# translation of epiphany.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of epiphany.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Roie Kerstein <sf_kersteinroie@bezeqint.net>, 2004.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yair Hershkovitz <yairhr@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-09 03:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-16 10:53+0300\n"
"Last-Translator: Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "ืขืืื ืืืจืื ืืช ืืกืืื ืืืช ืฉืื"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "ืกืืื ืืืช ืืจืฉืช ืฉื Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "ืกืืื ืืืช"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ืืืืฉ ืืจืฉืช"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "ืืคืืคื Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
#: ../src/ephy-main.c:615
msgid "Web Browser"
msgstr "ืืคืืคื ืืื ืืจื ื"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"ืจืฉืืื ืฉื ืคืจืืืืงืืืื ืฉืืืฉืื ืืืืืื ืื ืืกืฃ ืืืจืืจืช ืืืืื, ืืืฉืจ "
"disable_unsafe_protocols ืืืคืขื."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "ืคืจืืืืงืืืื ืืืืืื ื ืืกืคืื"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "ืื ืชืืคืฉืจ ืฉืืืื ืืฆืืข ืฉื JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "ื ืืจื ืืช ืืฉืืืื ืฉื JavaScript ืขื ืฆืืข ืืืืื."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"ืื ืชืืคืฉืจ ืื ืืืืข ืขื ืืืืกืืืจืื ืขื ืืื ื ืืจืื ืืืคืชืืจืื ืืืืจื ืืงืืืื, ืื ืืขืช "
"ืืฉืืืืฉ ืืชืืืช ืืื-ืฉืื ืฉื ืืืืกืืืจืื ืืืกืชืจืช ืจืฉืืืช ืืกืืื ืืืช ืืื ืฉืืืืฉืืืช."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "ืื ืชืืคืฉืจ ืืชืืืืช ืฉืจืืจืืชืืืช"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "ืื ืชืืคืฉืจ ืขืจืืืช ืกืืื ืืืช"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "ืื ืชืืคืฉืจ ืฉืืืืฉ ืืืืกืืืจืื"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "ืื ืชืืคืฉืจ ืืืฉืชืืฉ ืืืืกืืฃ ืื ืืขืจืื ืืช ืืกืืื ืืืช ืฉืื."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "ืื ืชืืคืฉืจ ืืืฉืชืืฉ ืืขืจืื ืืช ืกืจืืื ืืืืื."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "ืื ืชืืคืฉืจ ืืืฉืชืืฉ ืืืงืืื ืืชืืืืช."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "ืื ืชืืคืฉืจ ืขืจืืืช ืกืจืื ืืืื"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "ื ืืจื ืคืจืืืืงืืืื ืื ืืืืืื"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"ืื ืืจื ืืขืื ืช ืชืืื ืืคืจืืืืงืืืื ืื ืืืืืื. ืืคืจืืืืงืืืื ืืืืืืื ืื http: ืhttps:."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "โืืื ืืคืฉืจืืช ืืฆืืช ื-Epiphany"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "ืืกืชืจ ืชืคืจืื ืืืจืืจืช ืืืื"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr "ืืกืชืจ ืืช ืืชืคืจืื ืืืจืืจืช ืืืื. ืืืฉื ืืชืคืจืื ืชืชืืคืฉืจ ืขื ืืื ืืืงืฉ F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "ื ืขื ืืืฆื ืืกื ืืื"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "ื ืืขื ืืช Epiphany ืืืฆื ืืกื ืืื"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "User is not allowed to close Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Active extensions"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "ืืชืืืช ืืชืจ ืืืืช ืฉื ืืืฉืชืืฉ."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "ืืคืฉืจ ืืืื ืืช ืงืืคืฆืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"ืืคืฉืจ ืืืชืจืื ืืคืชืื ืืืื ืืช ืืืฉืื ืืืืฆืขืืช JavaScript (ืื JavaScript ืืืคืขื)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "ืชืืื ืืจืื ืืช ืฉืืจืช ืืืฉืื ืืืช"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "ืืืจืืืช ืืืืืืืืืช"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Browse with caret"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "ืงืื ืขืืืืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "ืงืืืื ืืจืืจืช ืืืืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"ืงืืืื ืืจืืจืช ืืืื. ืืขืจืืื ืืืคืฉืจืืื ืื: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" ื\"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "ืืืคื ืืจืืจืช ืืืืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "ืืืคื ืืจืืจืช ืืืืื. ืขืจืืื ืืคืฉืจืืื ืื \"serif\" ื\"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "ืืคืฉืจ ืฉืืืืฉ ืJava"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "ืืคืฉืจ ืฉืืืืฉ ืJavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
msgstr "ืคืจืง ืืืื ืฉื ืืคื ืืืืกืืืจืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "ืืฃ ืืืืช"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "How to print frames"
msgstr "How to print frames"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Image animation mode"
msgstr "Image animation mode"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "ืฉืคืืช"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lists the active extensions."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "ืืืฅ ืขื ืืืคืชืืจ ืืืืฆืขื ืืื ืืคืชืื ืืช ืืฃ ืืืื ืืจื ื ืฉืืืื ืืืงืกื ืื ืืืจ ืืคื ื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"ืืืืฆื ืขื ืืืคืชืืจ ืืืืฆืขื ืืืืื ืืชืฆืืื ืืจืืฉื ืชืคืชื ืืช ืืฃ ืืืื ืืจื ื ืฉืืืื ืืืงืกื "
"ืื ืืืจ ืืคื ื."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Minimum font size"
msgstr "ืืืื ืืืคื ืืื ืืืืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "ืฉืคืืช ืืืขืืคืืช, ืงืืืื ืฉื ืฉืชื ืืืชืืืช."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Remember passwords"
msgstr "ืืืืจ ืกืืกืืืืช."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "ืืจืื ืืช ืฉืืจืช ืืกืืื ืืืช ืืืจืืจืช ืืืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "ืืจืื ืืช ืฉืืจืช ืืืฆื ืืืจืืจืช ืืืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"ืืฆื ืืช ืืคื ืืืืกืืืจืื ืฉืืืงืจื ืืื \"ืื ืคืขื\", \"ืืืืืืื ืืืืจืื ืื\", \"ืืฉืืืฉืช "
"ืืืืื ืืืืจืื ืื\", \"ืืืื\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "ืืจืื ืืช ืฉืืจืช ืืืฉืื ืืืช ืื ืืืฉืจ ืืฉ ืจืง ืืฉืื ืืช ืืืช."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "ืืจืื ืกืจืืื ืืืื ืืืจืืจืช ืืืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ืืืื ืืืืืื ืืืืกืง"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ืืืื ืืืืืื ืืืืกืง, ืืืื-ืืชืื."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "ืืืืืข ืขื ืืกืืื ืืื ืฉืืืคืืข ืืขืืจื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"ืืืืืข ืขื ืืกืืื ืืืช ืฉืืืฆื ืืขืืจื. ืืขืจืืื ืืืคืฉืจืืื ืืจืฉืืื ืื \"ืืชืืืช\" ื\"ืืืชืจืช"
"\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "ืืฉืคื ืฉื ืืืืคื ืฉื ืืืจ ืืขืช"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"ืืฉืคื ืฉื ืืืืคื ืฉื ืืืจ ืืขืช. ืืขืจืืื ืืืคืฉืจืืื ืื \"ar\" (ืขืจืืืช), \"x-baltic"
"\" (ืฉืคืืช ืืืืืืืช), \"x-central-euro\" (ืฉืคืืช ืืจืื ืืืจืืคืืืืช), \"x-cyrillic"
"\" (ืฉืคืืช ืฉื ืืชืืืช ืืืืชืืืช ืงืืจืืืืืช), \"el\" (ืืืื ืืช), \"he\" (ืขืืจืืช), \"ja"
"\" (ืืคื ืืช), \"ko\" (ืงืืจืืื ืืช), \"zh-CN\" (ืกืื ืืช ืืคืืฉืืช), \"th\" (ืชืืืื ืืืช), "
"\"zh-TW\" (ืกืื ืืช ืืกืืจืชืืช), \"tr\" (ืืืจืงืืช), \"x-unicode\" (ืฉืคืืช ืืืจืืช), \"x-"
"western\" (ืฉืคืืช ืฉื ืืชืืืช ืืืชืื ืืืื ื), \"x-tamil\" (ืืืืื) ื\"x-devanagari"
"\" (ืืื ืืืช)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The downloads folder"
msgstr "ืชืืงืืืช ืืืืจืืืช"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "ืืืื ืืงืืืื ืืืืืืืื. ืืืจืืช ืจืืงื, ืืฉืืขืืชื ืฉืืืืื ืืืืืืืื ืืืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"ืืืื ืืงืืืื ืืืืืืืื. ืืื ืืกืืช ืืืคืฉืจืืืช ืื \"\" (ืืืืืื ืืืืืืืืืื ืืืืืื), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (ืืื ืืืืืืืืช ืงืืืืืื ืืืจื-ืืกืืืชืืื), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (ืืื ืืืืืืืืช ืงืืืืืื ืืคื ืืื), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (ืืื ืืืืืืืืช ืงืืืืืื ืงืืจืืื ืืื), \"ruprob"
"\" (ืืื ืืืืืืืืช ืงืืืืืื ืจืืกืืื), \"ukprob\" (ืืื ืืืืืืืืช ืงืืืืืื "
"ืืืงืจืืื ืื), \"zh_parallel_state_machine\" (ืืื ืืืืืืืืช ืงืืืืืื ืกืื ืืื), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (ืืื ืืืืืืืืช ืงืืืืืื ืฉื ืกืื ืืช ืืคืืฉืืช), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (ืืื ืืืืืืืืช ืงืืืืืื ืฉื ืกืื ืืช ืืกืืจืชืืช) ื"
"\"universal_charset_detector\" (ืืื ืืืืืืืืช ืืช ืจืื ืืงืืืืืื)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "ืืืืืข ืขื ืืืฃ ืืืืฆื ืืืืกืืืจืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"ืืืืืข ืขื ืืืคืื ืฉืืืฆืืื ืืืืกืืืจืื. ืืขืจืืื ืืืคืฉืจืืื ืืจืฉืืื ืื \"ืืชืืืช\", "
"\"ืืืชืจืช\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar style"
msgstr "ืกืื ืื ืกืจืื ืืืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use own colors"
msgstr "ืืฉืชืืฉ ืืฆืืขืื ืฉืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own fonts"
msgstr "ืืฉืชืืฉ ืืืืคื ืื ืฉืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "ืืฉืชืืฉ ืืฆืืขืื ืฉืื ืืืงืื ืืฆืืขืื ืฉืืืฃ ืืืงืฉ."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "ืืฉืชืืฉ ืืืืคื ืื ืฉืื ืืืงืื ืืืืคื ืื ืฉืืืฃ ืืืงืฉ."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"ืืืฉืจ ืืืคืืคื ืื ืืืื ืืคืชืื ืงืืฆืื ืืื ืืืจืื ืืืชื ืื ืชืืงืืืช ืืืืจืืืช ืืืืคื "
"ืืืืืืื ืืคืืชื ืืืชื ืืืืฆืขืืช ืืืืฉืื ืืืชืืื."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"ืืืืื ืืงืื ืขืืืืืช. ืขืจืืื ืืคืฉืจืืื ืื \"ืื ืืงืื\", \"ืืืชืจ ืื ืืืื\" ื\"ืฉืื ืืงืื"
"\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "ืืื ืืืืคืืก ืืช ืฆืืข ืืจืงืข"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "ืืื ืืืืคืืก ืืช ืชืืื ืืช ืืจืงืข"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "ืืื ืืืืคืืก ืืช ืืชืืจืื ืืชืืชืืช ืืขืืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "ืืื ืืืืคืืก ืืช ืืชืืืช ืืืฃ ืืจืืฉ ืืขืืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "ืืื ืืืืคืืก ืืช ืืกืคืจื ืืขืืืืื (x ืืกื ืืื) ืืชืืชืืช ืืขืืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "ืืื ืืืืคืืก ืืช ืืืชืจืช ืืืฃ ืืจืืฉ ืืขืืื"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Whether to store and prefill passwords in web sites."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>ืืืืขืืช ืืฆืืข</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>ื ืืคืง ืขื ืืื</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>ื ืืคืง ื</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>ืชืืงืฃ</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "ืฉืืืช ืืืืฉืืจ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_ืืืจื ืืืืฉืืจ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "ืฉื ืืืื:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "ืคืจืืื"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "ืชืืจืื ืชืคืืื:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_ืขืจื ืืฉืื"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "ืืืื"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "ื ืืคืง ื:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "ืืืืขืช ืืฆืืข MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Organization:"
msgstr "ืืจืืื:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "ืืืืื ืืจืืื ืืช:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "ืืืืขืช ืืฆืืข SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "ืืกืคืจ ืกืืืืจื:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_ืืืืืืื</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_ืืฉืชืืฉ ืืงืืืื ืืืจ:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "ืขืืืืืช"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
msgid "Downloads"
msgstr "ืืืจืืืช"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "ืกืืกืืืืช"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "ืืืืข ืืืฉื"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "ืงืืืื ืืืงืกื"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ืืฉืชืืฉ ืืงืืืื ืฉืืืืืจ ืืืกืื"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "ืืฆื _ืกืืกืื:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "ืืชืื ืขื ืืืงืกื"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"ืขื ืื ืช ืืืฉืจ ืฉืืจืฆืื ื ืืืชืื ืขื ืืืงืกื ืื \"ื, ืืฉ ืืืืืจ ืืืฉืืจ ืฉืืขืืจืชื ืืืชืื ืขื "
