# translation of epiphany.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Roie Kerstein <sf_kersteinroie@bezeqint.net>, 2004.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-31 03:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-06 23:35+0300\n"
"Last-Translator: Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "אוטומציה של Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "תצוגת נאוטילוס של Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "רכיב הצגת תוכן של Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "הצג כדף אינטרנט"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "דף אינטרנט"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "מציג דפי אינטרנט"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "עיין וארגן את הסימניות שלך"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"רשימה של פרוטוקולים שיחשבו בטוחים בנוסף לברירת המחדל, כאשר"
" disable_unsafe_protocols מופעל."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "פרוטוקולים בטוחים נוספים"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "אל תאפשר URL שרירותיים"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "אל תאפשר עריכת סימניות"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "אל תאפשר שימוש בהיסטוריה"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "אל תאפשר שליטה בצבע של JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "נטרל את השליטה של JavaScript על צבע החלון."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "אל תאפשר עריכת סרגל כלים"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"אל תאפשר כל מידע על ההיסטוריה על ידי נטרול הכפתור אחורה, מניעת השימוש "
"בתיבת הדו-שיח של ההיסטוריה והסתרת רשימת הסימניות הכי שימושיות."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "אל תאפשר למשתמש לערוך את הסימניות שלו."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "אל תאפשר למשתמש לערוך את סרגלי הכלים."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "אל תאפשר למשתמש להקליד URL בEpiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "נטרל פרוטוקולים לא בטוחים"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr "מנטרל טעינת תוכן מפרוטוקולים לא בטוחים. הפרוטוקולים הבטוחים הם http: וhttps:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "הסתר תפריט כברירת מחדל"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "גלוש ברשת"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "דפדפן אינטרנט"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "כתובת אתר הבית של המשתמש"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "אפשר חלונות קופצים"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "אפשר לאתרים לפתוח חלונות חדשים באמצעות JavaScript (אם JavaScript מופעל)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "תמיד הראה את שורת הלשוניות"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "הורדות אוטומטיות"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "עטוף אוטומטית בעת חיפוש בדף"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "קבל עוגייה"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "קידוד ברירת המחדל"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"קידוד ברירת מחדל. הערכים האפשריים הם: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" ו\"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "גופן ברירת המחדל"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "גופן ברירת המחדל. ערכים אפשריים הם \"serif\" ו\"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "אפשר שימוש בJava"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "אפשר שימוש בJava."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "אפשר שימוש בJavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "אפשר שימוש בJavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "שם קובץ היעד להדפסה"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "שם קובץ היעד להדפסה."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "לחיפוש בדף, האם להתחיל מהתחלה אחרי הגעה לסוף הדף."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "פרק הזמן של דפי ההיסטוריה"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "דף הבית"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "שפות"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "לחץ על הכפתור האמצעי כדי לפתוח את דף האינטרנט שאליו הטקסט הנבחר מפנה"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "לחיצה על הכפתור האמצעי בחלון התצוגה הראשי תפתח את דף האינטרנט שאליו הטקסט הנבחר מפנה."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "סוג נייר"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"סוג נייר. הערכים הנתמכים הם \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ו"
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "שפות מועדפות, קודים של שתי אותיות."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "שם המדפסת"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "שם המדפסת."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "שולי הדפסה תחתונים"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "שולי הדפסה תחתונים (במילימטרים)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "שולי הדפסה שמאליים"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "שולי הדפסה שמאליים (במילימטרים)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "שולי הדפסה ימניים"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "שולי הדפסה ימניים (במילימטרים)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "שולי הדפסה עליונים"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "שולי הדפסה עליונים (במילימטרים)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr "הצג את דפי ההיסטוריה שביקרו בהם \"אי פעם\", \"ביומיים האחרונים\", \"בשלושת הימים האחרונים\", \"היום\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "הראה את שורת הלשוניות גם כאשר יש רק לשונית אחת."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "גודל המטמון בדיסק"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "גודל המטמון בדיסק, במגה-בתים."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "המידע על הסימנייה שמופיע בעורך"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr "המידע על הסימניות שמוצג בעורך. הערכים האפשריים ברשימה הם \"כתובת\" ו\"כותרת\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "השפה של הגופן שנבחר כעת"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"השפה של הגופן שנבחר כעת. הערכים האפשריים הם \"ar\" (ערבית), \"x-"
"baltic\" (שפות באלטיות), \"x-central-euro\" (שפות מרכז "
"אירופאיות), \"x-cyrillic\" (שפות שנכתבות באותיות קיריליות), \"el"
"\" (יוונית), \"he\" (עברית), \"ja\" (יפנית), \"ko\" (קוריאנית), \"zh-CN"
"\" (סינית מפושטת), \"th\" (תאילנדית), \"zh-TW\" (סינית מסורתית), \"tr"
"\" (טורקית), \"x-unicode\" (שפות אחרות), \"x-western\" (שפות "
"שנכתבות בכתיב לטיני), \"x-tamil\" (טאמיל) ו\"x-devanagari"
"\" (הינדית)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "מזהה הקידוד האוטומטי. מחרות ריקה, משמעותה שהמזהה האוטומטי כבוי"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"מזהה הקידוד האוטומטי. הכניסות האפשריות הן \"\" (המזהים האוטומטיים כבויים), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים מזרח-אסיאתיים), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים יפניים), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים קוריאניים), \"ruprob"
"\" (זהה אוטומטית קידודים רוסיים), \"ukprob\" (זהה אוטומטית קידודים "
"אוקראינים), \"zh_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים סיניים), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מפושטת), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מסורתית) "
"ו\"universal_charset_detector\" (זהה אוטומטית את רוב הקידודים)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "המידע על הדף מוצג בהיסטוריה"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr "המידע על הדפים שמוצגים בהיסטוריה. הערכים האפשריים ברשימה הם \"כתובת\", \"כותרת\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use own colors"
msgstr "השתמש בצבעים שלך"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use own fonts"
msgstr "השתמש בגופנים שלך"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "השתמש בצבעים שלך במקום בצבעים שהדף מבקש."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "השתמש בגופנים שלך במקום בגופנים שהדף מבקש."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"כאשר הדפדפן לא יכול לפתוח קבצים הוא מוריד אותם אל תיקיית ההורדות באופן אוטומטי "
