# translation of epiphany.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of epiphany.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Roie Kerstein <sf_kersteinroie@bezeqint.net>, 2004.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yair Hershkovitz <yairhr@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-13 14:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-16 10:53+0300\n"
"Last-Translator: Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "אוטומציה של Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "עיין וארגן את הסימניות שלך"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "סימניות הרשת של Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"רשימה של פרוטוקולים שיחשבו בטוחים בנוסף לברירת המחדל, כאשר "
"disable_unsafe_protocols מופעל."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "פרוטוקולים בטוחים נוספים"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "אל תאפשר כתובות שרירותיים"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "אל תאפשר עריכת סימניות"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "אל תאפשר שימוש בהיסטוריה"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "אל תאפשר שליטה בצבע של JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "נטרל את השליטה של JavaScript על צבע החלון."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "אל תאפשר עריכת סרגל כלים"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"אל תאפשר כל מידע על ההיסטוריה על ידי נטרול הכפתור אחורה, מניעת השימוש בתיבת "
"הדו-שיח של ההיסטוריה והסתרת רשימת הסימניות הכי שימושיות."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "אל תאפשר למשתמש לערוך את הסימניות שלו."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "אל תאפשר למשתמש לערוך את סרגלי הכלים."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "אל תאפשר למשתמש להקליד כתובת ב-Epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "נטרל פרוטוקולים לא בטוחים"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr "מנטרל טעינת תוכן מפרוטוקולים לא בטוחים. הפרוטוקולים הבטוחים הם http: וhttps:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "הסתר תפריט כברירת מחדל"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "גלוש ברשת"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "דפדפן Epiphany"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "דפדפן אינטרנט"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "כתובת אתר הבית של המשתמש."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "אפשר חלונות קופצים"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "אפשר לאתרים לפתוח חלונות חדשים באמצעות JavaScript (אם JavaScript מופעל)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "תמיד הראה את שורת הלשוניות"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "הורדות אוטומטיות"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "עטוף אוטומטית בעת חיפוש בדף"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "קבל עוגייה"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "קידוד ברירת המחדל"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"קידוד ברירת מחדל. הערכים האפשריים הם: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" ו\"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "גופן ברירת המחדל"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "גופן ברירת המחדל. ערכים אפשריים הם \"serif\" ו\"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "אפשר שימוש בJava"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "אפשר שימוש בJava."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "אפשר שימוש בJavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "אפשר שימוש בJavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "שם קובץ היעד להדפסה"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "שם קובץ היעד להדפסה."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "לחיפוש בדף, האם להתחיל מהתחלה אחרי הגעה לסוף הדף."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "פרק הזמן של דפי ההיסטוריה"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "דף הבית"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "שפות"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "לחץ על הכפתור האמצעי כדי לפתוח את דף האינטרנט שאליו הטקסט הנבחר מפנה"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"לחיצה על הכפתור האמצעי בחלון התצוגה הראשי תפתח את דף האינטרנט שאליו הטקסט "
"הנבחר מפנה."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "סוג נייר"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr "סוג נייר. הערכים הנתמכים הם \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ו\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "שפות מועדפות, קודים של שתי אותיות."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "שם המדפסת"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "שם המדפסת."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "שולי הדפסה תחתונים"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "שולי הדפסה תחתונים (במילימטרים)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "שולי הדפסה שמאליים"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "שולי הדפסה שמאליים (במילימטרים)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "שולי הדפסה ימניים"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "שולי הדפסה ימניים (במילימטרים)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "שולי הדפסה עליונים"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "שולי הדפסה עליונים (במילימטרים)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"הצג את דפי ההיסטוריה שביקרו בהם \"אי פעם\", \"ביומיים האחרונים\", \"בשלושת "
"הימים האחרונים\", \"היום\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "הראה את שורת הלשוניות גם כאשר יש רק לשונית אחת."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "גודל המטמון בדיסק"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "גודל המטמון בדיסק, במגה-בתים."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "המידע על הסימנייה שמופיע בעורך"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"המידע על הסימניות שמוצג בעורך. הערכים האפשריים ברשימה הם \"כתובת\" ו\"כותרת"
"\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "השפה של הגופן שנבחר כעת"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"השפה של הגופן שנבחר כעת. הערכים האפשריים הם \"ar\" (ערבית), \"x-baltic"
"\" (שפות באלטיות), \"x-central-euro\" (שפות מרכז אירופאיות), \"x-cyrillic"
"\" (שפות שנכתבות באותיות קיריליות), \"el\" (יוונית), \"he\" (עברית), \"ja"
"\" (יפנית), \"ko\" (קוריאנית), \"zh-CN\" (סינית מפושטת), \"th\" (תאילנדית), "
"\"zh-TW\" (סינית מסורתית), \"tr\" (טורקית), \"x-unicode\" (שפות אחרות), \"x-"
"western\" (שפות שנכתבות בכתיב לטיני), \"x-tamil\" (טאמיל) ו\"x-devanagari"
"\" (הינדית)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "תיקיית ההורדות"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "מזהה הקידוד האוטומטי. מחרות ריקה, משמעותה שהמזהה האוטומטי כבוי"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"מזהה הקידוד האוטומטי. הכניסות האפשריות הן \"\" (המזהים האוטומטיים כבויים), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים מזרח-אסיאתיים), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים יפניים), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים קוריאניים), \"ruprob"
"\" (זהה אוטומטית קידודים רוסיים), \"ukprob\" (זהה אוטומטית קידודים "
"אוקראינים), \"zh_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים סיניים), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מפושטת), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מסורתית) ו"
"\"universal_charset_detector\" (זהה אוטומטית את רוב הקידודים)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "המידע על הדף מוצג בהיסטוריה"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"המידע על הדפים שמוצגים בהיסטוריה. הערכים האפשריים ברשימה הם \"כתובת\", "
"\"כותרת\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "הנתיב של הספרייה בה נשמרות ההורדות."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "השתמש בצבעים שלך"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "השתמש בגופנים שלך"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "השתמש בצבעים שלך במקום בצבעים שהדף מבקש."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "השתמש בגופנים שלך במקום בגופנים שהדף מבקש."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"כאשר הדפדפן לא יכול לפתוח קבצים הוא מוריד אותם אל תיקיית ההורדות באופן "
"אוטומטי ופותח אותם באמצעות היישום המתאים."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"מהיכן לקבל עוגיות. ערכים אפשריים הם \"כל מקום\", \"האתר הנוכחי\" ו\"שום מקום"
