# Manx translation of the Epiphany package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Reuben Potts <reuben03@live.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome Localisation: Manx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-27 15:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-29 12:40+0100\n"
"Last-Translator: Reuben Potts <reuben03@live.com>\n"
"Language-Team: Manx <reuben03@live.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : (n == 2 ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Manx\n"
"X-Poedit-Country: gv\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Browse and organize your bookmarks"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany Liorvarkyn eddyr-voggyl"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Lioarvarkyn eddyr-voggyl"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Shirrey yn eddyr-voggyl"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Jeeagh trooid yn eddyr-voggyl"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Jeeagheyder Eddyr-voggyl"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
msgid "Web Browser"
msgstr "Jeeagheyder Eddyr-voggyl"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Ny list jeh toilley protocolyn ta sauçhey dy jeannoo ymmyd j'eh cha nel er "
"yn "
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Toilley protocolyn sauçhey"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Cur bac kied er Javascript stuirey chrome"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Cur bac er yn stuirey Javascript jeh'n Uinnag chrome"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Cur bac er oilley ny fysseree shennaghys liorish cur bac er yn stuirey erash "
"as er oaie,Cur bac er yn screeu shennaghys as follaghey yn Rolley lioarvark "
"ta jannoo ymmyd jeh'n cooid smoo."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Cur bac er URLyn skelimagh "
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Cur bac er caghlaa ny lioaryn Vark"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Cur bac er shennaghys"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Cur bac er yn ablid jeh'n ymmydeyr dy croo ny caghlaa lioaryn vark."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Cur vac er yn ablid jeh'n ymmydeyr dy caghlaa yn barr greie"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr ""
"Cur bac er yn ablid jeh'n ymmydeyr dy screeu stiagh ny URL ayns Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Cur bac er caghlaa yn barr greie"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Cur bac er Protocolyn cha nel Sauchey"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr "Cur bac er yn laadey jeh stoo voish protocolyn cha nel sauchey"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Cha nod oo faagail Epiphany"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Follaghey baar menu dy cadjin"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Follaghey yn barr menu dy cadjin."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Glass ayns mod uinnag lane"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Glass Epiphany ayns mod uinnag lane."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Cha nod yn ymmydeyr dooney Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "sheeyntagh gastey"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Enmys jeh'n duillag thaie jeh'n ymmydeyr"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Lhiggey da frapp heose"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Cur kied da ny ynnyd-eggeyn dy foasley uinnaghyn noa jeannoo ymmyd jeh Java "
"script(Myr ta java script lowit)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Soilshaghey dagh traa yn barr tab"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Redyn ta laadey neose hene"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr ""
"Gyn smooniaght stuirey yn fysseree ass rolley lesh yn stuiredeyr eddyr-voggyl"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Jeagh er lesh cowrey"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Lhiggey da cookieyn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Coadagh cadjin"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Coadagh cadjin. Ta'n towse cadjin \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", "
"\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312"
"\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
"\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1"
"\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-"
"8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
"\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-"
"8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Cur kied da Javascript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Cur kied da pluginyn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "Cur kied da scruteyr eddyr-voggyl"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Cur kied da scrolley bud"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Niartaghey ta'n uinnag noa gearree v'rh foshlit ayns ny tab cha nel jeannoo "
"ymmyd jeh uinnag noa."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Niartaghey ta ny uinnaghyn noa goll dy v'eh foshlit ayns tabyn noa"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Follaghey ny soilshaghey yn uinnag stoo laadey neose. Tra teh follaghit bee "
"notey cheet traa ta'n stoo laadey neose goaill toshiaght."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "History pages time range"
msgstr "Yn reayn traa duillagheyn shennaghys"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Home page"
msgstr "Ynnyd eggey thaie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Cren aght dy soilshaghey jalloyn bioyrit. Ta ny towsyn leah \"normal\", "
"\"once\" and \"disabled\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "How to print frames"
msgstr "Cren aght dy prentyl frameyn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Yn aght dy prental ny frameyn cummal. Ta ny towsyn lowit \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Image animation mode"
msgstr "Mod jalloo Biorit"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Languages"
msgstr "Chengaghyn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Jeannoo rolley jeh ny sheeyney cummit seose."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Click sy vean dy fosley yn ynnyd eggey ta soilshaghey yn teks ta ec y traa "
"ta'yn reiht"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Click sy vean er yn kerrin reayrt cadjin dy fosley yn ynnyd eggey ta "
"soilshit liorish yn teks ta reih nish."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Minimum font size"
msgstr "Yn moodit tobbyr vashtee cooid sloo"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Chengaghyn reih, coad daa lettyryn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Remember passwords"
