# translation of epiphany.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of epiphany.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Roie Kerstein <sf_kersteinroie@bezeqint.net>, 2004.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yair Hershkovitz <yairhr@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 15:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-16 10:53+0300\n"
"Last-Translator: Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "עיין וארגן את הסימניות שלך"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "סימניות הרשת של Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "גלוש ברשת"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "דפדפן Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
#: ../src/ephy-main.c:611
msgid "Web Browser"
msgstr "דפדפן אינטרנט"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"רשימה של פרוטוקולים שיחשבו בטוחים בנוסף לברירת המחדל, כאשר "
"disable_unsafe_protocols מופעל."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "פרוטוקולים בטוחים נוספים"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "אל תאפשר שליטה בצבע של JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "נטרל את השליטה של JavaScript על צבע החלון."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"אל תאפשר כל מידע על ההיסטוריה על ידי נטרול הכפתורים אחורה וקדימה, מניעת "
"השימוש בתיבת הדו-שיח של ההיסטוריה והסתרת רשימת הסימניות הכי שימושיות."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "אל תאפשר כתובות שרירותיות"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "אל תאפשר עריכת סימניות"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "אל תאפשר שימוש בהיסטוריה"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "אל תאפשר למשתמש להוסיף או לערוך את הסימניות שלו."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "אל תאפשר למשתמש לערוך את סרגלי הכלים."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "אל תאפשר למשתמש להקליד כתובות."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "אל תאפשר עריכת סרגל כלים"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "נטרל פרוטוקולים לא בטוחים"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"מנטרל טעינת תוכן מפרוטוקולים לא בטוחים. הפרוטוקולים הבטוחים הם http: וhttps:."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "אין אפשרות לצאת מ-Epiphany"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "הסתר תפריט כברירת מחדל"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל. גישה לתפריט תתאפשר על ידי המקש F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "נעל במצב מסך מלא"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "נועל את Epiphany במצב מסך מלא"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "User is not allowed to close Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Active extensions"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "כתובת אתר הבית של המשתמש."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "אפשר חלונות קופצים"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"אפשר לאתרים לפתוח חלונות חדשים באמצעות JavaScript (אם JavaScript מופעל)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "תמיד הראה את שורת הלשוניות"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "הורדות אוטומטיות"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Browse with caret"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "קבל עוגייה"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "קידוד ברירת המחדל"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"קידוד ברירת מחדל. הערכים האפשריים הם: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" ו\"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "גופן ברירת המחדל"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "גופן ברירת המחדל. ערכים אפשריים הם \"serif\" ו\"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "אפשר שימוש בJava"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "אפשר שימוש בJavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
msgstr "פרק הזמן של דפי ההיסטוריה"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "דף הבית"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "How to print frames"
msgstr "How to print frames"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Image animation mode"
msgstr "Image animation mode"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "שפות"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lists the active extensions."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "לחץ על הכפתור האמצעי כדי לפתוח את דף האינטרנט שאליו הטקסט הנבחר מפנה"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"לחיצה על הכפתור האמצעי בחלון התצוגה הראשי תפתח את דף האינטרנט שאליו הטקסט "
"הנבחר מפנה."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Minimum font size"
msgstr "גודל גופן מינימאלי"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "שפות מועדפות, קודים של שתי אותיות."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Remember passwords"
msgstr "זכור סיסמאות."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"הצג את דפי ההיסטוריה שביקרו בהם \"אי פעם\", \"ביומיים האחרונים\", \"בשלושת "
"הימים האחרונים\", \"היום\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "הראה את שורת הלשוניות גם כאשר יש רק לשונית אחת."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Size of disk cache"
msgstr "גודל המטמון בדיסק"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "גודל המטמון בדיסק, במגה-בתים."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "המידע על הסימנייה שמופיע בעורך"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"המידע על הסימניות שמוצג בעורך. הערכים האפשריים ברשימה הם \"כתובת\" ו\"כותרת"
"\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "השפה של הגופן שנבחר כעת"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"השפה של הגופן שנבחר כעת. הערכים האפשריים הם \"ar\" (ערבית), \"x-baltic"
"\" (שפות באלטיות), \"x-central-euro\" (שפות מרכז אירופאיות), \"x-cyrillic"
"\" (שפות שנכתבות באותיות קיריליות), \"el\" (יוונית), \"he\" (עברית), \"ja"
"\" (יפנית), \"ko\" (קוריאנית), \"zh-CN\" (סינית מפושטת), \"th\" (תאילנדית), "
"\"zh-TW\" (סינית מסורתית), \"tr\" (טורקית), \"x-unicode\" (שפות אחרות), \"x-"
"western\" (שפות שנכתבות בכתיב לטיני), \"x-tamil\" (טאמיל) ו\"x-devanagari"
"\" (הינדית)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The downloads folder"
msgstr "תיקיית ההורדות"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "מזהה הקידוד האוטומטי. מחרות ריקה, משמעותה שהמזהה האוטומטי כבוי"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"מזהה הקידוד האוטומטי. הכניסות האפשריות הן \"\" (המזהים האוטומטיים כבויים), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים מזרח-אסיאתיים), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים יפניים), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים קוריאניים), \"ruprob"
"\" (זהה אוטומטית קידודים רוסיים), \"ukprob\" (זהה אוטומטית קידודים "
"אוקראינים), \"zh_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים סיניים), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מפושטת), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מסורתית) ו"
"\"universal_charset_detector\" (זהה אוטומטית את רוב הקידודים)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "המידע על הדף המוצג בהיסטוריה"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"המידע על הדפים שמוצגים בהיסטוריה. הערכים האפשריים ברשימה הם \"כתובת\", "
"\"כותרת\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar style"
msgstr "סגנון סרגל כלים"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use own colors"
msgstr "השתמש בצבעים שלך"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own fonts"
msgstr "השתמש בגופנים שלך"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "השתמש בצבעים שלך במקום בצבעים שהדף מבקש."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "השתמש בגופנים שלך במקום בגופנים שהדף מבקש."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"כאשר הדפדפן לא יכול לפתוח קבצים הוא מוריד אותם אל תיקיית ההורדות באופן "
"אוטומטי ופותח אותם באמצעות היישום המתאים."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"מהיכן לקבל עוגיות. ערכים אפשריים הם \"כל מקום\", \"האתר הנוכחי\" ו\"שום מקום"
"\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "האם להדפיס את צבע הרקע"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "האם להדפיס את תמונות הרקע"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Whether to store and prefill passwords in web sites."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>טביעות אצבע</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>נופק על ידי</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>נופק ל</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>תוקף</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "שדות האישור"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_מדרג האישור"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "שם כללי:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "תאריך תפוגה:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_ערך השדה"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "נופק ב:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "טביעת אצבע MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "ארגון:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "יחידה ארגונית:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "טביעת אצבע SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "מספר סידורי:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_אוטומטי</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_השתמש בקידוד אחר:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "עוגיות"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
msgid "Downloads"
msgstr "הורדות"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "סיסמאות"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "מידע אישי"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "קידוד הטקסט"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "השתמש בקידוד שמוגדר במסמך"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "הצג _סיסמה:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "חתום על הטקסט"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"על מנת לאשר שברצונך לחתום על הטקסט הנ\"ל, יש לבחור אישור שבעזרתו לחתום על הטקסט ולהכניס את סיסמתן למטה."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_אישורים:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
msgid "_Password:"
msgstr "סיסמה:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate..."
