# translation of epiphany.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of epiphany.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Roie Kerstein <sf_kersteinroie@bezeqint.net>, 2004.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yair Hershkovitz <yairhr@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-10 15:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-16 10:53+0300\n"
"Last-Translator: Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "עיין וארגן את הסימניות שלך"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "סימניות הרשת של Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "גלוש ברשת"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "דפדפן Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526
#: ../src/ephy-main.c:618
msgid "Web Browser"
msgstr "דפדפן אינטרנט"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"רשימה של פרוטוקולים שיחשבו בטוחים בנוסף לברירת המחדל, כאשר "
"disable_unsafe_protocols מופעל."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "פרוטוקולים בטוחים נוספים"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "אל תאפשר שליטה בצבע של JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "נטרל את השליטה של JavaScript על צבע החלון."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"אל תאפשר כל מידע על ההיסטוריה על ידי נטרול הכפתורים אחורה וקדימה, מניעת "
"השימוש בתיבת הדו-שיח של ההיסטוריה והסתרת רשימת הסימניות הכי שימושיות."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "אל תאפשר כתובות שרירותיות"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "אל תאפשר עריכת סימניות"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "אל תאפשר שימוש בהיסטוריה"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "אל תאפשר למשתמש להוסיף או לערוך את הסימניות שלו."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "אל תאפשר למשתמש לערוך את סרגלי הכלים."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "אל תאפשר למשתמש להקליד כתובות."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "אל תאפשר עריכת סרגל כלים"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "נטרל פרוטוקולים לא בטוחים"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"מנטרל טעינת תוכן מפרוטוקולים לא בטוחים. הפרוטוקולים הבטוחים הם http: וhttps:."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "אין אפשרות לצאת מ-Epiphany"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "הסתר תפריט כברירת מחדל"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "נעל במצב מסך מלא"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "נועל את Epiphany במצב מסך מלא"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "User is not allowed to close Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Active extensions"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "כתובת אתר הבית של המשתמש."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "אפשר חלונות קופצים"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"אפשר לאתרים לפתוח חלונות חדשים באמצעות JavaScript (אם JavaScript מופעל)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "תמיד הראה את שורת הלשוניות"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "הורדות אוטומטיות"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Browse with caret"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "קבל עוגייה"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "קידוד ברירת המחדל"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"קידוד ברירת מחדל. הערכים האפשריים הם: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" ו\"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "גופן ברירת המחדל"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "גופן ברירת המחדל. ערכים אפשריים הם \"serif\" ו\"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "אפשר שימוש בJava"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "אפשר שימוש בJavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Enable smooth scrolling"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "פרק הזמן של דפי ההיסטוריה"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "דף הבית"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "How to print frames"
msgstr "How to print frames"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Image animation mode"
msgstr "Image animation mode"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "שפות"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lists the active extensions."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "לחץ על הכפתור האמצעי כדי לפתוח את דף האינטרנט שאליו הטקסט הנבחר מפנה"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"לחיצה על הכפתור האמצעי בחלון התצוגה הראשי תפתח את דף האינטרנט שאליו הטקסט "
"הנבחר מפנה."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "גודל גופן מינימאלי"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "שפות מועדפות, קודים של שתי אותיות."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Remember passwords"
msgstr "זכור סיסמאות."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"הצג את דפי ההיסטוריה שביקרו בהם \"אי פעם\", \"ביומיים האחרונים\", \"בשלושת "
"הימים האחרונים\", \"היום\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "הראה את שורת הלשוניות גם כאשר יש רק לשונית אחת."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache"
msgstr "גודל המטמון בדיסק"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "גודל המטמון בדיסק, במגה-בתים."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "המידע על הסימנייה שמופיע בעורך"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"המידע על הסימניות שמוצג בעורך. הערכים האפשריים ברשימה הם \"כתובת\" ו\"כותרת"
"\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "השפה של הגופן שנבחר כעת"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"השפה של הגופן שנבחר כעת. הערכים האפשריים הם \"ar\" (ערבית), \"x-baltic"
"\" (שפות באלטיות), \"x-central-euro\" (שפות מרכז אירופאיות), \"x-cyrillic"
"\" (שפות שנכתבות באותיות קיריליות), \"el\" (יוונית), \"he\" (עברית), \"ja"
"\" (יפנית), \"ko\" (קוריאנית), \"zh-CN\" (סינית מפושטת), \"th\" (תאילנדית), "
"\"zh-TW\" (סינית מסורתית), \"tr\" (טורקית), \"x-unicode\" (שפות אחרות), \"x-"
"western\" (שפות שנכתבות בכתיב לטיני), \"x-tamil\" (טאמיל) ו\"x-devanagari"
"\" (הינדית)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The downloads folder"
msgstr "תיקיית ההורדות"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "מזהה הקידוד האוטומטי. מחרות ריקה, משמעותה שהמזהה האוטומטי כבוי"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"מזהה הקידוד האוטומטי. הכניסות האפשריות הן \"\" (המזהים האוטומטיים כבויים), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים מזרח-אסיאתיים), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים יפניים), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים קוריאניים), \"ruprob"
"\" (זהה אוטומטית קידודים רוסיים), \"ukprob\" (זהה אוטומטית קידודים "
"אוקראינים), \"zh_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים סיניים), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מפושטת), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מסורתית) ו"
"\"universal_charset_detector\" (זהה אוטומטית את רוב הקידודים)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "המידע על הדף המוצג בהיסטוריה"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"המידע על הדפים שמוצגים בהיסטוריה. הערכים האפשריים ברשימה הם \"כתובת\", "
"\"כותרת\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Toolbar style"
msgstr "סגנון סרגל כלים"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own colors"
msgstr "השתמש בצבעים שלך"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own fonts"
msgstr "השתמש בגופנים שלך"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "השתמש בצבעים שלך במקום בצבעים שהדף מבקש."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "השתמש בגופנים שלך במקום בגופנים שהדף מבקש."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"כאשר הדפדפן לא יכול לפתוח קבצים הוא מוריד אותם אל תיקיית ההורדות באופן "
"אוטומטי ופותח אותם באמצעות היישום המתאים."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"מהיכן לקבל עוגיות. ערכים אפשריים הם \"כל מקום\", \"האתר הנוכחי\" ו\"שום מקום"
"\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "האם להדפיס את צבע הרקע"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "האם להדפיס את תמונות הרקע"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Whether to store and prefill passwords in web sites."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>טביעות אצבע</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>נופק על ידי</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>נופק ל</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>תוקף</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "שדות האישור"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_מדרג האישור"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "שם כללי:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "תאריך תפוגה:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_ערך השדה"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "נופק ב:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "טביעת אצבע MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "ארגון:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "יחידה ארגונית:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "טביעת אצבע SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "מספר סידורי:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_אוטומטי</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_השתמש בקידוד אחר:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "עוגיות"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114
msgid "Downloads"
msgstr "הורדות"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "סיסמאות"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "מידע אישי"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "קידוד הטקסט"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "השתמש בקידוד שמוגדר במסמך"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "הצג סיס_מאות"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "חתום על הטקסט"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"על מנת לאשר שברצונך לחתום על הטקסט הנ\"ל, יש לבחור אישור שבעזרתו לחתום על "
"הטקסט ולהכניס את סיסמתן למטה."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_אישורים:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
msgid "_Password:"
msgstr "סיסמה:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_הצג אישור…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>עוגיות</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>הורדות</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>קידודים</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>דף הבית</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>שפות</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>סיסמאות>/b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>קבצים זמניים</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>תוכן אינטרנטי</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "הורד ופתח קבצים _אוטומטית"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "הוסף שפה"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "אפשר _חלונות קופצים"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_זהה אוטומטית:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "בחר _שפה:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "_נקה"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "ב_רירת מחדל:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "אפשר שימוש ב Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "אפשר שימוש ב _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "גופנים ועיצוב"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "בעבור _שפה:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310