"ופותח אותם באמצעות היישום המתאים."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr "מהיכן לקבל עוגיות. ערכים אפשריים הם \"כל מקום\", \"האתר הנוכחי\" ו\"שום מקום\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>טביעות אצבע</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>נופק על ידי</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>נופק ל</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>תוקף</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "שדות התעודה"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "מדרג התעודה"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "שם כללי:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "דינמי"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "תאריך תפוגה:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "ערך השדה"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "נופק ב:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "טביעת אצבע MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965
msgid "Organization:"
msgstr "ארגון:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "יחידה ארגונית:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "טביעת אצבע SHA1:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "מספר סידורי:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>אוטומטי</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>השתמש בקידוד אחר:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "רגיש לרשיות"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "עוגיות"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "מנהל הורדות"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:966
msgid "Find"
msgstr "מצא"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "סיסמאות"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "מנהל מידע אישי"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "קידוד הטקסט"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "השתמש בקידוד שמוגדר במסמך"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "מצא:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "הבא"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:538
msgid "_Pause"
msgstr "הפסק"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "הקודם"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "עטוף"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>צבעים</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>עוגיות</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>הורדות</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>קידודים</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>גופנים</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>דף הבית</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>שפות</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>קבצים זמניים</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>תוכן אינטרנטי</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "הוסף שפה"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "השתמש תמיד בצבעי שולחן העבודה"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "אפשר חלונות קופצים"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "השתמש תמיד בגופנים אלה"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Au_todetect:"
msgstr "זהה אוטומטית:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Automatically download and open files"
msgstr "הורד ופתח קבצים אוטומטית"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "בחר שפה:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "נקה"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "ברירת מחדל:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "אפשר שימוש בJavaScript"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "אפשר שימוש בJava"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "גופנים וצבעים"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
msgstr "עבור שפה:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "שפה"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "מגה-בתים"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "רק מאתרים שאתה מבקר בהם"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "קבע לדף הנוכחי"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "קבע כדף ריק"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "הוסף..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "כתובת:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "קבל תמיד"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "מקום בדיסק:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "למטה"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "תיקיית הורדות:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "רוחב קבוע:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "גודל מינימלי:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "אל תקבל אף פעם"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "הסר"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191
msgid "_Up"
msgstr "למעלה"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "רוחב משתנה:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>סיומות עמוד</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>כותרות</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>שוליים (במילימטרים)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>כיוון</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>טווח דפים</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>הדפס אל</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>גודל</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "הופעה"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "צבע"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "מנהלי"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "אופקי"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "כותרת הדף"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "אנכי"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "מדפסת:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "דפים"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "מספרי הדפים"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "נייר"
#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:962
msgid "Print"
msgstr "הדפס"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "הגדרות הדפסה"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "כל הדפים"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "תחתית:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "עיין..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "תאריך"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "קובץ:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "גווני אפור"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "שמאל:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "מכתב"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "כתובת הדף"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "ימין:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "בחירה"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "עלית:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "אל:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "מ:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "הוסף סימניה עבור המסגרת"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "העתק"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "העתק כתובת דוא\"ל"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "העתק את כתובת התמונה"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "העתק את כתובת הקישור"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "העתק את כתובת הדף"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "העתק את הבחירה"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "גזור"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "גזור את הבחירה"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:547
msgid "Download Link"