"ืืืงืกื ืืืืื ืืก ืืช ืกืืกืืชื ืืืื."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_ืืืฉืืจืื:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443
msgid "_Password:"
msgstr "ืกืืกืื:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificateโฆ"
msgstr "_ืืฆื ืืืฉืืจโฆ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>ืขืืืืืช</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ืืืจืืืช</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>ืงืืืืืื</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>ืืฃ ืืืืช</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>ืฉืคืืช</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>ืกืืกืืืืช>/b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>ืงืืฆืื ืืื ืืื</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>ืชืืื ืืื ืืจื ืื</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "ืืืจื ืืคืชื ืงืืฆืื _ืืืืืืืืช"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "ืืืกืฃ ืฉืคื"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "ืืคืฉืจ _ืืืื ืืช ืงืืคืฆืื"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_ืืื ืืืืืืืืช:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ืืืจ _ืฉืคื:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "_ื ืงื"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "ื_ืจืืจืช ืืืื:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "ืืคืฉืจ ืฉืืืืฉ ื Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "ืืคืฉืจ ืฉืืืืฉ ื _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "ืืืคื ืื"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "ืืืคื ืื ืืขืืฆืื"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "ืืขืืืจ _ืฉืคื:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
msgid "Language"
msgstr "ืฉืคื"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "ืืจืฉื ืืืคื-Web ืืฆืืื ืืช ื_ืืืคื ืื ืืขืฆืื"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "ืืจืฉื ืืืคื-Web ืืฆืืื ืืช ื_ืฆืืขืื ืืขืฆืื"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "ืืื-ืืชืื"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "ืจืง ืืืชืจืื ืฉืืชื ืื_ืงืจ ืืื"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "ืืขืืคืืช"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "ืคืจืืืืช"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "ืงืืข _ืืืฃ ืื ืืืื"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "ืงืืข _ืืืฃ ืจืืง"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
msgstr "_ืืชืืืช:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "ืงืื _ืชืืื"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Detailed Font Settingsโฆ"
msgstr "ื_ืืืจืืช ืืืคื ืื ืืคืืจืืืชโฆ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "ืืงืื ื_ืืืกืง:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "ืชืืงืืืช _ืืืจืืืช:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheetโฆ"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
msgstr "ืจืืื _ืงืืืข:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_ืืืื ืืื ืืืื:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_ืื ืชืงืื ืืฃ ืคืขื"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "ืืืืจ _ืกืืกืืืืช."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr "ืจืืื _ืืฉืชื ื:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>ืจืงืข</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>ืกืืืืืช ืขืืื</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>ืืกืืจืืช</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>ืืืชืจืืช</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "ืืคื ืฉื ืจืื ืขื ื_ืืกื"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "ืืช ื_ืืกืืจืช ืื ืืืจืช ืืืื"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "ืืืชืจืช ืืืฃ"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "ืืกืคืจื ืืืคืื"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "ืืืคืก ืฆืืขื _ืจืงืข"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "ืืืคืก _ืชืืื ืืช ืจืงืข"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_ืชืืจืื"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "ืื _ืืกืืจืช ืื ืคืจื"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_ืืชืืืช ืืืฃ"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "ืืฆื _ืืืจืืืช"
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "ื_ืคืกืง"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "ืืืฉื"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s ืืชืื %s"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
#: ../src/ephy-window.c:1519
msgid "Unknown"
msgstr "ืื ืืืืข"
#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "ืืืจืื ืืืช"
msgstr[1] "%d ืืืจืืืช"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "ืื ืืืื"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "ืืืจืื ื ืืฉืื"
#: ../embed/downloader-view.c:661
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "ืงืืืฅ"
#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "ื ืฉืืจ"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "ืื ื ืืชื ืืืฉืชืืฉ ืEpiphany ืืขืช. ืืชืืื Mozilla ื ืืฉื."
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "ืขืจืืืช (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "ืขืจืืืช (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "ืขืจืืืช (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "ืขืจืืืช (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "ืืืืืืช (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "ืืืืืืช (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "ืืืืืืช (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "ืืจืื ืืช (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ืืจืืืื ืืช (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "ืืจืื ืืืจืืคืื (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "ืืจืื ืืืจืืคืื (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "ืืจืื ืืืจืืคืื (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "ืืจืื ืืืจืืคืื (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "ืกืื ืืช ืืคืืฉืืช (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "ืกืื ืืช ืืคืืฉืืช (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "ืกืื ืืช ืืคืืฉืืช (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "ืกืื ืืช ืืคืืฉืืช (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "ืกืื ืืช ืืคืืฉืืช (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "ืกืื ืืช ืืกืืจืชืืช (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "ืกืื ืืช ืืกืืจืชืืช (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "ืกืื ืืช ืืกืืจืชืืช (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "ืงืืจืืื (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "ืงืืจืืื (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "ืงืืจืืื (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "ืงืืจืืื (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "ืงืืจืืื (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "ืงืืจืืื (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "ืงืืจืืื/ืจืืกืืช (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ืืืื ืืช (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ืืืื ืืช (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ืืืื ืืช (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "ืืืืืจืืืืช (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "ืืืจืืืงืืช (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ืืื ืืืช (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ืขืืจืืช (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ืขืืจืืช (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ืขืืจืืช (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ืขืืจืืช (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ืขืืจืืช ืืืืชืืช (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ืืคื ืืช (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ืืคื ืืช (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ืืคื ืืช (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "ืงืืจืืื ืืช (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "ืงืืจืืื ืืช (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "ืงืืจืืื ืืช (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "ืงืืจืืื ืืช (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ืงืืืืช (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "ืืืกืื ืืืช (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "ื ืืจืืืช (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ืคืจืกืืช (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ืงืจืืืืืช (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ืจืืื ืืช (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ืจืืื ืืช (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "ืืจืื ืืืจืืคืื (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "ืชืืืื ืืืช (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "ืชืืืื ืืืช (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "ืชืืืื ืืืช (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "ืืืจืงืืช (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "ืืืจืงืืช (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "ืืืจืงืืช (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "ืืืจืงืืช (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "ืืื ืืงืื (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "ืงืืจืืื/ืืืงืจืืื ืืช (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "ืงืืจืืื/ืืืงืจืืื ืืช (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ืืืืื ืืืช (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ืืืืื ืืืช (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ืืืืื ืืืช (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ืืืืื ืืืช (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "ืืขืจืื (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "ืืขืจืื (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "ืืขืจืื (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "ืืขืจืื (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "ืืขืจืื (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ืื ืืืืช (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "ืืื ืืงืื (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "ืืื ืืงืื (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "ืืื ืืงืื (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "ืืื ืืงืื (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "ืืืื"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "ืกืื ืืช"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "ืกืื ืืช ืืคืืฉืืช"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "ืกืื ืืช ืืกืืจืชืืช"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "ืืืจื ืืกืืืชื"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "ืืคื ืืช"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "ืงืืจืืื ืืช"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "ืจืืกืืช"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "ืืื ืืืืื"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "ืืืงืจืืื ืืช"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:359
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "ืื ืืืืจ (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:521
msgid "All"
msgstr "ืืื"
#: ../embed/ephy-history.c:692
msgid "Others"
msgstr "ืืืจืื"
#: ../embed/ephy-history.c:698
msgid "Local files"
msgstr "ืงืืฆืื ืืงืืืืื"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "ืฉืืืจ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "ืื ืืืืข"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "ืืืืจืื ืืช ืืงืืืฅ ืืืกืืื?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"File Type: โ%sโ.\n"
"\n"
"It is unsafe to open โ%sโ as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"ืกืื ืงืืืฅ: \"%s\"โ.\n"
"โ\n"
"ืื ืืืื ืืคืชืื ืืช ืืงืืืฅ \"%s\", ืืื ืขืืื ืืคืืืข ืืืกืืืื ืฉืื ืื ืืคืืืฉ ืืคืจืืืืชื."
