Language"
msgstr "ืฉืคื"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "ืืจืฉื ืืืคื ืืื ืืจื ื ืืฆืืื ืืช ื_ืืืคื ืื ืืขืฆืื"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "ืืจืฉื ืืืคื ืืื ืืจื ื ืืฆืืื ืืช ื_ืฆืืขืื ืืขืฆืื"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "MB"
msgstr "ืืืึพืืชืื"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "ืจืง ืืืชืจืื ืฉืืชื ืื_ืงืจ ืืื"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "ืืขืืคืืช"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "ืคืจืืืืช"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "ืงืืข _ืืืฃ ืื ืืืื"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "ืงืืข _ืืืฃ ืจืืง"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "ืืฉืชืืฉ ืืืืืืื ืกืื ืื ืืืชืื ืืืฉืืช"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "ืืฉืชืืฉ ื_ืืืืื ืืืงื"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_ืืชืืืช:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "ืงืื _ืชืืื"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "ืืงืื ื_ืืืกืง:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "ืชืืงืืืช _ืืืจืืืช:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheetโฆ"
msgstr "_ืขืจืื ืืืืืื ืกืื ืืโฆ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_ืืืื ืืื ืืืื:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_ืื ืชืงืื ืืฃ ืคืขื"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "ืืืืจ _ืกืืกืืืืช."
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>ืจืงืข</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>ืกืืืืืช ืขืืื</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>ืืกืืจืืช</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>ืืืชืจืืช</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "ืืคื ืฉื ืจืื ืขื ื_ืืกื"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "ืืช ื_ืืกืืจืช ืื ืืืจืช ืืืื"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "ืืืชืจืช ืืืฃ"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "ืืกืคืจื ืืืคืื"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "ืืืคืก ืฆืืขื _ืจืงืข"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "ืืืคืก _ืชืืื ืืช ืจืงืข"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_ืชืืจืื"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "ืื _ืืกืืจืช ืื ืคืจื"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_ืืชืืืช ืืืฃ"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:167
msgid "_Show Downloads"
msgstr "ืืฆื _ืืืจืืืช"
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Pause"
msgstr "ื_ืคืกืง"
#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Resume"
msgstr "ืืืฉื"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:394
#: ../embed/downloader-view.c:547
#: ../embed/downloader-view.c:552
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1738
msgid "Unknown"
msgstr "ืื ืืืืข"
#: ../embed/downloader-view.c:510
#, c-format
msgid "The file โ%sโ has been downloaded."
msgstr "ืืงืืืฅ โ%sโ ืืืจื."
#: ../embed/downloader-view.c:513
msgid "Download finished"
msgstr "ืืืจืื ืืกืชืืืื"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:537
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s ืืชืื %s"
#: ../embed/downloader-view.c:584
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "ืืืจืื ืืืช"
msgstr[1] "%d ืืืจืืืช"
#: ../embed/downloader-view.c:719
#, c-format
msgid "The file โ%sโ has been added to the downloads queue."
msgstr "ืืงืืืฅ โ%sโ ืืืกืฃ ืืชืืจ ืืืืจืืืช."
#: ../embed/downloader-view.c:723
msgid "Download started"
msgstr "ืืืจืื ืืืื"
#: ../embed/downloader-view.c:801
#: ../embed/downloader-view.c:811
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "ืื ืืืืข"
#: ../embed/downloader-view.c:804
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "ื ืืฉื"
#: ../embed/downloader-view.c:807
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "ืืืื"
#: ../embed/downloader-view.c:870
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
msgid "File"
msgstr "ืงืืืฅ"
#: ../embed/downloader-view.c:893
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:904
msgid "Remaining"
msgstr "ื ืฉืืจ"
#: ../embed/ephy-embed.c:443
#: ../src/window-commands.c:333
msgid "Save"
msgstr "ืฉืืืจ"
#: ../embed/ephy-embed.c:662
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "ืื ืืืืข"
#: ../embed/ephy-embed.c:676
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "ืืืืจืื ืืช ืืงืืืฅ ืืืกืืื?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:681
#, c-format
msgid ""
"File Type: โ%sโ.\n"
"\n"
"It is unsafe to open โ%sโ as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"ืกืื ืงืืืฅ: \"%s\"โ.\n"
"โ\n"
"ืื ืืืื ืืคืชืื ืืช ืืงืืืฅ \"%s\", ืืื ืขืืื ืืคืืืข ืืืกืืืื ืฉืื ืื ืืคืืืฉ ืืคืจืืืืชื.ืืคืฉืจ ืืฉืืืจ ืืืชื ืืืงืื ืืืช."
#: ../embed/ephy-embed.c:689
msgid "Open this file?"
msgstr "ืืื ืืคืชืื ืืช ืืงืืืฅ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:695
#, c-format
msgid ""
"File Type: โ%sโ.\n"
"\n"
"You can open โ%sโ using โ%sโ or save it."
msgstr ""
"ืกืื ืงืืืฅ: โ%sโ.\n"
"\n"
"ืืืคืฉืจืืชื ืืคืชืื ืืช โ%sโ ืืขืืจืช โ%sโ ืื ืืฉืืืจ ืืืชื."
#: ../embed/ephy-embed.c:702
msgid "Download this file?"
msgstr "ืืืืจืื ืืช ืืงืืืฅ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:707
#, c-format
msgid ""
"File Type: โ%sโ.\n"
"\n"
"You have no application able to open โ%sโ. You can download it instead."
msgstr ""
"ืกืื ืงืืืฅ: โ%sโ.\n"
"\n"
"ืืื ืื ืืืฉืื ืฉืืืื ืืคืชืื ืืช โ%sโ. ืืคืฉืจ ืืืืจืื ืืืชื ืืืงืื."
#: ../embed/ephy-embed.c:714
msgid "_Save As..."
msgstr "_ืฉืืืจ ืืฉื..."
#: ../embed/ephy-embed.c:844
msgid "Web Inspector"
msgstr "ืื ืชื ืืืชืจืื"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "ืื ื ืืชื ืืืฉืชืืฉ ืึพEpiphany. ืืืคืื ื ืืฉืื."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to โ%sโ"
msgstr "ืฉืื ืืืืขืช ืืื\"ื ืื โ%sโ"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "ืขืจืืืช (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "ืขืจืืืช (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "ืขืจืืืช (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "ืขืจืืืช (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "ืืืืืืช (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "ืืืืืืช (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "ืืืืืืช (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "ืืจืื ืืช (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ืืจืืืื ืืช (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "ืืจืื ืืืจืืคืื (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "ืืจืื ืืืจืืคืื (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "ืืจืื ืืืจืืคืื (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "ืืจืื ืืืจืืคืื (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "ืกืื ืืช ืืคืืฉืืช (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "ืกืื ืืช ืืคืืฉืืช (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "ืกืื ืืช ืืคืืฉืืช (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "ืกืื ืืช ืืคืืฉืืช (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "ืกืื ืืช ืืคืืฉืืช (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "ืกืื ืืช ืืกืืจืชืืช (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "ืกืื ืืช ืืกืืจืชืืช (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "ืกืื ืืช ืืกืืจืชืืช (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "ืงืืจืืื (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "ืงืืจืืื (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "ืงืืจืืื (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "ืงืืจืืื (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "ืงืืจืืื (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "ืงืืจืืื (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "ืงืืจืืื/ืจืืกืืช (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ืืืื ืืช (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ืืืื ืืช (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ืืืื ืืช (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "ืืืืืจืืืืช (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "ืืืจืืืงืืช (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ืืื ืืืช (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ืขืืจืืช (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ืขืืจืืช (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ืขืืจืืช (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ืขืืจืืช (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ืขืืจืืช ืืืืชืืช (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ืืคื ืืช (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ืืคื ืืช (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ืืคื ืืช (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "ืงืืจืืื ืืช (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "ืงืืจืืื ืืช (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "ืงืืจืืื ืืช (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "ืงืืจืืื ืืช (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ืงืืืืช (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "ืืืกืื ืืืช (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "ื ืืจืืืช (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ืคืจืกืืช (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ืงืจืืืืืช (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ืจืืื ืืช (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ืจืืื ืืช (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "ืืจืื ืืืจืืคืื (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "ืชืืืื ืืืช (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "ืชืืืื ืืืช (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "ืชืืืื ืืืช (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "ืืืจืงืืช (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "ืืืจืงืืช (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "ืืืจืงืืช (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "ืืืจืงืืช (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "ืืื ืืงืื (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "ืงืืจืืื/ืืืงืจืืื ืืช (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "ืงืืจืืื/ืืืงืจืืื ืืช (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ืืืืื ืืืช (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ืืืืื ืืืช (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ืืืืื ืืืช (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ืืืืื ืืืช (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "ืืขืจืื (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "ืืขืจืื (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "ืืขืจืื (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "ืืขืจืื (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "ืืขืจืื (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ืื ืืืืช (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "ืืื ืืงืื (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "ืืื ืืงืื (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "ืืื ืืงืื (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "ืืื ืืงืื (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "ืื ืืืืจ (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "ืืื"
#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "ืืืจืื"
#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "ืงืืฆืื ืืงืืืืื"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:54
#: ../embed/ephy-web-view.c:2124
#: ../src/ephy-session.c:1342
msgid "Blank page"
msgstr "ืืฃ ืืืง"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1128
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
# c-format
#: ../embed/ephy-web-view.c:1319
#, c-format
msgid "Redirecting to โ%sโโฆ"
msgstr "ืืคื ื ืื โ%sโโฆ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1321
#, c-format
msgid "Transferring data from โ%sโโฆ"
msgstr "ืืขืืืจ ืืืืข ืึพโ%sโโฆ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1323
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from โ%sโโฆ"
msgstr "ืืืื ืืืืฉืืจ ืึพโ%sโโฆ"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:1329
#: ../embed/ephy-web-view.c:1436
#, c-format
msgid "Loading โ%sโโฆ"
msgstr "ืืืขื ืืช โ%sโโฆ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1438
msgid "Loadingโฆ"
msgstr "ืืืขืโฆ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2319
#, c-format
#| msgid "%s Files"
msgid "%s/%s Files"
msgstr "ืงืืฆื %s/%s"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"ืฉืืืื ืฉื Gconf:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "File is not a valid .desktop file"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "ืืชืืื ืืช %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Application does not accept documents on command line"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Unrecognized launch option: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ืืื ื ืคืจืื ืื ืืชื ืืืคืขืื"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disable connection to session manager"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specify file containing saved configuration"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
#: ../src/ephy-main.c:96
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specify session management ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Session management options:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Show session management options"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show โ_%sโ"
msgstr "ืืฆื โ_%sโ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ื_ืื ืืกืจืื ืืืืื"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "ืืื ืืช ืืคืจืื ืื ืืืจ ืืกืจืื ืืืืื"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ืืกืจ ื_ืกืจืื ืืืืื"
#
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "ืฉื ื ืืช ืฉื ืืกืืื ืืื ืื ืื ืืฉื ืื ืืืจ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_ืืกืจ ืกืจืื ืืืื"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "ืืกืจ ืืช ืกืจืื ืืืืื ืื ืืืจ"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "ืงื ืืคืจืื"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "ืื ืืกืืืื ืื ืชืืืื"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "ืขืืืื ืืื ืืจื ื"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "ืชืืื ืืช"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "All files"
msgstr "ืื ืืงืืฆืื"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in โ%sโ."
msgstr "ื ืืฉื ืืืฆืืจืช ืืกืคืจืืื โ%sโ."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file โ%sโ exists. Please move it out of the way."
msgstr "ืืงืืืฅ โโ%sโ ืงืืื, ืื ื ืืกืจ ืืืชื."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory โ%sโ."
msgstr "ื ืืฉื ืืืฆืืจืช ืืกืคืจืืื โ%sโ."