msgstr "Cooinaghtyn ny fockle follit"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Shirrey streng son \tFockleoghey currit stiagh sy Barr URL"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Soilshaghey ny lioaryn vark dy cadjin"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Soilshaghey yn barr staydys dy cadjin"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Soilshaghey yn duillagheyn shennaghys lesh shilley \"ever\", \"last_two_days"
"\", \"last_three_days\", \"today\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Soilshaghey yn barr tab nish traa ta just un tab foshlit."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Soilshaghey barryn greie dy cadjin"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Yn moodit jeh'n tashtey disk"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Yn moodit jeh'n tashtey disk, ayns MB"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Yn streng bee soilshaghey yn ymmydeyr obbree, dy feddyn yn Jeaghydeyr eddyr-"
"voggyl magh liorish ny servyn eddyr-voggyl"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Yn fysseree lioarvark ta solshit ayns yn reayrt greie caghlaa"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr "Yn fysseree lioarvark soilshit syn reayrt greie caghlaa"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Yn Chengey tobbyr vashtee reiht "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Yn Chengey tobbyr vashtee. Ta ny towsyn kiart \"ar\" (arabic), \"x-baltic"
"\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-"
"cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he"
"\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified "
"chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), "
"\"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin "
"script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The downloads folder"
msgstr "Yn coodagh stoo laadey neose"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr ""
"Ta'n duillag shoh soilshaghey fysseree soilshit ayns yn reayrt shennaghys"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"Yn fysseree duillag soilshit ayns yn reayrt shennaghys. Ta ny towsyn er yn "
"rolley \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Yn raad jeh'n coodaghdy laadey neose ny coadanyn dys; ny \"stoo laadit neose"
"\" dy jannoo ymmyd jeh yn coodagh laadey neose cadjin , ny yn \"yn claare "
"buird\" dy jannoo ymmyd jeh yn coodagh claare buird."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Toolbar style"
msgstr "Aght barr greie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Aght barr greie. Ta ny towsyn lowit \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "URL Search"
msgstr "Shirredys Url"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Jeannoo ymmyd jeh ny daaghyn ayd's"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Jeannoo ymmyd jeh'n tobbyr vashtee ayd's "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Jeannoo ymmyd jeh ny daaghyn ayd's as cha nel ny daaghyn ta'n duillag "
"gearree."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Jeannoo ymmyd jeh ny tobbyr vashteeyn ayd's ayn ynnyd jeh ny tobbyr vashtee "
"ta'n duillag gearree"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "User agent"
msgstr "Ymmydeyr obbree"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "yn leayrid jeh yn uinnag stoo laadey neose"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Tra cha nel ny coadanyn er v'eh foshlit liorish yn jeaghydeyr eddyr-voggyl "
"ta'd currit hene dys yn coodagh laadey neose as foshlit lesh yn claare kiart."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Raad dy lhiggey da cookies. Fossee Ta ny towsyn \"anywhere\", \"current site"
"\" and \"nowhere\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Lhisagh eh prental yn daa cooylrey"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Lhisagh eh prental ny jalloyn cooylrey"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Lhiagh eh prental yn date sy'n chassyn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Lhisagh eh prental yn duillag sy'n kione"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Lhiagh epiphany prental yn earroo dy duillagheyn (x jeh ard-sym) sy'n cass"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Lhisagh epiphany prental yn duillag ayns yn kione graue sy'n cass"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Lhisagh epiphany stoyral as lhieeney roish ny fockleyn follit ayns ynnydyn-"
"eggey"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "x-western"
msgstr "x-heear"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Mairlaf</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Currit magh liorish</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Currit magh Dys</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Shickyrys</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Magher_Teisht"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Teisht_Keimoilaght"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Ennym Cadjin:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Mynphointyn"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Cheet gys jerrey Er:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Towse_Marghey"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "Cadjin"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Currit magh Er:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Mairlaf MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr " Reagheydys"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr " Unnid Reagheydys:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Mairlaf SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Serial Number:"
msgstr "Earroo straihagh:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>Hene</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Jannoo ymmyd jeh coadagh elley:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Geaddyn reh_lesh dy choilley red"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr " Brishtagyn"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:912
msgid "Downloads"
msgstr "Stoo laadey neose"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Fockle follityn"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Fysseree persoonagh"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Coadagh Teks"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Jannoo ymmyd jeh yn coadagh reiht jeh yn docmaid"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Soilshaghey ny Fockle Follit"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Sign Text"
msgstr "Teks ennymaghey"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Dy jannoo shickyr dy vel oo gearree cur yn ennym ayd's er yn teks erskyn, "
"Reih teisht dy cur yn ennym ayd's er as cur stiagh yn fockle follit echey fo."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Teisht:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Fockle follit:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "_View Certificate…"