msgid "Language"
msgstr "שפה"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "הרשה לדפי-Web לציין את ה_גופנים בעצמם"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "הרשה לדפי-Web לציין את ה_צבעים בעצמם"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "מגה-בתים"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "רק מאתרים שאתה מב_קר בהם"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "קבע _לדף הנוכחי"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "קבע _כדף ריק"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_כתובת:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "קבל _תמיד"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "ה_גדרות גופנים מפורטות…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "מקום ב_דיסק:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "תיקיית _הורדות:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "רוחב _קבוע:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_גודל מינימלי:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_אל תקבל אף פעם"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "זכור _סיסמאות."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Variable width:"
msgstr "רוחב _משתנה:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>רקע</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>סיומות עמוד</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>מסגרות</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>כותרות</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "כפי שנראה על ה_מסך"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "את ה_מסגרת הנבחרת בלבד"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "כותרת הדף"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "מספרי הדפים"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "הדפס צבעי _רקע"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "הדפס _תמונות רקע"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_תאריך"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "כל _מסגרת בנפרד"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_כתובת הדף"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:198
msgid "_Show Downloads"
msgstr "הצג _הורדות"
#: ../embed/downloader-view.c:337
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:341
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:393
msgid "_Pause"
msgstr "ה_פסק"
#: ../embed/downloader-view.c:393
msgid "_Resume"
msgstr "המשך"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:440
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s מתוך %s"
#: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455
#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../embed/downloader-view.c:487
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "הורדה אחת"
msgstr[1] "%d הורדות"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623
msgid "download status|Unknown"
msgstr "לא ידוכ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:615
msgid "download status|Failed"
msgstr "הורדה נכשלה"
#: ../embed/downloader-view.c:682
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: ../embed/downloader-view.c:705
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:716
msgid "Remaining"
msgstr "נשאר"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "לא ניתן להשתמש בEpiphany כעת. אתחול Mozilla נכשל."
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "ערבית (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "ערבית (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "ערבית (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "ערבית (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "באלטית (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "באלטית (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "באלטית (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "ארמנית (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "גרוזינית (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "מרכז אירופאי (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "מרכז אירופאי (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "מרכז אירופאי (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "מרכז אירופאי (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "סינית מפושטת (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "סינית מפושטת (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "סינית מפושטת (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "סינית מפושטת (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "סינית מפושטת (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "סינית מסורתית (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "סינית מסורתית (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "סינית מסורתית (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "קירילי (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "קירילי (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "קירילי (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "קירילי (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "קירילי (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "קירילי (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "קירילי/רוסית (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "יוונית (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "יוונית (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "יוונית (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "גוגאראטית (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "גורמוקית (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "הינדית (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "עברית (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "עברית (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "עברית (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "עברית (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "עברית חזותית (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "יפנית (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "יפנית (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "יפנית (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "קוריאנית (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "קוריאנית (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "קוריאנית (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "קוריאנית (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "קלטית (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "איסלנדית (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "נורדית (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "פרסית (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "קרואטית (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "רומנית (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "רומנית (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "דרום אירופאי (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "תאילנדית (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "תאילנדית (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "תאילנדית (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "טורקית (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "טורקית (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "טורקית (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "טורקית (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "יוניקוד (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "קירילי/אוקראינית (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "קירילי/אוקראינית (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ויאטנמית (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ויאטנמית (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ויאטנמית (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ויאטנמית (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "מערבי (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "מערבי (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "מערבי (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "מערבי (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "מערבי (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "אנגלית (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "כבוי"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "סינית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "סינית מפושטת"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "סינית מסורתית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "מזרח אסיאתי"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "יפנית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "קוריאנית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "רוסית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "בין לאומי"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "אוקראינית"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:359
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "לא מוכר (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:505
msgid "All"
msgstr "הכל"
#: ../embed/ephy-history.c:676
msgid "Others"
msgstr "אחרים"
#: ../embed/ephy-history.c:682
msgid "Local files"
msgstr "קבצים מקומיים"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "שמור"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "להוריד את הקובץ המסוכן?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"סוג קובץ: \"%s\".\n"
"\n"
"לא בטוח לפתוח את הקובץ \"%s\", הוא עלול לפגוע במסמכים שלך או לפלוש לפרטיותך."
"אפשר לשמור אותו במקום זאת."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open this file?"
msgstr "האם לפתוח את הקובץ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"סוג קובץ: “%s“.\n"
"\n"
"באפשרותך לפתוח את “%s“ בעזרת “%s“ או לשמור אותו."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
msgid "Download this file?"
msgstr "להוריד את הקובץ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"סוג קובץ: “%s“.\n"
"\n"
"אין לך יישום שיכול לפתוח את “%s“. אפשר להוריד אותו במקום."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
msgid "_Save As..."
msgstr "שמור בשם..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "הפרוטוקול \"%s\" אינו נתמך"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "הפרוטוקול “%s“ אינו נתמך."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "פרוטוקולים נתמכים הם: “http“, “https“, “ftp“, “file“, “smb“ ו-“sftp“."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "הקובץ “%s“ לא נמצא."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "בדוק את המיקום של הקובץ ונסה שוב."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "\"%s\" לא נימצא"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s“ לא נימצא."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "בדוק שאתה מחובר לאינטרנט, ושהכתובת שהוכנסה נכונה."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "אם דף זה היה פעם קיים, אתה יכול למצוא גירסא שמורה:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s“ דחה את החיבור"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s“ דחה את החיבור."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "סיבות אפשריות לבעיה הן"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>"
"השירות %s לא אותחל"
"</li>"
"נסה להפעיל אותו בעזרת כלי הגדרת השירותים באמצעות התפריט מערכת > מרכז הבקרה, או"
"</ul><ul><li>"
"שמספר השער %d שגוי."