#: ../lib/ephy-gui.c:283
#, c-format
msgid "Directory โ%sโ is not writable"
msgstr "ืืกืคืจืืื โ%sโ ืืื ื ื ืืชื ืช ืืืชืืื"
#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "ืืื ืื ืืจืฉืืืช ืืชืืืืืช ืขื ืื ืช ืืืฆืืจ ืงืืฆืื ืืกืคืจืืื ืืืช."
#: ../lib/ephy-gui.c:290
msgid "Directory not Writable"
msgstr "ืกืคืจืืื ืื ื ืืชื ืช ืืืชืืื"
#: ../lib/ephy-gui.c:320
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file โ%sโ"
msgstr "ืื ื ืืชื ืืืืืืฃ ืืช ืืงืืืฅ โ%sโ"
#: ../lib/ephy-gui.c:324
msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr "ืงืืืฅ ืืฉื ืื ืืืจ ืงืืื ืืืื ืื ืืจืฉืืืช ืืชืืืืืช ืขื ืื ืช ืืืืืืคื."
#: ../lib/ephy-gui.c:327
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ืื ื ืืชื ืืืืืืฃ ืงืืืฅ"
#: ../lib/ephy-gui.c:413
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ืื ื ืืชื ืืืฆืื ืขืืจื: %s"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "ืืืื ืืช ืงืืคืฆืื"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48
#: ../src/ephy-history-window.c:1239
msgid "History"
msgstr "ืืืกืืืจืื"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Bookmark"
msgstr "ืกืืื ืื"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443
#: ../src/ephy-window.c:1497
msgid "Bookmarks"
msgstr "ืกืืื ืืืช"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51
#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Address Entry"
msgstr "ืื ืืกืช ืืืชืืืช"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "ืืืจื"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "ืืืื %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "ืืชืืื %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "ืืจืืจ ืืฉืืจืจ ืืช ืกืื ืื ืืืื ืืืฆืืจ ืงืืฉืืจ ืืืฃ ืื"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
msgid "Clear"
msgstr "ื ืงื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497
#, c-format
msgid "Executes the script โ%sโ"
msgstr "ืืจืืฅ ืืช ืืชืกืจืื โ%sโ"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _ืืืืื"
msgstr[1] "%d _ืืืืื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "ืืื ืขื _ืกืืื ืืื ืืืช ืืื"
msgstr[1] "ืืื ืขื %d _ืกืืื ืืืช ืืืืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show โ%sโ"
msgstr "ืืฆื โ%sโ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
#, c-format
msgid "โ%sโ Properties"
msgstr "ืืืคืืื ื \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
msgid "_Title:"
msgstr "_ืืืชืจืช:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "_ืืชืืืช:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "_ื ืืฉืืื:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "ืืฆื ืืช _ืื ืื ืืฉืืื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "ืืืืืจ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "ืืืฉืืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "ืงื ืืืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "ืกืคืืจื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "ื ืกืืขืืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "ืขืืืื"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark โ%sโ?"
msgstr "ืขืืื ืกืืื ืืื \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to โ%sโ."
msgstr "ืืืฃ ืืืกืืื ืขืืจ ืื โ%sโ."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "_ืื ืชืขืืื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "ืขืืื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "ืืื ืืขืืื ืกืืื ืืื?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "ืืื"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "ืื ืฆืคืื ืืืืชืจ"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "ืืื ืงืืืืจืื"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "ืืชืจืื ืกืืืืื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "ืืื ืืืชืจืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "ืืกืจ ืื ืืฉื ืื"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147
#: ../src/ephy-window.c:107
msgid "_File"
msgstr "_ืงืืืฅ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148
#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "_Edit"
msgstr "_ืขืจืืื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149
#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "_View"
msgstr "_ืชืฆืืื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Help"
msgstr "ืขืืจ_ื"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "_ื ืืฉื ืืืฉ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "ืฆืืจ ื ืืฉื ืืืฉ"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
#: ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "ืคืชื ื_ืืืื ืืืฉ"
msgstr[1] "ืคืชื ื_ืืืื ืืช ืืืฉ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "ืคืชื ืืช ืืกืืื ืืื ืื ืืืจืช ืืืืื ืืืฉ"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
#: ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "ืคืชื ื_ืืฉืื ืืช ืืืฉื"
msgstr[1] "ืคืชื ื_ืืฉืื ืืืช ืืืฉืืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "ืคืชื ืืช ืืกืืื ืืื ืื ืืืจืช ืืืฉืื ืืช ืืืฉื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Renameโฆ"
msgstr "_ืฉื ื ืฉื..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "ืฉื ื ืืช ืฉื ืืกืืื ืืื ืื ืื ืืฉื ืื ืืืจ"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "ื_ืืคืืื ืื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "ืืฆื ืื ืฉื ื ืืช ืืืคืืื ื ืืกืืื ืืื ืื ืืืจืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarksโฆ"
msgstr "ื_ืื ืกืืื ืืืชโฆ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "ืืื ืกืืื ืืืช ืืืคืืคื ืืืจ ืื ืืงืืืฅ ืกืืื ืืืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarksโฆ"
msgstr "ื_ืฆื ืกืืื ืืืชโฆ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ืืฆื ืกืืื ืืืช ืืงืืืฅ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Close"
msgstr "_ืกืืืจ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ืกืืืจ ืืช ืืืื ืืกืืื ืืืช"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Cu_t"
msgstr "_ืืืืจ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Cut the selection"
msgstr "ืืืืจ ืืช ืืืืืจื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
#: ../src/ephy-history-window.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:718
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Copy"
msgstr "_ืืขืชืง"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Copy the selection"
msgstr "ืืขืชืง ืืช ืืืืืจื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Paste"
msgstr "ื_ืืืง"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ืืืืง ืืืืื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_ืืืง"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "ืืืง ืืช ืืกืืื ืืื ืื ืื ืืฉื ืื ืืืจ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Select _All"
msgstr "ืืืจ ื_ืื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "ืืืจ ืืช ืื ืืกืืื ืืืช ืื ืืืงืกื"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "_Contents"
msgstr "_ืชืืื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ืืฆื ืขืืจื ืฉื ืืกืืื ืืืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "_About"
msgstr "_ืืืืืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ืืฆื ืืช ืฉืืืช ืืืฆืจื ืืืคืืคื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "ื_ืฆื ืืกืจืื ืืืืื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "ืืฆื ืืช ืืกืืื ืืื ืื ืืืจืช ืืกืจืื ืืืื"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "ืืืช_ืจืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "ืืฆื ืืช ืขืืืืช ืืืืชืจืืช ืืืื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "ืื_ืชืจืช ืืืชืืืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "ืืฆื ืืช ืขืืืืืช ืืืืชืจืืช ืืืืชืืืืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "ืืงืื ืืืชืจืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic โ%sโ?"
msgstr "_ืืืง ืืช ืื ืืฉื \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "ืืืืืง ืืช ื ืืฉื ืื?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "ืืืืงืช ื ืืฉื ืื ืชืืจืื ืืื ืืกืืื ืืืช ืฉืื ืืืืืช ืืื ื ืืฉื, ืืื ืื ืื ืฉืืืืืช ืื ืื ืืฉืืื ืืืจืื. ืืกืืื ืืืช ืื ืืืืงื."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_ืืืง ื ืืฉื"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
#, c-format
msgid "Mozilla โ%sโ profile"
msgstr "ืคืจืืคืื โ%sโ ืฉื Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Import failed"
msgstr "ืืืื ื ืืฉื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import Failed"
msgstr "ืืืื ื ืืฉื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
#, c-format
msgid "The bookmarks from โ%sโ could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "ืืกืืื ืืืช ืึพโ%sโ ืื ื ืืชื ืืช ืืืืื ืืืืื ืฉืืงืืืฅ ืื ืชืงืื ืื ืืกืื ืฉืืื ื ื ืชืื."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ืืื ืกืืื ืืืช ืืงืืืฅ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "ืกืืื ืืืช ืฉื Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "ืกืืื ืืืช ืฉื Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "ืกืืื ืืืช ืฉื Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ืืฆื ืกืืื ืืืช"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_ืชืฆืืจืช ืงืืืฅ:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ืืื ืกืืื ืืืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
msgid "I_mport"
msgstr "_ืืืื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "ืืืื ืกืืื ืืืช ื:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "_Copy Address"
msgstr "ื_ืขืชืง ืืชืืืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
msgid "_Search:"
msgstr "_ืืคืฉ:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
msgid "Topics"
msgstr "ื ืืฉืืื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
#: ../src/ephy-history-window.c:1362
msgid "Title"
msgstr "ืืืชืจืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
#: ../src/ephy-history-window.c:1371
msgid "Address"
msgstr "ืืชืืืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "ืืฆื ืืืคืืื ืื ืขืืืจ ืกืืื ืืื ืืืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "ืคืชื ืืช ืกืืื ืืื ืื ืืืฉืื ืืช ืืืฉื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "ืคืชื ืกืืื ืืื ืื ืืืืื ืืืฉ"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "ืคืชื ื_ืืฉืื ืืืช ืืืฉืืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "ืคืชื ืืช ืืกืืื ืืืช ืื ืืฉื ืื ืื ืืืฉืื ืืืช ืืืฉืืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "ืงืฉืืจ"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "ื ืืฉื"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic โ%sโ"
msgstr "_ืฆืืจ ืืช ืื ืืฉื โ%sโ?"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "ืงืืืืืื"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Otherโฆ"
msgstr "_ืืืจโฆ"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "ืงืืืืืื ืืืจืื"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "ืื_ืืืืื"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
msgid "Not found"
msgstr "ืื ื ืืฆื"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
msgid "Wrapped"
msgstr "ืขืืืฃ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find links:"
msgstr "ืืคืฉ ืงืืฉืืจืื:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find:"
msgstr "_ืืคืฉ:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:556
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_ืชืืื ืจืืฉืืืช"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:539
msgid "Find Previous"
msgstr "ืืคืฉ ืืช ืืงืืื"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:542
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "ืืคืฉ ืืช ืืืืคืขื ืืงืืืืช ืฉื ืืืืื ืื ืืืืืื"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:548
msgid "Find Next"
msgstr "ืืคืฉ ืืช ืืื"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:551
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "ืืคืฉ ืืช ืืืืคืขื ืืืื ืฉื ืืืืื ืื ืืืืืื"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263
#: ../src/ephy-toolbar.c:581
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "ืฆื ืืืกื ืืื"
#: ../src/ephy-go-action.c:41
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Go"
msgstr "ืื"
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "ืคืชื ืืช ืืงืืฉืืจ ืื ืืืจ ืืืืืกืืืจืื ืืืืื ืืืฉ"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "ืคืชื ืืช ืืงืืฉืืจ ืื ืืืจ ืืืืืกืืืจืื ืืืฉืื ืืช ืืืฉื"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmarkโฆ"
msgstr "ืืืกืฃ _ืกืืื ืืโฆ"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "ืืื ืก ืืช ืืงืืฉืืจ ืื ืืืจ ืืืืืกืืืจืื ืืกืืื ืื"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "ืกืืืจ ืืช ืืืื ืืืืกืืืจืื"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "ืืืง ืืช ืืงืืฉืืจ ืื ืืืจ ืืืืืกืืืจืื"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "ืืืจ ืืช ืื ืืงืืฉืืจืื ืื ืืืงืกื ืืืืืกืืืจืื"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "ื _ืงื ืืืกืืืจืื"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "ื ืงื ืืช ืืืกืืืจืืช ืืืคืืืฃ ืฉืื"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "ืืฆื ืขืืจื ืฉื ืืืืกืืืจืื"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr "ืืฆื ืืช ืขืืืืช ืืืืชืจืช"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "_ืืชืืืช"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr "ืืฆื ืืช ืขืืืืช ืืืชืืืช"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "_ืชืืจืื ืืฉืขื"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr "ืืฆื ืืช ืขืืืืช ืืชืืจืื ืืฉืขื"
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ืื ืงืืช ืืช ืืืกืืืจืืช ืืืคืืืฃ?"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "ื ืืงืื ืืืกืืืจืืช ืืืคืืืฃ ืืืืง ืืช ืื ืืงืืฉืืจืื ืืืืืกืืืจืื ืืฆืืืชืืช."