msgstr "הצג _אישור..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>עוגיות</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>הורדות</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>קידודים</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>דף הבית</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>שפות</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>סיסמאות>/b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>קבצים זמניים</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>תוכן אינטרנטי</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "הורד ופתח קבצים _אוטומטית"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "הוסף שפה"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "אפשר _חלונות קופצים"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_זהה אוטומטית:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "בחר _שפה:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:265
msgid "Cl_ear"
msgstr "_נקה"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "ב_רירת מחדל:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "אפשר שימוש ב Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "אפשר שימוש ב _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "גופנים ועיצוב"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "בעבור _שפה:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
msgid "Language"
msgstr "שפה"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "הרשה לדפי-Web לציין את ה_גופנים בעצמם"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "הרשה לדפי-Web לציין את ה_צבעים בעצמם"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "מגה-בתים"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "רק מאתרים שאתה מב_קר בהם"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "קבע _לדף הנוכחי"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "קבע _כדף ריק"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
msgstr "_כתובת:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "קבל _תמיד"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "ה_גדרות גופנים מפורטות..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "מקום ב_דיסק:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "תיקיית _הורדות:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
msgstr "רוחב _קבוע:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_גודל מינימלי:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_אל תקבל אף פעם"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "זכור _סיסמאות."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr "רוחב _משתנה:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>רקע</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>סיומות עמוד</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>מסגרות</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>כותרות</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "כפי שנראה על ה_מסך"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "את ה_מסגרת הנבחרת בלבד"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "כותרת הדף"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "מספרי הדפים"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "הדפס צבעי _רקע"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "הדפס _תמונות רקע"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_תאריך"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "כל _מסגרת בנפרד"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_כתובת הדף"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "הצג _הורדות"
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "ה_פסק"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "המשך"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s מתוך %s"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
#: ../src/ephy-window.c:1520
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "הורדה אחת"
msgstr[1] "%d הורדות"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "לא ידוכ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "הורדה נכשלה"
#: ../embed/downloader-view.c:661
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "נשאר"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "לא ניתן להשתמש בEpiphany כעת. אתחול Mozilla נכשל."
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "ערבית (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "ערבית (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "ערבית (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "ערבית (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "באלטית (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "באלטית (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "באלטית (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "ארמנית (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "גרוזינית (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "מרכז אירופאי (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "מרכז אירופאי (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "מרכז אירופאי (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "מרכז אירופאי (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "סינית מפושטת (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "סינית מפושטת (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "סינית מפושטת (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "סינית מפושטת (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "סינית מפושטת (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "סינית מסורתית (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "סינית מסורתית (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "סינית מסורתית (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "קירילי (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "קירילי (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "קירילי (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "קירילי (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "קירילי (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "קירילי (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "קירילי/רוסית (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "יוונית (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "יוונית (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "יוונית (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "גוגאראטית (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "גורמוקית (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "הינדית (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "עברית (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "עברית (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "עברית (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "עברית (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "עברית חזותית (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "יפנית (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "יפנית (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "יפנית (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "קוריאנית (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "קוריאנית (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "קוריאנית (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "קוריאנית (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "קלטית (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "איסלנדית (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "נורדית (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "פרסית (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "קרואטית (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "רומנית (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "רומנית (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "דרום אירופאי (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "תאילנדית (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "תאילנדית (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "תאילנדית (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "טורקית (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "טורקית (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "טורקית (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "טורקית (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "יוניקוד (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "קירילי/אוקראינית (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "קירילי/אוקראינית (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ויאטנמית (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ויאטנמית (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ויאטנמית (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ויאטנמית (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "מערבי (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "מערבי (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "מערבי (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "מערבי (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "מערבי (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "אנגלית (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "כבוי"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "סינית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "סינית מפושטת"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "סינית מסורתית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "מזרח אסיאתי"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "יפנית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "קוריאנית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "רוסית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "בין לאומי"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "אוקראינית"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "לא מוכר (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "הכל"
#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "אחרים"
#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "קבצים מקומיים"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "שמור"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "להוריד את הקובץ המסוכן?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"סוג קובץ: \"%s\".\n"
"\n"
"לא בטוח לפתוח את הקובץ \"%s\", הוא עלול לפגוע במסמכים שלך או לפלוש לפרטיותך."