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Soilshaghey Teisht…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Brishtaghyn</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Stoo laadey neose</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Coadagh</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Ynnyd Eggey Thaie</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Chengaghyn</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b> Fockle follityn</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Coadanyn Tammyltagh</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Stoo Eddyr-voggyl</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr "<b> Troggaldhys Eddyr-voggyl"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr ""
"<small> myr sampleyr, cha nel ny soilsheeneyder jeh ny ynnydyn-eggey shoh</"
"small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Laadey neose coadanyn as foshil coadanyn H_ene"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Cur Chengey Elley Er "
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Lhiggey da _uinnagheyn frap heose"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Reih C_hengey:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:402
msgid "Cl_ear"
msgstr "Do_ll magh"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "Ca_djin"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Cur kied da Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _Plugins"
msgstr "Cur kied da _Pluginyn"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tobbyr vashtee & Aght"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819
msgid "Language"
msgstr "Chengey"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Lhiggey da ynnydyn eggey gra ny _tobbyr vashteeyn hene"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Lhiggey da ynnydyn eggey gra ny d_aaghhyn ock"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Just _jeh ny ynnydyn eggey t'ow goll er"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Reihghyn "
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "preevaadjys"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Cur er duillag_troa"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Cur er _duillag Follym"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Jannoo ymmyd jeh _duillagaght"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Enmys:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "_Lowit da dagh traa"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Boayl Disk:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Coodagh stoo laadit neose:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
#, fuzzy
#| msgid "_Edit Stylesheet…"
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Caghlaa Duillagaght…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Moodit chooid sloo:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ny jean riaue lowit"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Cooinaghtyn ny Fockle follit"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Cooylrey</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b> Chassan</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b> Framey"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Kione</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Myr currit magh er y_ fastee"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Just ny framey reiht"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Enmey d_uillag"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Earroo dy _duillagheyn"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Prental d_aaghyn cooylrey"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Prental J_alloyn cooylreyr"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Date"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Dagh oilley framey nane lurg nane"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Enmys Ynnyd eggey"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:169
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Soilshaghey ny stoo laadey neose"
#: ../embed/downloader-view.c:371
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:375
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:425
msgid "_Pause"
msgstr "_Scuirr"
#: ../embed/downloader-view.c:425
msgid "_Resume"
msgstr "_Goll er"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608
#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1685
msgid "Unknown"
msgstr "Cha nel fys"
#: ../embed/downloader-view.c:577
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Va'n Coadan “%s” er v'eh laadit neose"
#: ../embed/downloader-view.c:578
msgid "Download finished"
msgstr "Stoo laadey neose Jeant"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s jeh %s"
#: ../embed/downloader-view.c:645
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d red laadey neose"
msgstr[1] "%d redyn laadey neose"
msgstr[2] "%d redyn laadey neose"
#: ../embed/downloader-view.c:762
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Ta'n Coadan \"%s\" er veh currit er yn rolley stoo laadey neose"
#: ../embed/downloader-view.c:764
msgid "Download started"
msgstr "Laadey neose goll toshiaght"
#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Cha nel fys"
#: ../embed/downloader-view.c:837
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "Cha row eh gobraghey"
#: ../embed/downloader-view.c:840
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Currit ass"
#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
msgid "File"
msgstr "Coadan"
#: ../embed/downloader-view.c:926
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:937
msgid "Remaining"
msgstr "Dy goll"
#: ../embed/ephy-embed.c:445 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
#: ../src/window-commands.c:343
msgid "Save"
msgstr "Sauail"
#: ../embed/ephy-embed.c:703
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Cha nel fys"
#: ../embed/ephy-embed.c:719
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Vel oo gearree cur yn coadan foddee cha nel sautchey dy laadey neose?"
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
#. * file name
#: ../embed/ephy-embed.c:723
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Sortch coadan: “%s”.\n"
"\n"
"Cha nel eh sautchey dy fosley \"%s\" as foddee bee eh jannoo broc jeh'n "
"co`earrooder ayd's ny jeaghyn er eh. Tow abyl dy laadey neose ayns ynnyd jeh."
#: ../embed/ephy-embed.c:731
msgid "Open this file?"
msgstr "Foshley yn Coadan shoh"
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
#. * file name, third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:735
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Sortch Coadan: \"%s\".\n"
"\n"
"Tow abyl dy foshley \"%s\" jannoo ymmyd jeh \"%s\""
#: ../embed/ephy-embed.c:740
msgid "Download this file?"
msgstr "Laadey neose yn yn coadan shoh?"
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
#. * file name
#: ../embed/ephy-embed.c:744
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Sortch Coadan \"%s\".\n"
"\n"
"Cha nel claare ayd's dy foshley \"%s\". Tow abyl dy laadey neose eh ayns "
"ynnyd jeh."