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "ื ืงื ืืืกืืืจืื"
#: ../src/ephy-history-window.c:1048
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "30 ืืงืืช ืืืืจืื ืืช"
#: ../src/ephy-history-window.c:1049
msgid "Today"
msgstr "ืืืื"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1050
#: ../src/ephy-history-window.c:1053
#: ../src/ephy-history-window.c:1057
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "ืืืื ืืืืจืื"
msgstr[1] "%d ืืืืื ืืืืจืื ืื"
#: ../src/ephy-history-window.c:1299
msgid "Sites"
msgstr "ืืชืจืื"
#: ../src/ephy-history-window.c:1379
msgid "Date"
msgstr "ืชืืจืื"
#: ../src/ephy-main.c:81
#: ../src/ephy-main.c:562
#: ../src/window-commands.c:1007
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "ืืคืืคื ืืืื ืืจื ื ืฉื GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Open a new tab in an existing browser window"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Open a new browser window"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Launch the bookmarks editor"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Import bookmarks from the given file"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "Load the given session file"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Add a bookmark"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr "Start a private instance"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profile directory to use in the private instance"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL โฆ"
msgstr "URL โฆ"
#: ../src/ephy-main.c:423
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "ืื ื ืืชื ืืืชืืื ืืช ืืคืืคื ืืืื ืืจื ื ืฉื GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:426
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"ืืืชืืื ื ืืฉื ืืชืืฆืื ืืืฉืืืื ืืืื:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:563
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME Web Browser options"
#: ../src/ephy-notebook.c:626
msgid "Close tab"
msgstr "ืกืืืจ ืืฉืื ืืช"
#: ../src/ephy-nss-glue.c:62
#| msgid "User Password"
msgid "Master password needed"
msgstr "ื ืืจืฉืช ืกืืกืืช ืื"
#: ../src/ephy-nss-glue.c:64
msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below."
msgstr "ืืกืืกืืืืช ืืืืจืกื ืืงืืืืช (Gecko) ื ืขืืืืช ืืกืืกืืช ืื. ืื ืื ื ืืขืื ืืื ืฉึพEpiphany ืืืื ืืืชื, ืืฉ ืืืืื ืืช ืกืืกืืช ืืื ืฉืื ืืืื."
#: ../src/ephy-profile-migration.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "ืืขืชืงืช ืืขืืืืืช ืืืืืืื ื ืืฉืื."
#: ../src/ephy-profile-migration.c:382
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr "ืงืจืืืช ืกืื ืืืืืจื ืืืืจืื ื ืืฉืื, ืืืืจืช ืืคืจืืคืื ืืืืืืช."
#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "ืืืืจืืืช ืืืืืื ืืชืืืื ืืืฆืืื ืืืฉืื ืืขืื %d ืฉื ืืืช."
msgstr[1] "ืืืืจืืืช ืืืืืื ืืชืืืื ืืืฆืืื ืืืฉืื ืืขืื %d ืฉื ืืืช."
#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "ืืืื ืืช ืืืืจืืืช ืฉืื ืืกืชืืืื?"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
msgstr "ืงืืืืืช ืืืจืืืช ืฉืขืืืื ืื ืืกืชืืืื. ืื ืชืฆื ืขืืฉืื, ืื ืืืคืกืงื ืืืืืื."
#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_ืืื ืืฆืืื"
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "ื_ืื ืืืจืืืช"
#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "ืืฉืืืจ ืืช ืืืืื ืืช ืืืืฉืื ืืืช ืืืจืืฆื ืืงืืืืช?"
#: ../src/ephy-session.c:575
msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
msgstr "ื ืจืื ืฉึพEpiphany ื ืกืืจ ืืฆืืจื ืืืชื ืฆืคืืื ืืคืขื ืืืืจืื ื ืฉืืื ืืืจืฅ. ืืฉ ืืืคืฉืจืืชื ืืฉืืืจ ืืช ืืืืื ืืช ืืืืฉืื ืืืช ืฉืืื ืคืชืืืื."
#: ../src/ephy-session.c:579
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_ืื ืชืฉืืืจ"
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Recover"
msgstr "_ืฉืืืจ"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
msgstr "ืืชืืืฉืฉืืช ืืืชืจืกืงืืช"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../src/ephy-session.c:1286
#, c-format
msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers."
msgstr "ืขืืื ืื ืืื ืืืขืื ื ืืืื ืฉืืืคืืคื ื ืกืืจ ืืืืคื ืื ืฆืคืื. ืื ืขืืื ืืืชืจืืฉ ืฉืื ืืช ืชืืขื ืืช ืืืฃ ืฉืื. ืืืืื ืืื ืืชืจืืฉ ืฉืื ืื ื ืืืื ืขื ืืชืงืื ืืืคืชืื %s."
#: ../src/ephy-shell.c:172
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "ืืจืืฉื ืืจืืื ืืกืจืื ืืฆื"
#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "ืืจืืฉื ืืจืืื ืืกืจืื ืืฆื"
#: ../src/ephy-shell.c:178
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "ืืงืืฉืืจ ืฉื ืืืฅ ืืืจืฉ ืฉืืจืืืช ืกืจืื ืืฆื ืชืืชืงื."
#: ../src/ephy-statusbar.c:83
msgid "Caret"
msgstr "ืกืืื"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:90
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "ืืฆื ืืืืจืช ืืงืืืช, ืืงืฉ F7 ืืืฆืืื"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "ืขืืืจ ืืืฉืื ืืช ืืืช"
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "_Back"
msgstr "_ืืืืจื"
#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "ืขืืืจ ืื ืืืฃ ืืงืืื"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:229
msgid "Back history"
msgstr "ืืืกืืืจืืืช ืืืืจ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "_Forward"
msgstr "_ืงืืืื"
#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "ืขืืืจ ืื ืืืฃ ืืื"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:249
msgid "Forward history"
msgstr "ืืืกืืืจืืช ืงืืืื"
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "_Up"
msgstr "ืืืขืื_"
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Go up one level"
msgstr "ืขืื ืจืื ืืืช"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:268
msgid "List of upper levels"
msgstr "ืจืฉืืืช ืจืืืช ืืืขืื"
#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "ืืื ืก ืืชืืืช ืืคืชืืื, ืื ืืืืื ืืืืคืืฉ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Zoom"
msgstr "ืืื"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Adjust the text size"
msgstr "ืืืื ืืช ืืืื ืืืงืกื"
#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "ืื ืื ืืืชืืืช ืฉืืื ืืกืช ืืืชืืืช"
#: ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "_Home"
msgstr "ืืฃ ื_ืืืช"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Go to the home page"
msgstr "ืขืืืจ ืื ืืฃ ืืืืช"
#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "New _Tab"
msgstr "ื_ืฉืื ืืช ืืืฉื"
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new tab"
msgstr "ืคืชื ืืฉืื ืืช ืืืฉื"
#: ../src/ephy-toolbar.c:348
msgid "_New Window"
msgstr "_ืืืื ืืืฉ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Open a new window"
msgstr "ืคืชื ืืืื ืืืฉ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "ืืจืืจืช ืืืื"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "ืืงืกื ืืชืืช ืืกืืืื"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "ืืงืกื ืืฆื ืกืืืื"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "ืกืืืื ืืืื"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "ืืงืกื ืืืื"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ืขืืจื ืกืจืืื ืืืืื"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "ืืจืื _ืืคืชืืจืื ืืกืจืื ืืืืื:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_ืืืกืฃ ืกืจืื ืืืื ืืืฉ"
#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_ืกืืื ืืืช"
#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Go"
msgstr "_ืื"
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "T_ools"
msgstr "_ืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Tabs"
msgstr "ืืฉืื ืื_ืช"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Toolbars"
msgstr "_ืกืจืืื ืืืื"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Openโฆ"
msgstr "_ืคืชืโฆ"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "Open a file"
msgstr "ืคืชื ืงืืืฅ"
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "Save _Asโฆ"
msgstr "ืฉืืืจ _ืืฉืโฆ"
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Save the current page"
msgstr "ืฉืืืจ ืืช ืืืฃ ืื ืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Page Set_up"
msgstr "ืืืืจืืช ืขืืืโฆ"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "ืงืืข ืืช ืืืืจืืช ืืืฃ ืืืืคืกื"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Print Pre_view"
msgstr "ืืฆื ืืค_ื ื ืืืคืกื"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Print preview"
msgstr "ืืฆื ืืคื ื ืืืคืกื"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Printโฆ"
msgstr "ื_ืืคืกโฆ"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Print the current page"
msgstr "ืืืคืก ืืช ืืืฃ ืื ืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "S_end Link by Emailโฆ"