"אפשר לשמור אותו במקום זאת."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "Open this file?"
msgstr "האם לפתוח את הקובץ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"סוג קובץ: “%s“.\n"
"\n"
"באפשרותך לפתוח את “%s“ בעזרת “%s“ או לשמור אותו."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
msgid "Download this file?"
msgstr "להוריד את הקובץ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"סוג קובץ: “%s“.\n"
"\n"
"אין לך יישום שיכול לפתוח את “%s“. אפשר להוריד אותו במקום."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "_Save As..."
msgstr "שמור בשם..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "הפרוטוקול \"%s\" אינו נתמך"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "הפרוטוקול “%s“ אינו נתמך."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"פרוטוקולים נתמכים הם: “http“, “https“, “ftp“, “file“, “smb“ ו-“sftp“."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "הקובץ “%s“ לא נמצא."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "בדוק את המיקום של הקובץ ונסה שוב."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "\"%s\" לא נימצא"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s“ לא נימצא."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"בדוק שאתה מחובר לאינטרנט, ושהכתובת שהוכנסה נכונה."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "אם דף זה היה פעם קיים, אתה יכול למצוא גירסא שמורה:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s“ דחה את החיבור"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s“ דחה את החיבור."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "סיבות אפשריות לבעיה הן"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>"
"השירות %s לא אותחל או שמספר השער %d שגוי."
"</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>"
"שרות כלשהוא לא אותחל, או שמספר השער %d שגוי."
"</li></il>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>"
"שרות כלשהוא לא אותחל, או שמספר השער שגוי."
"</li></il>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr "השרת עסוק או שיש בעיה בחיבור הרשת. נסה שוב מאוחר יותר."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "אולי קיימת גירסא ישנה יותר של הדף המבוקש:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s“ הפריע לחיבור"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s“ הפריע לחיבור."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s“ אינו מגיב"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s“ אינו מגיב."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "החיבור התנתק מכיון שלשרת לקח יותר מדי זמן לענות"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "כתובת שגויה"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "כתובת שגויה"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "הכתובת שהכנסת שגועה."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "ההפניה נעצרה מסיבות אבטחה."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s“ דורש חיבור מוצפן"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s“ דורש חיבור מוצפן."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך מכיון שהצפנה לא נתמכת או לא הותקנה."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s“ ניתק את החיבור"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s“ ניתק את החיבור."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "השרת ניתק את החיבור לפני שנקרא מידע כלשהו."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "לפייה במסמך זה, יש לעבור למצב מקוון ולנסות שוב."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "“%s“ דחה את החיבור לשער “%d“"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s“ דחה את החיבור לשער “%d“."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת מתווך"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת מתווך."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"בדוק את הגדרות השרת המתווך. אם החיבור עדיין נכשל, כנראה שיש בעיה עם השרת המתווך או עם חיבור הרשת."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not Display Content"
msgstr "לא ניתן להציג את התוכן"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not display content."
msgstr "לא ניתן להציג את התוכן."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "העמוד משתמש בכיווץ לא נתמך."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
"העמוד “%s“ בלשונית זאת לא סיים את טעינתו בזמן שהדפדפן התרסק; עמוד זה יכול להיות הגורם להתרסקות."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "במטמון של Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "בארכיון האינטרנט"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1318
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
msgid "Untitled"
msgstr "ללא כותרת"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "_בטל תסריט"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "אל תשמור"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
msgid "_Username:"
msgstr "_שם משתמש:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "עמודי אינטרנט"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "קבצי טקסט"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "קבצי XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "קבצי XUL"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr ""
"האתר “%s“ מבקש שתחתום על הטקסט הבא:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr "_חתום על הטקסט"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414
msgid "Print this page?"
msgstr "האם להדפיס דף זה?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422
msgid "Preparing to print"
msgstr "מתכונן להדפסה"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "עמוד %d מתוך %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
msgid "Cancelling print"
msgstr "מבטל הדפסה"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
msgid "Spooling..."
msgstr "מכין..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
msgid "Print error"
msgstr "שגיאה בהדפסה"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "מדפיס “%s“"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
msgid "_Select Certificate"
msgstr "בחר _אישור"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "בחר אישור שתוצג כזיהוי ל\"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "בחר אישור שיזהה אותך."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
msgid "Certificate _Details"
msgstr "פרטי אישור"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "הצג אישור"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
msgid "_Accept"
msgstr "קבל"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"האתר %s החזיר מידע אבטחה עבור \"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת שלך כדי "
"להשיג את המידע החסוי שלך."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr "קבל את מידע האבטחה אך ורק אם אתה סומך על \"%s\" ועל \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "לקבל מידע אבטחה שגוי?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"הדפדפן שלך לא יכול באופן אוטומטי לבטוח ב\"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת "
"שלך כדי להשיג את המידע החסוי שלך."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr "התחבר לאתר אך ורק אם אתה בטוח שאתה מחובר ל\"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "להתחבר לאתר לא מהימן?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "ב_טח במידע אבטחה זה מעתה והלאה"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "ה_תחבר"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "לקבל מידע אבטחה שפג תוקפו?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" פג ב-%s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "לקבל מידע אבטחה שעדין אינו תקף?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" לא תקף עד %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "ודא שהתאריך במחשב שלך נכון."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "לא ניתן להתחבר אל “%s“"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "יש צורך לעדכן מ-“%s“ את רשימת האישורים שנשללו."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "בטח ברשות אישורים חדשה?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "_בטח ב-CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "בטח ברשות אישורים “%s“ לזיהוי אתרים?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "לפני שתבטח ברשות אישורים (CA) ודא שהאישור אותנטי."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "האישור כבר קיימת."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "האישור כבר יובא."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
msgid "Select Password"
msgstr "בחר סיסמה"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "בחר סיסמה להגנה על אישור זה."