#: ../embed/ephy-embed.c:921
msgid "Web Inspector"
msgstr "Scruteyr Eddyr-voggyl"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
#, fuzzy
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr ""
"Cha nel oo abyl dy jannoo ymmyd jeh epiphany sy traa ta'yn. Cha row eh "
"gobraghey."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:474
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"Cha nel Teisht CA coadan er veh feddynit, bee oilley ny SSl ynnydyn eggey "
"veh smooniaght dy vel teisht Broc ock."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Cur chaghteragh email dys \"%s\""
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr " Arabish (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr " Arabish (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabish (_ArabishMac)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabish (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltagh (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltagh (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltagh (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeanagh (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europey Meanagh"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europey Meanagh (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europey veanagh (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europey Meanagh (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Sheenish Aashagh (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Sheenish Aashagh (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Sheenish Aashagh (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Sheenish Aashagh (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Sheenish Aashagh (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Sheenish Tradishoonagh (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Sheenish Tradishoonagh (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Sheenish Tradishoonagh (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillagh (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillagh (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillagh (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillagh (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillagh (kyrillaghMac)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillagh (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillagh/_ Rooshish (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr " Greagish (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr " Greagish (_GreagishMac)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr " Greagish (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr " Ewnish (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr " Ewnish (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr " Ewnish (_EwnishMac)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ewnish (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Ewnish reayrtagh (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr " Shapaanish (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Shapaanish (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Shapaanish (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr " _Celtish (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Eeslynnish(EeslynnishMac )"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr " Nordagh (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "Pershish (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Roomainagh (RoomainaghMac)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_oomainagh (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Europey Jiass (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkagh (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkagh (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkagh (_TurkaghMac)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkagh (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillagh/Ookraanish (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillagh/Ookraanish (Ookraanish_Mac)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Heear (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Heear (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Heear (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Heear (_RomanaghMac)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Heear (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Baarle (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicoad (UTF-_16 BE"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Cha nel fys (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "Oilley"
#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "Stoo elley"
#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "Coadanyn ynnydagh"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3284
#: ../src/ephy-session.c:1418
msgid "Blank page"
msgstr "Dhullag follym"
#: ../embed/ephy-web-view.c:761
msgid "Not now"
msgstr "Cha nel sy traa ta'yn"
#: ../embed/ephy-web-view.c:766
msgid "Store password"
msgstr "Freayll yn fockle follit"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:777
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big>Vel oo gearree freayll yn fockle follit son <b>%s</b> ayns <b>%s</b>?</"
"big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1841
msgid "Deny"
msgstr ""
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1847
#, fuzzy
#| msgid "All"
msgid "Allow"
msgstr "Oilley"
#. Label
#: ../embed/ephy-web-view.c:1853
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2029
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading %s"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2230
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2525
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Laadey“%s”…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2527
msgid "Loading…"
msgstr "Laadey..."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3488
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Coadanyn"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Doilleeid GConf :\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Cha nel shoh sorçh dy desktop. coadan kiart."
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Cha nel fysseree er yn sortch coadan desktop '%s'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Goll toshiaght %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Cha nel yn claa lhiggey da docmaidyn er y liney sarey."
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Cha nel fysseree mychoine yn reih fosley: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Cha nod Epiphany cur stiagh URIyn son yn 'Type=Link' entreil desktop"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Chcha nel yn red shoh v'eh abyl dy v'eh foshlit"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Cur bac er yn cochianglee dys yn reireyder quaiyl"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Reih yn coadan lesh ny reihghyn sauit"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "COADAN"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Reih yn caart enmey son yn reireyder quaiyl."
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Caart enmey"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Reihghyn reireydys quaiyl:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Soilshaghey ny reihghyn jeh'n reireydys quaiyl"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Soilshaghey “_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Gleashageyr er yn barrgreie"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Gleashagheyr yn nhee reih't er yn barrgreie"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Doll magh vosih barrgreie"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Doll magh yn nhee reih't voish yn barrgreie"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Doll magh yn barrgreie"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Doll magh yn barrgreie reih't"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Scarreyder"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "Oilley ny coadanyn beaghey"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "Ynnydyn Eggey"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "Jalloyn"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "All files"
msgstr "Oilley ny Coadanyn"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
#: ../src/prefs-dialog.c:916
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Cha nod Epiphany croo ny lioar enmey tammyltagh ayns \"%s.\""
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Ta'n coadan \"%s\" ayn. Gleashagheyr eh magh as yn raad my-sailltch"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Doalleid lesh croo yn lioar enmey \"%s\"."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Cha nod Epiphany screeu yn lioar enmey \"%s\""
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Cha nel kied ayd dy croo coadanyn sy'n lioar enmey shoh."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Cha nel oo abyl dy screeu er yn lioar enmey shoh"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Cha nod Epiphany screeu harrisg yn coadan \"%s\" ta ayn hannah."
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ta coadan lesh yn ennym shoh ayn hannah as cha nel kied ayd dy screeu "
"harrish eh."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Cha nod Epiphany screeu harrish yn coadan"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Cha nod Epiphany soilshaghey yn cooney:%s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Ta feym ayds er fockle follit mainshtagh"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Ta ny focklyn follit voish yn sorçh (Gecko) roish shoh fo ghlass lesh fockle "
"follit mainshtagh. Myr tow gearree Epiphany dy cur eh stiagh, cur yn fockle "
"follit mainshtagh stiagh fo mysailltch."
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Va doalleid lesh jannoo coip j'eh coadan brishtaghyn voish Mozilla."