msgstr "ืฉืื _ืงืืฉืืจ ืืืื\"ืโฆ"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "ืฉืื ืงืืฉืืจ ืื ืืืฃ ืื ืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Close this tab"
msgstr "ืกืืืจ ืืฉืื ืืช ืืืช"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Undo"
msgstr "ื_ืื ืคืขืืื"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Undo the last action"
msgstr "ืืื ืืช ืืคืขืืื ืืืืจืื ื"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Re_do"
msgstr "ื_ืฆืข ืฉืื"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "ืืฆืข ืฉืื ืืช ืืคืขืืื ืืืืจืื ื ืฉืืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Paste clipboard"
msgstr "ืืืืง ืืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Delete text"
msgstr "ืืืง ืืงืกื"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Select the entire page"
msgstr "ืืืจ ืืช ืื ืืืฃ"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Findโฆ"
msgstr "_ืืคืฉโฆ"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ืืคืฉ ืืืื ืื ืืืืื ืืืฃ"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ืืคืฉ ืืช ื_ืื"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "ืืคืฉ ืืช ืืืืคืขื ืืืื ืฉื ืืืืื ืื ืืืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ืืคืฉ ืืช ื_ืงืืื"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "ืืคืฉ ืืช ืืืืคืขื ืืงืืืืช ืฉื ืืืืื ืื ืืืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "ื_ืืืข ืืืฉื"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "ืืฆื ืืืกืจ ืขืืืืืช ืืกืืกืืืืช"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Certificate_s"
msgstr "_ืืืฉืืจืื"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Manage Certificates"
msgstr "ื ืื ืืืฉืืจืื"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_references"
msgstr "ื_ืขืืคืืช"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ืงืืข ืืช ืชืฆืืจืช ืืืคืืคื"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "_Customize Toolbarsโฆ"
msgstr "ืืชืื _ืกืจืืื ืืืืโฆ"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ืืชืื ืกืจืืื ืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:192
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "_Stop"
msgstr "ืขืฆื_ืจ"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "ืขืฆืืจ ืืช ืืขืืจืช ืืืืืข ืื ืืืืืช"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Reload"
msgstr "_ืืขื ืฉืื"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "ืืฆื ืืช ืืชืืื ืืืืจืื ืฉื ืืืฃ ืื ืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Larger Text"
msgstr "ืืงืกื _ืืืื ืืืชืจ"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Increase the text size"
msgstr "ืืืื ืืช ืืืงืกื"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "S_maller Text"
msgstr "ืืงืกื _ืงืื ืืืชืจ"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Decrease the text size"
msgstr "ืืงืื ืืช ืืืงืกื"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Normal Size"
msgstr "_ืืืื ืจืืื"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Use the normal text size"
msgstr "ืืฉืชืืฉ ืืืืื ืืืงืกื ืืจืืื"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ืง_ืืืื ืืืงืกื"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Change the text encoding"
msgstr "ืฉื ื ืืช ืงืืืื ืืืงืกื"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Page Source"
msgstr "ืงืื ืืงืืจ ืฉื ื_ืืฃ"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ืืฆื ืืช ืงืื ืืืงืืจ ืฉื ืืืฃ"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Page _Security Information"
msgstr "ืืืืข _ืืืืื ืฉื ืืืฃ"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "ืืฆื ืืืืข ืืืืื ืขื ืืฃ ืื"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Add Bookmarkโฆ"
msgstr "ืืืกืฃ _ืกืืื ืืโฆ"
#: ../src/ephy-window.c:222
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "ืืืกืฃ ืกืืื ืื ืืืฃ ืื ืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_ืขืจืื ืกืืื ืืืช"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "ืคืชื ืืช ืืืื ืืกืืื ืืืช"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Locationโฆ"
msgstr "_ืืืงืืโฆ"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Go to a specified location"
msgstr "ืขืืืจ ืืืืงืื ืืกืืื"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:233
#: ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "ืื_ืกืืืจืื"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Open the history window"
msgstr "ืคืชื ืืช ืืืื ืืืืกืืืจืื"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ืืืฉืื ืืช ื_ืงืืืืช"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Activate previous tab"
msgstr "ืืคืขื ืืช ืืืฉืื ืืช ืืงืืืืช"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Next Tab"
msgstr "ืืืฉืื ืืช ื_ืืื"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Activate next tab"
msgstr "ืืคืขื ืืช ืืืฉืื ืืช ืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ืืื ืืฉืื ืืช _ืฉืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ืืื ืืช ืืืฉืื ืืช ืื ืืืืืช ืฉืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ืืื ืืฉืื ืืช _ืืืื ื"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move current tab to right"
msgstr "ืืื ืืช ืืืฉืื ืืช ืื ืืืืืช ืืืื ื"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_ื ืชืง ืืฉืื ืืช"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Detach current tab"
msgstr "ื ืชืง ืืช ืืืฉืื ืืช ืื ืืืืืช"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Display web browser help"
msgstr "ืืฆื ืขืืจื ืฉื ืืืคืืคื"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "_Work Offline"
msgstr "ืขืืืจ _ืืืฆื ืื ืืงืืื"
#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "ืขืืืจ ืืืฆื ืื ืืงืืื"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_ืืกืชืจ ืกืจืืื ืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ืืฆื ืื ืืกืชืจ ืืช ืกืจืื ืืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "St_atusbar"
msgstr "ืฉืืจืช _ืืฆื"
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "ืืฆื ืื ืืกืชืจ ืืช ืฉืืจืช ืืืฆื"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ืืกื ื_ืื"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Browse at full screen"
msgstr "ืืืืฉ ืขื ืืกื ืืื"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_ืืืื ืืช ืงืืคืฆืื"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "ืืคืฉืจ/ืื ืชืืคืฉืจ ืืืื ืืช ืงืืคืฆืื ืื ืืืจืฉืื ืืืชืจ ืื"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Selection Caret"
msgstr "ืกืืื ืืืืจื"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Add Boo_kmarkโฆ"
msgstr "_ืืืกืฃ ืกืืื ืืโฆ"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "ืืฆื ืืกืืจืช _ืืืช ืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "ืืฆื ืืกืืจืช ืืืช ืืืื ืืืืื ืื"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "_Open Link"
msgstr "ืคืชื _ืงืืฉืืจ"
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in this window"
msgstr "ืคืชื ืงืืฉืืจ ืื_ืืื ืื"
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "ืคืชื ืงืืฉืืจ ื_ืืืื ืืืฉ"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new window"
msgstr "ืคืชื ืงืืฉืืจ ื_ืืืื ืืืฉ"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "ืคืชื ืงืืฉืืจ ื_ืืฉืื ืืช ืืืฉื"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "ืคืชื ืงืืฉืืจ ื_ืืฉืื ืืช ืืืฉื"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
msgstr "ืืืจ_ื ืงืืฉืืจ"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Link Asโฆ"
msgstr "_ืฉืืืจ ืงืืฉืืจ ืืฉืโฆ"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Save link with a different name"
msgstr "ืฉืืืจ ืงืืฉืืจ ืืฉื ืฉืื ื"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Bookmark Linkโฆ"
msgstr "ืืืกืฃ ืงืืฉืืจ ื_ืกืืื ืืืชโฆ"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ืืขืชืง ืืช ืืชืืืช ืืงืืฉืืจ"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Send Emailโฆ"
msgstr "ืฉืื _ืืื\"ืโฆ"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ื_ืขืชืง ืืชืืืช ืืื\"ื"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open _Image"
msgstr "_ืคืชื ืชืืื ื"
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Image Asโฆ"
msgstr "ืฉืืืจ ืชืืื ื ื_ืฉืโฆ"
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_ืืฉืชืืฉ ืืชืืื ื ืืจืงืข"
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ื_ืขืชืง ืืช ืืชืืืช ืืชืืื ื"
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "St_art Animation"
msgstr "_ืืชืื ืื ืืืฆืื"
#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "St_op Animation"
msgstr "_ืขืฆืืจ ืื ืืืฆืื"
#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "ืืฉื ื ืฉืื ืืืื ืฉืื ื ืฉืืื"
#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "ืื ืชืกืืืจ ืืช ืืืกืื ืืื ืืืช, ืืืืืข ืืื ืืืื."