"</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr "<ul><li>שרות כלשהוא לא אותחל, או שמספר השער %d שגוי.</li></il>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr "<ul><li>שרות כלשהוא לא אותחל, או שמספר השער שגוי.</li></il>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr "השרת עסוק או שיש בעיה בחיבור הרשת. נסה שוב מאוחר יותר."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "אולי קיימת גירסא ישנה יותר של הדף המבוקש:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s“ הפריע לחיבור"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s“ הפריע לחיבור."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s“ אינו מגיב"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s“ אינו מגיב."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "החיבור התנתק מכיון שלשרת לקח יותר מדי זמן לענות"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "כתובת שגויה"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "כתובת שגויה"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "הכתובת שהכנסת שגועה."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr "לא ניתן לטעות את אתר זה עקב בעיה עם האתר."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr "השרת “%s“ מפנה באופן שלעולם לא יסתיים."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s“ דורש חיבור מוצפן"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s“ דורש חיבור מוצפן."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך מכיון שהצפנה לא נתמכת או לא הותקנה."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s“ ניתק את החיבור"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s“ ניתק את החיבור."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "השרת ניתק את החיבור לפני שנקרא מידע כלשהו."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "לפייה במסמך זה, יש לעבור למצב מקוון ולנסות שוב."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
msgstr "הגישה נדחתה לשער “%d“ ב- “%s“"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "הגישה נדחתה לשער “%d“ ב- “%s“"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "ההפניה נעצרה מסיבות אבטחה."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת מתווך"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת מתווך."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"בדוק את הגדרות השרת המתווך. אם החיבור עדיין נכשל, כנראה שיש בעיה עם השרת "
"המתווך או עם חיבור הרשת."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
msgid "Could not Display Content"
msgstr "לא ניתן להציג את התוכן"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not display content."
msgstr "לא ניתן להציג את התוכן."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "העמוד משתמש בכיווץ לא נתמך."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
"העמוד “%s“ בלשונית זאת לא סיים את טעינתו בזמן שהדפדפן התרסק; עמוד זה יכול "
"להיות הגורם להתרסקות."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "במטמון של Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "בארכיון האינטרנט"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
msgid "Untitled"
msgstr "ללא כותרת"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "_בטל תסריט"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "אל תשמור"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
msgid "_Username:"
msgstr "_שם משתמש:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
msgid "Web pages"
msgstr "עמודי אינטרנט"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "קבצי טקסט"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "קבצי XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "קבצי XUL"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "האם לקבל עוגיה מ-%s?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "לקבל את העוגיה?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "האתר מעוניין לשנות עוגיה קיימת."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "האתר מעוניין להוסיף עוגיה."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "האתר מעוניין להוסיף עוגיה שנייה."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "עוגייה מאתר זה כבר קיימת"
msgstr[1] "%d עוגיות מאתר זה כבר קיימות"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "החל ה_חלטה זאת לכל העוגיות מאתר זה"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
msgid "_Reject"
msgstr "_דחה"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
msgid "_Accept"
msgstr "קבל"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "האתר “%s“ מבקש שתחתום על הטקסט הבא:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr "_חתום על הטקסט"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
msgid "Print this page?"
msgstr "האם להדפיס דף זה?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
msgid "Preparing to print"
msgstr "מתכונן להדפסה"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "עמוד %d מתוך %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "מבטל הדפסה"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "מכין..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "שגיאה בהדפסה"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "מדפיס “%s“"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "בחר _אישור"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "בחר אישור שתוצג כזיהוי ל\"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "בחר אישור שיזהה אותך."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "פרטי אישור"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "הצג אישור"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"האתר %s החזיר מידע אבטחה עבור \"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת שלך כדי "
"להשיג את המידע החסוי שלך."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr "קבל את מידע האבטחה אך ורק אם אתה סומך על \"%s\" ועל \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "לקבל מידע אבטחה שגוי?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"הדפדפן שלך לא יכול באופן אוטומטי לבטוח ב\"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת "
"שלך כדי להשיג את המידע החסוי שלך."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr "התחבר לאתר אך ורק אם אתה בטוח שאתה מחובר ל\"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "להתחבר לאתר לא מהימן?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "ב_טח במידע אבטחה זה מעתה והלאה"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "ה_תחבר"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "לקבל מידע אבטחה שפג תוקפו?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" פג ב-%s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "לקבל מידע אבטחה שעדין אינו תקף?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" לא תקף עד %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "ודא שהתאריך במחשב שלך נכון."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "לא ניתן להתחבר אל “%s“"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "יש צורך לעדכן מ-“%s“ את רשימת האישורים שנשללו."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "בטח ברשות אישורים חדשה?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "_בטח ב-CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "בטח ברשות אישורים “%s“ לזיהוי אתרים?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "לפני שתבטח ברשות אישורים (CA) ודא שהאישור אותנטי."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "האישור כבר קיימת."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "האישור כבר יובא."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
msgid "Select Password"
msgstr "בחר סיסמה"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "בחר סיסמה להגנה על אישור זה."