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "הקלד את הסיסמה עבור אישור זה."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "רשימת האישורים שנשללו (CRL) שיובאה"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "רשימת האישורים שנשללו יובאה בהצלחה"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "יחידה:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "עדכון הבא:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "לא חלק מאישור"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "מאפייני אישור"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "אישור זו אומת עבור השימושים הבאים:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא נשללה."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי תוקפה פג."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא אינה מהימנה."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "לא ניתן לאמת אישור זנ כי המנפק אינו מהימן."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי המנפק לא מוכר."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי האישור של רשות האישורים לא תקפה."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה מסיבות לא ידועות."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
msgid "Change Token Password"
msgstr "החלף את הסיסמא של הסימן"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "בחר סיסמא לסימן “%s“"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "החלף את הסיסמא עבור הסימן “%s“"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
msgid "Get Token Password"
msgstr "קבל את סיסמת הסימן"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "אנא הכנס את הסיסמא עבור הסימן “%s“"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
msgid "Please select a token:"
msgstr "אנא בחר סימן:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
msgid "_Select"
msgstr "_בחר"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"רשות האישורים “%s“ מבקשת עותק מהמפתח הסודי החדש שנוצר.\n"
"\n"
"על ידי קבלת המפתח, רשות האישורים תוכל לפענח את כל התוכן המוצפן ללא ידיעתך והסכמתך.\n"
"\n"
"מומלץ לדחות בקשה זאת."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
msgid "_Reject"
msgstr "_דחה"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
msgid "_Allow"
msgstr "_אשר"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
msgid "Generating Private Key."
msgstr "יוצר מפתח פרטי."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr "המתן ליצירת מפתח פרטי חדש. תהליך זה יכול להמשך מספר דקות."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "הערת אבטחה"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr ""
"דך זה נטען מעל חיבור מאובטח"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "אזהרת אבטחה"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "דף זה נטען מעל חיבור בעל אבטחה נמוכה"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"כל מידע שנצפה או מוכנס בדף זה יכול בקלות להקרא על ידי צד שלישי."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "חלקים מדף זה נטענו מעל חיבור לא מאובטח"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "חלק מהמידע שנצפה או מוכנס בדף זה ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויכול להקרא על ידי צד שלישי בקלות."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "לשלוח מידע זה מעל חיבור לא מאובטח?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "המידע שהוכנס ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויוכל להקרא על ידי צד שלישי בקלות."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_שלח"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr "למרות שדף זה נטען מעל חיבור מאובטח, המידע שמוכנס בו ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויכול להקרא על ידי צד שלישי בקלות."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"שגיאה של Gconf:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "הצג “_%s“"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ה_זז בסרגל הכלים"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "הזז את הפריט הנבחר בסרגל הכלים"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "הסר מ_סרגל הכלים"
#
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "שנה את שם הסימנייה או הנושא הנבחר"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_הסר סרגל כלים"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "הסר את סרגל הכלים הנבחר"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "קו מפריד"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "כל הסוגים הנתמכים"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "נכשל ביצירת הספרייה “%s“."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr
"הקובץ “%s“ קיים, אנא הסר אותו."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "נכשל ביצירת הספרייה “%s“."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "הספרייה “%s“ אינה ניתנת לכתיבה"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "אין לך הרשאות מתאימות על מנת ליצור קבצים בספרייה זאת."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "ספרייה לא ניתנת לכתיבה"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "לא ניתן להחליף את הקובץ “%s“"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים ואין לך הרשאות מתאימות על מנת להחליפו."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "לא ניתן להחליף קובץ"
#: ../lib/ephy-gui.c:375
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "לא ניתן להציג עזרה: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "ערבית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "באלטית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "מרכז אירופאי"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "קירילי"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "יוונית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "עברית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "יפנית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "קוריאנית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "סינית מפושטת"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "טמילית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "תאילנדית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "סינית מסורתית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "סינית מסורתית (הונג קונג)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "טורקית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "ארמנית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "אתיופית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "גאורגיאנית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "מערבי"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "שפות אחרות"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
msgid "_Domain:"
msgstr "_מתחם:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
msgid "_New password:"
msgstr "סיסמה _חדשה:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
msgid "Con_firm password:"
msgstr "וידוא סיסמה:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
msgid "Password quality:"
msgstr "איכות סיסמה:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
msgid "Do not remember this password"
msgstr "אל תזכור סיסמה זאת"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_זכור את הסיסמא למהלך הפעלה זאת"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
msgid "Save password in _keyring"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "חלונות קופצים"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1189
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "כניסת הכתובת"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "הורד"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "גרור ושחרר את סמל זה בכדי ליצור קישור לדף זה"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr ".פרוטוקול לא בטוח"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"הכתובת לא נטענה מכיון שהיא מתיחסת לפרוטוקול לא בטוח ולכן מהווה סיכון אבטחה למערכת."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "לא נמצאה כתובת."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "לא נמצאה כתובת אינטרנט בקובץ זה."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "תוסף לקבצי שולחן עבודה של Epiphany"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr "תוסף זה מטפל בקבצי “.desktop” and “.url” שמכילים קישורים לאינטרנט. "
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "סימניה מהירה"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _דומים"
msgstr[1] "%d _דומים"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "הצג “%s“"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "מאפייני \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_כותרת:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "_כתובת:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "_נושאים:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "הצג את _כל הנושאים"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Search the web"
msgstr "חפש ברשת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Entertainment"
msgstr "בידור"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
msgid "News"
msgstr "חדשות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
msgid "Shopping"
msgstr "קניות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Sports"
msgstr "ספורט"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "Travel"
msgstr "נסיעות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Work"
msgstr "עבודה"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "עדכן סימנייה \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "הדף המסומן עבר אל “%s“."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
msgid "_Don't Update"
msgstr "_אל תעדכן"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
msgid "_Update"
msgstr "עדכן"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "האם לעדכן סימנייה?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
msgid "bookmarks|All"
msgstr "הכל"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "הנצפים ביותר"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "ללא קטגוריה"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "אתרים מקומיים"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "הסר מנושא זה"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "עזר_ה"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "_נושא חדש"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "צור נושא חדש"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:704
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "פתח ב_חלון חדש"
msgstr[1] "יםפתח ב_חלונות חדש"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "פתח את הסימנייה הנבחרת בחלון חדש"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:174
#: ../src/ephy-history-window.c:707
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "פתח ב_לשונית חדשה"
msgstr[1] "פתח ב_לשוניות חדשות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "פתח את הסימנייה הנבחרת בלשונית חדשה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