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "ืกืืืจ _ืืกืื"
#: ../src/ephy-window.c:1487
#: ../src/window-commands.c:311
msgid "Open"
msgstr "ืคืชื"
#: ../src/ephy-window.c:1489
msgid "Save As"
msgstr "ืฉืืืจ ื"
#: ../src/ephy-window.c:1491
msgid "Print"
msgstr "ืืืคืก"
#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "Find"
msgstr "ืืฆื"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1508
msgid "Larger"
msgstr "ืืืื ืืืชืจ"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1511
msgid "Smaller"
msgstr "ืงืื ืืืชืจ"
#: ../src/ephy-window.c:1741
msgid "Insecure"
msgstr "ืื ืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:1746
msgid "Broken"
msgstr "ืฉืืืจ"
#: ../src/ephy-window.c:1754
msgid "Low"
msgstr "ื ืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:1761
msgid "High"
msgstr "ืืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:1771
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "ืจืืช ืืืืื: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1814
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "ืืืื ืงืืคืฅ ืืืกืชืจ ืืื"
msgstr[1] "โ%d ืืืื ืืช ืงืืคืฆืื ืืืกืชืจืื"
#: ../src/ephy-window.c:2079
#, c-format
msgid "Open image โ%sโ"
msgstr "ืคืชื ืชืืื ื \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2084
#, c-format
msgid "Use as desktop background โ%sโ"
msgstr "ืืฉืชืืฉ ืืจืงืข ืฉืืืื ืืขืืืื \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2089
#, c-format
msgid "Save image โ%sโ"
msgstr "ืฉืืืจ ืชืืื ื \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2094
#, c-format
msgid "Copy image address โ%sโ"
msgstr "ืืขืชืง ืืชืืืช ืชืืื ื \"%s\""
# ืช c-format
#: ../src/ephy-window.c:2107
#, c-format
msgid "Send email to address โ%sโ"
msgstr "ืฉืื ืืื\"ื ืื \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2113
#, c-format
msgid "Copy email address โ%sโ"
msgstr "ืืขืชืง ืืชืืืช ืืื\"ื \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2125
#, c-format
msgid "Save link โ%sโ"
msgstr "ืฉืืืจ ืงืืฉืืจ \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2131
#, c-format
msgid "Bookmark link โ%sโ"
msgstr "ืืืกืฃ ืงืืฉืืจ โ%sโ ืืกืืื ืืืช"
#: ../src/ephy-window.c:2137
#, c-format
msgid "Copy link's address โ%sโ"
msgstr "ืืขืชืง ืืช ืืชืืืช ืืงืืฉืืจ \"%s\""
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>ืืืจ ืืช ืืืืืข ืืืืฉื ืฉืืจืฆืื ื ืื ืงืืช</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:"
msgstr "ืืชื ืขืืื ืื ืงืืช ืืช ืืืืืข ืืืืฉื ืฉืฉืืืจ ืืืืืช ืืคื ืืจืฉืช ืฉืืืงืจืช ืืื. ืืคื ื ืฉืืชื ืืืฉืื, ืืืืง ืืืื ืกืืื ืืืืข ืืจืฆืื ื ืืืกืืจ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:377
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "ื ืงื ืืช ืื ืืืืืข ืืืืฉื"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "C_ookies"
msgstr "ืขื_ืืืืช"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:420
msgid "Saved _passwords"
msgstr "ืกืืกื_ืืืช ืฉืืืจืืช"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:444
msgid "_Temporary files"
msgstr "ืงืืฆืื _ืืื ืืื"
#: ../src/pdm-dialog.c:460
msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>ืืขืจื:</b> ืื ื ืืชื ืืืื ืืช ืคืขืืื ืื. ืืืืืข ืฉืชืืืจ ืื ืงืืช ืืืืง ืืชืืื.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
msgstr "ืืืคืืื ื ืขืืืืื"
#: ../src/pdm-dialog.c:669
msgid "Content:"
msgstr "ืชืืื:"
#: ../src/pdm-dialog.c:685
msgid "Path:"
msgstr "ื ืชืื:"
#: ../src/pdm-dialog.c:701
msgid "Send for:"
msgstr "ืฉืื ื:"
#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "ืืืืืจ ืืืฆืคื ืืืื"
#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Any type of connection"
msgstr "ืื ืกืื ืฉื ืืืืืจ"
#: ../src/pdm-dialog.c:716
msgid "Expires:"
msgstr "ืชืืจืื ืชืคืืื:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:728
msgid "End of current session"
msgstr "ืกืืฃ ืืฉืื ืื ืืืื"
#: ../src/pdm-dialog.c:861
msgid "Domain"
msgstr "ืชืืื"
#: ../src/pdm-dialog.c:873
msgid "Name"
msgstr "ืฉื"
#: ../src/pdm-dialog.c:1287
msgid "Host"
msgstr "ืืืจื"
#: ../src/pdm-dialog.c:1300
msgid "User Name"
msgstr "ืฉื ืืฉืชืืฉ"
#: ../src/pdm-dialog.c:1313
msgid "User Password"
msgstr "ืกืืกืืช ืืฉืชืืฉ"
#: ../src/popup-commands.c:259
msgid "Download Link"
msgstr "ืืืจื ืงืืฉืืจ"
#: ../src/popup-commands.c:267
msgid "Save Link As"
msgstr "_ืฉืืืจ ืงืืฉืืจ ืืฉื"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Save Image As"
msgstr "ืฉืืืจ ืืช ืืชืืื ื ื"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "ืจืืฉืื"
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "ืขืืืจ ืื ืืืฃ ืืจืืฉืื"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "ืืืจืื"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "ืขืืืจ ืื ืืืฃ ืืืืจืื"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "ืืงืืื"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "ืขืืืจ ืื ืืืฃ ืืงืืื"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "ืืื"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "ืขืืืจ ืื ืืืฃ ืืื"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "ืกืืืจ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103
#: ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "ืกืืืจ ืืช ืืชืฆืืื ืืคื ื ืืืคืกื"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:512
#: ../src/prefs-dialog.c:518
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:527
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "ืืืชืื ืืืฉืืช (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:549
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "ืฉืคืช ืืขืจืืช (%s)"
msgstr[1] "ืฉืคืืช ืืขืจืืช (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:941
msgid "Select a Directory"
msgstr "ืืืจ ืกืคืจืืื"
#: ../src/window-commands.c:907
msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
#: ../src/window-commands.c:911
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
#: ../src/window-commands.c:915
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:961
#: ../src/window-commands.c:977
#: ../src/window-commands.c:988
msgid "Contact us at:"
msgstr "ืฆืืจ ืงืฉืจ ื:"
#: ../src/window-commands.c:964
msgid "Contributors:"
msgstr "ืชืืจืืื:"
#: ../src/window-commands.c:967
msgid "Past developers:"
msgstr "ืืคืชืืื ืืขืืจ:"
#: ../src/window-commands.c:997
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"ืืืคืฉืจ ืืฆืคืืช ืืืืฆืื ืืืืข ืืืคื ืืื ืืจื ื.\n"
"ืืืคืขื ืขื ืืื WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1023
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ืจืืขื ืงืจืฉืืืื <sf_kersteinroie@bezeqint.net>\n"
"ืืื ืืฉืจ <dolfin@rpg.org.il>\n"
"ืืืืจ ืืจืฉืงืืืืฅ <yairhr@gmail.com>\n"
"\n"
"ืคืจืืืืงื ืชืจืืื GNOME ืืขืืจืืช:\n"
"โhttp://gnome-il.berlios.de"
#: ../src/window-commands.c:1026
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "ืืชืจ ืืืืช ืฉื ืืคืืคื ืืืื ืืจื ื ืฉื GNOME"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr "ืืืื ืืงืืืื ืืืืืืืื. ืืืจืืช ืจืืงื, ืืฉืืขืืชื ืฉืืืืื ืืืืืืืื ืืืื"
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "ืืืื ืืงืืืื ืืืืืืืื. ืืื ืืกืืช ืืืคืฉืจืืืช ืื \"\" (ืืืืืื ืืืืืืืืืื "
#~ "ืืืืืื), \"cjk_parallel_state_machine\" (ืืื ืืืืืืืืช ืงืืืืืื ืืืจื-"
#~ "ืืกืืืชืืื), \"ja_parallel_state_machine\" (ืืื ืืืืืืืืช ืงืืืืืื ืืคื ืืื), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (ืืื ืืืืืืืืช ืงืืืืืื ืงืืจืืื ืืื), \"ruprob"
#~ "\" (ืืื ืืืืืืืืช ืงืืืืืื ืจืืกืืื), \"ukprob\" (ืืื ืืืืืืืืช ืงืืืืืื "
#~ "ืืืงืจืืื ืื), \"zh_parallel_state_machine\" (ืืื ืืืืืืืืช ืงืืืืืื ืกืื ืืื), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (ืืื ืืืืืืืืช ืงืืืืืื ืฉื ืกืื ืืช ืืคืืฉืืช), "
#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (ืืื ืืืืืืืืช ืงืืืืืื ืฉื ืกืื ืืช ืืกืืจืชืืช) ื"
#~ "\"universal_charset_detector\" (ืืื ืืืืืืืืช ืืช ืจืื ืืงืืืืืื)."
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "_ืืื ืืืืืืืืช:"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "ืืืคื ืื"
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "ืืขืืืจ _ืฉืคื:"
#~ msgid "_Detailed Font Settingsโฆ"
#~ msgstr "ื_ืืืจืืช ืืืคื ืื ืืคืืจืืืชโฆ"
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "ืจืืื _ืงืืืข:"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "ืจืืื _ืืฉืชื ื:"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "ืื ืืืื"
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "ืืืจืื ื ืืฉืื"
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "ืืืื"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "ืกืื ืืช"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "ืกืื ืืช ืืคืืฉืืช"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "ืกืื ืืช ืืกืืจืชืืช"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "ืืืจื ืืกืืืชื"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "ืืคื ืืช"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "ืงืืจืืื ืืช"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "ืจืืกืืช"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "ืืื ืืืืื"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "ืืืงืจืืื ืืช"
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "ืื ืืืืข"
#~ msgid "โ%sโ Protocol is not Supported"
#~ msgstr "ืืคืจืืืืงืื \"%s\" ืืื ื ื ืชืื"
#~ msgid "โ%sโ protocol is not supported."
#~ msgstr "ืืคืจืืืืงืื โ%sโ ืืื ื ื ืชืื."
#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are โhttpโ, โhttpsโ, โftpโ, โfileโ, โsmbโ and โsftpโ."
#~ msgstr ""
#~ "ืคืจืืืืงืืืื ื ืชืืืื ืื: โhttpโ, โhttpsโ, โftpโ, โfileโ, โsmbโ ื-โsftpโ."
#~ msgid "File โ%sโ not Found"
#~ msgstr "ืืงืืืฅ \"%s\" ืื ื ืืฆื"
#~ msgid "File โ%sโ not found."
#~ msgstr "ืืงืืืฅ โ%sโ ืื ื ืืฆื."
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "ืืืืง ืืช ืืืืงืื ืฉื ืืงืืืฅ ืื ืกื ืฉืื."
#~ msgid "โ%sโ Could not be Found"
#~ msgstr "โ\"%s\" ืื ื ืืืฆื"
#~ msgid "โ%sโ could not be found."
#~ msgstr "โ%sโ ืื ื ืืืฆื."
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr "ืืืืง ืฉืืชื ืืืืืจ ืืืื ืืจื ื, ืืฉืืืชืืืช ืฉืืืื ืกื ื ืืื ื."
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr "ืื ืืฃ ืื ืืื ืคืขื ืงืืื, ืืชื ืืืื ืืืฆืื ืืืจืกื ืฉืืืจื:"
#~ msgid "โ%sโ Refused the Connection"
#~ msgstr "โ%sโ ืืื ืืช ืืืืืืจ"
#~ msgid "โ%sโ refused the connection."
#~ msgstr "โ%sโ ืืื ืืช ืืืืืืจ."
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "ืกืืืืช ืืคืฉืจืืืช ืืืขืื ืื"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>ืืฉืืจืืช %s ืื ืืืชืื</li>ื ืกื ืืืคืขืื ืืืชื ืืขืืจืช ืืื ืืืืจืช ืืฉืืจืืชืื "
#~ "ืืืืฆืขืืช ืืชืคืจืื ืืขืจืืช > ืืจืื ืืืงืจื, ืื</ul><ul><li>ืฉืืกืคืจ ืืฉืขืจ %d ืฉืืื.</"
#~ "li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>ืฉืจืืช ืืืฉืืื ืื ืืืชืื, ืื ืฉืืกืคืจ ืืฉืขืจ %d ืฉืืื.</li></il>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>ืฉืจืืช ืืืฉืืื ืื ืืืชืื, ืื ืฉืืกืคืจ ืืฉืขืจ ืฉืืื.</li></il>"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr "ืืฉืจืช ืขืกืืง ืื ืฉืืฉ ืืขืื ืืืืืืจ ืืจืฉืช. ื ืกื ืฉืื ืืืืืจ ืืืชืจ."
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "ืืืื ืงืืืืช ืืืจืกื ืืฉื ื ืืืชืจ ืฉื ืืืฃ ืืืืืงืฉ:"
#~ msgid "โ%sโ Interrupted the Connection"
#~ msgstr "โ%sโ ืืคืจืืข ืืืืืืจ"
#~ msgid "โ%sโ interrupted the connection."
#~ msgstr "โ%sโ ืืคืจืืข ืืืืืืจ."
#~ msgid "โ%sโ is not Responding"
#~ msgstr "โ%sโ ืืื ื ืืืื"
#~ msgid "โ%sโ is not responding."
#~ msgstr "โ%sโ ืืื ื ืืืื."
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "ืืืืืืจ ืืชื ืชืง ืืืืื ืฉืืฉืจืช ืืงื ืืืชืจ ืืื ืืื ืืขื ืืช"
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "ืืชืืืช ืฉืืืื"
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "ืืชืืืช ืฉืืืื"
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "ืืืชืืืช ืฉืืื ืกืช ืฉืืืขื."