"\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>טביעות אצבע</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>נופק על ידי</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>נופק ל</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>תוקף</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "שדות התעודה"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_מדרג התעודה"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "שם כללי:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "דינמי"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "תאריך תפוגה:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "_ערך השדה"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "נופק ב:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "טביעת אצבע MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:986
msgid "Organization:"
msgstr "ארגון:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "יחידה ארגונית:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "טביעת אצבע SHA1:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "מספר סידורי:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_אוטומטי</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_השתמש בקידוד אחר:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_תלוי רשיות"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "עוגיות"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "מנהל הורדות"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1094
msgid "Find"
msgstr "מצא"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "סיסמאות"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "מנהל מידע אישי"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "קידוד הטקסט"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "השתמש בקידוד שמוגדר במסמך"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_מצא:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "ה_בא"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292
msgid "_Pause"
msgstr "ה_פסק"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "ה_קודם"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "ע_טוף"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>צבעים</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>עוגיות</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>הורדות</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>קידודים</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>גופנים</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>דף הבית</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>שפות</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>קבצים זמניים</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>תוכן אינטרנטי</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "הורד ופתח קבצים _אוטומטית"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "הוסף שפה"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "השתמש תמיד ב_צבעי שולחן העבודה"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "אפשר _חלונות קופצים"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "השתמש תמיד _בגופנים אלה"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_זהה אוטומטית:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "בחר _שפה:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "_נקה"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "ב_רירת מחדל:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "אפשר שימוש ב Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "אפשר שימוש ב _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "גופנים וצבעים"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "בעבור _שפה:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "שפה"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "מגה-בתים"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "רק מאתרים שאתה מב_קר בהם"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "קבע _לדף הנוכחי"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "קבע _כדף ריק"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "הוס_ף..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "_כתובת:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "קבל _תמיד"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "מקום ב_דיסק:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "למ_טה"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "תיקיית _הורדות:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "רוחב _קבוע:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_גודל מינימלי:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_אל תקבל אף פעם"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_הסר"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
msgid "_Up"
msgstr "למעלה_"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "רוחב _משתנה:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>סיומות עמוד</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>כותרות</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>שוליים (במילימטרים)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>כיוון</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>טווח דפים</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>הדפס אל</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>גודל</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "הופעה"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "צבע"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "מנהלי"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "אופקי"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "כותרת הדף"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "אנכי"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "מדפסת:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "דפים"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "מספרי הדפים"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "נייר"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1090
msgid "Print"
msgstr "הדפס"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "הגדרות הדפסה"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "כל הדפים"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "תחתית:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "עיין..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "תאריך"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "קובץ:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "גווני אפור"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "שמאל:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "מכתב"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "כתובת הדף"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "ימין:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "בחירה"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "עלית:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "אל:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "מ:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:237
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:241
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:292
msgid "_Resume"
msgstr "המשך"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1275
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "נותרה כשניה אחת"
msgstr[1] "נותרו כ%d שניות"
#: embed/downloader-view.c:414
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "נותרה כדקה אחת"
msgstr[1] "כ-%d דקות נותרו"
#: embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "הורדה אחת"
msgstr[1] "%d הורדות"
#: embed/downloader-view.c:561 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: embed/downloader-view.c:583
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:594
msgid "Remaining"
msgstr "נשאר"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "ערבית (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "ערבית (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "ערבית (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "ערבית (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "באלטית (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "באלטית (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "באלטית (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "ארמנית (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "גרוזינית (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "מרכז אירופאי (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "מרכז אירופאי (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "מרכז אירופאי (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "מרכז אירופאי (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "סינית מפושטת (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "סינית מפושטת (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "סינית מפושטת (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "סינית מפושטת (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "סינית מפושטת (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "סינית מסורתית (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "סינית מסורתית (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "סינית מסורתית (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "קירילי (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "קירילי (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "קירילי (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "קירילי (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "קירילי (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "קירילי (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "קירילי/רוסית (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "יוונית (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "יוונית (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "יוונית (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "גוגאראטית (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "גורמוקית (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "הינדית (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "עברית (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "עברית (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "עברית (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "עברית (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "עברית חזותית (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "יפנית (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "יפנית (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "יפנית (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "קוריאנית (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "קוריאנית (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "קוריאנית (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "קוריאנית (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "קלטית (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "איסלנדית (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "נורדית (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "פרסית (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "קרואטית (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "רומנית (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "רומנית (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "דרום אירופאי (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "תאילנדית (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "תאילנדית (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "תאילנדית (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "טורקית (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "טורקית (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "טורקית (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "טורקית (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "יוניקוד (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "קירילי/אוקראינית (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "קירילי/אוקראינית (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ויאטנמית (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ויאטנמית (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ויאטנמית (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ויאטנמית (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "מערבי (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "מערבי (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "מערבי (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "מערבי (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "מערבי (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "אנגלית (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "מכובה"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Chinese"
msgstr "סינית"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "סינית מפושטת"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "סינית מסורתית"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "מזרח אסיאתית"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Japanese"
msgstr "יפנית"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Korean"
msgstr "קוריאנית"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151
msgid "Russian"
msgstr "רוסית"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "אוניברסלי"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Ukrainian"
msgstr "אוקראינית"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "לא מוכר (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
msgid "All"
msgstr "הכל"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "אחרים"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "קבצים מקומיים"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:350
msgid "Save"
msgstr "שמור"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
msgid "_Save As..."
msgstr "שמור כ..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "להוריד את הקובץ המסוכן?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"קובץ מסוג זה עלול לפגוע במסמכים שלך או לפלוש לפרטיותך. לא בטוח לפתוח את "
"הקובץ ישירות. אתה יכול לשמור אותו במקום זאת."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "לפתוח את הקובץ בתכנית אחרת?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"לא ניתן להציג סוג קובץ זה בדפדפן. אתה יכול לפתוח אותו באמצעות יישום אחר או "
"לשמור אותו."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
msgid "Download the file?"
msgstr "להוריד את הקובץ?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"לא ניתן להציג קובץ זה כי לא מותקן יישום שיכול לפתוח אותו. אתה יכול לשמור "
"אותו במקום זאת."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:313
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:244
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "ללא כותרת"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:272
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:360
msgid "Web pages"
msgstr "עמודי אינטרנט"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
msgid "Text files"
msgstr "קבצי טקסט"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:368
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
msgid "XML files"
msgstr "קבצי XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XUL files"
msgstr "קבצי XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154
msgid "_Select Certificate"
msgstr "בחר תעודה"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "בחר תעודה שתוצג כזיהוי ל%s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:197
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "בחר תעודה שתזהה אותך."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:234
msgid "Certificate _Details"
msgstr "פרטי תעודה"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:224 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "_View Certificate"
msgstr "הצג תעודה"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
msgid "_Accept"
msgstr "קבל"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"האתר %s החזיר מידע אבטחה עבור %s. יתכן שמישהו מצותת לתקשורת שלך כדי להשיג את "
"המידע החסוי שלך."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "קבל את מידע האבטחה אך ורק אם אתה סומך על %s ועל %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "לקבל מידע אבטחה שגוי?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"הדפדפן שלך לא יכול לבטוח ב%s. יתכן שמישהו מצותת לתקשורת שלך כדי להשיג את "
"המידע החסוי שלך."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr "התחבר לאתר אך ורק אם אתה בטוח שאתה מחובר ל%s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "להתחבר לאתר לא מהימן?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "אל תציג הודעה זו שוב עבור אתר זה"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "התחבר"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "לקבל מידע אבטחה שפג תוקפו?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "מידע האבטחה של %s פג ב%s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "לקבל מידע אבטחה שעדין אינו תקף?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "מידע האבטחה של %s לא תקף עד %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "ודא שהתאריך במחשב שלך נכון."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:503
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "לא ניתן להקים קשר עם %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "יש צורך לעדכן את רשימת התעודות שנשללו (CRL) מ%s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "בקש עזרה ממנהל המערכת שלך."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
msgid "_Trust CA"
msgstr "בטח בCA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "בטח ב %s לזיהוי:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "בטח ברשות תעודות חדשה?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "לפני שתבטח ברשות תעודות (CA) ודא שהתעודה אותנטית."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:581
msgid "_Web sites"
msgstr "אתרי אינטרנט"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
msgid "_Software developers"
msgstr "מפתחי תוכנה"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid "Certificate already exists."