"ืืคืฉืจ ืืฉืืืจ ืืืชื ืืืงืื ืืืช."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "Open this file?"
msgstr "ืืื ืืคืชืื ืืช ืืงืืืฅ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"File Type: โ%sโ.\n"
"\n"
"You can open โ%sโ using โ%sโ or save it."
msgstr ""
"ืกืื ืงืืืฅ: โ%sโ.\n"
"\n"
"ืืืคืฉืจืืชื ืืคืชืื ืืช โ%sโ ืืขืืจืช โ%sโ ืื ืืฉืืืจ ืืืชื."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
msgid "Download this file?"
msgstr "ืืืืจืื ืืช ืืงืืืฅ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"File Type: โ%sโ.\n"
"\n"
"You have no application able to open โ%sโ. You can download it instead."
msgstr ""
"ืกืื ืงืืืฅ: โ%sโ.\n"
"\n"
"ืืื ืื ืืืฉืื ืฉืืืื ืืคืชืื ืืช โ%sโ. ืืคืฉืจ ืืืืจืื ืืืชื ืืืงืื."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "_Save As..."
msgstr "ืฉืืืจ ืืฉื..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "โ%sโ Protocol is not Supported"
msgstr "ืืคืจืืืืงืื \"%s\" ืืื ื ื ืชืื"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "โ%sโ protocol is not supported."
msgstr "ืืคืจืืืืงืื โ%sโ ืืื ื ื ืชืื."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid ""
"Supported protocols are โhttpโ, โhttpsโ, โftpโ, โfileโ, โsmbโ and โsftpโ."
msgstr "ืคืจืืืืงืืืื ื ืชืืืื ืื: โhttpโ, โhttpsโ, โftpโ, โfileโ, โsmbโ ื-โsftpโ."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File โ%sโ not Found"
msgstr "ืืงืืืฅ \"%s\" ืื ื ืืฆื"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File โ%sโ not found."
msgstr "ืืงืืืฅ โ%sโ ืื ื ืืฆื."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "ืืืืง ืืช ืืืืงืื ืฉื ืืงืืืฅ ืื ืกื ืฉืื."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "โ%sโ Could not be Found"
msgstr "โ\"%s\" ืื ื ืืืฆื"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "โ%sโ could not be found."
msgstr "โ%sโ ืื ื ืืืฆื."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "ืืืืง ืฉืืชื ืืืืืจ ืืืื ืืจื ื, ืืฉืืืชืืืช ืฉืืืื ืกื ื ืืื ื."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "ืื ืืฃ ืื ืืื ืคืขื ืงืืื, ืืชื ืืืื ืืืฆืื ืืืจืกื ืฉืืืจื:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "โ%sโ Refused the Connection"
msgstr "โ%sโ ืืื ืืช ืืืืืืจ"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "โ%sโ refused the connection."
msgstr "โ%sโ ืืื ืืช ืืืืืืจ."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "ืกืืืืช ืืคืฉืจืืืช ืืืขืื ืื"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in System > Administration > Services, or</ul><ul><li>the "
"port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr "<ul><li>ืืฉืืจืืช %s ืื ืืืชืื ืื ืฉืืกืคืจ ืืฉืขืจ %d ืฉืืื.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr "<ul><li>ืฉืจืืช ืืืฉืืื ืื ืืืชืื, ืื ืฉืืกืคืจ ืืฉืขืจ %d ืฉืืื.</li></il>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr "<ul><li>ืฉืจืืช ืืืฉืืื ืื ืืืชืื, ืื ืฉืืกืคืจ ืืฉืขืจ ืฉืืื.</li></il>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr "ืืฉืจืช ืขืกืืง ืื ืฉืืฉ ืืขืื ืืืืืืจ ืืจืฉืช. ื ืกื ืฉืื ืืืืืจ ืืืชืจ."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "ืืืื ืงืืืืช ืืืจืกื ืืฉื ื ืืืชืจ ืฉื ืืืฃ ืืืืืงืฉ:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "โ%sโ Interrupted the Connection"
msgstr "โ%sโ ืืคืจืืข ืืืืืืจ"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "โ%sโ interrupted the connection."
msgstr "โ%sโ ืืคืจืืข ืืืืืืจ."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "โ%sโ is not Responding"
msgstr "โ%sโ ืืื ื ืืืื"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "โ%sโ is not responding."
msgstr "โ%sโ ืืื ื ืืืื."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "ืืืืืืจ ืืชื ืชืง ืืืืื ืฉืืฉืจืช ืืงื ืืืชืจ ืืื ืืื ืืขื ืืช"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "ืืชืืืช ืฉืืืื"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "ืืชืืืช ืฉืืืื"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "ืืืชืืืช ืฉืืื ืกืช ืฉืืืขื."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "โ%sโ Redirected Too Many Times"
msgstr "โ%sโ ืืืคื ื ืืืชืจ ืืื ืคืขืืื"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
#, c-format
msgid "โ%sโ redirected too many times."
msgstr "โ%sโ ืืืคื ื ืืืชืจ ืืื ืคืขืืื."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "ืืืคื ืื ื ืขืฆืจื ืืกืืืืช ืืืืื."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
#, c-format
msgid "โ%sโ Requires an Encrypted Connection"
msgstr "โ%sโ ืืืจืฉ ืืืืืจ ืืืฆืคื"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
#, c-format
msgid "โ%sโ requires an encrypted connection."
msgstr "โ%sโ ืืืจืฉ ืืืืืจ ืืืฆืคื."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "ืื ื ืืชื ืืืขืื ืืช ืืืกืื ืืืืื ืฉืืฆืคื ื ืื ื ืชืืืช ืื ืื ืืืชืงื ื."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#, c-format
msgid "โ%sโ Dropped the Connection"
msgstr "โ%sโ ื ืืชืง ืืช ืืืืืืจ"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#, c-format
msgid "โ%sโ dropped the connection."
msgstr "โ%sโ ื ืืชืง ืืช ืืืืืืจ."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "ืืฉืจืช ื ืืชืง ืืช ืืืืืืจ ืืคื ื ืฉื ืงืจื ืืืืข ืืืฉืื."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "ืื ื ืืชื ืืืขืื ืืกืื ืืืฆื ืื ืืงืืื."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "ืื ื ืืชื ืืืขืื ืืกืื ืืืฆื ืื ืืงืืื."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "To view this document, disable โWork Offlineโ and try again."
msgstr "ืืคืืื ืืืกืื ืื, ืืฉ ืืขืืืจ ืืืฆื ืืงืืื ืืื ืกืืช ืฉืื."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
#, c-format
msgid "โ%sโ Denied Access to Port โ%dโ"
msgstr "โ%sโ ืืื ืืช ืืืืืืจ ืืฉืขืจ โ%dโ"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
#, c-format
msgid "โ%sโ denied access to port โ%dโ."
msgstr "โ%sโ ืืื ืืช ืืืืืืจ ืืฉืขืจ โ%dโ."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "ืื ื ืืชื ืืืชืืืจ ืืฉืจืช ืืชืืื"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "ืื ื ืืชื ืืืชืืืจ ืืฉืจืช ืืชืืื."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"ืืืืง ืืช ืืืืจืืช ืืฉืจืช ืืืชืืื. ืื ืืืืืืจ ืขืืืื ื ืืฉื, ืื ืจืื ืฉืืฉ ืืขืื ืขื ืืฉืจืช "
"ืืืชืืื ืื ืขื ืืืืืจ ืืจืฉืช."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not Display Content"
msgstr "ืื ื ืืชื ืืืฆืื ืืช ืืชืืื"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not display content."
msgstr "ืื ื ืืชื ืืืฆืื ืืช ืืชืืื."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "ืืขืืื ืืฉืชืืฉ ืืืืืืฅ ืื ื ืชืื."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page โ%sโ in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
"ืืขืืื โ%sโ ืืืฉืื ืืช ืืืช ืื ืกืืื ืืช ืืขืื ืชื ืืืื ืฉืืืคืืคื ืืชืจืกืง; ืขืืื ืื ืืืื "
"ืืืืืช ืืืืจื ืืืชืจืกืงืืช."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "ืืืืืื ืฉื Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "ืืืจืืืื ืืืื ืืจื ื"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
msgid "Untitled"
msgstr "ืืื ืืืชืจืช"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "_ืืื ืชืกืจืื"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "ืื ืชืฉืืืจ"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:399
msgid "_Username:"
msgstr "_ืฉื ืืฉืชืืฉ:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "ืื ืืงืืฆืื"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
msgid "Web pages"
msgstr "ืขืืืื ืืื ืืจื ื"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "ืงืืฆื ืืงืกื"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
msgid "Images"
msgstr "ืชืืื ืืช"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "ืงืืฆื XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "ืงืืฆื XUL"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site โ%sโ requests that you sign the following text:"
msgstr "ืืืชืจ โ%sโ ืืืงืฉ ืฉืชืืชืื ืขื ืืืงืกื ืืื:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr "_ืืชืื ืขื ืืืงืกื"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:174
msgid "Options"
msgstr "ืืคืฉืจืืืืช"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:415
msgid "Print this page?"
msgstr "ืืื ืืืืคืืก ืืฃ ืื?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:423
msgid "Preparing to print"
msgstr "ืืชืืื ื ืืืืคืกื"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "ืขืืื %d ืืชืื %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
msgid "Cancelling print"
msgstr "ืืืื ืืืคืกื"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
msgid "Spooling..."
msgstr "ืืืื..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
msgid "Print error"
msgstr "ืฉืืืื ืืืืคืกื"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
#, c-format
msgid "Printing โ%sโ"
msgstr "ืืืคืืก โ%sโ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "ืืืจ _ืืืฉืืจ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to โ%sโ."
msgstr "ืืืจ ืืืฉืืจ ืฉืชืืฆื ืืืืืื ื\"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "ืืืจ ืืืฉืืจ ืฉืืืื ืืืชื."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "ืคืจืื ืืืฉืืจ"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
msgid "_View Certificate"
msgstr "ืืฆื ืืืฉืืจ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
msgid "_Accept"
msgstr "ืงืื"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The site โ%sโ returned security information for โ%sโ. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"ืืืชืจ %s ืืืืืจ ืืืืข ืืืืื ืขืืืจ \"%s\". ืืชืื ืฉืืืฉืื ืืฆืืชืช ืืชืงืฉืืจืช ืฉืื ืืื "
"ืืืฉืื ืืช ืืืืืข ืืืกืื ืฉืื."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust โ%sโ and โ%sโ."
msgstr "ืงืื ืืช ืืืืข ืืืืืื ืื ืืจืง ืื ืืชื ืกืืื ืขื \"%s\" ืืขื \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "ืืงืื ืืืืข ืืืืื ืฉืืื?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust โ%sโ. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"ืืืคืืคื ืฉืื ืื ืืืื ืืืืคื ืืืืืืื ืืืืื ื\"%s\". ืืชืื ืฉืืืฉืื ืืฆืืชืช ืืชืงืฉืืจืช "
"ืฉืื ืืื ืืืฉืื ืืช ืืืืืข ืืืกืื ืฉืื."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"โ%sโ."
msgstr "ืืชืืืจ ืืืชืจ ืื ืืจืง ืื ืืชื ืืืื ืฉืืชื ืืืืืจ ื\"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "ืืืชืืืจ ืืืชืจ ืื ืืืืื?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "ื_ืื ืืืืืข ืืืืื ืื ืืขืชื ืืืืื"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Co_nnect"
msgstr "ื_ืชืืืจ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "ืืงืื ืืืืข ืืืืื ืฉืคื ืชืืงืคื?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
#, c-format
msgid "The security information for โ%sโ expired on %s."
msgstr "ืืืืข ืืืืืื ืฉื \"%s\" ืคื ื-%s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "ืืงืื ืืืืข ืืืืื ืฉืขืืื ืืื ื ืชืงืฃ?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
#, c-format
msgid "The security information for โ%sโ isn't valid until %s."
msgstr "ืืืืข ืืืืืื ืฉื \"%s\" ืื ืชืงืฃ ืขื %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "ืืื ืฉืืชืืจืื ืืืืฉื ืฉืื ื ืืื."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to โ%sโ"
msgstr "ืื ื ืืชื ืืืชืืืจ ืื โ%sโ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from โ%sโ needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "ืืฉ ืฆืืจื ืืขืืื ื-โ%sโ ืืช ืจืฉืืืช ืืืืฉืืจืื ืฉื ืฉืืื."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "ืืื ืืจืฉืืช ืืืฉืืจืื ืืืฉื?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
msgid "_Trust CA"
msgstr "_ืืื ื-CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority โ%sโ to identify web sites?"
msgstr "ืืื ืืจืฉืืช ืืืฉืืจืื โ%sโ ืืืืืื ืืชืจืื?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "ืืคื ื ืฉืชืืื ืืจืฉืืช ืืืฉืืจืื (CA) ืืื ืฉืืืืฉืืจ ืืืชื ืื."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "Certificate already exists."
msgstr "ืืืืฉืืจ ืืืจ ืงืืืืช."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "ืืืืฉืืจ ืืืจ ืืืื."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
msgid "Select Password"
msgstr "ืืืจ ืกืืกืื"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "ืืืจ ืกืืกืื ืืืื ื ืขื ืืืฉืืจ ืื."