#~ msgid "โ%sโ Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "โ%sโ ืืืคื ื ืืืชืจ ืืื ืคืขืืื"
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr "ืื ื ืืชื ืืืขืืช ืืช ืืชืจ ืื ืขืงื ืืขืื ืขื ืืืชืจ."
#~ msgid "The server โ%sโ is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr "ืืฉืจืช โ%sโ ืืคื ื ืืืืคื ืฉืืขืืื ืื ืืกืชืืื."
#~ msgid "โ%sโ Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "โ%sโ ืืืจืฉ ืืืืืจ ืืืฆืคื"
#~ msgid "โ%sโ requires an encrypted connection."
#~ msgstr "โ%sโ ืืืจืฉ ืืืืืจ ืืืฆืคื."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "ืื ื ืืชื ืืืขืื ืืช ืืืกืื ืืืืื ืฉืืฆืคื ื ืื ื ืชืืืช ืื ืื ืืืชืงื ื."
#~ msgid "โ%sโ Dropped the Connection"
#~ msgstr "โ%sโ ื ืืชืง ืืช ืืืืืืจ"
#~ msgid "โ%sโ dropped the connection."
#~ msgstr "โ%sโ ื ืืชืง ืืช ืืืืืืจ."
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "ืืฉืจืช ื ืืชืง ืืช ืืืืืืจ ืืคื ื ืฉื ืงืจื ืืืืข ืืืฉืื."
#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "ืื ื ืืชื ืืืขืื ืืกืื ืืืฆื ืื ืืงืืื."
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "ืื ื ืืชื ืืืขืื ืืกืื ืืืฆื ืื ืืงืืื."
#~ msgid "To view this document, disable โWork Offlineโ and try again."
#~ msgstr "ืืคืืื ืืืกืื ืื, ืืฉ ืืขืืืจ ืืืฆื ืืงืืื ืืื ืกืืช ืฉืื."
#~ msgid "Access Denied to Port โ%dโ of โ%sโ"
#~ msgstr "ืืืืฉื ื ืืืชื ืืฉืขืจ โ%dโ ื- โ%sโ"
#~ msgid "Access denied to port โ%dโ of โ%sโ."
#~ msgstr "ืืืืฉื ื ืืืชื ืืฉืขืจ โ%dโ ื- โ%sโ"
#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr ""
#~ "ืืชืืืช ืื ืืฉืชืืฉืช ืืฉืขืจ ืจืฉืช ืฉืืืจื ืืื ืืฉืืฉ ืืืืจืืช ืฉืื ืืช ืืืืืฉื ืืืื ืืจื ื."
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "ืืืคื ืื ื ืขืฆืจื ืืกืืืืช ืืืืื."
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "ืื ื ืืชื ืืืชืืืจ ืืฉืจืช ืืชืืื"
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "ืื ื ืืชื ืืืชืืืจ ืืฉืจืช ืืชืืื."
#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "ืืืืง ืืช ืืืืจืืช ืืฉืจืช ืืืชืืื. ืื ืืืืืืจ ืขืืืื ื ืืฉื, ืื ืจืื ืฉืืฉ ืืขืื ืขื ืืฉืจืช "
#~ "ืืืชืืื ืื ืขื ืืืืืจ ืืจืฉืช."
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "ืื ื ืืชื ืืืฆืื ืืช ืืชืืื"
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "ืื ื ืืชื ืืืฆืื ืืช ืืชืืื."
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "ืืขืืื ืืฉืชืืฉ ืืืืืืฅ ืื ื ืชืื."
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "ืืืืืื ืฉื Google"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "ืืืจืืืื ืืืื ืืจื ื"
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "_ืืื ืชืกืจืื"
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "ืื ืชืฉืืืจ"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_ืฉื ืืฉืชืืฉ:"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "ืงืืฆื ืืงืกื"
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "ืงืืฆื XML"
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "ืงืืฆื XUL"
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "ืืื ืืงืื ืขืืืื ื-%s?"
#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "ืืงืื ืืช ืืขืืืื?"
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "ืืืชืจ ืืขืื ืืื ืืฉื ืืช ืขืืืื ืงืืืืช."
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "ืืืชืจ ืืขืื ืืื ืืืืกืืฃ ืขืืืื."
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "ืืืชืจ ืืขืื ืืื ืืืืกืืฃ ืขืืืื ืฉื ืืื."
#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "ืขืืืืื ืืืชืจ ืื ืืืจ ืงืืืืช"
#~ msgstr[1] "%d ืขืืืืืช ืืืชืจ ืื ืืืจ ืงืืืืืช"
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "ืืื ื_ืืืื ืืืช ืืื ืืขืืืืืช ืืืชืจ ืื"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_ืืื"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "ืงืื"
#~ msgid "The web site โ%sโ requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "ืืืชืจ โ%sโ ืืืงืฉ ืฉืชืืชืื ืขื ืืืงืกื ืืื:"
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "_ืืชืื ืขื ืืืงืกื"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ืืคืฉืจืืืืช"
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "ืืื ืืืืคืืก ืืฃ ืื?"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "ืืชืืื ื ืืืืคืกื"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "ืขืืื %d ืืชืื %d"
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "ืืืื ืืืคืกื"
#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "ืืืื..."
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "ืฉืืืื ืืืืคืกื"
#~ msgid "Printing โ%sโ"
#~ msgstr "ืืืคืืก โ%sโ"
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "ืืืจ _ืืืฉืืจ"
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to โ%sโ."
#~ msgstr "ืืืจ ืืืฉืืจ ืฉืชืืฆื ืืืืืื ื\"%s\"."
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "ืืืจ ืืืฉืืจ ืฉืืืื ืืืชื."
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "ืคืจืื ืืืฉืืจ"
#~ msgid "_View Certificate"
#~ msgstr "ืืฆื ืืืฉืืจ"
#~ msgid ""
#~ "The site โ%sโ returned security information for โ%sโ. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "ืืืชืจ %s ืืืืืจ ืืืืข ืืืืื ืขืืืจ \"%s\". ืืชืื ืฉืืืฉืื ืืฆืืชืช ืืชืงืฉืืจืช ืฉืื ืืื "
#~ "ืืืฉืื ืืช ืืืืืข ืืืกืื ืฉืื."
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust โ%sโ and โ%"
#~ "sโ."
#~ msgstr "ืงืื ืืช ืืืืข ืืืืืื ืื ืืจืง ืื ืืชื ืกืืื ืขื \"%s\" ืืขื \"%s\"."
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "ืืงืื ืืืืข ืืืืื ืฉืืื?"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust โ%sโ. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "ืืืคืืคื ืฉืื ืื ืืืื ืืืืคื ืืืืืืื ืืืืื ื\"%s\". ืืชืื ืฉืืืฉืื ืืฆืืชืช ืืชืงืฉืืจืช "
#~ "ืฉืื ืืื ืืืฉืื ืืช ืืืืืข ืืืกืื ืฉืื."
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to โ%sโ."
#~ msgstr "ืืชืืืจ ืืืชืจ ืื ืืจืง ืื ืืชื ืืืื ืฉืืชื ืืืืืจ ื\"%s\"."
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "ืืืชืืืจ ืืืชืจ ืื ืืืืื?"
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "ื_ืื ืืืืืข ืืืืื ืื ืืขืชื ืืืืื"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "ื_ืชืืืจ"
#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "ืืงืื ืืืืข ืืืืื ืฉืคื ืชืืงืคื?"
#~ msgid "The security information for โ%sโ expired on %s."
#~ msgstr "ืืืืข ืืืืืื ืฉื \"%s\" ืคื ื-%s."
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "ืืงืื ืืืืข ืืืืื ืฉืขืืื ืืื ื ืชืงืฃ?"
#~ msgid "The security information for โ%sโ isn't valid until %s."
#~ msgstr "ืืืืข ืืืืืื ืฉื \"%s\" ืื ืชืงืฃ ืขื %s."
#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%a %d %b %Y"
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "ืืื ืฉืืชืืจืื ืืืืฉื ืฉืื ื ืืื."
#~ msgid "Cannot establish connection to โ%sโ"
#~ msgstr "ืื ื ืืชื ืืืชืืืจ ืื โ%sโ"
#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from โ%sโ needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "ืืฉ ืฆืืจื ืืขืืื ื-โ%sโ ืืช ืจืฉืืืช ืืืืฉืืจืื ืฉื ืฉืืื."
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "ืืื ืืจืฉืืช ืืืฉืืจืื ืืืฉื?"
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "_ืืื ื-CA"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority โ%sโ to identify web sites?"
#~ msgstr "ืืื ืืจืฉืืช ืืืฉืืจืื โ%sโ ืืืืืื ืืชืจืื?"
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr "ืืคื ื ืฉืชืืื ืืจืฉืืช ืืืฉืืจืื (CA) ืืื ืฉืืืืฉืืจ ืืืชื ืื."
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "ืืืืฉืืจ ืืืจ ืงืืืืช."
#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "ืืืืฉืืจ ืืืจ ืืืื."
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "ืืืจ ืกืืกืื"
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "ืืืจ ืกืืกืื ืืืื ื ืขื ืืืฉืืจ ืื."
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "ืืงืื ืืช ืืกืืกืื ืขืืืจ ืืืฉืืจ ืื."
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "ืจืฉืืืช ืืืืฉืืจืื ืฉื ืฉืืื (CRL) ืฉืืืืื"
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "ืจืฉืืืช ืืืืฉืืจืื ืฉื ืฉืืื ืืืืื ืืืฆืืื"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "ืืืืื:"
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "ืขืืืื ืืื:"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "ืื ืืืง ืืืืฉืืจ"
#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "ืืืคืืื ื ืืืฉืืจ"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "ืืืฉืืจ ืื ืืืืช ืขืืืจ ืืฉืืืืฉืื ืืืืื:"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "ืื ื ืืชื ืืืืช ืืืฉืืจ ืื ืื ืืื ื ืฉืืื."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "ืื ื ืืชื ืืืืช ืืืฉืืจ ืื ืื ืชืืงืคื ืคื."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "ืื ื ืืชื ืืืืช ืืืฉืืจ ืื ืื ืืื ืืื ื ืืืืื ื."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr "ืื ื ืืชื ืืืืช ืืืฉืืจ ืื ืื ืืื ืคืง ืืื ื ืืืืื."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "ืื ื ืืชื ืืืืช ืืืฉืืจ ืื ืื ืืื ืคืง ืื ืืืืจ."
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr "ืื ื ืืชื ืืืืช ืืืฉืืจ ืื ืื ืืืืฉืืจ ืฉื ืจืฉืืช ืืืืฉืืจืื ืื ืชืงืคื."
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "ืื ื ืืชื ืืืืช ืืืฉืืจ ืื ืืกืืืืช ืื ืืืืขืืช."