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr "%d_Gorrish shoh"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Uinnaghyn frap heose"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "History"
msgstr "Shennaghys"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1448
msgid "Bookmark"
msgstr "Lioarvark"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1452
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lioarvarkyn"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288
msgid "Address Entry"
msgstr "Entreilys Enmys"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Laadey neose"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Jiu %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "jea %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:962
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Tarn as lhieggey neose yn jallo veg shoh dy croo kiangley dys yn dhullag shoh"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Geaddyn rea"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:502
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Cur jerrey er yn script \"%s\""
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d_gorrish shoh"
msgstr[1] "%d_gorrish shoh"
msgstr[2] "%d_gorrish shoh"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Cur ry-cheilley lesh %d lioarvark cheddin"
msgstr[1] "_Cur ry-cheilley lesh %d lioarynvark cheddin"
msgstr[2] "_Cur ry-cheilley lesh %d lioarynvark cheddin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Soilshaghey \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "\"%s\" Reihghyn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Enmys "
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "E_nmys"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "C_ooish"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Soilshaghe_y oilley ny cooishyn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "Farrail"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "Niaght"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "Kionaghey"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "spoyrt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "Troailtys"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "Obbyr"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Cur yn lioarvark \"%s\" noa?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Va'n ynnyd-eggey lesh lioarvark er v'eh gleashit dys \"%s\"."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Ny jean cur noa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "_Cur noa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Cur lioarvark noa er?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Oilley"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Cur shillit er chooid smoo"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Cha nel lesh Rhenk."
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Ynnydyn-eggeyfaggys da"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Gyn ennym"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Cur ersooyl voish yn cooish shoh"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_File"
msgstr "_Coadan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Edit"
msgstr "C_aghlaa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_View"
msgstr "_Jeeagh"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Help"
msgstr "Co_oney"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "_Cooish Noa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "Jannoo cooish noa"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Fosley ayns Uinnag_Noa"
msgstr[1] "Fosley ayns Uinnagyn_Noa"
msgstr[2] "Fosley ayns Uinnagyn_Noa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Fosley yn lioarvark reih't ayns uinnag noa"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:706
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Fosley ayns Tab_Noa"
msgstr[1] "Fosley ayns Tabyn_Noa"
msgstr[2] "Fosley ayns Tabyn_Noa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Fosley yn lioarvark ayns tab noa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr "_Caghlaa yn ennym"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Cur ennym noa er yn lioarvark reih't ny yn cooish"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "_Reihghyn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Jeaghyn er ny caghlaa ny reihghyn jeh'n lioarvark reih't"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Cur stiagh lioaryn vark..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Cur lioarvarkyn stiagh voish jeaghydeyr eddyr-voggyl elly ny coish coadan "
"lioarvark"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#, fuzzy
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Cur ny lioaryn varkyn dys ..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Cur yn lioaryn vark dys coadan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Close"
msgstr "_Dooiney"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Dooiney yn uinnag lioaryn vark"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:155
msgid "Cu_t"
msgstr "G_iarrey"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cut the selection"
msgstr "Giarrey ny reihghyn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Copy"
msgstr "_Jean Coip"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Copy the selection"
msgstr "Jeannoo coip jeh ny reihghyn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Paste"
msgstr "_Cur stiagh"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Cur stiagh yn boayrdcroymmag"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Doll magh"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Doll magh yn lioarvark yn yn cooish reih't"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Select _All"
msgstr "Reih _Oilley"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Reih oilley ny lioaryn vark ny teks."
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Contents"
msgstr "_Cummal"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Soilsaghey yn cooney son lioaryn bark."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_About"
msgstr "_Mychoine"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Soilshaghey ny credjalyn son ny crooedeyryn jeh'n jeaghydeyr e"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Soilshaghey er barrgreie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Soilshaghey yn lioarvark reiht er barrgreie"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "_Enmys"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "Soilsaghye just yn kione graue as calloo enmys"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "K_ione graue as Enmys"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Soilshaghey yn enmys as calloo enmysyn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "Screeu ny cooish"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Doll magh cooish \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Doll magh yn cooish shoh?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Myr tow doll magh yn cooish shoh be oilley ny lioaryn vark echey v'eh gyn "
"rhenk, myr cha nel ad bentyn da cooishyn elley. Cha bee ny lioaryn vark "
"dollit magh."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Doll magh yn coosih"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Reihghyn Mozilla \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
msgid "Import failed"
msgstr "Cha ren yn cur stiagh gobbraghey"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Import Failed"
msgstr "Cha ren yn Cur stiagh Gobbraghey"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Cha dod ny lioaryn vark voish \"%s\" er v'eh currit stiagh er yn faa ta'n "
"coadan gobraghey ny cha nelyn coadan abyl dy beaghey."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Cur stiagh lioaryn vark vosih Coadan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Lioaryn vark voish Firefox/Mozilla "
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Lioaryn vark voish Galeon/Konqueror "
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Lioaryn vark voish Epiphany "
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Cur ny lioaryn vark nmagh"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
msgid "File f_ormat:"
msgstr "S_orch Coadan:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Cur stiagh lioaryn vark"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "I_mport"
msgstr "Cur_stiagh"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Cur stiagh lioaryn vark voish:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
#: ../src/ephy-history-window.c:712
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Jannoo coip jeh'n enmys"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
#: ../src/ephy-history-window.c:1037
msgid "_Search:"
msgstr "_Shirrey"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
msgid "Topics"
msgstr "Cooishyn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
#: ../src/ephy-history-window.c:1360
msgid "Title"
msgstr "Enmys"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
#: ../src/ephy-history-window.c:1369
msgid "Address"
msgstr "Enmys"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Soilshaghey ny reihghyn jeh'n lioarvark shoh"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Fosley yn lioarvark shoh ayns tab noa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Fosley yn lioarvark shoh ayns uinnag noa"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Fosley ayns _Tabyn noa"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
#, fuzzy
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Foashley ny lioaryn vark sy'n cooish shoh ayns tabyn noa"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Mychoine shoh"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Cooish"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Croo coish \"%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "Coadaghyn"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Tooiley"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Coadaghyn elley"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Hene"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Cha row eh feddynit"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "Fillit"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
#, fuzzy
msgid "Find links:"
msgstr "Feddyn kiangleyghyn:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Feddyn:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Cooish mioyral"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Feddyn yn fer's jerree"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Feddyn taghyrt erash jeh'n streng shirrey"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Feddyn yn fer er oaie"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Feddyn yn taghyrt er oaie jeh'n streng shirrey"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Faagail ayns Fastee lane"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go"
msgstr "Goll"
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Fosley yn kiangley shennaghys reiht ayns uinnag noa"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
#, fuzzy
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Fosley yn kiangley shennaghys reiht ayns tab noa"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Croo _Lioarvark..."