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "ืืงืื ืืช ืืกืืกืื ืขืืืจ ืืืฉืืจ ืื."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "ืจืฉืืืช ืืืืฉืืจืื ืฉื ืฉืืื (CRL) ืฉืืืืื"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "ืจืฉืืืช ืืืืฉืืจืื ืฉื ืฉืืื ืืืืื ืืืฆืืื"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
msgid "Unit:"
msgstr "ืืืืื:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
msgid "Next Update:"
msgstr "ืขืืืื ืืื:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
msgid "Not part of certificate"
msgstr "ืื ืืืง ืืืืฉืืจ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
msgid "Certificate Properties"
msgstr "ืืืคืืื ื ืืืฉืืจ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "ืืืฉืืจ ืื ืืืืช ืขืืืจ ืืฉืืืืฉืื ืืืืื:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "ืื ื ืืชื ืืืืช ืืืฉืืจ ืื ืื ืืื ื ืฉืืื."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "ืื ื ืืชื ืืืืช ืืืฉืืจ ืื ืื ืชืืงืคื ืคื."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "ืื ื ืืชื ืืืืช ืืืฉืืจ ืื ืื ืืื ืืื ื ืืืืื ื."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "ืื ื ืืชื ืืืืช ืืืฉืืจ ืื ืื ืืื ืคืง ืืื ื ืืืืื."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "ืื ื ืืชื ืืืืช ืืืฉืืจ ืื ืื ืืื ืคืง ืื ืืืืจ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "ืื ื ืืชื ืืืืช ืืืฉืืจ ืื ืื ืืืืฉืืจ ืฉื ืจืฉืืช ืืืืฉืืจืื ืื ืชืงืคื."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "ืื ื ืืชื ืืืืช ืืืฉืืจ ืื ืืกืืืืช ืื ืืืืขืืช."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
msgid "Change Token Password"
msgstr "ืืืืฃ ืืช ืืกืืกืื ืฉื ืืกืืื"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
#, c-format
msgid "Choose a password for the โ%sโ token"
msgstr "ืืืจ ืกืืกืื ืืกืืื โ%sโ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
#, c-format
msgid "Change the password for the โ%sโ token"
msgstr "ืืืืฃ ืืช ืืกืืกืื ืขืืืจ ืืกืืื โ%sโ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
msgid "Get Token Password"
msgstr "ืงืื ืืช ืกืืกืืช ืืกืืื"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
#, c-format
msgid "Please enter the password for the โ%sโ token"
msgstr "ืื ื ืืื ืก ืืช ืืกืืกืื ืขืืืจ ืืกืืื โ%sโ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
msgid "Please select a token:"
msgstr "ืื ื ืืืจ ืกืืื:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601
msgid "_Select"
msgstr "_ืืืจ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority โ%sโ requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"ืจืฉืืช ืืืืฉืืจืื โ%sโ ืืืงืฉืช ืขืืชืง ืืืืคืชื ืืกืืื ืืืืฉ ืฉื ืืฆืจ.\n"
"\n"
"ืขื ืืื ืงืืืช ืืืคืชื, ืจืฉืืช ืืืืฉืืจืื ืชืืื ืืคืขื ื ืืช ืื ืืชืืื ืืืืฆืคื ืืื ืืืืขืชื "
"ืืืกืืืชื.\n"
"\n"
"ืืืืืฅ ืืืืืช ืืงืฉื ืืืช."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674
msgid "_Reject"
msgstr "_ืืื"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
msgid "_Allow"
msgstr "_ืืฉืจ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "ืืืฆืจ ืืคืชื ืคืจืื."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr "ืืืชื ืืืฆืืจืช ืืคืชื ืคืจืื ืืืฉ. ืชืืืื ืื ืืืื ืืืืฉื ืืกืคืจ ืืงืืช."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
msgstr "ืืขืจืช ืืืืื"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "ืื ืื ื ืืขื ืืขื ืืืืืจ ืืืืืื"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "ืกืื ืืื ืขืื ืืฉืืจืช ืืืฆื ืืฆืืื ืืื ืืฃ ืืื ืืืืืื."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid "Security Warning"
msgstr "ืืืืจืช ืืืืื"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "ืืฃ ืื ื ืืขื ืืขื ืืืืืจ ืืขื ืืืืื ื ืืืื"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr "ืื ืืืืข ืฉื ืฆืคื ืื ืืืื ืก ืืืฃ ืื ืืืื ืืงืืืช ืืืงืจื ืขื ืืื ืฆื ืฉืืืฉื."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "ืืืงืื ืืืฃ ืื ื ืืขื ื ืืขื ืืืืืจ ืื ืืืืืื"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"ืืืง ืืืืืืข ืฉื ืฆืคื ืื ืืืื ืก ืืืฃ ืื ืืฉืื ืืขื ืืืืืจ ืื ืืืืืื, ืืืืื ืืืงืจื ืขื "
"ืืื ืฆื ืฉืืืฉื ืืงืืืช."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "ืืฉืืื ืืืืข ืื ืืขื ืืืืืจ ืื ืืืืืื?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"ืืืืืข ืฉืืืื ืก ืืฉืื ืืขื ืืืืืจ ืื ืืืืืื, ืืืืื ืืืงืจื ืขื ืืื ืฆื ืฉืืืฉื ืืงืืืช."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
msgid "_Send"
msgstr "_ืฉืื"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"ืืืจืืช ืฉืืฃ ืื ื ืืขื ืืขื ืืืืืจ ืืืืืื, ืืืืืข ืฉืืืื ืก ืื ืืฉืื ืืขื ืืืืืจ ืื "
"ืืืืืื, ืืืืื ืืืงืจื ืขื ืืื ืฆื ืฉืืืฉื ืืงืืืช."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:629
msgid "Files"
msgstr "ืงืืฆืื"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"ืฉืืืื ืฉื Gconf:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
#, c-format
msgid "Show โ_%sโ"
msgstr "ืืฆื โ_%sโ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ื_ืื ืืกืจืื ืืืืื"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "ืืื ืืช ืืคืจืื ืื ืืืจ ืืกืจืื ืืืืื"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ืืกืจ ื_ืกืจืื ืืืืื"
#
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "ืฉื ื ืืช ืฉื ืืกืืื ืืื ืื ืื ืืฉื ืื ืืืจ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_ืืกืจ ืกืจืื ืืืื"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "ืืกืจ ืืช ืกืจืื ืืืืื ืื ืืืจ"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "ืงื ืืคืจืื"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
msgid "All supported types"
msgstr "ืื ืืกืืืื ืื ืชืืืื"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in โ%sโ."
msgstr "ื ืืฉื ืืืฆืืจืช ืืกืคืจืืื โ%sโ."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
#, c-format
msgid "The file โ%sโ exists. Please move it out of the way."
msgstr "ืืงืืืฅ โโ%sโ ืงืืื, ืื ื ืืกืจ ืืืชื."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
#, c-format
msgid "Failed to create directory โ%sโ."
msgstr "ื ืืฉื ืืืฆืืจืช ืืกืคืจืืื โ%sโ."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory โ%sโ is not writable"
msgstr "ืืกืคืจืืื โ%sโ ืืื ื ื ืืชื ืช ืืืชืืื"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "ืืื ืื ืืจืฉืืืช ืืชืืืืืช ืขื ืื ืช ืืืฆืืจ ืงืืฆืื ืืกืคืจืืื ืืืช."
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "ืกืคืจืืื ืื ื ืืชื ืช ืืืชืืื"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file โ%sโ"
msgstr "ืื ื ืืชื ืืืืืืฃ ืืช ืืงืืืฅ โ%sโ"
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "ืงืืืฅ ืืฉื ืื ืืืจ ืงืืื ืืืื ืื ืืจืฉืืืช ืืชืืืืืช ืขื ืื ืช ืืืืืืคื."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ืื ื ืืชื ืืืืืืฃ ืงืืืฅ"
#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ืื ื ืืชื ืืืฆืื ืขืืจื: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "ืขืจืืืช"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "ืืืืืืช"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "ืืจืื ืืืจืืคืื"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "ืงืืจืืื"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "ืืืื ืืช"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "ืขืืจืืช"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "ืืคื ืืช"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "ืงืืจืืื ืืช"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "ืกืื ืืช ืืคืืฉืืช"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "ืืืืืืช"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "ืชืืืื ืืืช"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "ืกืื ืืช ืืกืืจืชืืช"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "ืกืื ืืช ืืกืืจืชืืช (ืืื ื ืงืื ื)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "ืืืจืงืืช"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "ืืจืื ืืช"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "ืืชืืืคืืช"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "ืืืืจืืืื ืืช"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "ืืขืจืื"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "ืฉืคืืช ืืืจืืช"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:413
msgid "_Domain:"
msgstr "_ืืชืื:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
msgid "_New password:"
msgstr "ืกืืกืื _ืืืฉื:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
msgid "Con_firm password:"
msgstr "ืืืืื ืกืืกืื:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:478
msgid "Password quality:"
msgstr "ืืืืืช ืกืืกืื:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:494
msgid "Do not remember this password"
msgstr "ืื ืชืืืืจ ืกืืกืื ืืืช"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_ืืืืจ ืืช ืืกืืกืื ืืืืื ืืคืขืื ืืืช"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "ืฉืืืจ ืกืืกืื ื_ืืืขืช ืืืคืชืืืช"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Popup Windows"
msgstr "ืืืื ืืช ืงืืคืฆืื"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "ืืืกืืืจืื"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Bookmarks"
msgstr "ืกืืื ืืืช"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "ืื ืืกืช ืืืชืืืช"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "ืืืจื"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "ืืจืืจ ืืฉืืจืจ ืืช ืกืื ืื ืืืื ืืืฆืืจ ืงืืฉืืจ ืืืฃ ืื"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
msgstr ".ืคืจืืืืงืื ืื ืืืื"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"ืืืชืืืช ืื ื ืืขื ื ืืืืื ืฉืืื ืืชืืืกืช ืืคืจืืืืงืื ืื ืืืื ืืืื ืืืืื ืกืืืื ืืืืื "
"ืืืขืจืืช."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
msgstr "ืื ื ืืฆืื ืืชืืืช."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "ืื ื ืืฆืื ืืชืืืช ืืื ืืจื ื ืืงืืืฅ ืื."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "ืชืืกืฃ ืืงืืฆื ืฉืืืื ืขืืืื ืฉื Epiphany"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles โ.desktopโ and โ.urlโ files containing web links."
msgstr "ืชืืกืฃ ืื ืืืคื ืืงืืฆื โ.desktopโ and โ.urlโ ืฉืืืืืื ืงืืฉืืจืื ืืืื ืืจื ื. "
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "ืกืืื ืื ืืืืจื"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _ืืืืื"
msgstr[1] "%d _ืืืืื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
#, c-format
msgid "Show โ%sโ"
msgstr "ืืฆื โ%sโ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
#, c-format
msgid "โ%sโ Properties"
msgstr "ืืืคืืื ื \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
msgid "_Title:"
msgstr "_ืืืชืจืช:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "A_ddress:"
msgstr "_ืืชืืืช:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
msgid "T_opics:"
msgstr "_ื ืืฉืืื:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "ืืฆื ืืช _ืื ืื ืืฉืืื"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Search the web"
msgstr "ืืคืฉ ืืจืฉืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Entertainment"
msgstr "ืืืืืจ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "News"
msgstr "ืืืฉืืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Shopping"
msgstr "ืงื ืืืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
msgid "Sports"
msgstr "ืกืคืืจื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
msgid "Travel"
msgstr "ื ืกืืขืืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Work"
msgstr "ืขืืืื"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
#, c-format
msgid "Update bookmark โ%sโ?"