msgstr "_שנה שם..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "שנה את שם הסימנייה או הנושא הנבחר"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_מחק"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "מחק את הסימנייה או הנושא הנבחר"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "מ_אפיינים"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "הצג או שנה את מאפייני הסימנייה הנבחרת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_יבא סימניות..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "יבא סימניות מדפדפן אחר או מקובץ סימניות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_יצא סימניות..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "יבצא סימניות לקובץ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "_סגור"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "סגור את חלון הסימניות"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "_גזור"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "גזור את הבחירה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:717
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_העתק"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "העתק את הבחירה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "ה_דבק"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "הדבק מהלוח"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select _All"
msgstr "בחר ה_כל"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "בחר את כל הסימניות או הטקסט"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_Contents"
msgstr "_תוכן"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "הצג עזרה של הסימניות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:271
msgid "_About"
msgstr "_אודות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:272
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "הצג את שמות יוצרי הדפדפן"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "ה_צג בסרגל הכלים"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "הצג את הסימנייה הנבחרת בסרגל כלים"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "_Title"
msgstr "כות_רת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show only the title column"
msgstr "הצג את עמודת הכותרות בלבד"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "כו_תרת וכתובת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "הצג את עמודות הכותרות והכתובות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "הקלד כותרת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "_מחק את הנושא \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "למחוק את נושא זה?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"מחיקת נושא זה תגרום לכל הסימניות שבו להיות ללא נושא, אלא אם הם שייכות גם לנושאים אחרים. הסימניות לא ימחקו."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_מחק נושא"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "פרופיל “%s“ של Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "יבוא נכשל"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "יבוא נכשל"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"הסימניות מ-“%s“ לא ניתנות ליבוא מכיון שהקובץ לא תקין או מסוג שאינו נתמך."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "יבא סימניות מקובץ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "סימניות של Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "סימניות של Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "סימניות של Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "יצא סימניות"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_תצורת קובץ:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "יבא סימניות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
msgid "I_mport"
msgstr "_ייבא"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "ייבא סימניות מ:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
#: ../src/ephy-history-window.c:713
msgid "_Copy Address"
msgstr "ה_עתק כתובת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
#: ../src/ephy-history-window.c:1029
msgid "_Search:"
msgstr "_חפש:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
msgid "Topics"
msgstr "נושאים"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
#: ../src/ephy-history-window.c:1320
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "הצג מאפיינים עבור סימנייה זאת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "פתח את סימנייה זו בלשונית חדשה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "פתח סימנייה זו בחלון חדש"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "פתח ב_לשוניות חדשות"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "פתח את הסימניות בנושא זה זו בלשוניות חדשות"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
#, fuzzy
msgid "Related"
msgstr "_טען שוב"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr "נושא מהיר"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "_צור את הנושא “%s“?"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "קידודים"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "_אחר..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "קידודים אחרים"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "או_טומטי"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "לא נמצא"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "חפש קישורים:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "_חפש:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
msgstr "מצא את ה_קודם"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "מצא את ההופעה הקודמת של המילה או הביטוי"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
msgid "Find Next"
msgstr "מצא את ה_בא"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "מצא את ההופעה הבאה של המילה או הביטוי"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "צא ממסך מלא"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "לך"
#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "פתח את הקישור הנבחר מההיסטוריה בחלון חדש"
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "פתח את הקישור הנבחר מההיסטוריה בלשונית חדשה"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "מחק את הקישור הנבחר מההיסטוריה"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "הוסף _סימניה..."
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "הכנס את הקישור הנבחר מההיסטוריה לסימניה"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "סגור את חלון ההיסטוריה"
#: ../src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "בחר את כל הקישורים או הטקסט מההיסטוריה"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear _History"
msgstr "נ_קה היסטוריה"
#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "נקה את היסטורית הדפדוף שלך"
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "הצג עזרה של ההיסטוריה"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "_Address"
msgstr "_כתובת"
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "Show only the address column"
msgstr "הצג את עמודת הכתובות בלבד"
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Title a_nd Address"
msgstr "כו_תרת וכתובת"
#: ../src/ephy-history-window.c:255
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "לנקות את היסטורית הדפדוף?"
#: ../src/ephy-history-window.c:259
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ניקוי היסטורית הדפדוף ימחק את כל הקישורים מההיסטוריה לצמיתות."
#: ../src/ephy-history-window.c:274
msgid "Clear History"
msgstr "נקה היסטוריה"
#: ../src/ephy-history-window.c:1038
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "30 דקות האחרונות"
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
msgid "Today"
msgstr "היום"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1040 ../src/ephy-history-window.c:1043
#: ../src/ephy-history-window.c:1047
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "היום האחרון"
msgstr[1] "%d הימים האחרונים"
#: ../src/ephy-history-window.c:1251
msgid "Sites"
msgstr "אתרים"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Open a new tab in an existing browser window"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Open a new browser window"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Launch the bookmarks editor"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Import bookmarks from the given file"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Load the given session file"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Add a bookmark"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Start a private instance"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profile directory to use in the private instance"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL ..."
msgstr "URL ..."
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "לא ניתן להתחיל את דפדפן האינטרנט של GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"האתחול נכשל כתוצאה מהשגיאה הבאה:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "דפדפן האינטרנט של GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:501
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME Web Browser options"
#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "סגור לשונית"
#: ../src/ephy-session.c:156
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד %d שניות."
msgstr[1] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד %d שניות."
#: ../src/ephy-session.c:272
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "לבטל את ההורדות שלא הסתיימו?"
#: ../src/ephy-session.c:276
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"קיימות הורדות שעדיין לא הסתיימו. אם תצא עכשיו, הם יופסקו ויאבדו."
#: ../src/ephy-session.c:280
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_בטל יציאה"
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "ב_טל הורדות"
#: ../src/ephy-session.c:607
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "לשחזר את החלונות והלשוניות מהריצה הקודמת?"
#: ../src/ephy-session.c:611
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"נראה ש-Epiphany הסתיים בצורה בלתי צפויה בפעם האחרונה שהוא הורץ. יש באפשרותך לשחזר את החלונות והלשוניות שהיו פתוחים."
#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_אל תשחזר"
#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Recover"
msgstr "_שחזר"
#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "Crash Recovery"
msgstr "התאוששות מהתרסקות"
#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "דרושה הרחבה לסרגל הצד"
#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "דרושה הרחבה לסרגל הצד"
#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "הקישור שנלחץ דורש שהרחבת סרגל הצד תותקן."
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:132
msgid "Caret"
msgstr "סימן"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:140
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "מצב בחירת מקלדת, הקש F7 ליציאה"
#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
msgid "Blank page"
msgstr "דף חלק"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "טוען את “%s“..."