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "הקלד את הסיסמה עבור אישור זה."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "רשימת האישורים שנשללו (CRL) שיובאה"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "רשימת האישורים שנשללו יובאה בהצלחה"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "יחידה:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "עדכון הבא:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "לא חלק מאישור"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "מאפייני אישור"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "אישור זו אומת עבור השימושים הבאים:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא נשללה."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי תוקפה פג."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא אינה מהימנה."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "לא ניתן לאמת אישור זנ כי המנפק אינו מהימן."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי המנפק לא מוכר."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי האישור של רשות האישורים לא תקפה."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה מסיבות לא ידועות."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
msgid "Change Token Password"
msgstr "החלף את הסיסמא של הסימן"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "בחר סיסמא לסימן “%s“"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "החלף את הסיסמא עבור הסימן “%s“"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
msgid "Get Token Password"
msgstr "קבל את סיסמת הסימן"
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "אנא הכנס את הסיסמא עבור הסימן “%s“"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585
msgid "Please select a token:"
msgstr "אנא בחר סימן:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604
msgid "_Select"
msgstr "_בחר"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"רשות האישורים “%s“ מבקשת עותק מהמפתח הסודי החדש שנוצר.\n"
"\n"
"על ידי קבלת המפתח, רשות האישורים תוכל לפענח את כל התוכן המוצפן ללא ידיעתך "
"והסכמתך.\n"
"\n"
"מומלץ לדחות בקשה זאת."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680
msgid "_Allow"
msgstr "_אשר"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "יוצר מפתח פרטי."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr "המתן ליצירת מפתח פרטי חדש. תהליך זה יכול להמשך מספר דקות."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
msgstr "הערת אבטחה"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "דך זה נטען מעל חיבור מאובטח"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "Security Warning"
msgstr "אזהרת אבטחה"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "דף זה נטען מעל חיבור בעל אבטחה נמוכה"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr "כל מידע שנצפה או מוכנס בדף זה יכול בקלות להקרא על ידי צד שלישי."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "חלקים מדף זה נטענו מעל חיבור לא מאובטח"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"חלק מהמידע שנצפה או מוכנס בדף זה ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויכול להקרא על "
"ידי צד שלישי בקלות."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "לשלוח מידע זה מעל חיבור לא מאובטח?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"המידע שהוכנס ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויוכל להקרא על ידי צד שלישי בקלות."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
msgid "_Send"
msgstr "_שלח"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"למרות שדף זה נטען מעל חיבור מאובטח, המידע שמוכנס בו ישלח מעל חיבור לא "
"מאובטח, ויכול להקרא על ידי צד שלישי בקלות."
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "הקבצים של %s"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"שגיאה של Gconf:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "הצג “_%s“"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ה_זז בסרגל הכלים"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "הזז את הפריט הנבחר בסרגל הכלים"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "הסר מ_סרגל הכלים"
#
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "שנה את שם הסימנייה או הנושא הנבחר"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_הסר סרגל כלים"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "הסר את סרגל הכלים הנבחר"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441
msgid "Separator"
msgstr "קו מפריד"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
msgid "All supported types"
msgstr "כל הסוגים הנתמכים"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "נכשל ביצירת הספרייה “%s“."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "הקובץ “%s“ קיים, אנא הסר אותו."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "נכשל ביצירת הספרייה “%s“."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "הספרייה “%s“ אינה ניתנת לכתיבה"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "אין לך הרשאות מתאימות על מנת ליצור קבצים בספרייה זאת."
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "ספרייה לא ניתנת לכתיבה"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "לא ניתן להחליף את הקובץ “%s“"
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים ואין לך הרשאות מתאימות על מנת להחליפו."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "לא ניתן להחליף קובץ"
#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "לא ניתן להציג עזרה: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "ערבית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "באלטית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "מרכז אירופאי"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "קירילי"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "יוונית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "עברית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "יפנית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "קוריאנית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "סינית מפושטת"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "טמילית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "תאילנדית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "סינית מסורתית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "סינית מסורתית (הונג קונג)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "טורקית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "ארמנית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "אתיופית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "גאורגיאנית"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "מערבי"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "שפות אחרות"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
msgid "_Domain:"
msgstr "_מתחם:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
msgid "_New password:"
msgstr "סיסמה _חדשה:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
msgid "Con_firm password:"
msgstr "וידוא סיסמה:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
msgid "Password quality:"
msgstr "איכות סיסמה:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Do not remember this password"
msgstr "אל תזכור סיסמה זאת"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_זכור את הסיסמא למהלך הפעלה זאת"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "שמור סיסמא ב_טבעת המפתחות"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "חלונות קופצים"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
#: ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Bookmark"
msgstr "סימניה"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "כניסת הכתובת"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "הורד"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "גרור ושחרר את סמל זה בכדי ליצור קישור לדף זה"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
msgstr ".פרוטוקול לא בטוח"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"הכתובת לא נטענה מכיון שהיא מתיחסת לפרוטוקול לא בטוח ולכן מהווה סיכון אבטחה "
"למערכת."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
msgstr "לא נמצאה כתובת."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "לא נמצאה כתובת אינטרנט בקובץ זה."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "תוסף לקבצי שולחן עבודה של Epiphany"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr "תוסף זה מטפל בקבצי “.desktop” and “.url” שמכילים קישורים לאינטרנט. "
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _דומים"
msgstr[1] "%d _דומים"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "הצג “%s“"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "מאפייני \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
msgid "_Title:"
msgstr "_כותרת:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "A_ddress:"
msgstr "_כתובת:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
msgid "T_opics:"
msgstr "_נושאים:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "הצג את _כל הנושאים"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Search the web"
msgstr "חפש ברשת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Entertainment"
msgstr "בידור"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "News"
msgstr "חדשות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Shopping"
msgstr "קניות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
msgid "Sports"
msgstr "ספורט"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
msgid "Travel"
msgstr "נסיעות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Work"
msgstr "עבודה"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "עדכן סימנייה \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "הדף המסומן עבר אל “%s“."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
msgid "_Don't Update"
msgstr "_אל תעדכן"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "_Update"
msgstr "עדכן"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "האם לעדכן סימנייה?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
msgid "bookmarks|All"
msgstr "הכל"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "הנצפים ביותר"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "ללא קטגוריה"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "אתרים מקומיים"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "הסר מנושא זה"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "עזר_ה"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "_נושא חדש"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "צור נושא חדש"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "פתח ב_חלון חדש"
msgstr[1] "יםפתח ב_חלונות חדש"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "פתח את הסימנייה הנבחרת בחלון חדש"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "פתח ב_לשונית חדשה"