msgstr "ืขืืื ืกืืื ืืื \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to โ%sโ."
msgstr "ืืืฃ ืืืกืืื ืขืืจ ืื โ%sโ."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
msgid "_Don't Update"
msgstr "_ืื ืชืขืืื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "_Update"
msgstr "ืขืืื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "ืืื ืืขืืื ืกืืื ืืื?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
msgid "bookmarks|All"
msgstr "ืืื"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "ืื ืฆืคืื ืืืืชืจ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "ืืื ืงืืืืจืื"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "ืืชืจืื ืืงืืืืื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "ืืกืจ ืื ืืฉื ืื"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_ืงืืืฅ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_ืขืจืืื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_ืชืฆืืื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "ืขืืจ_ื"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "_ื ืืฉื ืืืฉ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "ืฆืืจ ื ืืฉื ืืืฉ"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "ืคืชื ื_ืืืื ืืืฉ"
msgstr[1] "ืืืคืชื ื_ืืืื ืืช ืืืฉ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "ืคืชื ืืช ืืกืืื ืืื ืื ืืืจืช ืืืืื ืืืฉ"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "ืคืชื ื_ืืฉืื ืืช ืืืฉื"
msgstr[1] "ืคืชื ื_ืืฉืื ืืืช ืืืฉืืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "ืคืชื ืืช ืืกืืื ืืื ืื ืืืจืช ืืืฉืื ืืช ืืืฉื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Renameโฆ"
msgstr "_ืฉื ื ืฉื..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "ืฉื ื ืืช ืฉื ืืกืืื ืืื ืื ืื ืืฉื ืื ืืืจ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "_Delete"
msgstr "_ืืืง"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "ืืืง ืืช ืืกืืื ืืื ืื ืื ืืฉื ืื ืืืจ"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "ื_ืืคืืื ืื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "ืืฆื ืื ืฉื ื ืืช ืืืคืืื ื ืืกืืื ืืื ืื ืืืจืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarksโฆ"
msgstr "ื_ืื ืกืืื ืืืชโฆ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "ืืื ืกืืื ืืืช ืืืคืืคื ืืืจ ืื ืืงืืืฅ ืกืืื ืืืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarksโฆ"
msgstr "ื_ืฆื ืกืืื ืืืชโฆ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ืืืฆื ืกืืื ืืืช ืืงืืืฅ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Close"
msgstr "_ืกืืืจ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ืกืืืจ ืืช ืืืื ืืกืืื ืืืช"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cu_t"
msgstr "_ืืืืจ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
msgstr "ืืืืจ ืืช ืืืืืจื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "_ืืขืชืง"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
msgstr "ืืขืชืง ืืช ืืืืืจื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Paste"
msgstr "ื_ืืืง"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:196
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ืืืืง ืืืืื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select _All"
msgstr "ืืืจ ื_ืื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "ืืืจ ืืช ืื ืืกืืื ืืืช ืื ืืืงืกื"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_ืชืืื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ืืฆื ืขืืจื ืฉื ืืกืืื ืืืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_ืืืืืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ืืฆื ืืช ืฉืืืช ืืืฆืจื ืืืคืืคื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "ื_ืฆื ืืกืจืื ืืืืื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "ืืฆื ืืช ืืกืืื ืืื ืื ืืืจืช ืืกืจืื ืืืื"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "ืืืช_ืจืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "ืืฆื ืืช ืขืืืืช ืืืืชืจืืช ืืืื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "ืื_ืชืจืช ืืืชืืืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "ืืฆื ืืช ืขืืืืืช ืืืืชืจืืช ืืืืชืืืืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "ืืงืื ืืืชืจืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic โ%sโ?"
msgstr "_ืืืง ืืช ืื ืืฉื \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "ืืืืืง ืืช ื ืืฉื ืื?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"ืืืืงืช ื ืืฉื ืื ืชืืจืื ืืื ืืกืืื ืืืช ืฉืื ืืืืืช ืืื ื ืืฉื, ืืื ืื ืื ืฉืืืืืช ืื "
"ืื ืืฉืืื ืืืจืื. ืืกืืื ืืืช ืื ืืืืงื."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_ืืืง ื ืืฉื"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla โ%sโ profile"
msgstr "ืคืจืืคืื โ%sโ ืฉื Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "ืืืื ื ืืฉื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "ืืืื ื ืืฉื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from โ%sโ could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"ืืกืืื ืืืช ื-โ%sโ ืื ื ืืชื ืืช ืืืืื ืืืืื ืฉืืงืืืฅ ืื ืชืงืื ืื ืืกืื ืฉืืื ื ื ืชืื."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ืืื ืกืืื ืืืช ืืงืืืฅ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "ืกืืื ืืืช ืฉื Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "ืกืืื ืืืช ืฉื Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "ืกืืื ืืืช ืฉื Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ืืฆื ืกืืื ืืืช"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_ืชืฆืืจืช ืงืืืฅ:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ืืื ืกืืื ืืืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
msgstr "_ืืืื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "ืืืื ืกืืื ืืืช ื:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "ื_ืขืชืง ืืชืืืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "_Search:"
msgstr "_ืืคืฉ:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
msgid "Topics"
msgstr "ื ืืฉืืื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
#: ../src/ephy-history-window.c:1320
msgid "Title"
msgstr "ืืืชืจืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
#: ../src/ephy-history-window.c:1326
msgid "Address"
msgstr "ืืชืืืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "ืืฆื ืืืคืืื ืื ืขืืืจ ืกืืื ืืื ืืืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "ืคืชื ืืช ืกืืื ืืื ืื ืืืฉืื ืืช ืืืฉื"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "ืคืชื ืกืืื ืืื ืื ืืืืื ืืืฉ"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "ืคืชื ื_ืืฉืื ืืืช ืืืฉืืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "ืคืชื ืืช ืืกืืื ืืืช ืื ืืฉื ืื ืื ืืืฉืื ืืืช ืืืฉืืช"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "ืงืฉืืจ"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr "ื ืืฉื ืืืืจ"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic โ%sโ"
msgstr "_ืฆืืจ ืืช ืื ืืฉื โ%sโ?"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "ืงืืืืืื"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351โฆโฆ
msgid "_Otherโฆ"
msgstr "_ืืืจโฆ"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "ืงืืืืืื ืืืจืื"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "ืื_ืืืืื"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "ืื ื ืืฆื"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "ืขืืืฃ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "ืืคืฉ ืงืืฉืืจืื:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "_ืืคืฉ:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
msgstr "ืืฆื ืืช ื_ืงืืื"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "ืืฆื ืืช ืืืืคืขื ืืงืืืืช ืฉื ืืืืื ืื ืืืืืื"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
msgid "Find Next"
msgstr "ืืฆื ืืช ื_ืื"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "ืืฆื ืืช ืืืืคืขื ืืืื ืฉื ืืืืื ืื ืืืืืื"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "ืฆื ืืืกื ืืื"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
msgid "Go"
msgstr "ืื"
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "ืคืชื ืืช ืืงืืฉืืจ ืื ืืืจ ืืืืืกืืืจืื ืืืืื ืืืฉ"
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "ืคืชื ืืช ืืงืืฉืืจ ืื ืืืจ ืืืืืกืืืจืื ืืืฉืื ืืช ืืืฉื"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "ืืืง ืืช ืืงืืฉืืจ ืื ืืืจ ืืืืืกืืืจืื"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Add _Bookmarkโฆ"
msgstr "ืืืกืฃ _ืกืืื ืืโฆ"
#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "ืืื ืก ืืช ืืงืืฉืืจ ืื ืืืจ ืืืืืกืืืจืื ืืกืืื ืื"
#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Close the history window"
msgstr "ืกืืืจ ืืช ืืืื ืืืืกืืืจืื"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
msgstr "ืืืจ ืืช ืื ืืงืืฉืืจืื ืื ืืืงืกื ืืืืืกืืืจืื"
#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear _History"
msgstr "ื _ืงื ืืืกืืืจืื"
#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "ื ืงื ืืช ืืืกืืืจืืช ืืืคืืืฃ ืฉืื"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Display history help"
msgstr "ืืฆื ืขืืจื ืฉื ืืืืกืืืจืื"
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_ืืชืืืช"
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "ืืฆื ืืช ืขืืืืช ืืืชืืืืช ืืืื"
#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "Title a_nd Address"
msgstr "ืื_ืชืจืช ืืืชืืืช"
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ืื ืงืืช ืืช ืืืกืืืจืืช ืืืคืืืฃ?"
#: ../src/ephy-history-window.c:260
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ื ืืงืื ืืืกืืืจืืช ืืืคืืืฃ ืืืืง ืืช ืื ืืงืืฉืืจืื ืืืืืกืืืจืื ืืฆืืืชืืช."
#: ../src/ephy-history-window.c:275
msgid "Clear History"
msgstr "ื ืงื ืืืกืืืจืื"
#: ../src/ephy-history-window.c:1044
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "30 ืืงืืช ืืืืจืื ืืช"
#: ../src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Today"
msgstr "ืืืื"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
#: ../src/ephy-history-window.c:1053
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "ืืืื ืืืืจืื"
msgstr[1] "%d ืืืืื ืืืืจืื ืื"
#: ../src/ephy-history-window.c:1257
msgid "Sites"
msgstr "ืืชืจืื"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Open a new tab in an existing browser window"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Open a new browser window"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Launch the bookmarks editor"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Import bookmarks from the given file"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Load the given session file"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Add a bookmark"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Start a private instance"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profile directory to use in the private instance"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL โฆ"
msgstr "URL โฆ"
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "ืื ื ืืชื ืืืชืืื ืืช ืืคืืคื ืืืื ืืจื ื ืฉื GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"ืืืชืืื ื ืืฉื ืืชืืฆืื ืืืฉืืืื ืืืื:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "ืืคืืคื ืืืื ืืจื ื ืฉื GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:505
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME Web Browser options"
#: ../src/ephy-notebook.c:673
msgid "Close tab"
msgstr "ืกืืืจ ืืฉืื ืืช"
#: ../src/ephy-session.c:158
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "ืืืืจืืืช ืืืืืื ืืชืืืื ืืืฆืืื ืืืฉืื ืืขืื %d ืฉื ืืืช."
msgstr[1] "ืืืืจืืืช ืืืืืื ืืชืืืื ืืืฆืืื ืืืฉืื ืืขืื %d ืฉื ืืืช."
#: ../src/ephy-session.c:274
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "ืืืื ืืช ืืืืจืืืช ืฉืื ืืกืชืืืื?"
#: ../src/ephy-session.c:278
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr "ืงืืืืืช ืืืจืืืช ืฉืขืืืื ืื ืืกืชืืืื. ืื ืชืฆื ืขืืฉืื, ืื ืืืคืกืงื ืืืืืื."