#: ../src/ephy-tab.c:943
msgid "Loading..."
msgstr "טוען..."
# c-format
#: ../src/ephy-tab.c:1698
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "מפנה אל \"%s\"..."
#: ../src/ephy-tab.c:1702
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "מעביר מידע מ-\"%s\"..."
#: ../src/ephy-tab.c:1706
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "מחכה לאישור מ-\"%s\"..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "עבור ללשונית זאת"
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "_אחורה"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "עבור אל הדף הקודם"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "היסטוריית חזור"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "_קדימה"
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "עבור אל הדף הבא"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "היסטורית קדימה"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "למעלה_"
#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "עלה רמה אחת"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "רשימת רמות למעלה"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "הכנס כתובת לפתיחה, או ביטוי לחיפוש"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "זום"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "כוון את גודל הטקסט"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "לך אל הכתובת שבכניסת הכתובת"
#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "דף ה_בית"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "עבור אל דף הבית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "עורך סרגלי הכלים"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "מראה _כפתורים בסרגל הכלים:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_הוסף סרגל כלים חדש"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_סימניות"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_לך"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_כלים"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "לשוניו_ת"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "_סרגלי כלים"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "_חלון חדש"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "פתח חלון חדש"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "ל_שונית חדשה"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "פתח לשונית חדשה"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "_פתח..."
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "פתח קובץ"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "שמור _כ..."
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "שמור את הדף הנוכחי"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "ה_גדרות הדפסה..."
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "קבע את הגדרות הדף להדפסה"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "הצג לפ_ני הדפסה"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "הצג לפני הדפסה"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "ה_דפס..."
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "הדפס את הדף הנוכחי"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "שלח _קישור בדוא\"ל..."
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "שלח קישור אל הדף הנוכחי"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "סגור לשונית זאת"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "ב_טל פעולה"
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "בטל את הפעולה האחרונה"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "ב_צע שוב"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "בצע שוב את הפעולה האחרונה שבוטלה"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "הדבק מהלוח"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Delete text"
msgstr "מחק טקסט"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Select the entire page"
msgstr "בחר את כל הדף"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Find..."
msgstr "_חפש..."
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "חפש מילה או ביטוי בדף"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "חפש את ה_בא"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "חפש את ההופעה הבאה של המילה או הביטוי"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "חפש את ה_קודם"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "חפש את ההופעה הקודמת של המילה או הביטוי"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "מ_ידע אישי"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "הצג והסר עוגיות וסיסמאות"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Certificate_s"
msgstr "_אישורים"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Manage Certificates"
msgstr "נהל אישורים"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "P_references"
msgstr "ה_עדפות"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Configure the web browser"
msgstr "קבע את תצורת הדפדפן"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "התאם סרגלי כלים..."
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Customize toolbars"
msgstr "התאם סרגלי כלים"
#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Stop"
msgstr "עצו_ר"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "עצור את העברת המידע הנוכחית"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Reload"
msgstr "_טען שוב"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "הצג את התוכן האחרון של הדף הנוכחי"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Larger Text"
msgstr "טקסט _גדול יותר"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Increase the text size"
msgstr "הגדל את הטקסט"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "S_maller Text"
msgstr "טקסט _קטן יותר"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Decrease the text size"
msgstr "הקטן את הטקסט"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Normal Size"
msgstr "_גודל רגיל"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Use the normal text size"
msgstr "השתמש בגודל הטקסט הרגיל"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ק_ידוד הטקסט"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Change the text encoding"
msgstr "שנה את קידוד הטקסט"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Page Source"
msgstr "קוד מקור של ה_דף"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "View the source code of the page"
msgstr "הצג את קוד המקור של הדף"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Page _Security Information..."
msgstr "מידע _אבטחה של הדף..."
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "הצג מידע אבטחה על דף זה"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "הוסף _סימניה..."
#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "הוסף סימניה לדף הנוכחי"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_ערוך סימניות"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "פתח את חלון הסימניות"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Location..."
msgstr "_מיקום..."
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Go to a specified location"
msgstr "עבור למיקום מסוים"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Hi_story"
msgstr "הי_סטוריה"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Open the history window"
msgstr "פתח את חלון ההיסטוריה"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Previous Tab"
msgstr "הלשונית ה_קודמת"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate previous tab"
msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Next Tab"
msgstr "הלשונית ה_באה"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Activate next tab"
msgstr "הפעל את הלשונית הבאה"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "הזז לשונית _שמאלה"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to left"
msgstr "הזז את הלשונית הנוכחית שמאלה"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "הזז לשונית _ימינה"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Move current tab to right"
msgstr "הזז את הלשונית הנוכחית ימינה"
#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display web browser help"
msgstr "הצג עזרה של הדפדפן"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Work Offline"
msgstr "עבור _למצב לא מקוון"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "עבור למצב לא מקוון"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_הסתר סרגלי כלים"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "הצג או הסתר את סרגל הכלים"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "St_atusbar"
msgstr "שורת _מצב"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "_Fullscreen"
msgstr "מסך מ_לא"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Browse at full screen"
msgstr "גלוש על מסך מלא"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_חלונות קופצים"
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "אפשר/אל תאפשר חלונות קופצים לא מורשים מאתר זה"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Selection Caret"
msgstr "סימן בחירה"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_הוסף סימניה..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "הצג מסגרת _זאת בלבד"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "הצג מסגרת זאת בלבד בחלון זה"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Open Link"
msgstr "פתח _קישור"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in this window"
msgstr "פתח קישור בח_לון זה"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new window"
msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Download Link"
msgstr "הור_ד קישור"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_שמור קישור כ..."
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Save link with a different name"
msgstr "שמור קישור בשם שונה"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "הוסף קישור ל_סימניות..."
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "העתק את כתובת הקישור"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Send Email..."
msgstr "שלח _אל..."
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ה_עתק כתובת דוא\"ל"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Open _Image"
msgstr "_פתח תמונה"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_שמור תמונה כ..."