msgstr[1] "פתח ב_לשוניות חדשות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "פתח את הסימנייה הנבחרת בלשונית חדשה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename…"
msgstr "_שנה שם..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "שנה את שם הסימנייה או הנושא הנבחר"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "מ_אפיינים"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "הצג או שנה את מאפייני הסימנייה הנבחרת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "י_בא סימניות…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "יבא סימניות מדפדפן אחר או מקובץ סימניות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "י_צא סימניות…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "יבצא סימניות לקובץ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Close"
msgstr "_סגור"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "סגור את חלון הסימניות"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cu_t"
msgstr "_גזור"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
msgstr "גזור את הבחירה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "_העתק"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
msgstr "העתק את הבחירה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Paste"
msgstr "ה_דבק"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "הדבק מהלוח"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:195
msgid "_Delete"
msgstr "_מחק"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "מחק את הסימנייה או הנושא הנבחר"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select _All"
msgstr "בחר ה_כל"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "בחר את כל הסימניות או הטקסט"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_תוכן"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "הצג עזרה של הסימניות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_אודות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "הצג את שמות יוצרי הדפדפן"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "ה_צג בסרגל הכלים"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "הצג את הסימנייה הנבחרת בסרגל כלים"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "כות_רת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "הצג את עמודת הכותרות בלבד"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "כו_תרת וכתובת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "הצג את עמודות הכותרות והכתובות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "הקלד כותרת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "_מחק את הנושא \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "למחוק את נושא זה?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"מחיקת נושא זה תגרום לכל הסימניות שבו להיות ללא נושא, אלא אם הם שייכות גם "
"לנושאים אחרים. הסימניות לא ימחקו."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_מחק נושא"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "פרופיל “%s“ של Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "יבוא נכשל"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "יבוא נכשל"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"הסימניות מ-“%s“ לא ניתנות ליבוא מכיון שהקובץ לא תקין או מסוג שאינו נתמך."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "יבא סימניות מקובץ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "סימניות של Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "סימניות של Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "סימניות של Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "יצא סימניות"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_תצורת קובץ:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "יבא סימניות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
msgstr "_ייבא"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "ייבא סימניות מ:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "ה_עתק כתובת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "_Search:"
msgstr "_חפש:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
msgid "Topics"
msgstr "נושאים"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
#: ../src/ephy-history-window.c:1320
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
#: ../src/ephy-history-window.c:1326
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "הצג מאפיינים עבור סימנייה זאת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "פתח את סימנייה זו בלשונית חדשה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "פתח סימנייה זו בחלון חדש"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "פתח ב_לשוניות חדשות"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "פתח את הסימניות בנושא זה זו בלשוניות חדשות"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "קשור"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Topic"
msgstr "נושא"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "_צור את הנושא “%s“?"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "קידודים"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other…"
msgstr "_אחר…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "קידודים אחרים"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "או_טומטי"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "לא נמצא"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "עטוף"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "חפש קישורים:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "_חפש:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
msgid "Find Previous"
msgstr "חפש את הקודם"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "חפש את ההופעה הקודמת של המילה או הביטוי"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find Next"
msgstr "חפש את הבא"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "חפש את ההופעה הבאה של המילה או הביטוי"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "צא ממסך מלא"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
msgid "Go"
msgstr "לך"
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "פתח את הקישור הנבחר מההיסטוריה בחלון חדש"
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "פתח את הקישור הנבחר מההיסטוריה בלשונית חדשה"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "הוסף _סימניה…"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "הכנס את הקישור הנבחר מההיסטוריה לסימניה"
#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Close the history window"
msgstr "סגור את חלון ההיסטוריה"
#: ../src/ephy-history-window.c:196
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "מחק את הקישור הנבחר מההיסטוריה"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
msgstr "בחר את כל הקישורים או הטקסט מההיסטוריה"
#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear _History"
msgstr "נ_קה היסטוריה"
#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "נקה את היסטורית הדפדוף שלך"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Display history help"
msgstr "הצג עזרה של ההיסטוריה"
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_כתובת"
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "הצג את עמודת הכתובות בלבד"
#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "Title a_nd Address"
msgstr "כו_תרת וכתובת"
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "לנקות את היסטורית הדפדוף?"
#: ../src/ephy-history-window.c:260
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ניקוי היסטורית הדפדוף ימחק את כל הקישורים מההיסטוריה לצמיתות."
#: ../src/ephy-history-window.c:275
msgid "Clear History"
msgstr "נקה היסטוריה"
#: ../src/ephy-history-window.c:1044
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "30 דקות האחרונות"
#: ../src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Today"
msgstr "היום"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
#: ../src/ephy-history-window.c:1053
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "היום האחרון"
msgstr[1] "%d הימים האחרונים"
#: ../src/ephy-history-window.c:1257
msgid "Sites"
msgstr "אתרים"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Open a new tab in an existing browser window"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Open a new browser window"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Launch the bookmarks editor"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Import bookmarks from the given file"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Load the given session file"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Add a bookmark"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Start a private instance"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profile directory to use in the private instance"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "לא ניתן להתחיל את דפדפן האינטרנט של GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"האתחול נכשל כתוצאה מהשגיאה הבאה:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "דפדפן האינטרנט של GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:505
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME Web Browser options"
#: ../src/ephy-notebook.c:656
msgid "Close tab"
msgstr "סגור לשונית"
#: ../src/ephy-session.c:158
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד %d שניות."
msgstr[1] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד %d שניות."
#: ../src/ephy-session.c:274
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "לבטל את ההורדות שלא הסתיימו?"
#: ../src/ephy-session.c:278
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr "קיימות הורדות שעדיין לא הסתיימו. אם תצא עכשיו, הם יופסקו ויאבדו."
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_בטל יציאה"
#: ../src/ephy-session.c:284
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "ב_טל הורדות"
#: ../src/ephy-session.c:609
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "לשחזר את החלונות והלשוניות מהריצה הקודמת?"
#: ../src/ephy-session.c:613
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"נראה ש-Epiphany הסתיים בצורה בלתי צפויה בפעם האחרונה שהוא הורץ. יש באפשרותך "
"לשחזר את החלונות והלשוניות שהיו פתוחים."
#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_אל תשחזר"
#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "_Recover"
msgstr "_שחזר"
#: ../src/ephy-session.c:621
msgid "Crash Recovery"
msgstr "התאוששות מהתרסקות"
#: ../src/ephy-shell.c:200
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "דרושה הרחבה לסרגל הצד"
#: ../src/ephy-shell.c:202
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "דרושה הרחבה לסרגל הצד"
#: ../src/ephy-shell.c:206
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "הקישור שנלחץ דורש שהרחבת סרגל הצד תותקן."