msgstr "הורד את הקישור"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "ראשון"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "אחרון"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "פתח מסגרת"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "פתח מסגרת בחלון חדש"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "פתח תמונה"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "פתח תמונה בחלון חדש"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "פתח בחלון חדש"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "הדבק"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "הדבק מהלוח"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "הדפס את הקובץ הנוכחי"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "שמור את הרקע כ..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "שמור את התמונה כ..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "שמור את הדף כ..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "חפש מחרוזת"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "בחר הכל"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "בחר את כל המסמך"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "_קידוד הטקסט..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "השתמש בתמונה כרקע"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "ערוך"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "קובץ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "מצא..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105
msgid "_Print..."
msgstr "הדפס..."
#: embed/downloader-view.c:230
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:234
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:304 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:1147
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: embed/downloader-view.c:353
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "נותרה כשניה אחת"
msgstr[1] "נותרו כ%d שניות"
#: embed/downloader-view.c:361
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "נותרה כדקה אחת"
msgstr[1] "כ%d דקות נותרו"
#: embed/downloader-view.c:368
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "הורדה אחת"
msgstr[1] "%d הורדות"
#: embed/downloader-view.c:466
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:476
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: embed/downloader-view.c:489
msgid "Remaining"
msgstr "נשאר"
#: embed/downloader-view.c:533
msgid "_Resume"
msgstr "המשך"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "שמור את התמונה כ"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:641
msgid "Save Page As"
msgstr "שמור את הדף כ"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:432
msgid "Save Background As"
msgstr "שמור את הרקע כ"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "ערבית (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "ערבית (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "ערבית (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "ערבית (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "באלטית (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "באלטית (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "באלטית (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "ארמנית (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "גרוזינית (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "מרכז אירופאי (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "מרכז אירופאי (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "מרכז אירופאי (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "מרכז אירופאי (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "סינית מפושטת (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "סינית מפושטת (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "סינית מפושטת (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "סינית מפושטת (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "סינית מפושטת (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "סינית מסורתית (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "סינית מסורתית (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "סינית מסורתית (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "קירילי (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "קירילי (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "קירילי (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "קירילי (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "קירילי (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "קירילי (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "קירילי/רוסית (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "יוונית (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "יוונית (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "יוונית (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "גוגאראטית (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "גורמוקית (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "הינדית (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "עברית (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "עברית (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "עברית (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "עברית (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "עברית חזותית (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "יפנית (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "יפנית (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "יפנית (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "קוריאנית (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "קוריאנית (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "קוריאנית (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "קוריאנית (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "קלטית (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "איסלנדית (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "נורדית (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "פרסית (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "קרואטית (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "רומנית (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "רומנית (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "דרום אירופאי (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "תאילנדית (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "תאילנדית (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "תאילנדית (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "טורקית (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "טורקית (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "טורקית (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "טורקית (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "יוניקוד (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "קירילי/אוקראינית (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "קירילי/אוקראינית (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ויאטנמית (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ויאטנמית (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ויאטנמית (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ויאטנמית (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "מערבי (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "מערבי (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "מערבי (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "מערבי (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "מערבי (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "אנגלית (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Off"
msgstr "מכובה"
#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "סינית"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "סינית מפושטת"
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "סינית מסורתית"
#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "East Asian"
msgstr "מזרח אסיאתית"
#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "יפנית"
#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "קוריאנית"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "רוסית"
#: embed/ephy-encodings.c:156
msgid "Universal"
msgstr "אוניברסלי"
#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "אוקראינית"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:320
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "לא מוכר (%s)"
#: embed/ephy-history.c:485 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:583
msgid "All"
msgstr "הכל"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "אחרים"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "קבצים מקומיים"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314
msgid "Save"
msgstr "שמור"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
msgid "_Save As..."