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_השתמש בתמונה כרקע"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ה_עתק את כתובת התמונה"
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_art Animation"
msgstr "_התחל אנימציה"
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_op Animation"
msgstr "_עצור אנימציה"
#: ../src/ephy-window.c:747
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "ישנם שינויים שלא נשלחו"
#: ../src/ephy-window.c:751
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "אם תסגור את המסמך בכל זאת, המידע הזה יאבד."
#: ../src/ephy-window.c:755
msgid "Close _Document"
msgstr "סגור _מסמך"
#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "פתח"
#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "שמור כ"
#: ../src/ephy-window.c:1336
msgid "Print"
msgstr "הדפס"
#: ../src/ephy-window.c:1338
msgid "Bookmark"
msgstr "סימניה"
#: ../src/ephy-window.c:1340
msgid "Find"
msgstr "מצא"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1353
msgid "Larger"
msgstr "גדול יותר"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Smaller"
msgstr "קטן יותר"
#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Insecure"
msgstr "לא בטוח"
#: ../src/ephy-window.c:1528
msgid "Broken"
msgstr "שבור"
#: ../src/ephy-window.c:1540
msgid "Low"
msgstr "נמוכה"
#: ../src/ephy-window.c:1547
msgid "High"
msgstr "גבוהה"
#: ../src/ephy-window.c:1557
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "רמת אבטחה: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1600
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "חלון קופץ מוסתר אחד"
msgstr[1] "%d חלונות קופצים מוסתרים"
#: ../src/ephy-window.c:1895
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "פתח תמונה \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1900
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "השתמש כרקע שולחן העבודה \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "שמור תמונה \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1910
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "העתק כתובת תמונה \"%s\""
# ת c-format
#: ../src/ephy-window.c:1923
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "שלח דוא\"ל אל \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1929
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "העתק כתובת דוא\"ל \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1941
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "שמור קישור \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1947
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "הוסף קישור “%s“ לסימניות"
#: ../src/ephy-window.c:1953
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "העתק את כתובת הקישור \"%s\""
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "מאפייני עוגייה"
#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "תוכן:"
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "נתיב:"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "שלח ל:"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "חיבור מוצפן בלבד"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "כל סוג של חיבור"
#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "תאריך תפוגה:"
#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "סוף השיח הנוכחי"
#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "תחום"
#: ../src/pdm-dialog.c:601
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../src/pdm-dialog.c:1000
msgid "Host"
msgstr "מארח"
#: ../src/pdm-dialog.c:1012
msgid "User Name"
msgstr "שם משתמש"
#: ../src/pdm-dialog.c:1024
msgid "User Password"
msgstr "סיסמת משתמש"
#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "הורד קישור"
#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "_שמור קישור כ"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "שמור את התמונה כ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "ראשון"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "עבור אל הדף הראשון"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "אחרון"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "עבור אל הדף האחרון"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "עבור אל הדף הקודם"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "עבור אל הדף הבא"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "סגור"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "סגור את התצוגה לפני הדפסה"
#: ../src/prefs-dialog.c:416
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1016
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "מותאם אישית (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1038
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "שפת מערכת (%s)"
msgstr[1] "שפות מערכת (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1430
msgid "Select a Directory"
msgstr "בחר סיפרייה"
#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
msgid "Contact us at:"
msgstr "צור קשר ב:"
#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Contributors:"
msgstr "תורמים:"
#: ../src/window-commands.c:769
msgid "Past developers:"
msgstr "מפתחים בעבר:"
#: ../src/window-commands.c:782
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:787
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
#: ../src/window-commands.c:791
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
#: ../src/window-commands.c:795
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/window-commands.c:807
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr "מאפשר למצוא מידע ולצפות בדפי אינטרנט.\n"
"מופעל על ידי Gecko %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:832
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"רועי קרשטיין <sf_kersteinroie@bezeqint.net>\n"
"גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>\n"
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:835
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "אתר דפדפן האינטרנט של GNOME"
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "עטוף אוטומטית בעת חיפוש בדף"
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr "לחיפוש בדף, האם להתחיל מהתחלה אחרי הגעה לסוף הדף."
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף"
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "דינמי"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>צבעים</b>"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "צבע"
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "הגדרות הדפסה"
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "גווני אפור"
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "בקש עזרה ממנהל המערכת שלך."
#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "גבה אישור_"
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "יבא אישור"
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "דרושה סיסמה."
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "ייצור PDF אינו נתמך"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_מאת:"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_אל:"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "דפים"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Icon"
#~ msgstr "פתח _קישור"
#, fuzzy
#~ msgid "I_con:"
#~ msgstr "אל:"
#~ msgid "Subtopics"
#~ msgstr "תת נושאים"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "מאפיינים"
#~ msgid "Bookmark exists"
#~ msgstr "סימנייה קיימת"
#~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
#~ msgstr "סימניה עם כותרת \"%s\" כבר קיימת עבור דף זה."
#~ msgid "_Create New"
#~ msgstr "צור _חדש"
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "מאפייני _תצוגה"
#~ msgid "Bookmark Exists"
#~ msgstr "סימנייה קיימת"
#~ msgid "New topic for “%s”"
#~ msgstr "נושא חדש עבור \"%s\""
#~ msgid "New topic"
#~ msgstr "נושא חדש"
#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
#~ msgstr "הכנס שם ייחודי עבור הנושא."
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "צור"
#~ msgid "New Topic"
#~ msgstr "נושא חדש"
#~ msgid "No selected topics"
#~ msgstr "אין נושאים נבחרים"
#~ msgid "No more subtopics"
#~ msgstr "אין תת נושאים נוספים"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "הפעל במצב מסך מלא"
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "הוסף סימניה (אל תפתח שום חלון)"
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "_סרגלי כלים"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_הגדל"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "ה_קטן"
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "_היסטוריה"
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_נתק לשונית"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "נתק את הלשונית הנוכחית"
#~ msgid "C_ase sensitive"
#~ msgstr "_תלוי רשיות"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "מנהל הורדות"
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "מנהל מידע אישי"
#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "_מצא:"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "ה_בא"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "ה_קודם"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "ע_טוף"
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "השתמש תמיד ב_צבעי שולחן העבודה"
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "השתמש תמיד _בגופנים אלה"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "הופעה"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "נייר"
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "האם להחליף \"%s\"?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "ה_חלף"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "סגור לשונית"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "הזז _שמאלה"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "הזז _ימינה"
#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
#~ msgstr "_הראה בשורת הסימניות"
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_הצג בשורת הסימניות"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ריק"
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo לא הצליח לאתר את הקובץ GNOME_Epiphany_Automation.server. אתה יכול "
#~ "להשתמש ב bonobo-activation-sysconf כדי להגדיר את נתיב החיפוש עבור קבצי "
#~ "שרתי bonobo."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא "
#~ "ניסה לרשום את שרת האוטומציה"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא "
#~ "ניסה לאתר את אובייקט האוטומציה."