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Jannoo lioarvark jeh'n ynnyd-eggey reiht."
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "Dooiney yn uinnag shennaghys"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Doll magh yn kiangley shennaghys reuht"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
#, fuzzy
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Reih oilley ny kiangleyn shennaghys ny teks"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "Doll magh yn _shennaghys "
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Geddyn rea lesh yn shennaghys eddyr-voggyl ayds"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "Soilshaghey cooney shennaghys"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr "Soilshaghey yn kione graue colloo "
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "_Enmys"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr "Soilshaghey yn colloo enmys"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Dait as Traa"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Soilshaghey yn colloo dait as traa"
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Geddyn reih lesh yn shennaghys eddyr-voggyl?"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Myr tow geddyn reh lesh yn shennaghys eddyr-voggyl be oilley ny kianglaghyn "
"shennaghys v'eh dollit magh son dy bragh."
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "Doll magh yn shennaghys "
#: ../src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Ny 30 minidyn s'jerrey"
#: ../src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Jiu"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
#: ../src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d laa jerree "
msgstr[1] "%d laaghyn jerree"
msgstr[2] "%d laaghyn jerree"
#: ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "Sites"
msgstr "Ynnydyn-eggey"
#: ../src/ephy-history-window.c:1377
msgid "Date"
msgstr "Dait"
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME jeaghydeyr eddyr-voggyl"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Fosley tab noa ayns uinnag jeaghydeyr eddyr-voggyl ta ayn hannah"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Fosley ayns uinnag jeaghydeyr eddyr-voggyl noa"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Laadey yn reagheyder lioaryn vark"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Cur stiagh lioaryn vark voish yn coadan currrit stiagh"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "Laadey yn coadan quaiyl currit stiagh"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Croo lioarvark"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr "Cur bun er trow preevaadjagh"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Enmys reihghyn persoonagh dy jannoo ymmyd jeh ayns trow preevaadjagh"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:378
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Cha noddym ladey Jeaghydeyr eddyr-voggyl GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Va doilleeid laadey er yn faa va'n doilleid shoh taghyrt:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:527
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Reihghyn jeaghydeyr eddyr-voggyl GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:629
msgid "Close tab"
msgstr "Dooiney yn tab"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Be ny redyn laadey neose currit er jerrey as be yn co`earrooder goll magh "
"ayns %d grig."
msgstr[1] ""
"Be ny redyn laadey neose currit er jerrey as be yn co`earrooder goll magh "
"ayns %d grigyn."
msgstr[2] ""
"Be ny redyn laadey neose currit er jerrey as be yn co`earrooder goll magh "
"ayns %d grigyn."
#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Cur jerrey er redyn laadey neose ry-heet"
#: ../src/ephy-session.c:235
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Ta ny redyn laadey neose foast er. myr tow goll magh, bee ad currit er "
"jerrey as caillt."