msgstr "התעודה כבר קיימת."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "התעודה כבר יובאה."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "גבה תעודה"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
msgid "Select password."
msgstr "בחר סיסמה."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "בחר סיסמה להגנה על תעודה זו."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "_Password:"
msgstr "סיסמה:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
msgid "Con_firm password:"
msgstr "וידוא סיסמה:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Password quality:"
msgstr "איכות סיסמה:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "יבא תעודה"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:884
msgid "Password required."
msgstr "דרושה סיסמה."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "הקלד את הסיסמה עבור תעודה זו."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "רשימת התעודות שנשללו יובאה בהצלחה."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "רשימת התעודות שנשללו (CRL) שיובאה:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:991
msgid "Unit:"
msgstr "יחידה:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996
msgid "Next Update:"
msgstr "עדכון הבא:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
msgid "Not part of certificate"
msgstr "לא חלק מתעודה"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300
msgid "Certificate Properties"
msgstr "מאפייני תעודה"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1322
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "תעודה זו אומתה עבור השימושים הבאים:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו כי היא נשללה."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו כי תוקפה פג."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1331
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו כי היא אינה מהימנה."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו כי המנפק אינו מהימן."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו כי המנפק לא מוכר."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו כי התעודה של רשות התעודות לא תקפה."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו מסיבות לא ידועות."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:197
msgid "Generating Private Key."
msgstr "יוצר מפתח פרטי."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:198
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr "המתן ליצירת מפתח פרטי חדש. תהליך זה יכול להמשך מספר דקות."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:567
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:496
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש בEpiphany כעת. אתחול Mozilla נכשל. בדוק את משתני הסביבה של "
"MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
msgid "system-language"
msgstr "he"
#: embed/print-dialog.c:264
msgid "Print to"
msgstr "הדפס אל"
#: embed/print-dialog.c:269
msgid "Postscript files"
msgstr "קבצי Postscript"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"שגיאה של Gconf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "הסר סרגל כלים"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557
msgid "Separator"
msgstr "קו מפריד"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:587
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"גרור פריט אל סרגלי הכלים למעלה כדי להוסיף אותו, ומסרגלי הכלים בטבלת הפריטים "
"כדי להסיר אותו."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr "כל הסוגים הנתמכים"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1109
msgid "Downloads"
msgstr "הורדות"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "כישלון במציאת %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:233
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s קיים, הסר אותו."
#: lib/ephy-file-helpers.c:236
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "כישלון ביצירת תיקיה %s."
#: lib/ephy-gui.c:101
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "הקובץ %s כבר קיים."
#: lib/ephy-gui.c:105
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "אם אתה בוחר להחליף קובץ זה, תוכנו יאבד."
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "Overwrite File"
msgstr "החלף קובץ"
#: lib/ephy-gui.c:113
msgid "_Overwrite"
msgstr "ה_חלף"
#: lib/ephy-gui.c:158
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "לא ניתן להציג עזרה: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109
msgid "Arabic"
msgstr "ערבית"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "באלטית"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "מרכז אירופאי"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "קירילי"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "הינדית"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Greek"
msgstr "יוונית"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "סינית מפושטת"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Tamil"
msgstr "טאמיל"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "תאילנדית"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "סינית מסורתית"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "סינית מסורתית (הונג קונג)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Turkish"
msgstr "טורקית"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "יוניקוד"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "מערבי"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Secure"
msgstr "מאובטח"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1278
msgid "Insecure"
msgstr "לא בטוח"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "חלונות קופצים"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1417
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1096
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338
msgid "Address Entry"
msgstr "כניסת הכתובת"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "הורד"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "כישלון"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1041 src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-history-window.c:747
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "פתח ב_לשונית חדשה"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
msgid "Open in New _Window"
msgstr "פתח ב_חלון חדש"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742
msgid "Move _Left"
msgstr "הזז _שמאלה"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "הזז _ימינה"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "מאפייני %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:229
msgid "_Title:"
msgstr "_כותרת:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:252
msgid "To_pics:"
msgstr "_נושאים:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_הראה בשורת הסימניות"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:159
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:160
#: src/ephy-window.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 src/ephy-history-window.c:162
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "עזר_ה"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:299
msgid "_New Topic"
msgstr "_נושא חדש"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Create a new topic"
msgstr "צור נושא חדש"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-history-window.c:746
msgid "_Open in New Window"
msgstr "פתח _בחלון חדש"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "פתח את הסימנייה הנבחרת בחלון חדש"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "פתח את הסימנייה הנבחרת בלשונית חדשה"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Rename..."