msgstr "שמור כ..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
msgid "_Open"
msgstr "פתח"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
msgid "_Download"
msgstr "הורד"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "להוריד את הקובץ המסוכן?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"קובץ מסוג זה עלול לפגוע במסמכים שלך או לפלוש לפרטיותך. לא בטוח לפתוח את הקובץ ישירות. "
"אתה יכול לשמור אותו במקום זאת."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "לפתוח את הקובץ בתכנית אחרת?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"לא ניתן להציג סוג קובץ זה בדפדפן. אתה יכול לפתוח אותו באמצעות יישום אחר "
"או לשמור אותו."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
msgid "Download the file?"
msgstr "להוריד את הקובץ?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it.You can save it instead."
msgstr ""
"לא ניתן להציג קובץ זה כי לא מותקן יישום שיכול לפתוח אותו. "
"אתה יכול לשמור אותו במקום זאת."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:342
msgid "Untitled"
msgstr "ללא כותרת"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany לא יכול לטפל בפרוטוקול זה,\n"
"ובGNOME לא נקבע לו מטפל כברירת מחדל"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"הפרוטוקול שצוין לא מזוהה.\n"
"\n"
"האם אתה רוצה לנסות את ברירת המחדל של GNOME?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154
msgid "HTML files"
msgstr "קבצי HTML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "קבצי טקסט"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Image files"
msgstr "קבצי תמונה"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
msgid "XML files"
msgstr "קבצי XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XUL files"
msgstr "קבצי XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182
msgid "_Select Certificate"
msgstr "בחר תעודה"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "בחר תעודה שתוצג כזיהוי ל%s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "בחר תעודה שתזהה אותך."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
msgid "Certificate _Details"
msgstr "פרטי תעודה"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
msgid "_View Certificate"
msgstr "הצג תעודה"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
msgid "_Accept"
msgstr "קבל"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr "האתר %s החזיר מידע אבטחה עבור %s. יתכן שמישהו מצותת לתקשורת שלך כדי להשיג את המידע החסוי שלך."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "קבל את מידע האבטחה אך ורק אם אתה סומך על %s ועל %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "לקבל מידע אבטחה שגוי?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr "הדפדפן שלך לא יכול לבטוח ב%s. יתכן שמישהו מצותת לתקשורת שלך כדי להשיג את המידע החסוי שלך."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr "התחבר לאתר אך ורק אם אתה בטוח שאתה מחובר ל%s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "להתחבר לאתר לא מהימן?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "אל תציג הודעה זו שוב עבור אתר זה"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354
msgid "Co_nnect"
msgstr "התחבר"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "לקבל מידע אבטחה שפג תוקפו?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:416
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "מידע האבטחה של %s פג ב%s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "לקבל מידע אבטחה שעדין אינו תקף?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "מידע האבטחה של %s לא תקף עד %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "ודא שהתאריך במחשב שלך נכון."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "לא ניתן להקים קשר עם %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "יש צורך לעדכן את רשימת התעודות שנשללו (CRL) מ%s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "בקש עזרה ממנהל המערכת שלך."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "_Trust CA"
msgstr "בטח בCA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "בטח ב %s לזיהוי:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "בטח ברשות תעודות חדשה?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "לפני שתבטח ברשות תעודות (CA) ודא שהתעודה אותנטית."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
msgid "_Web sites"
msgstr "אתרי אינטרנט"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid "_Software developers"
msgstr "מפתחי תוכנה"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "Certificate already exists."
msgstr "התעודה כבר קיימת."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "התעודה כבר יובאה."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "גבה תעודה"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select password."
msgstr "בחר סיסמה."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:763
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "בחר סיסמה להגנה על תעודה זו."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877
msgid "_Password:"
msgstr "סיסמה:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Con_firm password:"
msgstr "וידוא סיסמה:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801
msgid "Password quality:"
msgstr "איכות סיסמה:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "יבא תעודה"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Password required."