#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "ืืืืฃ ืืช ืืกืืกืื ืฉื ืืกืืื"
#~ msgid "Choose a password for the โ%sโ token"
#~ msgstr "ืืืจ ืกืืกืื ืืกืืื โ%sโ"
#~ msgid "Change the password for the โ%sโ token"
#~ msgstr "ืืืืฃ ืืช ืืกืืกืื ืขืืืจ ืืกืืื โ%sโ"
#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "ืงืื ืืช ืกืืกืืช ืืกืืื"
#~ msgid "Please enter the password for the โ%sโ token"
#~ msgstr "ืื ื ืืื ืก ืืช ืืกืืกืื ืขืืืจ ืืกืืื โ%sโ"
#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "ืื ื ืืืจ ืกืืื:"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_ืืืจ"
#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "ืืืคืงืื ืืช ืืืคืชื ืืกืืื?"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority โ%sโ requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
#~ "ืจืฉืืช ืืืืฉืืจืื โ%sโ ืืืงืฉืช ืขืืชืง ืืืืคืชื ืืกืืื ืืืืฉ ืฉื ืืฆืจ.\n"
#~ "\n"
#~ "ืขื ืืื ืงืืืช ืืืคืชื, ืจืฉืืช ืืืืฉืืจืื ืชืืื ืืคืขื ื ืืช ืื ืืชืืื ืืืืฆืคื ืืื ืืืืขืชื "
#~ "ืืืกืืืชื.\n"
#~ "\n"
#~ "ืืืืืฅ ืืืืืช ืืงืฉื ืืืช."
#~ msgid "_Allow"
#~ msgstr "_ืืฉืจ"
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "ืืืฆืจ ืืคืชื ืคืจืื."
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr "ืืืชื ืืืฆืืจืช ืืคืชื ืคืจืื ืืืฉ. ืชืืืื ืื ืืืื ืืืืฉื ืืกืคืจ ืืงืืช."
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "ืืขืจืช ืืืืื"
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "ืืฃ ืื ื ืืขื ืืขื ืืืืืจ ืืืืืื"
#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "ืขืืืจ ืืคืื ืืืืืืืื, ืืชืืืช ืืืชืืืช ืฆืืข ืืืืื ืืกืื ืื ืขืื ื ืขืื ืืืคืืข.\n"
#~ "\n"
#~ "ืกืื ืืื ืขืื ืืกืจืื ืืชืืชืื ืื ืืื ืืกืื ืืื ืืืฃ ืืืืืื."
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "ืืืืจืช ืืืืื"
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "ืืฃ ืื ื ืืขื ืืขื ืืืืืจ ืืขื ืืืืื ื ืืืื"
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr "ืื ืืืืข ืฉื ืฆืคื ืื ืืืื ืก ืืืฃ ืื ืืืื ืืงืืืช ืืืงืจื ืขื ืืื ืฆื ืฉืืืฉื."
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "ืืืงืื ืืืฃ ืื ื ืืขื ื ืืขื ืืืืืจ ืื ืืืืืื"
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "ืืืง ืืืืืืข ืฉื ืฆืคื ืื ืืืื ืก ืืืฃ ืื ืืฉืื ืืขื ืืืืืจ ืื ืืืืืื, ืืืืื ืืืงืจื ืขื "
#~ "ืืื ืฆื ืฉืืืฉื ืืงืืืช."
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "ืืฉืืื ืืืืข ืื ืืขื ืืืืืจ ืื ืืืืืื?"
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "ืืืืืข ืฉืืืื ืก ืืฉืื ืืขื ืืืืืจ ืื ืืืืืื, ืืืืื ืืืงืจื ืขื ืืื ืฆื ืฉืืืฉื ืืงืืืช."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_ืฉืื"
#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "ืืืจืืช ืฉืืฃ ืื ื ืืขื ืืขื ืืืืืจ ืืืืืื, ืืืืืข ืฉืืืื ืก ืื ืืฉืื ืืขื ืืืืืจ ืื "
#~ "ืืืืืื, ืืืืื ืืืงืจื ืขื ืืื ืฆื ืฉืืืฉื ืืงืืืช."
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "ืคืืชื ืืช %s"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "ืคืืชื ืคืจืื ืืื"
#~ msgstr[1] "ืคืืชื %d ืคืจืืืื"
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "ืขืจืืืช"
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "ืืืืืืช"
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "ืืจืื ืืืจืืคืื"
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "ืงืืจืืื"
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "ืืื ืืจื"
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "ืืืื ืืช"
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "ืขืืจืืช"
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "ืืคื ืืช"
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "ืงืืจืืื ืืช"
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "ืกืื ืืช ืืคืืฉืืช"
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "ืืืืืืช"
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "ืชืืืื ืืืช"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "ืกืื ืืช ืืกืืจืชืืช"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "ืกืื ืืช ืืกืืจืชืืช (ืืื ื ืงืื ื)"
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "ืืืจืงืืช"
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "ืืจืื ืืช"
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "ืื ืืื"
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "ืืชืืืคืืช"
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "ืืืืจืืืื ืืช"
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "ืืื'ืืจืืื"
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "ืืืจืืืงื"
#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "ืืขืจืื"
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "ืฉืคืืช ืืืจืืช"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_ืืชืื:"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "ืกืืกืื _ืืืฉื:"
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "ืืืืื ืกืืกืื:"
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "ืืืืืช ืกืืกืื:"
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "ืื ืชืืืืจ ืกืืกืื ืืืช"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_ืืืืจ ืืช ืืกืืกืื ืืืืื ืืคืขืื ืืืช"
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "ืฉืืืจ ืกืืกืื ื_ืืืขืช ืืืคืชืืืช"
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr ".ืคืจืืืืงืื ืื ืืืื"
#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "ืืืชืืืช ืื ื ืืขื ื ืืืืื ืฉืืื ืืชืืืกืช ืืคืจืืืืงืื ืื ืืืื ืืืื ืืืืื ืกืืืื "
#~ "ืืืืื ืืืขืจืืช."
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "ืื ื ืืฆืื ืืชืืืช."
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "ืื ื ืืฆืื ืืชืืืช ืืื ืืจื ื ืืงืืืฅ ืื."
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "ืชืืกืฃ ืืงืืฆื ืฉืืืื ืขืืืื ืฉื Epiphany"
#~ msgid ""
#~ "This plugin handles โ.desktopโ and โ.urlโ files containing web links."
#~ msgstr "ืชืืกืฃ ืื ืืืคื ืืงืืฆื โ.desktopโ and โ.urlโ ืฉืืืืืื ืงืืฉืืจืื ืืืื ืืจื ื. "
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "ืืื"
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "ืืจืืจืช ืืืื"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "ืืืก_ืืืจืื"
#~ msgid ""
#~ "The page โ%sโ in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "ืืขืืื โ%sโ ืืืฉืื ืืช ืืืช ืื ืกืืื ืืช ืืขืื ืชื ืืืื ืฉืืืคืืคื ืืชืจืกืง; ืขืืื ืื ืืืื "
#~ "ืืืืืช ืืืืจื ืืืชืจืกืงืืช."
#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "ืื_ืชืจืช ืืืชืืืช"
#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr "ืืกืชืจ ืืช ืืชืคืจืื ืืืจืืจืช ืืืื. ืืืฉื ืืชืคืจืื ืชืชืืคืฉืจ ืขื ืืื ืืืงืฉ F10."
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr "ืกืื ืืื ืขืื ืืฉืืจืช ืืืฆื ืืฆืืื ืืื ืืฃ ืืื ืืืืืื."
#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "ืกืืื ืื ืืืืจื"
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "ื ืืฉื ืืืืจ"
#~ msgid "โ%sโ redirected too many times."
#~ msgstr "โ%sโ ืืืคื ื ืืืชืจ ืืื ืคืขืืื."
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "ืืฆื _ืืืฉืืจ..."
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "_ืืื ืกืืื ืืืช..."
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "_ืืฆื ืกืืื ืืืช..."
#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "_ืืืจ..."
#~ msgid "URL ..."
#~ msgstr "URL ..."
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_ืคืชื..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "ืฉืืืจ _ื..."
#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "ื_ืืืจืืช ืืืคืกื..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "ื_ืืคืก..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_ืืคืฉ..."
#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "_ืฉืืืจ ืงืืฉืืจ ื..."
#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "_ืฉืืืจ ืชืืื ื ื..."
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "ืขืืืฃ ืืืืืืืืช ืืขืช ืืืคืืฉ ืืืฃ"
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr "ืืืืคืืฉ ืืืฃ, ืืื ืืืชืืื ืืืชืืื ืืืจื ืืืขื ืืกืืฃ ืืืฃ."
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "ืืชืื ืจืฉืืืช ืืขืช ืืืคืืฉ ืืืฃ"
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "ืืื ืื"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>ืฆืืขืื</b>"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "ืฆืืข"
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "ืืืื ื ืืคืืจ"
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "ืืงืฉ ืขืืจื ืืื ืื ืืืขืจืืช ืฉืื."
#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "ืืื ืืืฉืืจ_"
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "ืืื ืืืฉืืจ"
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "ืืจืืฉื ืกืืกืื."
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "ืืืฆืืจ PDF ืืื ื ื ืชืื"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_ืืืช:"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_ืื:"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "ืืคืื"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Icon"
#~ msgstr "ืคืชื _ืงืืฉืืจ"
#, fuzzy
#~ msgid "I_con:"
#~ msgstr "ืื:"
#~ msgid "Subtopics"
#~ msgstr "ืชืช ื ืืฉืืื"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "ืืืคืืื ืื"
#~ msgid "Bookmark exists"
#~ msgstr "ืกืืื ืืื ืงืืืืช"
#~ msgid "_Create New"
#~ msgstr "ืฆืืจ _ืืืฉ"
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "ืืืคืืื ื _ืชืฆืืื"
#~ msgid "Bookmark Exists"
#~ msgstr "ืกืืื ืืื ืงืืืืช"
#~ msgid "New topic for โ%sโ"
#~ msgstr "ื ืืฉื ืืืฉ ืขืืืจ \"%s\""
#~ msgid "New topic"
#~ msgstr "ื ืืฉื ืืืฉ"
#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
#~ msgstr "ืืื ืก ืฉื ืืืืืื ืขืืืจ ืื ืืฉื."