msgstr "_שנה שם..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "שנה את שם הסימנייה או הנושא הנבחר"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_מחק"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "מחק את הסימנייה או הנושא הנבחר"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "_Properties"
msgstr "מ_אפיינים"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "הצג או שנה את מאפייני הסימנייה הנבחרת"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_יבא סימניות..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "יבא סימניות מדפדפן אחר או מקובץ סימניות"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Close"
msgstr "_סגור"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "סגור את חלון הסימניות"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Cu_t"
msgstr "_גזור"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Cut the selection"
msgstr "גזור את הבחירה"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1050 src/ephy-history-window.c:186
#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
msgid "_Copy"
msgstr "_העתק"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:187
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Copy the selection"
msgstr "העתק את הבחירה"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Paste"
msgstr "ה_דבק"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "הדבק מהלוח"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select _All"
msgstr "בחר ה_כל"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "בחר את כל הסימניות או הטקסט"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:200
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Contents"
msgstr "_תוכן"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "הצג עזרה של הסימניות"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:203
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_About"
msgstr "_אודות"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 src/ephy-history-window.c:204
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "הצג את שמות יוצרי הדפדפן"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_הצג בשורת הסימניות"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "הצג את הסימנייה או הנושא הנבחר בשורת הסימניות"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:219
msgid "_Title"
msgstr "כות_רת"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:220
msgid "Show only the title column"
msgstr "הצג את עמודת הכותרות בלבד"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:223
msgid "T_itle and Address"
msgstr "כו_תרת וכתובת"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "הצג את עמודות הכותרות והכתובות"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:287
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:480
msgid "Type a topic"
msgstr "הקלד כותרת"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "יבא סימניות מקובץ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "סימניות של Firefox/Firebird/Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "סימניות של Galeon/Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "סימניות של Epiphany"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "יבא סימניות"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "I_mport"
msgstr "_ייבא"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "ייבא סימניות מ:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:741
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "פתח ב_חלונות חדשים"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1036 src/ephy-history-window.c:742
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "פתח ב_לשוניות חדשות"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1046 src/ephy-history-window.c:752
msgid "_Copy Address"
msgstr "ה_עתק כתובת"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1287 src/ephy-history-window.c:1046
msgid "_Search:"
msgstr "_חפש:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1500
msgid "Topics"
msgstr "נושאים"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1562 src/ephy-history-window.c:1326
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1569 src/ephy-history-window.c:1332
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "חפש ברשת"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "בידור"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "חדשות"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "קניות"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "ספורט"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "נסיעות"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "עבודה"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730
msgid "Most Visited"
msgstr "ביקור בתדירות גבוהה"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746
msgid "Not Categorized"
msgstr "ללא קטגוריה"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "הוסף סימניה"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "סימניה משוכפלת"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:353
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "סימניה עם כותרת %s כבר קיימת עבור דף זה."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444
msgid "_Open in Tabs"
msgstr "_פתח בלשוניות"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "קידודים"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_אחר..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "קידודים אחרים"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "או_טומטי"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372
msgid "Go"
msgstr "לך"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "פתח את הקישור הנבחר מההיסטוריה בחלון חדש"
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "פתח את הקישור הנבחר מההיסטוריה בלשונית חדשה"
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "מחק את הקישור הנבחר מההיסטוריה"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "קישור של _סימניה..."
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "הכנס את הקישור הנבחר מההיסטוריה לסימניה"
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Close the history window"
msgstr "סגור את חלון ההיסטוריה"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Select all history links or text"
msgstr "בחר את כל הקישורים או הטקסט מההיסטוריה"
#: src/ephy-history-window.c:195
msgid "C_lear History"
msgstr "_נקה את ההיסטוריה"
#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "נקה את היסטורית הדפדוף שלך"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Display history help"
msgstr "הצג עזרה של ההיסטוריה"
#: src/ephy-history-window.c:221
msgid "_Address"
msgstr "_כתובת"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Show only the address column"
msgstr "הצג את עמודת הכתובות בלבד"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear History"
msgstr "נקה היסטוריה"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "C_lear"
msgstr "_נקה"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "לנקות את היסטורית הדפדוף?"