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_ืืื ืืฆืืื"
#: ../src/ephy-session.c:284
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "ื_ืื ืืืจืืืช"
#: ../src/ephy-session.c:609
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "ืืฉืืืจ ืืช ืืืืื ืืช ืืืืฉืื ืืืช ืืืจืืฆื ืืงืืืืช?"
#: ../src/ephy-session.c:613
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"ื ืจืื ืฉ-Epiphany ืืกืชืืื ืืฆืืจื ืืืชื ืฆืคืืื ืืคืขื ืืืืจืื ื ืฉืืื ืืืจืฅ. ืืฉ ืืืคืฉืจืืชื "
"ืืฉืืืจ ืืช ืืืืื ืืช ืืืืฉืื ืืืช ืฉืืื ืคืชืืืื."
#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_ืื ืชืฉืืืจ"
#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "_Recover"
msgstr "_ืฉืืืจ"
#: ../src/ephy-session.c:621
msgid "Crash Recovery"
msgstr "ืืชืืืฉืฉืืช ืืืชืจืกืงืืช"
#: ../src/ephy-shell.c:200
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "ืืจืืฉื ืืจืืื ืืกืจืื ืืฆื"
#: ../src/ephy-shell.c:202
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "ืืจืืฉื ืืจืืื ืืกืจืื ืืฆื"
#: ../src/ephy-shell.c:206
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "ืืงืืฉืืจ ืฉื ืืืฅ ืืืจืฉ ืฉืืจืืืช ืกืจืื ืืฆื ืชืืชืงื."
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:158
msgid "Caret"
msgstr "ืกืืื"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:166
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "ืืฆื ืืืืจืช ืืงืืืช, ืืงืฉ F7 ืืืฆืืื"
#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
msgid "Blank page"
msgstr "ืืฃ ืืืง"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
#, c-format
msgid "Loading โ%sโโฆ"
msgstr "ืืืขื ืืช โ%sโโฆ"
#: ../src/ephy-tab.c:944
msgid "Loadingโฆ"
msgstr "ืืืขืโฆ"
# c-format
#: ../src/ephy-tab.c:1695
#, c-format
msgid "Redirecting to โ%sโโฆ"
msgstr "ืืคื ื ืื โ%sโโฆ"
#: ../src/ephy-tab.c:1699
#, c-format
msgid "Transferring data from โ%sโโฆ"
msgstr "ืืขืืืจ ืืืืข ื-โ%sโโฆ"
#: ../src/ephy-tab.c:1703
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from โ%sโโฆ"
msgstr "ืืืื ืืืืฉืืจ ื-โ%sโโฆ"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "ืขืืืจ ืืืฉืื ืืช ืืืช"
#: ../src/ephy-toolbar.c:222
msgid "_Back"
msgstr "_ืืืืจื"
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "ืขืืืจ ืื ืืืฃ ืืงืืื"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "Back history"
msgstr "ืืืกืืืจืืืช ืืืืจ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:242
msgid "_Forward"
msgstr "_ืงืืืื"
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "ืขืืืจ ืื ืืืฃ ืืื"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "Forward history"
msgstr "ืืืกืืืจืืช ืงืืืื"
#: ../src/ephy-toolbar.c:261
msgid "_Up"
msgstr "ืืืขืื_"
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "Go up one level"
msgstr "ืขืื ืจืื ืืืช"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "List of upper levels"
msgstr "ืจืฉืืืช ืจืืืช ืืืขืื"
#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "ืืื ืก ืืชืืืช ืืคืชืืื, ืื ืืืืื ืืืืคืืฉ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Zoom"
msgstr "ืืื"
#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Adjust the text size"
msgstr "ืืืื ืืช ืืืื ืืืงืกื"
#: ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "ืื ืื ืืืชืืืช ืฉืืื ืืกืช ืืืชืืืช"
#: ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "_Home"
msgstr "ืืฃ ื_ืืืช"
#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Go to the home page"
msgstr "ืขืืืจ ืื ืืฃ ืืืืช"
#: ../src/ephy-toolbar.c:336
msgid "New _Tab"
msgstr "ื_ืฉืื ืืช ืืืฉื"
#: ../src/ephy-toolbar.c:338
msgid "Open a new tab"
msgstr "ืคืชื ืืฉืื ืืช ืืืฉื"
#: ../src/ephy-toolbar.c:347
msgid "_New Window"
msgstr "_ืืืื ืืืฉ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:349
msgid "Open a new window"
msgstr "ืคืชื ืืืื ืืืฉ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "ืืจืืจืช ืืืื"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ืขืืจื ืกืจืืื ืืืืื"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "ืืจืื _ืืคืชืืจืื ืืกืจืื ืืืืื:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_ืืืกืฃ ืกืจืื ืืืื ืืืฉ"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_ืกืืื ืืืช"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_ืื"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_ืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "ืืฉืื ืื_ืช"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "_ืกืจืืื ืืืื"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_Openโฆ"
msgstr "_ืคืชืโฆ"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a file"
msgstr "ืคืชื ืงืืืฅ"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save _Asโฆ"
msgstr "ืฉืืืจ _ืืฉืโฆ"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save the current page"
msgstr "ืฉืืืจ ืืช ืืืฃ ืื ืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Set_upโฆ"
msgstr "ืืืืจืืช _ืืืคืกืโฆ"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "ืงืืข ืืช ืืืืจืืช ืืืฃ ืืืืคืกื"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print Pre_view"
msgstr "ืืฆื ืืค_ื ื ืืืคืกื"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print preview"
msgstr "ืืฆื ืืคื ื ืืืคืกื"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Printโฆ"
msgstr "ื_ืืคืกโฆ"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print the current page"
msgstr "ืืืคืก ืืช ืืืฃ ืื ืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "S_end Link by Emailโฆ"
msgstr "ืฉืื _ืงืืฉืืจ ืืืื\"ืโฆ"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "ืฉืื ืงืืฉืืจ ืื ืืืฃ ืื ืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Close this tab"
msgstr "ืกืืืจ ืืฉืื ืืช ืืืช"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Undo"
msgstr "ื_ืื ืคืขืืื"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Undo the last action"
msgstr "ืืื ืืช ืืคืขืืื ืืืืจืื ื"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Re_do"
msgstr "ื_ืฆืข ืฉืื"
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "ืืฆืข ืฉืื ืืช ืืคืขืืื ืืืืจืื ื ืฉืืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Paste clipboard"
msgstr "ืืืืง ืืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Delete text"
msgstr "ืืืง ืืงืกื"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Select the entire page"
msgstr "ืืืจ ืืช ืื ืืืฃ"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Findโฆ"
msgstr "_ืืคืฉโฆ"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ืืคืฉ ืืืื ืื ืืืืื ืืืฃ"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ืืคืฉ ืืช ื_ืื"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "ืืคืฉ ืืช ืืืืคืขื ืืืื ืฉื ืืืืื ืื ืืืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ืืคืฉ ืืช ื_ืงืืื"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "ืืคืฉ ืืช ืืืืคืขื ืืงืืืืช ืฉื ืืืืื ืื ืืืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "ื_ืืืข ืืืฉื"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "ืืฆื ืืืกืจ ืขืืืืืช ืืกืืกืืืืช"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Certificate_s"
msgstr "_ืืืฉืืจืื"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Manage Certificates"
msgstr "ื ืื ืืืฉืืจืื"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "ื_ืขืืคืืช"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ืงืืข ืืช ืชืฆืืจืช ืืืคืืคื"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Customize Toolbarsโฆ"
msgstr "ืืชืื _ืกืจืืื ืืืืโฆ"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ืืชืื ืกืจืืื ืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "ืขืฆื_ืจ"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "ืขืฆืืจ ืืช ืืขืืจืช ืืืืืข ืื ืืืืืช"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
msgstr "_ืืขื ืฉืื"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "ืืฆื ืืช ืืชืืื ืืืืจืื ืฉื ืืืฃ ืื ืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Larger Text"
msgstr "ืืงืกื _ืืืื ืืืชืจ"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Increase the text size"
msgstr "ืืืื ืืช ืืืงืกื"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "S_maller Text"
msgstr "ืืงืกื _ืงืื ืืืชืจ"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Decrease the text size"
msgstr "ืืงืื ืืช ืืืงืกื"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Normal Size"
msgstr "_ืืืื ืจืืื"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Use the normal text size"
msgstr "ืืฉืชืืฉ ืืืืื ืืืงืกื ืืจืืื"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ืง_ืืืื ืืืงืกื"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Change the text encoding"
msgstr "ืฉื ื ืืช ืงืืืื ืืืงืกื"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Page Source"
msgstr "ืงืื ืืงืืจ ืฉื ื_ืืฃ"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ืืฆื ืืช ืงืื ืืืงืืจ ืฉื ืืืฃ"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Page _Security Informationโฆ"
msgstr "ืืืืข _ืืืืื ืฉื ืืืฃโฆ"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "ืืฆื ืืืืข ืืืืื ืขื ืืฃ ืื"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmarkโฆ"
msgstr "ืืืกืฃ _ืกืืื ืืโฆ"
#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "ืืืกืฃ ืกืืื ืื ืืืฃ ืื ืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_ืขืจืื ืกืืื ืืืช"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "ืคืชื ืืช ืืืื ืืกืืื ืืืช"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Locationโฆ"
msgstr "_ืืืงืืโฆ"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "ืขืืืจ ืืืืงืื ืืกืืื"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Hi_story"
msgstr "ืื_ืกืืืจืื"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "ืคืชื ืืช ืืืื ืืืืกืืืจืื"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ืืืฉืื ืืช ื_ืงืืืืช"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "ืืคืขื ืืช ืืืฉืื ืืช ืืงืืืืช"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "ืืืฉืื ืืช ื_ืืื"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "ืืคืขื ืืช ืืืฉืื ืืช ืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ืืื ืืฉืื ืืช _ืฉืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ืืื ืืช ืืืฉืื ืืช ืื ืืืืืช ืฉืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ืืื ืืฉืื ืืช _ืืืื ื"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "ืืื ืืช ืืืฉืื ืืช ืื ืืืืืช ืืืื ื"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "ืืฆื ืขืืจื ืฉื ืืืคืืคื"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "ืขืืืจ _ืืืฆื ืื ืืงืืื"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "ืขืืืจ ืืืฆื ืื ืืงืืื"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_ืืกืชืจ ืกืจืืื ืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ืืฆื ืื ืืกืชืจ ืืช ืกืจืื ืืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "ืฉืืจืช _ืืฆื"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "ืืฆื ืื ืืกืชืจ ืืช ืฉืืจืช ืืืฆื"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ืืกื ื_ืื"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "ืืืืฉ ืขื ืืกื ืืื"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_ืืืื ืืช ืงืืคืฆืื"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "ืืคืฉืจ/ืื ืชืืคืฉืจ ืืืื ืืช ืงืืคืฆืื ืื ืืืจืฉืื ืืืชืจ ืื"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "ืกืืื ืืืืจื"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmarkโฆ"
msgstr "_ืืืกืฃ ืกืืื ืืโฆ"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "ืืฆื ืืกืืจืช _ืืืช ืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "ืืฆื ืืกืืจืช ืืืช ืืืื ืืืืื ืื"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "ืคืชื _ืงืืฉืืจ"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "ืคืชื ืงืืฉืืจ ืื_ืืื ืื"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "ืคืชื ืงืืฉืืจ ื_ืืืื ืืืฉ"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "ืคืชื ืงืืฉืืจ ื_ืืืื ืืืฉ"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "ืคืชื ืงืืฉืืจ ื_ืืฉืื ืืช ืืืฉื"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "ืคืชื ืงืืฉืืจ ื_ืืฉืื ืืช ืืืฉื"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "ืืืจ_ื ืงืืฉืืจ"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link Asโฆ"
msgstr "_ืฉืืืจ ืงืืฉืืจ ืืฉืโฆ"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "ืฉืืืจ ืงืืฉืืจ ืืฉื ืฉืื ื"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Linkโฆ"
msgstr "ืืืกืฃ ืงืืฉืืจ ื_ืกืืื ืืืชโฆ"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ืืขืชืง ืืช ืืชืืืช ืืงืืฉืืจ"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Emailโฆ"
msgstr "ืฉืื _ืืื\"ืโฆ"
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ื_ืขืชืง ืืชืืืช ืืื\"ื"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "_ืคืชื ืชืืื ื"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image Asโฆ"
msgstr "ืฉืืืจ ืชืืื ื ื_ืฉืโฆ"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_ืืฉืชืืฉ ืืชืืื ื ืืจืงืข"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ื_ืขืชืง ืืช ืืชืืืช ืืชืืื ื"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "_ืืชืื ืื ืืืฆืื"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "_ืขืฆืืจ ืื ืืืฆืื"
#: ../src/ephy-window.c:746
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "ืืฉื ื ืฉืื ืืืื ืฉืื ื ืฉืืื"
#: ../src/ephy-window.c:750
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "ืื ืชืกืืืจ ืืช ืืืกืื ืืื ืืืช, ืืืืืข ืืื ืืืื."