msgstr "דרושה סיסמה."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:867
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "הקלד את הסיסמה עבור תעודה זו."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "רשימת התעודות שנשללו יובאה בהצלחה."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "רשימת התעודות שנשללו (CRL) שיובאה:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Unit:"
msgstr "יחידה:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:971
msgid "Next Update:"
msgstr "עדכון הבא:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Not part of certificate"
msgstr "לא חלק מתעודה"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
msgid "Certificate Properties"
msgstr "מאפייני תעודה"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "תעודה זו אומתה עבור השימושים הבאים:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו כי היא נשללה."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו כי תוקפה פג."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו כי היא אינה מהימנה."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו כי המנפק אינו מהימן."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1303
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו כי המנפק לא מוכר."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו כי התעודה של רשות התעודות לא תקפה."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1311
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו מסיבות לא ידועות."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "יוצר מפתח פרטי."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr "המתן ליצירת מפתח פרטי חדש. תהליך זה יכול להמשך מספר דקות."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr "לא ניתן להשתמש בEpiphany כעת. אתחול Mozilla נכשל. בדוק את משתני הסביבה של MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "he"
#: embed/print-dialog.c:289
msgid "Print to"
msgstr "הדפס אל"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"שגיאה של Gconf:\n"
" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"שגיאה של Gconf:\n"
" %s\n"
"השגיאות הבאות יוצגו במסוף בלבד"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:87
msgid "GConf Error"
msgstr "שגיאה של Gconf"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "הסר סרגל כלים"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535
msgid "Separator"
msgstr "קו מפריד"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr "גרור פריט אל סרגלי הכלים למעלה כדי להוסיף אותו, ומסרגלי הכלים בטבלת הפריטים כדי להסיר אותו."
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:71 src/prefs-dialog.c:1113
msgid "Downloads"
msgstr "הורדות"
#: lib/ephy-file-helpers.c:143
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "כישלון במציאת %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:208
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s קיים, הסר אותו."
#: lib/ephy-file-helpers.c:211
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "כישלון ביצירת תיקיה %s."
#: lib/ephy-gui.c:88
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"הקובץ %s יוחלף.\n"
"אם תבחר כן, תוכנו יאבד.\n"
"\n"
"האם ברצונך להמשיך?"
#: lib/ephy-gui.c:119
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "לא ניתן להציג עזרה: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "ערבית"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "באלטית"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "מרכז אירופאי"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "קירילי"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "הינדית"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "יוונית"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "סינית מפושטת"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "טאמיל"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "תאילנדית"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "סינית מסורתית"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "סינית מסורתית (הונג קונג)"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "טורקית"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "יוניקוד"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "מערבי"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "כישלון"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138
msgid "_Zoom"
msgstr "זום"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:219
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "מאפייני %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "כותרת:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "נושאים:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "הראה בשורת הסימניות"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "תצוגה"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Help"
msgstr "עזרה"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "נושא חדש"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "צור נושא חדש"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "פתח בחלון חדש"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "פתח את הסימנייה הנבחרת בחלון חדש"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "פתח בלשונית חדשה"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "פתח את הסימנייה הנבחרת בלשונית חדשה"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "שנה שם..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "שנה את שם הסימנייה או הנושא הנבחר"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "מחק"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "מחק את הסימנייה או הנושא הנבחר"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "הצג או שנה את מאפייני הסימנייה הנבחרת"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "יבא סימניות..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "יבא סימניות מדפדפן אחר או מקובץ סימניות"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "סגור"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "סגור את חלון הסימניות"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "גזור"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Cut the selection"
msgstr "גזור את הבחירה"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "העתק"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Copy the selection"
msgstr "העתק את הבחירה"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "הדבק"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "הדבק מהלוח"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
msgstr "בחר הכל"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "בחר את כל הסימניות או הטקסט"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Contents"
msgstr "תוכן"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "הצג עזרה של הסימניות"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_About"