#: ../src/ephy-statusbar.c:120
msgid "Caret"
msgstr "סימן"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:127
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "מצב בחירת מקלדת, הקש F7 ליציאה"
#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383
msgid "Blank page"
msgstr "דף חלק"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "טוען את “%s“…"
#: ../src/ephy-tab.c:944
msgid "Loading…"
msgstr "טוען…"
# c-format
#: ../src/ephy-tab.c:1695
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "מפנה אל “%s”…"
#: ../src/ephy-tab.c:1699
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "מעביר מידע מ-“%s”…"
#: ../src/ephy-tab.c:1703
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "מחכה לאישור מ-“%s”…"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "עבור ללשונית זאת"
#: ../src/ephy-toolbar.c:222
msgid "_Back"
msgstr "_אחורה"
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "עבור אל הדף הקודם"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "Back history"
msgstr "היסטוריית חזור"
#: ../src/ephy-toolbar.c:242
msgid "_Forward"
msgstr "_קדימה"
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "עבור אל הדף הבא"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "Forward history"
msgstr "היסטורית קדימה"
#: ../src/ephy-toolbar.c:261
msgid "_Up"
msgstr "למעלה_"
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "Go up one level"
msgstr "עלה רמה אחת"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "List of upper levels"
msgstr "רשימת רמות למעלה"
#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "הכנס כתובת לפתיחה, או ביטוי לחיפוש"
#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Zoom"
msgstr "זום"
#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Adjust the text size"
msgstr "כוון את גודל הטקסט"
#: ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "לך אל הכתובת שבכניסת הכתובת"
#: ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "_Home"
msgstr "דף ה_בית"
#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Go to the home page"
msgstr "עבור אל דף הבית"
#: ../src/ephy-toolbar.c:336
msgid "New _Tab"
msgstr "ל_שונית חדשה"
#: ../src/ephy-toolbar.c:338
msgid "Open a new tab"
msgstr "פתח לשונית חדשה"
#: ../src/ephy-toolbar.c:347
msgid "_New Window"
msgstr "_חלון חדש"
#: ../src/ephy-toolbar.c:349
msgid "Open a new window"
msgstr "פתח חלון חדש"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
msgid "Text below icons"
msgstr "טקסט מתחת לסמלים"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "Text beside icons"
msgstr "טקסט לצד סמלים"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
msgid "Icons only"
msgstr "סמלים בלבד"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
msgid "Text only"
msgstr "טקסט בלבד"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "עורך סרגלי הכלים"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "מראה _כפתורים בסרגל הכלים:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_הוסף סרגל כלים חדש"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_סימניות"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_לך"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_כלים"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "לשוניו_ת"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "_סרגלי כלים"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_Open…"
msgstr "_פתח…"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a file"
msgstr "פתח קובץ"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save _As…"
msgstr "שמור _בשם…"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save the current page"
msgstr "שמור את הדף הנוכחי"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Set_up…"
msgstr "הגדרות _הדפסה…"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "קבע את הגדרות הדף להדפסה"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print Pre_view"
msgstr "הצג לפ_ני הדפסה"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print preview"
msgstr "הצג לפני הדפסה"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Print…"
msgstr "ה_דפס…"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print the current page"
msgstr "הדפס את הדף הנוכחי"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "שלח _קישור בדוא\"ל…"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "שלח קישור אל הדף הנוכחי"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Close this tab"
msgstr "סגור לשונית זאת"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Undo"
msgstr "ב_טל פעולה"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Undo the last action"
msgstr "בטל את הפעולה האחרונה"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Re_do"
msgstr "ב_צע שוב"
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "בצע שוב את הפעולה האחרונה שבוטלה"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Paste clipboard"
msgstr "הדבק מהלוח"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Delete text"
msgstr "מחק טקסט"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Select the entire page"
msgstr "בחר את כל הדף"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Find…"
msgstr "_חפש…"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "חפש מילה או ביטוי בדף"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "חפש את ה_בא"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "חפש את ההופעה הבאה של המילה או הביטוי"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "חפש את ה_קודם"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "חפש את ההופעה הקודמת של המילה או הביטוי"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "מ_ידע אישי"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "הצג והסר עוגיות וסיסמאות"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Certificate_s"
msgstr "_אישורים"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Manage Certificates"
msgstr "נהל אישורים"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "ה_עדפות"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "קבע את תצורת הדפדפן"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "התאם _סרגלי כלים…"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Customize toolbars"
msgstr "התאם סרגלי כלים"
#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "עצו_ר"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "עצור את העברת המידע הנוכחית"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
msgstr "_טען שוב"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "הצג את התוכן האחרון של הדף הנוכחי"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Larger Text"
msgstr "טקסט _גדול יותר"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Increase the text size"
msgstr "הגדל את הטקסט"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "S_maller Text"
msgstr "טקסט _קטן יותר"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Decrease the text size"
msgstr "הקטן את הטקסט"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Normal Size"
msgstr "_גודל רגיל"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Use the normal text size"
msgstr "השתמש בגודל הטקסט הרגיל"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ק_ידוד הטקסט"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Change the text encoding"
msgstr "שנה את קידוד הטקסט"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Page Source"
msgstr "קוד מקור של ה_דף"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "View the source code of the page"
msgstr "הצג את קוד המקור של הדף"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Page _Security Information…"
msgstr "מידע _אבטחה של הדף…"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "הצג מידע אבטחה על דף זה"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "הוסף _סימניה…"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "הוסף סימניה לדף הנוכחי"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_ערוך סימניות"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "פתח את חלון הסימניות"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location…"
msgstr "_מיקום…"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "עבור למיקום מסוים"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Hi_story"
msgstr "הי_סטוריה"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "פתח את חלון ההיסטוריה"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "הלשונית ה_קודמת"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "הלשונית ה_באה"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "הפעל את הלשונית הבאה"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "הזז לשונית _שמאלה"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "הזז את הלשונית הנוכחית שמאלה"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "הזז לשונית _ימינה"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "הזז את הלשונית הנוכחית ימינה"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "הצג עזרה של הדפדפן"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "עבור _למצב לא מקוון"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "עבור למצב לא מקוון"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_הסתר סרגלי כלים"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "הצג או הסתר את סרגל הכלים"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "שורת _מצב"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "מסך מ_לא"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "גלוש על מסך מלא"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_חלונות קופצים"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "אפשר/אל תאפשר חלונות קופצים לא מורשים מאתר זה"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "סימן בחירה"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "הצג מסגרת _זאת בלבד"
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "הצג מסגרת זאת בלבד בחלון זה"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "_Open Link"
msgstr "פתח _קישור"
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in this window"
msgstr "פתח קישור בח_לון זה"
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new window"
msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
msgstr "הור_ד קישור"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_שמור קישור בשם…"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Save link with a different name"
msgstr "שמור קישור בשם שונה"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "הוסף קישור ל_סימניות…"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "העתק את כתובת הקישור"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Send Email…"
msgstr "שלח _דוא\"ל…"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ה_עתק כתובת דוא\"ל"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open _Image"
msgstr "_פתח תמונה"
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Image As…"
msgstr "שמור תמונה ב_שם…"
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_השתמש בתמונה כרקע"
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ה_עתק את כתובת התמונה"
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "St_art Animation"
msgstr "_התחל אנימציה"
#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "St_op Animation"
msgstr "_עצור אנימציה"
#: ../src/ephy-window.c:750
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "ישנם שינויים שלא נשלחו"
#: ../src/ephy-window.c:754
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "אם תסגור את המסמך בכל זאת, המידע הזה יאבד."