#: ../src/ephy-window.c:754
msgid "Close _Document"
msgstr "ืกืืืจ _ืืกืื"
#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "ืคืชื"
#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "ืฉืืืจ ื"
#: ../src/ephy-window.c:1335
msgid "Print"
msgstr "ืืืคืก"
#: ../src/ephy-window.c:1337
msgid "Bookmark"
msgstr "ืกืืื ืื"
#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Find"
msgstr "ืืฆื"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1352
msgid "Larger"
msgstr "ืืืื ืืืชืจ"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1355
msgid "Smaller"
msgstr "ืงืื ืืืชืจ"
#: ../src/ephy-window.c:1522
msgid "Insecure"
msgstr "ืื ืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:1527
msgid "Broken"
msgstr "ืฉืืืจ"
#: ../src/ephy-window.c:1539
msgid "Low"
msgstr "ื ืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:1546
msgid "High"
msgstr "ืืืืื"
#: ../src/ephy-window.c:1556
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "ืจืืช ืืืืื: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1599
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "ืืืื ืงืืคืฅ ืืืกืชืจ ืืื"
msgstr[1] "โ%d ืืืื ืืช ืงืืคืฆืื ืืืกืชืจืื"
#: ../src/ephy-window.c:1894
#, c-format
msgid "Open image โ%sโ"
msgstr "ืคืชื ืชืืื ื \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1899
#, c-format
msgid "Use as desktop background โ%sโ"
msgstr "ืืฉืชืืฉ ืืจืงืข ืฉืืืื ืืขืืืื \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1904
#, c-format
msgid "Save image โ%sโ"
msgstr "ืฉืืืจ ืชืืื ื \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1909
#, c-format
msgid "Copy image address โ%sโ"
msgstr "ืืขืชืง ืืชืืืช ืชืืื ื \"%s\""
# ืช c-format
#: ../src/ephy-window.c:1922
#, c-format
msgid "Send email to address โ%sโ"
msgstr "ืฉืื ืืื\"ื ืื \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1928
#, c-format
msgid "Copy email address โ%sโ"
msgstr "ืืขืชืง ืืชืืืช ืืื\"ื \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1940
#, c-format
msgid "Save link โ%sโ"
msgstr "ืฉืืืจ ืงืืฉืืจ \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1946
#, c-format
msgid "Bookmark link โ%sโ"
msgstr "ืืืกืฃ ืงืืฉืืจ โ%sโ ืืกืืื ืืืช"
#: ../src/ephy-window.c:1952
#, c-format
msgid "Copy link's address โ%sโ"
msgstr "ืืขืชืง ืืช ืืชืืืช ืืงืืฉืืจ \"%s\""
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "Cookie Properties"
msgstr "ืืืคืืื ื ืขืืืืื"
#: ../src/pdm-dialog.c:396
msgid "Content:"
msgstr "ืชืืื:"
#: ../src/pdm-dialog.c:412
msgid "Path:"
msgstr "ื ืชืื:"
#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "Send for:"
msgstr "ืฉืื ื:"
#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "ืืืืืจ ืืืฆืคื ืืืื"
#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Any type of connection"
msgstr "ืื ืกืื ืฉื ืืืืืจ"
#: ../src/pdm-dialog.c:443
msgid "Expires:"
msgstr "ืชืืจืื ืชืคืืื:"
#: ../src/pdm-dialog.c:454
msgid "End of current session"
msgstr "ืกืืฃ ืืฉืื ืื ืืืื"
#: ../src/pdm-dialog.c:590
msgid "Domain"
msgstr "ืชืืื"
#: ../src/pdm-dialog.c:602
msgid "Name"
msgstr "ืฉื"
#: ../src/pdm-dialog.c:1001
msgid "Host"
msgstr "ืืืจื"
#: ../src/pdm-dialog.c:1013
msgid "User Name"
msgstr "ืฉื ืืฉืชืืฉ"
#: ../src/pdm-dialog.c:1025
msgid "User Password"
msgstr "ืกืืกืืช ืืฉืชืืฉ"
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Download Link"
msgstr "ืืืจื ืงืืฉืืจ"
#: ../src/popup-commands.c:262
msgid "Save Link As"
msgstr "_ืฉืืืจ ืงืืฉืืจ ื"
#: ../src/popup-commands.c:269
msgid "Save Image As"
msgstr "ืฉืืืจ ืืช ืืชืืื ื ื"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "ืจืืฉืื"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "ืขืืืจ ืื ืืืฃ ืืจืืฉืื"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "ืืืจืื"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "ืขืืืจ ืื ืืืฃ ืืืืจืื"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "ืืงืืื"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "ืขืืืจ ืื ืืืฃ ืืงืืื"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "ืืื"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "ืขืืืจ ืื ืืืฃ ืืื"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "ืกืืืจ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "ืกืืืจ ืืช ืืชืฆืืื ืืคื ื ืืืคืกื"
#: ../src/prefs-dialog.c:416
msgid "Default"
msgstr "ืืจืืจืช ืืืื"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1016
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "ืืืชืื ืืืฉืืช (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1038
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "ืฉืคืช ืืขืจืืช (%s)"
msgstr[1] "ืฉืคืืช ืืขืจืืช (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1430
msgid "Select a Directory"
msgstr "ืืืจ ืกืืคืจืืื"
#: ../src/window-commands.c:731
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
#: ../src/window-commands.c:735
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
#: ../src/window-commands.c:739
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
#: ../src/window-commands.c:814
msgid "Contact us at:"
msgstr "ืฆืืจ ืงืฉืจ ื:"
#: ../src/window-commands.c:790
msgid "Contributors:"
msgstr "ืชืืจืืื:"
#: ../src/window-commands.c:793
msgid "Past developers:"
msgstr "ืืคืชืืื ืืขืืจ:"
#: ../src/window-commands.c:826
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
"ืืืคืฉืจ ืืืฆืื ืืืืข ืืืฆืคืืช ืืืคื ืืื ืืจื ื.\n"
"ืืืคืขื ืขื ืืื Gecko %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:852
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ืจืืขื ืงืจืฉืืืื <sf_kersteinroie@bezeqint.net>\n"
"ืืื ืืฉืจ <dolfin@rpg.org.il>\n"
"ืืืืจ ืืจืฉืงืืืืฅ <yairhr@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:855
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "ืืชืจ ืืคืืคื ืืืื ืืจื ื ืฉื GNOME"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "ืืฆื _ืืืฉืืจ..."
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "_ืืื ืกืืื ืืืช..."
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "_ืืฆื ืกืืื ืืืช..."
#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "_ืืืจ..."
#~ msgid "URL ..."
#~ msgstr "URL ..."
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_ืคืชื..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "ืฉืืืจ _ื..."
#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "ื_ืืืจืืช ืืืคืกื..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "ื_ืืคืก..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_ืืคืฉ..."
#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "_ืฉืืืจ ืงืืฉืืจ ื..."
#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "_ืฉืืืจ ืชืืื ื ื..."
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "ืขืืืฃ ืืืืืืืืช ืืขืช ืืืคืืฉ ืืืฃ"
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr "ืืืืคืืฉ ืืืฃ, ืืื ืืืชืืื ืืืชืืื ืืืจื ืืืขื ืืกืืฃ ืืืฃ."
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "ืืชืื ืจืฉืืืช ืืขืช ืืืคืืฉ ืืืฃ"
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "ืืื ืื"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>ืฆืืขืื</b>"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "ืฆืืข"
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "ืืืื ื ืืคืืจ"
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "ืืงืฉ ืขืืจื ืืื ืื ืืืขืจืืช ืฉืื."
#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "ืืื ืืืฉืืจ_"
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "ืืื ืืืฉืืจ"
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "ืืจืืฉื ืกืืกืื."
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "ืืืฆืืจ PDF ืืื ื ื ืชืื"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_ืืืช:"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_ืื:"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "ืืคืื"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Icon"
#~ msgstr "ืคืชื _ืงืืฉืืจ"
#, fuzzy
#~ msgid "I_con:"
#~ msgstr "ืื:"
#~ msgid "Subtopics"
#~ msgstr "ืชืช ื ืืฉืืื"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "ืืืคืืื ืื"
#~ msgid "Bookmark exists"
#~ msgstr "ืกืืื ืืื ืงืืืืช"
#~ msgid "You already have a bookmark titled โ%sโ for this page."
#~ msgstr "ืกืืื ืื ืขื ืืืชืจืช \"%s\" ืืืจ ืงืืืืช ืขืืืจ ืืฃ ืื."
#~ msgid "_Create New"
#~ msgstr "ืฆืืจ _ืืืฉ"
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "ืืืคืืื ื _ืชืฆืืื"
#~ msgid "Bookmark Exists"
#~ msgstr "ืกืืื ืืื ืงืืืืช"
#~ msgid "New topic for โ%sโ"
#~ msgstr "ื ืืฉื ืืืฉ ืขืืืจ \"%s\""
#~ msgid "New topic"
#~ msgstr "ื ืืฉื ืืืฉ"
#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
#~ msgstr "ืืื ืก ืฉื ืืืืืื ืขืืืจ ืื ืืฉื."