#: src/ephy-history-window.c:315
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ניקוי היסטורית הדפדוף ימחק את כל הקישורים מההיסטוריה לצמיתות."
#: src/ephy-history-window.c:1055
msgid "Today"
msgstr "היום"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059
#: src/ephy-history-window.c:1063
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "היום האחרון"
msgstr[1] "%d הימים האחרונים"
#: src/ephy-history-window.c:1272
msgid "Sites"
msgstr "אתרים"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "פתח לשונית חדשה בחלון קיים של Epiphany"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "הפעל את Epiphany במצב מסך מלא"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "טען את קובץ התצורה הנתון"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "קובץ"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "הוסף סימניה (אל תפתח שום חלון)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "כתובת"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "יבא סימניות מהקובץ הנתון"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "הרץ את עורך הסימניות"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "בשימוש פנימי של ממשק bonobo"
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:367
msgid "Crash Recovery"
msgstr "התאוששות מהתרסקות"
#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_אל תשחזר"
#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
msgstr "_שחזר"
#: src/ephy-session.c:401
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "נראה ש Epiphany התרסק או חוסל בפעם האחרונה שרץ."
#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "שחזר את הלשוניות הפתוחות והחלונות."
#: src/ephy-shell.c:347
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo לא הצליח לאתר את הקובץ GNOME_Epiphany_Automation.server. אתה יכול "
"להשתמש ב bonobo-activation-sysconf כדי להגדיר את נתיב החיפוש עבור קבצי שרתי "
"bonobo."
#: src/ephy-shell.c:354
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא ניסה "
"לרשום את שרת האוטומציה"
#: src/ephy-shell.c:377
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא ניסה "
"לאתר את אובייקט האוטומציה."
#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1568 src/ephy-tab.c:1783
msgid "Blank page"
msgstr "דף חלק"
#: src/ephy-tab.c:1112
msgid "site"
msgstr "אתר"
#: src/ephy-tab.c:1136
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "מפנה אל %s..."
#: src/ephy-tab.c:1140
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "מעביר מידע מ%s..."
#: src/ephy-tab.c:1144
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "מחכה לאישור מ%s..."
#: src/ephy-tab.c:1152
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "טוען את %s..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_סימניות"
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Go"
msgstr "_לך"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
msgstr "_כלים"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
msgstr "לשוניו_ת"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_New Window"
msgstr "_חלון חדש"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Open a new window"
msgstr "פתח חלון חדש"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "New _Tab"
msgstr "ל_שונית חדשה"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Open a new tab"
msgstr "פתח לשונית חדשה"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Open..."
msgstr "_פתח..."
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Open a file"
msgstr "פתח קובץ"
#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
msgid "Save _As..."
msgstr "שמור _כ..."
#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save the current page"
msgstr "שמור את הדף הנוכחי"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print Set_up..."
msgstr "ה_גדרות הדפסה..."
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "קבע את הגדרות הדף להדפסה"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print Pre_view"
msgstr "הצג לפ_ני הדפסה"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print preview"
msgstr "הצג לפני הדפסה"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Print..."
msgstr "ה_דפס..."
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Print the current page"
msgstr "הדפס את הדף הנוכחי"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "S_end To..."
msgstr "שלח _אל..."
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "שלח קישור אל הדף הנוכחי"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Close this window"
msgstr "סגור חלון זה"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Undo"
msgstr "ב_טל פעולה"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Undo the last action"
msgstr "בטל את הפעולה האחרונה"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Re_do"
msgstr "ב_צע שוב"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "בצע שוב את הפעולה האחרונה שבוטלה"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Paste clipboard"
msgstr "הדבק מהלוח"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Select the entire page"
msgstr "בחר את כל הדף"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Find..."
msgstr "_מצא..."
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "מצא מילה או ביטוי בדף"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "מצא את ה_בא"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "מצא את ההופעה הבאה של המילה או הביטוי"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "מצא את ה_קודם"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "מצא את ההופעה הקודמת של המילה או הביטוי"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "מ_ידע אישי"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "הצג והסר עוגיות וסיסמאות"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "T_oolbars"
msgstr "_סרגלי כלים"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Customize toolbars"
msgstr "התאם סרגלי כלים"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "P_references"
msgstr "ה_עדפות"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Configure the web browser"
msgstr "קבע את תצורת הדפדפן"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Stop"
msgstr "עצו_ר"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "עצור את העברת המידע הנוכחית"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Reload"
msgstr "_טען שוב"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "הצג את התוכן האחרון של הדף הנוכחי"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Zoom _In"
msgstr "_הגדל"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Increase the text size"
msgstr "הגדל את הטקסט"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ה_קטן"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Decrease the text size"
msgstr "הקטן את הטקסט"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Normal Size"
msgstr "_גודל רגיל"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Use the normal text size"
msgstr "השתמש בגודל הטקסט הרגיל"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ק_ידוד הטקסט"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Change the text encoding"
msgstr "שנה את קידוד הטקסט"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Page Source"
msgstr "קוד מקור של ה_דף"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "View the source code of the page"
msgstr "הצג את קוד המקור של הדף"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "הוסף _סימניה..."