#: ../src/ephy-window.c:758
msgid "Close _Document"
msgstr "סגור _מסמך"
#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "פתח"
#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "שמור כ"
#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Print"
msgstr "הדפס"
#: ../src/ephy-window.c:1343
msgid "Find"
msgstr "מצא"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Larger"
msgstr "גדול יותר"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1359
msgid "Smaller"
msgstr "קטן יותר"
#: ../src/ephy-window.c:1526
msgid "Insecure"
msgstr "לא בטוח"
#: ../src/ephy-window.c:1531
msgid "Broken"
msgstr "שבור"
#: ../src/ephy-window.c:1543
msgid "Low"
msgstr "נמוכה"
#: ../src/ephy-window.c:1550
msgid "High"
msgstr "גבוהה"
#: ../src/ephy-window.c:1560
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "רמת אבטחה: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1603
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "חלון קופץ מוסתר אחד"
msgstr[1] "%d חלונות קופצים מוסתרים"
#: ../src/ephy-window.c:1898
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "פתח תמונה \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1903
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "השתמש כרקע שולחן העבודה \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1908
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "שמור תמונה \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1913
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "העתק כתובת תמונה \"%s\""
# ת c-format
#: ../src/ephy-window.c:1926
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "שלח דוא\"ל אל \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1932
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "העתק כתובת דוא\"ל \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1944
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "שמור קישור \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1950
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "הוסף קישור “%s“ לסימניות"
#: ../src/ephy-window.c:1956
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "העתק את כתובת הקישור \"%s\""
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "Cookie Properties"
msgstr "מאפייני עוגייה"
#: ../src/pdm-dialog.c:396
msgid "Content:"
msgstr "תוכן:"
#: ../src/pdm-dialog.c:412
msgid "Path:"
msgstr "נתיב:"
#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "Send for:"
msgstr "שלח ל:"
#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "חיבור מוצפן בלבד"
#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Any type of connection"
msgstr "כל סוג של חיבור"
#: ../src/pdm-dialog.c:443
msgid "Expires:"
msgstr "תאריך תפוגה:"
#: ../src/pdm-dialog.c:454
msgid "End of current session"
msgstr "סוף השיח הנוכחי"
#: ../src/pdm-dialog.c:590
msgid "Domain"
msgstr "תחום"
#: ../src/pdm-dialog.c:602
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../src/pdm-dialog.c:1001
msgid "Host"
msgstr "מארח"
#: ../src/pdm-dialog.c:1013
msgid "User Name"
msgstr "שם משתמש"
#: ../src/pdm-dialog.c:1025
msgid "User Password"
msgstr "סיסמת משתמש"
#: ../src/popup-commands.c:256
msgid "Download Link"
msgstr "הורד קישור"
#: ../src/popup-commands.c:264
msgid "Save Link As"
msgstr "_שמור קישור בשם"
#: ../src/popup-commands.c:271
msgid "Save Image As"
msgstr "שמור את התמונה כ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "ראשון"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "עבור אל הדף הראשון"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "אחרון"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "עבור אל הדף האחרון"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "עבור אל הדף הקודם"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "עבור אל הדף הבא"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "סגור"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "סגור את התצוגה לפני הדפסה"
#: ../src/prefs-dialog.c:417
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1017
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "מותאם אישית (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1039
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "שפת מערכת (%s)"
msgstr[1] "שפות מערכת (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1431
msgid "Select a Directory"
msgstr "בחר סיפרייה"
#: ../src/window-commands.c:731
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
#: ../src/window-commands.c:735
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
#: ../src/window-commands.c:739
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
#: ../src/window-commands.c:814
msgid "Contact us at:"
msgstr "צור קשר ב:"
#: ../src/window-commands.c:790
msgid "Contributors:"
msgstr "תורמים:"
#: ../src/window-commands.c:793
msgid "Past developers:"
msgstr "מפתחים בעבר:"
#: ../src/window-commands.c:826
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
"מאפשר למצוא מידע ולצפות בדפי אינטרנט.\n"
"מופעל על ידי Gecko %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:852
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"רועי קרשטיין <sf_kersteinroie@bezeqint.net>\n"
"גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>\n"
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
"\n"
"פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n"
"http://gnome-il.berlios.de"
#: ../src/window-commands.c:855
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "אתר דפדפן האינטרנט של GNOME"
#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל. גישה לתפריט תתאפשר על ידי המקש F10."
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr "סמל המנעול בשורת המצב מציין האם דף הוא מאובטח."
#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "סימניה מהירה"
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "נושא מהיר"
#~ msgid "Add Boo_kmark…"
#~ msgstr "_הוסף סימניה…"
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים."
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "הצג _אישור..."
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "_יבא סימניות..."
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "_יצא סימניות..."
#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "_אחר..."
#~ msgid "URL ..."
#~ msgstr "URL ..."
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_פתח..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "שמור _כ..."
#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "ה_גדרות הדפסה..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "ה_דפס..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_חפש..."
#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "_שמור קישור כ..."
#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "_שמור תמונה כ..."
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "עטוף אוטומטית בעת חיפוש בדף"
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr "לחיפוש בדף, האם להתחיל מהתחלה אחרי הגעה לסוף הדף."
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף"
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "דינמי"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>צבעים</b>"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "צבע"
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "גווני אפור"
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "בקש עזרה ממנהל המערכת שלך."
#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "גבה אישור_"
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "יבא אישור"
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "דרושה סיסמה."
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "ייצור PDF אינו נתמך"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_מאת:"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_אל:"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "דפים"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Icon"
#~ msgstr "פתח _קישור"
#, fuzzy
#~ msgid "I_con:"
#~ msgstr "אל:"
#~ msgid "Subtopics"
#~ msgstr "תת נושאים"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "מאפיינים"
#~ msgid "Bookmark exists"
#~ msgstr "סימנייה קיימת"
#~ msgid "_Create New"
#~ msgstr "צור _חדש"
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "מאפייני _תצוגה"
#~ msgid "Bookmark Exists"
#~ msgstr "סימנייה קיימת"
#~ msgid "New topic for “%s”"
#~ msgstr "נושא חדש עבור \"%s\""
#~ msgid "New topic"
#~ msgstr "נושא חדש"
#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
#~ msgstr "הכנס שם ייחודי עבור הנושא."