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "ืฆืืจ"
#~ msgid "New Topic"
#~ msgstr "ื ืืฉื ืืืฉ"
#~ msgid "No selected topics"
#~ msgstr "ืืื ื ืืฉืืื ื ืืืจืื"
#~ msgid "No more subtopics"
#~ msgstr "ืืื ืชืช ื ืืฉืืื ื ืืกืคืื"
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "ืืคืขื ืืืฆื ืืกื ืืื"
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "ืืืกืฃ ืกืืื ืื (ืื ืชืคืชื ืฉืื ืืืื)"
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "_ืกืจืืื ืืืื"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_ืืืื"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "ื_ืงืื"
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "_ืืืกืืืจืื"
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_ื ืชืง ืืฉืื ืืช"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "ื ืชืง ืืช ืืืฉืื ืืช ืื ืืืืืช"
#~ msgid "C_ase sensitive"
#~ msgstr "_ืชืืื ืจืฉืืืช"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "ืื ืื ืืืจืืืช"
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "ืื ืื ืืืืข ืืืฉื"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "ื_ืื"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "ื_ืงืืื"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "ืข_ืืืฃ"
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "ืืฉืชืืฉ ืชืืื ื_ืฆืืขื ืฉืืืื ืืขืืืื"
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "ืืฉืชืืฉ ืชืืื _ืืืืคื ืื ืืื"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "ืืืคืขื"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "ื ืืืจ"
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "ืืื ืืืืืืฃ \"%s\"?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "ื_ืืืฃ"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "ืกืืืจ ืืฉืื ืืช"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "ืืื _ืฉืืืื"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "ืืื _ืืืื ื"
#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
#~ msgstr "_ืืจืื ืืฉืืจืช ืืกืืื ืืืช"
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_ืืฆื ืืฉืืจืช ืืกืืื ืืืช"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ืจืืง"
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo ืื ืืฆืืื ืืืชืจ ืืช ืืงืืืฅ GNOME_Epiphany_Automation.server. ืืชื ืืืื "
#~ "ืืืฉืชืืฉ ื bonobo-activation-sysconf ืืื ืืืืืืจ ืืช ื ืชืื ืืืืคืืฉ ืขืืืจ ืงืืฆื "
#~ "ืฉืจืชื bonobo."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "ืื ื ืืชื ืืืฉืชืืฉ ื Epiphany ืืขืช, ืืืืจ ืืงืจืชื ืชืงืื ืื ืฆืคืืื ื Bonobo ืืฉืืื "
#~ "ื ืืกื ืืจืฉืื ืืช ืฉืจืช ืืืืืืืฆืื"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "ืื ื ืืชื ืืืฉืชืืฉ ื Epiphany ืืขืช, ืืืืจ ืืงืจืชื ืชืงืื ืื ืฆืคืืื ื Bonobo ืืฉืืื "
#~ "ื ืืกื ืืืชืจ ืืช ืืืืืืงื ืืืืืืืฆืื."
#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "ืืืขื ืืช %s..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "ืืืืจื"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "ืืืืจ"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "ืงืืืื"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "ืื ืงืืืื"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ืืืขืื"
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "ืฉืื _ืื..."
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_ืฉืืจืช ืืกืืื ืืืช"
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "ืฉืืืจ ืจืงืข _ื..."
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "ืฉืืืจ ืืช ืืจืงืข ื"
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "ืชืจืื ืืช ืื!"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "ืืกืชืจ ืืช ืืชืคืจืื ืืืจืืจืช ืืืื."
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "ืืคืฉืจ ืฉืืืืฉ ืJava."
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "ืืคืฉืจ ืฉืืืืฉ ืJavaScript."
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "ืฉื ืงืืืฅ ืืืขื ืืืืคืกื"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "ืฉื ืงืืืฅ ืืืขื ืืืืคืกื."
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "ืืชืื ืจืฉืืืช ืืขืช ืืืคืืฉ ืืืฃ."
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "ืกืื ื ืืืจ"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "ืกืื ื ืืืจ. ืืขืจืืื ืื ืชืืืื ืื \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ื\"Executive\"."
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "ืฉื ืืืืคืกืช"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "ืฉื ืืืืคืกืช."
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "ืฉืืื ืืืคืกื ืชืืชืื ืื"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "ืฉืืื ืืืคืกื ืชืืชืื ืื (ืืืืืืืืจืื)."
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "ืฉืืื ืืืคืกื ืฉืืืืืื"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "ืฉืืื ืืืคืกื ืฉืืืืืื (ืืืืืืืืจืื)."
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "ืฉืืื ืืืคืกื ืืื ืืื"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "ืฉืืื ืืืคืกื ืืื ืืื (ืืืืืืืืจืื)."
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "ืฉืืื ืืืคืกื ืขืืืื ืื (ืืืืืืืืจืื)."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "ืืจืื ืืช ืฉืืจืช ืืกืืื ืืืช ืืืจืืจืช ืืืื."
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "ืืจืื ืืช ืฉืืจืช ืืืฆื ืืืจืืจืช ืืืื."
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "ืืจืื ืกืจืืื ืืืื ืืืจืืจืช ืืืื."
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "ืื ืชืื ืฉื ืืกืคืจืืื ืื ื ืฉืืจืืช ืืืืจืืืช."
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "ืืื ืืืืคืืก ืืช ืืชืืจืื ืืชืืชืืช ืืขืืื."
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "ืืื ืืืืคืืก ืืช ืืชืืืช ืืืฃ ืืจืืฉ ืืขืืื."
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "ืืื ืืืืคืืก ืืช ืืกืคืจื ืืขืืืืื (x ืืกื ืืื) ืืชืืชืืช ืืขืืื."
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "ืืื ืืืืคืืก ืืช ืืืชืจืช ืืืฃ ืืจืืฉ ืืขืืื."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "ืืืก_ืฃ..."
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "ืื_ืื"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_ืืกืจ"
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>ืฉืืืืื (ืืืืืืืืจืื)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>ืืืืื</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>ืืืื ืืคืื</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>ืืืคืก ืื</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>ืืืื</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "ืื ืืื"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "ืืืคืงื"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "ืืืคืกืช:"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "ืื ืืืคืื"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "ืชืืชืืช:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "ืขืืื..."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "ืงืืืฅ:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "ืฉืืื:"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "ืืืชื"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "ืืืื:"
#~ msgid "lpr"
#~ msgstr "lpr"
#~ msgid "About %d second left"
#~ msgid_plural "About %d seconds left"
#~ msgstr[0] "ื ืืชืจื ืืฉื ืื ืืืช"
#~ msgstr[1] "ื ืืชืจื ื%d ืฉื ืืืช"
#~ msgid "About %d minute left"
#~ msgid_plural "About %d minutes left"
#~ msgstr[0] "ื ืืชืจื ืืืงื ืืืช"
#~ msgstr[1] "ื-%d ืืงืืช ื ืืชืจื"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "ืืืืื"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "ืกืื ืืช"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "ืกืื ืืช ืืคืืฉืืช"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "ืกืื ืืช ืืกืืจืชืืช"
#~ msgid "East Asian"
#~ msgstr "ืืืจื ืืกืืืชืืช"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ืืคื ืืช"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "ืงืืจืืื ืืช"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ืจืืกืืช"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "ืืื ืืืจืกืื"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ืืืงืจืืื ืืช"
#~ msgid "Open the file in another application?"
#~ msgstr "ืืคืชืื ืืช ืืงืืืฅ ืืชืื ืืช ืืืจืช?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with another application or save it."
#~ msgstr ""
#~ "ืื ื ืืชื ืืืฆืื ืกืื ืงืืืฅ ืื ืืืคืืคื. ืืชื ืืืื ืืคืชืื ืืืชื ืืืืฆืขืืช ืืืฉืื ืืืจ "
#~ "ืื ืืฉืืืจ ืืืชื."
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ืื ื ืืชื ืืืฆืื ืงืืืฅ ืื ืื ืื ืืืชืงื ืืืฉืื ืฉืืืื ืืคืชืื ืืืชื. ืืชื ืืืื ืืฉืืืจ "
#~ "ืืืชื ืืืงืื ืืืช."
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "ืื ืชืฆืื ืืืืขื ืื ืฉืื ืขืืืจ ืืชืจ ืื"
#~ msgid "Trust %s to identify:"
#~ msgstr "ืืื ื %s ืืืืืื:"
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "ืืชืจื ืืื ืืจื ื"
#~ msgid "system-language"
#~ msgstr "he"
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "ืงืืฆื Postscript"
#~ msgid ""
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
#~ "items table to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "ืืจืืจ ืคืจืื ืื ืกืจืืื ืืืืื ืืืขืื ืืื ืืืืกืืฃ ืืืชื, ืืืกืจืืื ืืืืื ืืืืืช "
#~ "ืืคืจืืืื ืืื ืืืกืืจ ืืืชื."
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "ืืืฉืืื ืืืฆืืืช %s"
#~ msgid "A file %s already exists."
#~ msgstr "ืืงืืืฅ %s ืืืจ ืงืืื."
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ืขืจืืืช"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "ืืืืืืช"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "ืงืืจืืื"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "ืืื ืืืช"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ืืืื ืืช"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ืขืืจืืช"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "ืืืืื"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ืชืืืื ืืืช"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ืืืจืงืืช"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "ืืื ืืงืื"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "ืืขืจืื"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "ืืืืืื"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "ืคืชื _ืืืืื ืืืฉ"
#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "ืคืชื ื_ืืืื ืืช ืืืฉืื"
#~ msgid "_Open in Tabs"
#~ msgstr "_ืคืชื ืืืฉืื ืืืช"
#~ msgid "C_lear History"
#~ msgstr "_ื ืงื ืืช ืืืืกืืืจืื"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_ื ืงื"
#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
#~ msgstr "ืืฉืืืืฉ ืคื ืืื ืฉื ืืืฉืง bonobo"
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Ephy"
#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
#~ msgstr "ืฉืืืจ ืืช ืืืฉืื ืืืช ืืคืชืืืืช ืืืืืื ืืช."
#~ msgid "site"
#~ msgstr "ืืชืจ"
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "ืืชื ืืฆื ืจืฉืช"
#~ msgid "_Open Frame"
#~ msgstr "_ืคืชื ืืกืืจืช"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "ืฆื ืืืฆื ืืกื ืืื"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "ืืื ืื ืืช"
#~ msgid ""
#~ "Security level: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ืจืืช ืืืืื: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "ืืืจื ืงืืฉืืจ"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "ืืคืจืืงืืืช"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "ืืืื ืืช"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "ืืืืืืืื ืืช"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "ืืกืงืืช"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "ืืจืืื"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "ืืืืืจืืช"
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "ืืืจืืกืืช"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "ืงืืื ืืช"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "ืงืจืืืืืช"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "ืฆ'ืืืช"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ืื ืืช"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "ืืืื ืืืช"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "ืื ืืืืช"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "ืืกืคืจื ืื"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "ืืกืืื ืืช"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "ืคืื ืืช"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ืฆืจืคืชืืช"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ืืจืื ืืช"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ืืื ืืจืืช"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "ืืืกืื ืืืช"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "ืืื ืืื ืืืช"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "ืืืจืืช"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "ืืืืืงืืช"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "ืืืืืช"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ืืืืืืช"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "ืืงืืื ืืช"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "ืืืืืช"
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "ื ืืจืืืืช/ื ืืจืืกืง"
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "ื ืืจืืืืช/ืืืงืื"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "ื ืืจืืืืช"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "ืคืืื ืืช"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "ืคืืจืืืืืืช"
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "ืคืืจืืืืืืช ืฉื ืืจืืื"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "ืจืืื ืืช"
#~ msgid "Scottish"
#~ msgstr "ืกืงืืืืช"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "ืกืจืืืช"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "ืกืืืืงืืช"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "ืกืืืื ืืช"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ืกืคืจืืืช"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "ืฉืืืืืช"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ืืืืื ืืืช"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "ืืืืืื"
#~ msgid "Custom [%s]"
#~ msgstr "ืืืชืื ืืืฉืืช [%s]"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ืชืืงืืืช ืืืืช"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "ืฉืืืื ืขืืืื"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "ืื ืืืขืื"
#~ msgid "Favicon"
#~ msgstr "ืกืื ืืืขืืฃ"
#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
#~ msgstr "ืืคืืคื GNOME ืฉืืืืกืก ืขื Mozilla"