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Ny jean Goll Magh"
#: ../src/ephy-session.c:241
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "Cur jerrey er ny stoo laadey neose"
#: ../src/ephy-session.c:770
#, fuzzy
#| msgid "_Don't Recover"
msgid "Don't recover"
msgstr "_Ny jean geddyn erash"
#: ../src/ephy-session.c:775
#, fuzzy
#| msgid "_Recover"
msgid "Recover session"
msgstr "_Geddyn erash "
#: ../src/ephy-session.c:780
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Fosley ny uinnaghyn as tabyn jeaghydeyr eddyr-voggyl haie reesht?"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../src/ephy-session.c:1362
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
"Va'n ynnyd-eggey shoh laadey traa va'n jeaghydyer eddyr-voggyl dooiney gyn "
"resoon. Foddee be shen taghyrt reesht. Myr t'eh, cur yn doilleid dys ny "
"troggeydyn %s ."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
#, fuzzy
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Goll dys yn tab shoh"
#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "_Back"
msgstr "_Erash"
#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Goll dys yn ynnyd-eggey s'jerree"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:234
msgid "Back history"
msgstr "Shennaghys erash"
#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "_Forward"
msgstr "_Er oaie"
#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Goll dys yn ynnyd-eggey er oaie"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:254
msgid "Forward history"
msgstr "Shennaghys er oaie"
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "_Up"
msgstr "_Heose"
#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "Go up one level"
msgstr "Goll heose ny corrym"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "List of upper levels"
msgstr "Rolley j'eh ny corrymyn heose"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Screeu stiagh enmys dy fosley, ny ny raa dy shirrey son"
#: ../src/ephy-toolbar.c:306
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Caghlaa yn moodys teks"
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Goll dys yn enmys currit stiagh ayns yn enmys beeal"
#: ../src/ephy-toolbar.c:329
msgid "_Home"
msgstr "_Thaie"
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "Go to the home page"
msgstr "Goll dys yn ynnyd-eggey thaie"
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab Noa"
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Open a new tab"
msgstr "Fosley ayns tab noa"
#: ../src/ephy-toolbar.c:352
msgid "_New Window"
msgstr "_Uinnag Noa"
#: ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Open a new window"
msgstr "Fosley ayns uinnag noa"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Cadjin"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Teks fo ny jalloyn veg"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Teks rish ny jallooyn veg"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Just jallooyn veg"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Just teks"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Reagheyder Barrcheu"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_ Crammag Lipaidyn, barrcheu:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Croo ny barrgreie"
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Lioarynvarkyn"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Go"
msgstr "_Goll"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "T_ools"
msgstr "G_reieyn"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabyn"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barryngreie"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Open…"
msgstr "_Fosley..."
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Open a file"
msgstr "Fosley Coadan"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Save _As…"
msgstr "Sauail _myr..."
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save the current page"
msgstr "Sauail yn ynnyd-eggey shoh"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Page Set_up"
msgstr " Soiaghey Dhullag"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Reih ny reihghyn dhullag son prental"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Roie-haishbynys Pren_tal"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print preview"
msgstr "oie-haishbynys Prental"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "_Print…"
msgstr "_Prental"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print the current page"
msgstr "Prental yn dhullag shoh"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Cur yn kiangley liorish chaghteragh"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Cur kiangley j'eh yn dhullag shoh ayns chaghteragh"
#: ../src/ephy-window.c:144
#, fuzzy
msgid "Close this tab"
msgstr "Dooiney yn tab shoh"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Undo"
msgstr "_Feaysley "
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Undo the last action"
msgstr "Feaysley yn jantys jerree"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Re_do"
msgstr "Jannoo_reesht"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Jannoo yn jantys feashlit s'jerree reesht"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Jannoo coip j'eh Boayrdcroymmag"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Delete text"
msgstr "Doll magh teks"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select the entire page"
msgstr "Reih yn clen dhullag"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Find…"
msgstr "_Feddyn..."
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Feddyn ny fockle ny raa sy dhullag"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Feddyn er oaie"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Feddyn yn taghyrt er oaie jeh'n fockle ny raa"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Feddyn yn fer s'jerree"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Feddyn yn taghyrt erash jeh'n fockle ny raa"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Fysseree P_ersoonagh"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Jeaghyn er as geddyn reh lesh brishtaghyn as focleyn follit"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Certificate_s"
msgstr "Teishty_n"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Reirey Teishtyn"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "R_eigyn"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Caghlaa ny reihghyn jeh'n jeaghydeyr ynnyd-eggey "
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Caghlaa ny reihghyn jeh'n barryn cheu..."
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Caghlaa ny reighyn jeh'n barryn cheu"
#: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Stop"
msgstr "_Scuirr"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Cur jerrey jeh'n livreys harrish fysseree shoh"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Reload"
msgstr "Laadey reesht"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Soilshaghey yn cummal s'jerree jeh'n dhullag shoh"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Screeu ny smoo"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Increase the text size"
msgstr "Jannoo yn moodys teks ny smoo"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "S_maller Text"
msgstr "Teks ny_sloo"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Jannoo yn moodys teks ny sloo"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Moodys Cadjin"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Jannoo ymmyd jeh moodys teks cadjin"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Coadagh Teks"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Caghlaa yn coadagh teks"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Page Source"
msgstr "_Dhullag bun"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Jeagh er yn coad bun yn ynnyd-eggey"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Fysseree Sauçhys yn ynnyd-eggey"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Soilshaghey yn Fysseree Sauçhys son yn ynnyd-eggey"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Croo Lioar vark..."