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "צור"
#~ msgid "New Topic"
#~ msgstr "נושא חדש"
#~ msgid "No selected topics"
#~ msgstr "אין נושאים נבחרים"
#~ msgid "No more subtopics"
#~ msgstr "אין תת נושאים נוספים"
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "הפעל במצב מסך מלא"
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "הוסף סימניה (אל תפתח שום חלון)"
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "_סרגלי כלים"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_הגדל"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "ה_קטן"
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "_היסטוריה"
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_נתק לשונית"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "נתק את הלשונית הנוכחית"
#~ msgid "C_ase sensitive"
#~ msgstr "_תלוי רשיות"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "מנהל הורדות"
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "מנהל מידע אישי"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "ה_בא"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "ה_קודם"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "ע_טוף"
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "השתמש תמיד ב_צבעי שולחן העבודה"
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "השתמש תמיד _בגופנים אלה"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "הופעה"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "נייר"
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "האם להחליף \"%s\"?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "ה_חלף"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "סגור לשונית"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "הזז _שמאלה"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "הזז _ימינה"
#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
#~ msgstr "_הראה בשורת הסימניות"
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_הצג בשורת הסימניות"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ריק"
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo לא הצליח לאתר את הקובץ GNOME_Epiphany_Automation.server. אתה יכול "
#~ "להשתמש ב bonobo-activation-sysconf כדי להגדיר את נתיב החיפוש עבור קבצי "
#~ "שרתי bonobo."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא "
#~ "ניסה לרשום את שרת האוטומציה"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא "
#~ "ניסה לאתר את אובייקט האוטומציה."
#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "טוען את %s..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "אחורה"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "חזור"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "קדימה"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "לך קדימה"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "למעלה"
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "שלח _אל..."
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_שורת הסימניות"
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "שמור רקע _כ..."
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "שמור את הרקע כ"
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "תראה את זה!"
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "אפשר שימוש בJava."
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "אפשר שימוש בJavaScript."
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה."
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף."
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "סוג נייר"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "סוג נייר. הערכים הנתמכים הם \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ו\"Executive\"."
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "שם המדפסת"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "שם המדפסת."
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים (במילימטרים)."
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים (במילימטרים)."
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "שולי הדפסה ימניים"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "שולי הדפסה ימניים (במילימטרים)."
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "שולי הדפסה עליונים (במילימטרים)."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל."
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל."
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל."
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "הנתיב של הספרייה בה נשמרות ההורדות."
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד."
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד."
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד."
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "הוס_ף..."
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "למ_טה"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_הסר"
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>שוליים (במילימטרים)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>כיוון</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>טווח דפים</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>הדפס אל</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>גודל</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "מנהלי"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "אופקי"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "מדפסת:"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "כל הדפים"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "תחתית:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "עיין..."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "קובץ:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "שמאל:"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "מכתב"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "ימין:"
#~ msgid "lpr"
#~ msgstr "lpr"
#~ msgid "About %d second left"
#~ msgid_plural "About %d seconds left"
#~ msgstr[0] "נותרה כשניה אחת"
#~ msgstr[1] "נותרו כ%d שניות"
#~ msgid "About %d minute left"
#~ msgid_plural "About %d minutes left"
#~ msgstr[0] "נותרה כדקה אחת"
#~ msgstr[1] "כ-%d דקות נותרו"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "מכובה"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "סינית"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "סינית מפושטת"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "סינית מסורתית"
#~ msgid "East Asian"
#~ msgstr "מזרח אסיאתית"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "יפנית"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "קוריאנית"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "רוסית"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "אוניברסלי"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "אוקראינית"
#~ msgid "Open the file in another application?"
#~ msgstr "לפתוח את הקובץ בתכנית אחרת?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with another application or save it."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להציג סוג קובץ זה בדפדפן. אתה יכול לפתוח אותו באמצעות יישום אחר "
#~ "או לשמור אותו."
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להציג קובץ זה כי לא מותקן יישום שיכול לפתוח אותו. אתה יכול לשמור "
#~ "אותו במקום זאת."
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "אל תציג הודעה זו שוב עבור אתר זה"
#~ msgid "Trust %s to identify:"
#~ msgstr "בטח ב %s לזיהוי:"
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "אתרי אינטרנט"
#~ msgid "system-language"
#~ msgstr "he"
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "קבצי Postscript"
#~ msgid ""
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
#~ "items table to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "גרור פריט אל סרגלי הכלים למעלה כדי להוסיף אותו, ומסרגלי הכלים בטבלת "
#~ "הפריטים כדי להסיר אותו."
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "כישלון במציאת %s"
#~ msgid "A file %s already exists."
#~ msgstr "הקובץ %s כבר קיים."
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ערבית"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "באלטית"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "קירילי"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "הינדית"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "יוונית"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "עברית"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "טאמיל"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "תאילנדית"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "טורקית"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "יוניקוד"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "מערבי"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "מאובטח"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "פתח _בחלון חדש"
#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "פתח ב_חלונות חדשים"
#~ msgid "_Open in Tabs"
#~ msgstr "_פתח בלשוניות"
#~ msgid "C_lear History"
#~ msgstr "_נקה את ההיסטוריה"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_נקה"
#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
#~ msgstr "בשימוש פנימי של ממשק bonobo"
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Ephy"
#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
#~ msgstr "שחזר את הלשוניות הפתוחות והחלונות."
#~ msgid "site"
#~ msgstr "אתר"
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "מתג מצב רשת"
#~ msgid "_Open Frame"
#~ msgstr "_פתח מסגרת"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "צא ממצב מסך מלא"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "בינונית"
#~ msgid ""
#~ "Security level: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "רמת אבטחה: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "הורד קישור"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "אפריקאית"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "אלבנית"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "אזבאיגאנית"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "בסקית"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "ברטון"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "בולגרית"
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "בלרוסית"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "קטלנית"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "קרואטית"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "צ'כית"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "דנית"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "הולנדית"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "אנגלית"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "אספרנטו"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "אסטונית"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "פינית"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "צרפתית"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "גרמנית"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "הונגרית"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "איסלנדית"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "אינדונזית"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "אירית"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "איטלקית"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "לטבית"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ליטאית"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "מקדונית"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "מלזית"
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "נורבגית/נירוסק"
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "נורבגית/בוקמל"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "נורבגית"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "פולנית"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "פורטוגזית"
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "פורטוגזית של ברזיל"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "רומנית"
#~ msgid "Scottish"
#~ msgstr "סקוטית"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "סרבית"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "סלובקית"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "סלובנית"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ספרדית"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "שוודית"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ויאטנמית"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "וואלון"
#~ msgid "Custom [%s]"
#~ msgstr "מותאם אישית [%s]"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "תיקיית הבית"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "שולחן עבודה"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "לך למעלה"
#~ msgid "Favicon"
#~ msgstr "סמך מועדף"
#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
#~ msgstr "דפדפן GNOME שמבוסס על Mozilla"