msgstr "אודות"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "הצג את שמות יוצרי הדפדפן"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "הצג בשורת הסימניות"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "הצג את הסימנייה או הנושא הנבחר בשורת הסימניות"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "כותרת"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "הצג את עמודת הכותרות בלבד"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "כותרת וכתובת"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "הצג את עמודות הכותרות והכתובות"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "הקלד כותרת"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "יבא סימניות מקובץ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "יבא סימניות"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "בחר את מקור הסימניות:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "סימניות של Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "סימניות של Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "סימניות של Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "סימניות של Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr "יבא מקובץ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "פתח בחלונות חדשים"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "פתח בלשוניות חדשות"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "העתק כתובת"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "חפש:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:968
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440
msgid "Topics"
msgstr "נושאים"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "חפש ברשת"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "בידור"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "חדשות"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "קניות"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "ספורט"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "נסיעות"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "עבודה"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:618
msgid "Most Visited"
msgstr "ביקור בתדירות גבוהה"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:635
msgid "Not Categorized"
msgstr "ללא קטגוריה"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "הוסף סימניה"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "סימניה משוכפלת"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "סימניה עם כותרת %s כבר קיימת עבור דף זה."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
msgid "Encodings"
msgstr "קידודים"
#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "אחר..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "קידודים אחרים"
#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "אוטומטי"
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "לך"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "פתח את הקישור הנבחר מההיסטוריה בחלון חדש"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "פתח את הקישור הנבחר מההיסטוריה בלשונית חדשה"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "מחק את הקישור הנבחר מההיסטוריה"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "קישור של סימניה..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "הכנס את הקישור הנבחר מההיסטוריה לסימניה"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "סגור את חלון ההיסטוריה"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "בחר את כל הקישורים או הטקסט מההיסטוריה"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "נקה את ההיסטוריה"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "נקה את היסטורית הדפדוף שלך"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "הצג עזרה של ההיסטוריה"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "כתובת"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "הצג את עמודת הכתובות בלבד"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear history"
msgstr "נקה היסטוריה"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "נקה"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "לנקות את היסטורית הדפדוף?"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ניקוי היסטורית הדפדוף ימחק את כל הקישורים מההיסטוריה לצמיתות."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "היום"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "היום האחרון"
msgstr[1] "%d הימים האחרונים"
#: src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "אתרים"
#: src/ephy-main.c:52
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "פתח לשונית חדשה בחלון קיים של Epiphany"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "הפעל את Epiphany במצב מסך מלא"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Load the given session file"
msgstr "טען את קובץ התצורה הנתון"
#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65
msgid "FILE"
msgstr "קובץ"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "הוסף סימניה (אל תפתח שום חלון)"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "יבא סימניות מהקובץ הנתון"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "הרץ את עורך הסימניות"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "בשימוש פנימי של ממשק bonobo"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "דפדפן Epiphany"
#: src/ephy-main.c:104
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:299
msgid "Crash Recovery"
msgstr "התאוששות מהתרסקות"
#: src/ephy-session.c:301
msgid "_Don't Recover"
msgstr "אל תשחזר"
#: src/ephy-session.c:302
msgid "_Recover"
msgstr "שחזר"
#: src/ephy-session.c:331
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "נראה שEpiphany התרסק או חוסל בפעם האחרונה שרץ."
#: src/ephy-session.c:337
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "שחזר את הלשוניות הפתוחות והחלונות."
#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo לא הצליח לאתר את הקובץ GNOME_Epiphany_Automation.server. אתה יכול להשתמש בbonobo-activation-sysconf "
"כדי להגדיר את נתיב החיפוש עבור קבצי שרתי bonobo."
#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr "לא ניתן להשתמש בEpiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה לBonobo כשהוא ניסה לרשום את שרת האוטומציה"
#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr "לא ניתן להשתמש בEpiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה לBonobo כשהוא ניסה לאתר את אובייקט האוטומציה."
#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1140 src/ephy-tab.c:1322
msgid "Blank page"
msgstr "דף חלק"
#: src/ephy-tab.c:747
msgid "site"
msgstr "אתר"
#: src/ephy-tab.c:771
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "מפנה אל %s..."
#: src/ephy-tab.c:775
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "מעביר מידע מ%s..."
#: src/ephy-tab.c:779
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "מחכה לאישור מ%s..."
#: src/ephy-tab.c:787
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "טוען את %s..."
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "לך"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "T_ools"
msgstr "כלים"
#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
msgstr "לשוניות"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_New Window"
msgstr "חלון חדש"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Open a new window"
msgstr "פתח חלון חדש"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "New _Tab"
msgstr "לשונית חדשה"
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Open a new tab"
msgstr "פתח לשונית חדה"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Open..."
msgstr "פתח..."
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Open a file"
msgstr "פתח קובץ"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
msgstr "שמור כ..."
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
msgstr "שמור את הדף הנוכחי"
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Print Set_up..."
msgstr "הגדרות הדפסה..."