#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "הוסף סימניה לדף הנוכחי"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_ערוך סימניות"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "פתח את חלון הסימניות"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Back"
msgstr "_אחורה"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "עבור אל הדף הקודם"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Forward"
msgstr "_קדימה"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "עבור אל הדף הבא"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Go up one level"
msgstr "עלה רמה אחת"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Home"
msgstr "דף ה_בית"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Go to the home page"
msgstr "עבור אל דף הבית"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Location..."
msgstr "_מיקום..."
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to a specified location"
msgstr "עבור למיקום מסוים"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "H_istory"
msgstr "_היסטוריה"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open the history window"
msgstr "פתח את חלון ההיסטוריה"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Previous Tab"
msgstr "הלשונית ה_קודמת"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Activate previous tab"
msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Next Tab"
msgstr "הלשונית ה_באה"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Activate next tab"
msgstr "הפעל את הלשונית הבאה"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "הזז לשונית _שמאלה"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Move current tab to left"
msgstr "הזז את הלשונית הנוכחית שמאלה"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "הזז לשונית _ימינה"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Move current tab to right"
msgstr "הזז את הלשונית הנוכחית ימינה"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_נתק לשונית"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Detach current tab"
msgstr "נתק את הלשונית הנוכחית"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Display web browser help"
msgstr "הצג עזרה של הדפדפן"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Work Offline"
msgstr "עבור _למצב לא-מקוון"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Toggle network status"
msgstr "מתג מצב רשת"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Toolbar"
msgstr "_סרגל כלים"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "הצג או הסתר את סרגל הכלים"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_שורת הסימניות"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "הצג או הסתר את שורת הסימניות"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "St_atusbar"
msgstr "שורת _מצב"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Fullscreen"
msgstr "מסך מ_לא"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Browse at full screen"
msgstr "גלוש על מסך מלא"
#: src/ephy-window.c:268
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_חלונות קופצים"
#: src/ephy-window.c:269
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "אפשר/אל תאפשר חלונות קופצים לא מורשים מאתר זה"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Selection Caret"
msgstr ""
#. Document
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Save Background As..."
msgstr "שמור רקע _כ..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_הוסף סימניה..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Open Frame"
msgstr "_פתח מסגרת"
#. Links
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Open Link"
msgstr "פתח _קישור"
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "_Download Link"
msgstr "הור_ד קישור"
#: src/ephy-window.c:298
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_שמור קישור כ..."
#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "הוסף קישור ל_סימניות..."
#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "העתק את כתובת הקישור"
#. Images
#: src/ephy-window.c:306
msgid "Open _Image"
msgstr "_פתח תמונה"
#: src/ephy-window.c:308
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_שמור תמונה כ..."
#: src/ephy-window.c:310
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_השתמש בתמונה כרקע"
#: src/ephy-window.c:312
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ה_עתק את כתובת התמונה"
#: src/ephy-window.c:557
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "צא ממצב מסך מלא"
#: src/ephy-window.c:645
msgid "Close _Document"
msgstr "סגור _מסמך"
#: src/ephy-window.c:673
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "ישנם שינויים שלא נשלחו."
#: src/ephy-window.c:674
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "אם תסגור את המסמך בכל זאת, המידע הזה יאבד."