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "ืฆืืจ"
#~ msgid "New Topic"
#~ msgstr "ื ืืฉื ืืืฉ"
#~ msgid "No selected topics"
#~ msgstr "ืืื ื ืืฉืืื ื ืืืจืื"
#~ msgid "No more subtopics"
#~ msgstr "ืืื ืชืช ื ืืฉืืื ื ืืกืคืื"
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "ืืคืขื ืืืฆื ืืกื ืืื"
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "ืืืกืฃ ืกืืื ืื (ืื ืชืคืชื ืฉืื ืืืื)"
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "_ืกืจืืื ืืืื"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_ืืืื"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "ื_ืงืื"
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "_ืืืกืืืจืื"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "ืื ืื ืืืจืืืช"
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "ืื ืื ืืืืข ืืืฉื"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "ื_ืื"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "ื_ืงืืื"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "ืข_ืืืฃ"
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "ืืฉืชืืฉ ืชืืื ื_ืฆืืขื ืฉืืืื ืืขืืืื"
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "ืืฉืชืืฉ ืชืืื _ืืืืคื ืื ืืื"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "ืืืคืขื"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "ื ืืืจ"
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "ืืื ืืืืืืฃ \"%s\"?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "ื_ืืืฃ"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "ืกืืืจ ืืฉืื ืืช"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "ืืื _ืฉืืืื"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "ืืื _ืืืื ื"
#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
#~ msgstr "_ืืจืื ืืฉืืจืช ืืกืืื ืืืช"
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_ืืฆื ืืฉืืจืช ืืกืืื ืืืช"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ืจืืง"
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo ืื ืืฆืืื ืืืชืจ ืืช ืืงืืืฅ GNOME_Epiphany_Automation.server. ืืชื ืืืื "
#~ "ืืืฉืชืืฉ ื bonobo-activation-sysconf ืืื ืืืืืืจ ืืช ื ืชืื ืืืืคืืฉ ืขืืืจ ืงืืฆื "
#~ "ืฉืจืชื bonobo."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "ืื ื ืืชื ืืืฉืชืืฉ ื Epiphany ืืขืช, ืืืืจ ืืงืจืชื ืชืงืื ืื ืฆืคืืื ื Bonobo ืืฉืืื "
#~ "ื ืืกื ืืจืฉืื ืืช ืฉืจืช ืืืืืืืฆืื"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "ืื ื ืืชื ืืืฉืชืืฉ ื Epiphany ืืขืช, ืืืืจ ืืงืจืชื ืชืงืื ืื ืฆืคืืื ื Bonobo ืืฉืืื "
#~ "ื ืืกื ืืืชืจ ืืช ืืืืืืงื ืืืืืืืฆืื."
#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "ืืืขื ืืช %s..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "ืืืืจื"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "ืืืืจ"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "ืงืืืื"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "ืื ืงืืืื"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ืืืขืื"
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "ืฉืื _ืื..."
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_ืฉืืจืช ืืกืืื ืืืช"
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "ืฉืืืจ ืจืงืข _ื..."
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "ืฉืืืจ ืืช ืืจืงืข ื"
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "ืชืจืื ืืช ืื!"
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "ืืคืฉืจ ืฉืืืืฉ ืJava."
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "ืืคืฉืจ ืฉืืืืฉ ืJavaScript."
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "ืฉื ืงืืืฅ ืืืขื ืืืืคืกื"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "ืฉื ืงืืืฅ ืืืขื ืืืืคืกื."
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "ืืชืื ืจืฉืืืช ืืขืช ืืืคืืฉ ืืืฃ."
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "ืกืื ื ืืืจ"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "ืกืื ื ืืืจ. ืืขืจืืื ืื ืชืืืื ืื \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ื\"Executive\"."
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "ืฉื ืืืืคืกืช"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "ืฉื ืืืืคืกืช."
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "ืฉืืื ืืืคืกื ืชืืชืื ืื"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "ืฉืืื ืืืคืกื ืชืืชืื ืื (ืืืืืืืืจืื)."
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "ืฉืืื ืืืคืกื ืฉืืืืืื"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "ืฉืืื ืืืคืกื ืฉืืืืืื (ืืืืืืืืจืื)."
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "ืฉืืื ืืืคืกื ืืื ืืื"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "ืฉืืื ืืืคืกื ืืื ืืื (ืืืืืืืืจืื)."
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "ืฉืืื ืืืคืกื ืขืืืื ืื (ืืืืืืืืจืื)."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "ืืจืื ืืช ืฉืืจืช ืืกืืื ืืืช ืืืจืืจืช ืืืื."
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "ืืจืื ืืช ืฉืืจืช ืืืฆื ืืืจืืจืช ืืืื."
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "ืืจืื ืกืจืืื ืืืื ืืืจืืจืช ืืืื."
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "ืื ืชืื ืฉื ืืกืคืจืืื ืื ื ืฉืืจืืช ืืืืจืืืช."
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "ืืื ืืืืคืืก ืืช ืืชืืจืื ืืชืืชืืช ืืขืืื."
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "ืืื ืืืืคืืก ืืช ืืชืืืช ืืืฃ ืืจืืฉ ืืขืืื."
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "ืืื ืืืืคืืก ืืช ืืกืคืจื ืืขืืืืื (x ืืกื ืืื) ืืชืืชืืช ืืขืืื."
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "ืืื ืืืืคืืก ืืช ืืืชืจืช ืืืฃ ืืจืืฉ ืืขืืื."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "ืืืก_ืฃ..."
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "ืื_ืื"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_ืืกืจ"
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>ืฉืืืืื (ืืืืืืืืจืื)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>ืืืืื</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>ืืืื ืืคืื</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>ืืืคืก ืื</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>ืืืื</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "ืื ืืื"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "ืืืคืงื"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "ืืืคืกืช:"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "ืื ืืืคืื"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "ืชืืชืืช:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "ืขืืื..."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "ืงืืืฅ:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "ืฉืืื:"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "ืืืชื"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "ืืืื:"
#~ msgid "lpr"
#~ msgstr "lpr"
#~ msgid "About %d second left"
#~ msgid_plural "About %d seconds left"
#~ msgstr[0] "ื ืืชืจื ืืฉื ืื ืืืช"
#~ msgstr[1] "ื ืืชืจื ื%d ืฉื ืืืช"
#~ msgid "About %d minute left"
#~ msgid_plural "About %d minutes left"
#~ msgstr[0] "ื ืืชืจื ืืืงื ืืืช"
#~ msgstr[1] "ื-%d ืืงืืช ื ืืชืจื"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "ืืืืื"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "ืกืื ืืช"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "ืกืื ืืช ืืคืืฉืืช"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "ืกืื ืืช ืืกืืจืชืืช"
#~ msgid "East Asian"
#~ msgstr "ืืืจื ืืกืืืชืืช"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ืืคื ืืช"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "ืงืืจืืื ืืช"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ืจืืกืืช"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "ืืื ืืืจืกืื"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ืืืงืจืืื ืืช"
#~ msgid "Open the file in another application?"
#~ msgstr "ืืคืชืื ืืช ืืงืืืฅ ืืชืื ืืช ืืืจืช?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with another application or save it."
#~ msgstr ""
#~ "ืื ื ืืชื ืืืฆืื ืกืื ืงืืืฅ ืื ืืืคืืคื. ืืชื ืืืื ืืคืชืื ืืืชื ืืืืฆืขืืช ืืืฉืื ืืืจ "
#~ "ืื ืืฉืืืจ ืืืชื."
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ืื ื ืืชื ืืืฆืื ืงืืืฅ ืื ืื ืื ืืืชืงื ืืืฉืื ืฉืืืื ืืคืชืื ืืืชื. ืืชื ืืืื ืืฉืืืจ "
#~ "ืืืชื ืืืงืื ืืืช."
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "ืื ืชืฆืื ืืืืขื ืื ืฉืื ืขืืืจ ืืชืจ ืื"
#~ msgid "Trust %s to identify:"
#~ msgstr "ืืื ื %s ืืืืืื:"
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "ืืชืจื ืืื ืืจื ื"
#~ msgid "system-language"
#~ msgstr "he"
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "ืงืืฆื Postscript"
#~ msgid ""
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
#~ "items table to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "ืืจืืจ ืคืจืื ืื ืกืจืืื ืืืืื ืืืขืื ืืื ืืืืกืืฃ ืืืชื, ืืืกืจืืื ืืืืื ืืืืืช "
#~ "ืืคืจืืืื ืืื ืืืกืืจ ืืืชื."
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "ืืืฉืืื ืืืฆืืืช %s"
#~ msgid "A file %s already exists."
#~ msgstr "ืืงืืืฅ %s ืืืจ ืงืืื."
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ืขืจืืืช"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "ืืืืืืช"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "ืงืืจืืื"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "ืืื ืืืช"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ืืืื ืืช"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ืขืืจืืช"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "ืืืืื"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ืชืืืื ืืืช"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ืืืจืงืืช"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "ืืื ืืงืื"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "ืืขืจืื"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "ืืืืืื"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "ืคืชื _ืืืืื ืืืฉ"
#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "ืคืชื ื_ืืืื ืืช ืืืฉืื"
#~ msgid "C_lear History"
#~ msgstr "_ื ืงื ืืช ืืืืกืืืจืื"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_ื ืงื"
#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
#~ msgstr "ืืฉืืืืฉ ืคื ืืื ืฉื ืืืฉืง bonobo"
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Ephy"
#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
#~ msgstr "ืฉืืืจ ืืช ืืืฉืื ืืืช ืืคืชืืืืช ืืืืืื ืืช."
#~ msgid "site"
#~ msgstr "ืืชืจ"
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "ืืชื ืืฆื ืจืฉืช"
#~ msgid "_Open Frame"
#~ msgstr "_ืคืชื ืืกืืจืช"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "ืฆื ืืืฆื ืืกื ืืื"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "ืืื ืื ืืช"
#~ msgid ""
#~ "Security level: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ืจืืช ืืืืื: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "ืืืจื ืงืืฉืืจ"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "ืืคืจืืงืืืช"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "ืืืื ืืช"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "ืืืืืืืื ืืช"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "ืืกืงืืช"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "ืืจืืื"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "ืืืืืจืืช"
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "ืืืจืืกืืช"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "ืงืืื ืืช"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "ืงืจืืืืืช"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "ืฆ'ืืืช"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ืื ืืช"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "ืืืื ืืืช"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "ืื ืืืืช"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "ืืกืคืจื ืื"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "ืืกืืื ืืช"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "ืคืื ืืช"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ืฆืจืคืชืืช"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ืืจืื ืืช"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ืืื ืืจืืช"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "ืืืกืื ืืืช"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "ืืื ืืื ืืืช"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "ืืืจืืช"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "ืืืืืงืืช"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "ืืืืืช"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ืืืืืืช"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "ืืงืืื ืืช"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "ืืืืืช"
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "ื ืืจืืืืช/ื ืืจืืกืง"
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "ื ืืจืืืืช/ืืืงืื"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "ื ืืจืืืืช"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "ืคืืื ืืช"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "ืคืืจืืืืืืช"
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "ืคืืจืืืืืืช ืฉื ืืจืืื"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "ืจืืื ืืช"
#~ msgid "Scottish"
#~ msgstr "ืกืงืืืืช"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "ืกืจืืืช"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "ืกืืืืงืืช"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "ืกืืืื ืืช"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ืกืคืจืืืช"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "ืฉืืืืืช"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ืืืืื ืืืช"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "ืืืืืื"
#~ msgid "Custom [%s]"
#~ msgstr "ืืืชืื ืืืฉืืช [%s]"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ืชืืงืืืช ืืืืช"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "ืฉืืืื ืขืืืื"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "ืื ืืืขืื"
#~ msgid "Favicon"
#~ msgstr "ืกืื ืืืขืืฃ"
#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
#~ msgstr "ืืคืืคื GNOME ืฉืืืืกืก ืขื Mozilla"