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "קבע את הגדרות הדף להדפסה"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print Pre_view"
msgstr "הצג לפני הדפסה"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Print preview"
msgstr "הצג לפני הדפסה"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Print the current page"
msgstr "הדפס את הדף הנוכחי"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "S_end To..."
msgstr "שלח אל..."
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "שלח קישור אל הדף הנוכחי"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Close this window"
msgstr "סגור חלון זה"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "בטל פעולה"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Undo the last action"
msgstr "בטל את הפעולה האחרונה"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Re_do"
msgstr "בצע שוב"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "בצע שוב את הפעולה האחרונה שבוטלה"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Paste clipboard"
msgstr "הדבק מהלוח"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Select the entire page"
msgstr "בחר את כל הדף"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "מצא מילה או ביטוי בדף"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "מצא את הבא"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "מצא את ההופעה הבאה של המילה או הביטוי"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "מצא את הקודם"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "מצא את ההופעה הקודמת של המילה או הביטוי"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "מידע אישי"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "הצג והסר עוגיות וסיסמאות"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "T_oolbars"
msgstr "סרגלי כלים"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Customize toolbars"
msgstr "התאם סרגלי כלים"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "P_references"
msgstr "העדפות"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Configure the web browser"
msgstr "קבע את תצורת הדפדפן"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Stop"
msgstr "עצור"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "עצור את העברת המידע הנוכחית"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Reload"
msgstr "טען שוב"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "הצג את התוכן האחרון של הדף הנוכחי"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Zoom _In"
msgstr "הגדל"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Increase the text size"
msgstr "הגדל את הטקסט"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _Out"
msgstr "הקטן"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Decrease the text size"
msgstr "הקטן את הטקסט"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "גודל רגיל"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Use the normal text size"
msgstr "השתמש בגודל הטקסט הרגיל"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "קידוד הטקסט"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Change the text encoding"
msgstr "שנה את קידוד הטקסט"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Page Source"
msgstr "קוד מקור של הדף"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "הצג את קוד המקור של הדף"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "הוסף סימניה..."
#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "הוסף סימניה לדף הנוכחי"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ערוך סימניות"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "פתח את חלון הסימניות"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Back"
msgstr "אחורה"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "עבור אל הדף הקודם"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Forward"
msgstr "קדימה"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "עבור אל הדף הבא"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go up one level"
msgstr "עלה רמה אחת"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Home"
msgstr "דף הבית"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Go to the home page"
msgstr "עבור אל דף הבית"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Location..."
msgstr "מיקום..."
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Go to a specified location"
msgstr "עבור למיקום מסוים"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "H_istory"
msgstr "היסטוריה"
#: src/ephy-window.c:201
msgid "Open the history window"
msgstr "פתח את חלון ההיסטוריה"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Previous Tab"
msgstr "הלשונית הקודמת"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Activate previous tab"
msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Next Tab"
msgstr "הלשונית הבאה"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Activate next tab"
msgstr "הפעל את הלשונית הבאה"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "הזז לשונית שמאלה"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Move current tab to left"
msgstr "הזז את הלשונית הנוכחית שמאלה"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "הזז לשונית ימינה"
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Move current tab to right"
msgstr "הזז את הלשונית הנוכחית ימינה"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Detach Tab"
msgstr "נתק לשונית"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Detach current tab"
msgstr "נתק את הלשונית הנוכחית"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Display web browser help"
msgstr "הצג עזרה של הדפדפן"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Toolbar"
msgstr "סרגל כלים"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "הצג או הסתר את סרגל הכלים"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "שורת הסימניות"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "הצג או הסתר את שורת הסימניות"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "St_atusbar"
msgstr "שורת מצב"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Fullscreen"
msgstr "מסך מלא"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Browse at full screen"
msgstr "גלוש על מסך מלא"
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Selection Caret"
msgstr ""
#. Document
#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Background As..."
msgstr "שמור רקע כ..."
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "הוסף סימניה..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Open Frame"
msgstr "פתח מסגרת"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "פתח מסגרת בחלון חדש"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "פתח מסגרת בלשונית חדשה"
#. Links
#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Open Link"
msgstr "פתח קישור"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "פתח קישור בחלון חדש"
#: src/ephy-window.c:273
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "פתח קישור בלשונית חדשה"
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Download Link"
msgstr "הורד קישור"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Save Link As..."
msgstr "שמור קישור כ..."