#: src/ephy-window.c:1086 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "פתח"
#: src/ephy-window.c:1088 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "שמור כ"
#: src/ephy-window.c:1092
msgid "Bookmark"
msgstr "סימניה"
#: src/ephy-window.c:1281
msgid "Broken"
msgstr "שבור"
#: src/ephy-window.c:1284
msgid "Medium"
msgstr "בינונית"
#: src/ephy-window.c:1288
msgid "Low"
msgstr "נמוכה"
#: src/ephy-window.c:1292
msgid "High"
msgstr "גבוהה"
#: src/ephy-window.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"רמת אבטחה: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1308
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "רמת אבטחה: %s"
#: src/ephy-window.c:1332
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "חלון קופץ מוסתר אחד"
msgstr[1] "%d חלונות קופצים מוסתרים"
#: src/pdm-dialog.c:416
msgid "Domain"
msgstr "תחום"
#: src/pdm-dialog.c:428
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: src/pdm-dialog.c:669
msgid "Host"
msgstr "מארח"
#: src/pdm-dialog.c:681
msgid "User Name"
msgstr "שם משתמש"
#: src/pdm-dialog.c:874
msgid "Cookie Properties"
msgstr "מאפייני עוגייה"
#: src/pdm-dialog.c:889
msgid "Content:"
msgstr "תוכן:"
#: src/pdm-dialog.c:904
msgid "Path:"
msgstr "נתיב:"
#: src/pdm-dialog.c:919
msgid "Send for:"
msgstr "שלח ל:"
#: src/pdm-dialog.c:928
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "חיבור מוצפן בלבד"
#: src/pdm-dialog.c:928
msgid "Any type of connection"
msgstr "כל סוג של חיבור"
#: src/pdm-dialog.c:934
msgid "Expires:"
msgstr "תאריך תפוגה:"
#: src/pdm-dialog.c:945
msgid "End of current session"
msgstr "סוף השיח הנוכחי"
#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
msgid "Download link"
msgstr "הורד קישור"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "שמור את התמונה כ"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "שמור את הרקע כ"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "ראשון"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "עבור אל הדף הראשון"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "אחרון"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "עבור אל הדף האחרון"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "עבור אל הדף הקודם"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "עבור אל הדף הבא"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "סגור"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "סגור את התצוגה לפני הדפסה"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "System language"
msgstr "עברית (הגדרת מערכת)"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Afrikaans"
msgstr "אפריקאית"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Albanian"
msgstr "אלבנית"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Azerbaijani"
msgstr "אזבאיגאנית"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Basque"
msgstr "בסקית"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Breton"
msgstr "ברטון"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Bulgarian"
msgstr "בולגרית"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Byelorussian"
msgstr "בלרוסית"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Catalan"
msgstr "קטלנית"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Croatian"
msgstr "קרואטית"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Czech"
msgstr "צ'כית"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Danish"
msgstr "דנית"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Dutch"
msgstr "הולנדית"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "English"
msgstr "אנגלית"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Esperanto"
msgstr "אספרנטו"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Estonian"
msgstr "אסטונית"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Faeroese"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Finnish"
msgstr "פינית"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "French"
msgstr "צרפתית"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "German"
msgstr "גרמנית"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hungarian"
msgstr "הונגרית"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Icelandic"
msgstr "איסלנדית"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Indonesian"
msgstr "אינדונזית"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Irish"
msgstr "אירית"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Italian"
msgstr "איטלקית"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Latvian"
msgstr "לטבית"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Lithuanian"
msgstr "ליטאית"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Macedonian"
msgstr "מקדונית"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Malay"
msgstr "מלזית"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "נורבגית/נירוסק"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "נורבגית/בוקמל"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian"
msgstr "נורבגית"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Polish"
msgstr "פולנית"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese"
msgstr "פורטוגזית"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "פורטוגזית של ברזיל"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Romanian"
msgstr "רומנית"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Scottish"
msgstr "סקוטית"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Serbian"
msgstr "סרבית"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovak"
msgstr "סלובקית"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovenian"
msgstr "סלובנית"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "ספרדית"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Swedish"
msgstr "שוודית"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Vietnamese"
msgstr "ויאטנמית"
#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Walloon"
msgstr "וואלון"
#: src/prefs-dialog.c:1059
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "מותאם אישית [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1104
msgid "Home"
msgstr "תיקיית הבית"
#: src/prefs-dialog.c:1113
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
msgstr "בחר תיקיה"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Back"
msgstr "אחורה"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go back"
msgstr "חזור"
#: src/toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "קדימה"
#: src/toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "לך קדימה"
#: src/toolbar.c:322
msgid "Up"
msgstr "למעלה"
#: src/toolbar.c:324
msgid "Go up"
msgstr "לך למעלה"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "הכנס כתובת אינטרנט לפתיחה, או ביטוי לחיפוש ברשת"
#: src/toolbar.c:352
msgid "Zoom"
msgstr "זום"
#: src/toolbar.c:354
msgid "Adjust the text size"
msgstr "כוון את גודל הטקסט"
#: src/toolbar.c:364
msgid "Favicon"
msgstr "סמך מועדף"
#: src/toolbar.c:374
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "לך אל הכתובת שבכניסת הכתובת"
#: src/window-commands.c:171
msgid "Check this out!"
msgstr "תראה את זה!"
#: src/window-commands.c:868
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "עורך סרגלי הכלים"
#: src/window-commands.c:887
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_הוסף סרגל כלים חדש"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:940
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"רועי קרשטיין <sf_kersteinroie@bezeqint.net>\n"
"גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>\n"
"\n"
"פרוייקט לינברו <http://librew.sf.net>"
#: src/window-commands.c:970
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "דפדפן GNOME שמבוסס על Mozilla"