#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "טוען את %s..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "אחורה"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "חזור"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "קדימה"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "לך קדימה"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "למעלה"
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "שלח _אל..."
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_שורת הסימניות"
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "שמור רקע _כ..."
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "שמור את הרקע כ"
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "תראה את זה!"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל."
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "אפשר שימוש בJava."
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "אפשר שימוש בJavaScript."
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה."
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף."
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "סוג נייר"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "סוג נייר. הערכים הנתמכים הם \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ו\"Executive\"."
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "שם המדפסת"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "שם המדפסת."
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים (במילימטרים)."
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים (במילימטרים)."
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "שולי הדפסה ימניים"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "שולי הדפסה ימניים (במילימטרים)."
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "שולי הדפסה עליונים (במילימטרים)."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל."
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל."
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל."
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "הנתיב של הספרייה בה נשמרות ההורדות."
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד."
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד."
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד."
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "הוס_ף..."
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "למ_טה"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_הסר"
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>שוליים (במילימטרים)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>כיוון</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>טווח דפים</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>הדפס אל</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>גודל</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "מנהלי"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "אופקי"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "מדפסת:"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "כל הדפים"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "תחתית:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "עיין..."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "קובץ:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "שמאל:"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "מכתב"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "ימין:"
#~ msgid "lpr"
#~ msgstr "lpr"
#~ msgid "About %d second left"
#~ msgid_plural "About %d seconds left"
#~ msgstr[0] "נותרה כשניה אחת"
#~ msgstr[1] "נותרו כ%d שניות"
#~ msgid "About %d minute left"
#~ msgid_plural "About %d minutes left"
#~ msgstr[0] "נותרה כדקה אחת"
#~ msgstr[1] "כ-%d דקות נותרו"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "מכובה"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "סינית"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "סינית מפושטת"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "סינית מסורתית"
#~ msgid "East Asian"
#~ msgstr "מזרח אסיאתית"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "יפנית"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "קוריאנית"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "רוסית"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "אוניברסלי"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "אוקראינית"
#~ msgid "Open the file in another application?"
#~ msgstr "לפתוח את הקובץ בתכנית אחרת?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with another application or save it."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להציג סוג קובץ זה בדפדפן. אתה יכול לפתוח אותו באמצעות יישום אחר "
#~ "או לשמור אותו."
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להציג קובץ זה כי לא מותקן יישום שיכול לפתוח אותו. אתה יכול לשמור "
#~ "אותו במקום זאת."
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "אל תציג הודעה זו שוב עבור אתר זה"
#~ msgid "Trust %s to identify:"
#~ msgstr "בטח ב %s לזיהוי:"
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "אתרי אינטרנט"
#~ msgid "system-language"
#~ msgstr "he"
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "קבצי Postscript"
#~ msgid ""
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
#~ "items table to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "גרור פריט אל סרגלי הכלים למעלה כדי להוסיף אותו, ומסרגלי הכלים בטבלת "
#~ "הפריטים כדי להסיר אותו."
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "כישלון במציאת %s"
#~ msgid "A file %s already exists."
#~ msgstr "הקובץ %s כבר קיים."
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ערבית"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "באלטית"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "קירילי"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "הינדית"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "יוונית"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "עברית"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "טאמיל"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "תאילנדית"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "טורקית"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "יוניקוד"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "מערבי"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "מאובטח"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "פתח _בחלון חדש"
#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "פתח ב_חלונות חדשים"
#~ msgid "_Open in Tabs"
#~ msgstr "_פתח בלשוניות"
#~ msgid "C_lear History"
#~ msgstr "_נקה את ההיסטוריה"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_נקה"
#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
#~ msgstr "בשימוש פנימי של ממשק bonobo"
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Ephy"
#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
#~ msgstr "שחזר את הלשוניות הפתוחות והחלונות."
#~ msgid "site"
#~ msgstr "אתר"
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "מתג מצב רשת"
#~ msgid "_Open Frame"
#~ msgstr "_פתח מסגרת"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "צא ממצב מסך מלא"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "בינונית"
#~ msgid ""
#~ "Security level: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "רמת אבטחה: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "הורד קישור"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "אפריקאית"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "אלבנית"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "אזבאיגאנית"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "בסקית"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "ברטון"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "בולגרית"
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "בלרוסית"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "קטלנית"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "קרואטית"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "צ'כית"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "דנית"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "הולנדית"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "אנגלית"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "אספרנטו"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "אסטונית"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "פינית"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "צרפתית"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "גרמנית"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "הונגרית"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "איסלנדית"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "אינדונזית"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "אירית"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "איטלקית"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "לטבית"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ליטאית"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "מקדונית"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "מלזית"
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "נורבגית/נירוסק"
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "נורבגית/בוקמל"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "נורבגית"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "פולנית"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "פורטוגזית"
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "פורטוגזית של ברזיל"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "רומנית"
#~ msgid "Scottish"
#~ msgstr "סקוטית"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "סרבית"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "סלובקית"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "סלובנית"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ספרדית"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "שוודית"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ויאטנמית"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "וואלון"
#~ msgid "Custom [%s]"
#~ msgstr "מותאם אישית [%s]"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "תיקיית הבית"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "שולחן עבודה"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "לך למעלה"
#~ msgid "Favicon"
#~ msgstr "סמך מועדף"
#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
#~ msgstr "דפדפן GNOME שמבוסס על Mozilla"