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "הוסף קישור ל_סימניות..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "העתק את כתובת הקישור"
#. Images
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Open _Image"
msgstr "פתח תמונה"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "פתח תמונה בחלון חדש"
#: src/ephy-window.c:289
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "פתח תמונה בלשונית חדשה"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Save Image As..."
msgstr "שמור תמונה כ..."
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "השתמש בתמונה כרקע"
#: src/ephy-window.c:295
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "העתק את כתובת התמונה"
#: src/ephy-window.c:599
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "צא ממצב מסך מלא"
#: src/ephy-window.c:673
msgid "_Close document"
msgstr "סגור מסמך"
#: src/ephy-window.c:700
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "ישנם שינויים שלא נשלחו."
#: src/ephy-window.c:701
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "אם תסגור את המסמך בכל זאת, המידע הזה יאבד."
#: src/ephy-window.c:958 src/window-commands.c:392
msgid "Open"
msgstr "פתח"
#: src/ephy-window.c:960 src/window-commands.c:417
msgid "Save As"
msgstr "שמור כ"
#: src/ephy-window.c:964
msgid "Bookmark"
msgstr "סימניה"
#: src/ephy-window.c:1150
msgid "Insecure"
msgstr "לא בטוח"
#: src/ephy-window.c:1153
msgid "Broken"
msgstr "שבור"
#: src/ephy-window.c:1156
msgid "Medium"
msgstr "בינונית"
#: src/ephy-window.c:1160
msgid "Low"
msgstr "נמוכה"
#: src/ephy-window.c:1164
msgid "High"
msgstr "גבוהה"
#: src/ephy-window.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"רמת אבטחה: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1180
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "רמת אבטחה: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "תחום"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "מארח"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "שם משתמש"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "מאפייני עוגייה"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "תוכן:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "נתיב:"
#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "מאובטח:"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "No"
msgstr "לא"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "תאריך תפוגה:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "סוף השיח הנוכחי"
#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
msgid "Download link"
msgstr "הורד קישור"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "עבור אל הדף הראשון"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "עבור אל הדף האחרון"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "עבור אל הדף הקודם"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "עבור אל הדף הבא"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "סגור"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "סגור את התצוגה לפני הדפסה"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "עברית (הגדרת מערכת)"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "אפריקאית"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "אלבנית"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "אזבאיגאנית"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "בסקית"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "ברטון"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "בולגרית"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "בלרוסית"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "קטלנית"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "קרואטית"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "צ'כית"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "דנית"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "הולנדית"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "אנגלית"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "אספרנטו"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "אסטונית"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "פינית"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "צרפתית"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "גרמנית"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "הונגרית"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "איסלנדית"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "אינדונזית"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "אירית"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "איטלקית"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "לטבית"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "ליטאית"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "מקדונית"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "מלזית"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "נורבגית/נירוסק"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "נורבגית/בוקמל"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "נורבגית"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "פולנית"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "פורטוגזית"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "פורטוגזית של ברזיל"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "רומנית"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "סקוטית"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "סרבית"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "סלובקית"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "סלובנית"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "ספרדית"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "שוודית"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "ויאטנמית"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "וואלון"
#: src/prefs-dialog.c:1055
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "מותאם אישית [%s]"
#: src/prefs-dialog.c:1100
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1108
msgid "Home"
msgstr "תיקיית הבית"
#: src/prefs-dialog.c:1323
msgid "Select a directory"
msgstr "בחר תיקיה"
#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "אחורה"
#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "חזור"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "קדימה"
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "לך קדימה"
#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "למעלה"
#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "לך למעלה"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "כניסת הכתובת"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "הכנס כתובת אינטרנט לפתיחה, או ביטוי לחיפוש ברשת"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "זום"
#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "כוון את גודל הטקסט"
#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "סמך מועדף"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "לך אל הכתובת שבכניסת הכתובת"
#: src/window-commands.c:168
msgid "Check this out!"
msgstr "תראה את זה!"
#: src/window-commands.c:879
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "עורך סרגלי הכלים"
#: src/window-commands.c:901
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "הוסף סרגל כלים חדש"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:953
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"רועי קרשטיין <sf_kersteinroie@bezeqint.net<\n"
"גיל אשר <dolfin@rpg.org.il<\n"
"\n"
"פרוייקט linBrew >http://librew.sf.net<"
#: src/window-commands.c:983
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "דפדפן לGNOME שמבוסס על Mozilla"