#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Croo lioar vark son yn dhullag shoh"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Caghlaa ny lioaryn vark"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Fosley yn uinnag lioaryn vark"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Location…"
msgstr "_Boayl"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Goll dys boayl reiht"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:452
msgid "Hi_story"
msgstr "Skeal Hi_"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Open the history window"
msgstr "Fosley yn uinnag shennaghyts"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:243
#, fuzzy
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Tab s' jerree"
#: ../src/ephy-window.c:244
#, fuzzy
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Cur yn tab s'jeree er"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab er oaie"
#: ../src/ephy-window.c:247
#, fuzzy
msgid "Activate next tab"
msgstr "Cur yn tab er oaie er"
#: ../src/ephy-window.c:249
#, fuzzy
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Gleashaghey yn tab _myr hoshtal"
#: ../src/ephy-window.c:250
#, fuzzy
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Gleashaghey yn tab shoh myr hoshtal"
#: ../src/ephy-window.c:252
#, fuzzy
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Gleashaghey yn tab dys yn _yesh"
#: ../src/ephy-window.c:253
#, fuzzy
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Gleashaghey yn tab shoh dys yn jesh"
#: ../src/ephy-window.c:255
#, fuzzy
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Cur tab ersooyl"
#: ../src/ephy-window.c:256
#, fuzzy
msgid "Detach current tab"
msgstr "_Cur tab shoh ersooyl"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Display web browser help"
msgstr "Soilshaghey yn cooney yn jeaghydeyr eddyr-voggyl"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Gobbraghey gyn eddyr-voggyl"
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Caghlaa dys mod gyn eddyr-voggyl"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Follaghey ny Barryngreie"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Soilshaghey ny follaghey yn barrgreie"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fasteelane"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Jeagh er lesh fastee lane "
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Uinnaghyn Frapheose"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
"Soilshaghey ny follaghey Uinnaghyn frap heose cha row oo briaght son voish "
"yn ynnyd-eggey shoh"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Selection Caret"
msgstr "Reigyn Cowrey"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Croo lioar_vark..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Soilshaghey just_ yn fraamey shoh"
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Soilshaghey just yn fraamey ayns yn uinnag shoh"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "_Open Link"
msgstr "_Foasley Kiangley"
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Open link in this window"
msgstr "Fosley kiangley sy'n uinnag shoh."
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Fosley kiangley ayns uinnag_noa."
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Fosley kiangkey ayns uinnag noa"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Fosley kiangley ayns tab_noa"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Fosley kiangkey ayns tab noa"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "_Download Link"
msgstr "_Laadey neose kianley"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Sauail kiangley Myr..."
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Sauail kiangley lesh ennym elley"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Jannoo lioarvark jeh'n kaingley..."
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Jannoo coip jeh enmys kiangley"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Cur chaghteragh..."
#: ../src/ephy-window.c:332
#, fuzzy
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Jannoo coip jeh enmys chaghteragh"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Open _Image"
msgstr "Fosley _Jalloo"
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Sauail Jalloo Myr..."
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Jannoo ymmyd jeh yn jalloo myr cooylrey"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Jannoo coip jeh enmys yn j_alloo"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "St_art Animation"
msgstr "Cur Annymaght er_Toshiaghy"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_op Animation"
msgstr "Sc_uirr yn Annymaght"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Jeaghyn er yn nhee"
#: ../src/ephy-window.c:531
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Ta caghlaaghyn cha nel oo abyl dy cur magh er yn furrym"
#: ../src/ephy-window.c:535
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Myr tow dooiney yn docmaid aght erbee, bee yn fysseree shen goll."
#: ../src/ephy-window.c:539
msgid "Close _Document"
msgstr "Dooiney yn _Docmaid"
#: ../src/ephy-window.c:1442 ../src/window-commands.c:313
msgid "Open"
msgstr "Fosley"
#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Save As"
msgstr "Sauail myr"
#: ../src/ephy-window.c:1446
msgid "Print"
msgstr "Prenta;"
#: ../src/ephy-window.c:1450
msgid "Find"
msgstr "Feddyn"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1463
msgid "Larger"
msgstr "Ny smoo"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1466
msgid "Smaller"
msgstr "Ny sloo"
#: ../src/ephy-window.c:1688
msgid "Insecure"
msgstr "Anshickyr"
#: ../src/ephy-window.c:1693
msgid "Broken"
msgstr "Brishit"
#: ../src/ephy-window.c:1701
msgid "Low"
msgstr "Dowin"
#: ../src/ephy-window.c:1708
msgid "High"
msgstr "Ard"
#: ../src/ephy-window.c:1718
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Chesmad shickyrys: %s"
#: ../src/ephy-window.c:2003
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Foashle Jalloo \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2008
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Jannoo ymmyd j'eh myr cooylrey desktop \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2013
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Sauail jalloo myr \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2018
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Jannoo coip j'eh enmys jalloo \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2032
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Cur chaghteragh dys enmys \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2038
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Jannoo coip jeh enmys chaghteragh \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Sauail kiangley \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Jannoo lioarvark j'eh kiangley \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2063
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Jannoo coip jeh'n enmys kiangley \"%s\""
#: ../src/pdm-dialog.c:383
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b> Reih yn fysseree persoonagh tow gearree geddyn reh lesh </b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:386
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Tow goll dy geddyn rea lesh oilley ny fysseree persoonagh ta tashtit "
"mygeayrt ny ynnydyn-eggey tow er veh er. Roish tow goll er , jeagh trooid ny "
"sorchyn dy fysseree tow gearee geddyn rea lesh. "
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Geddyn rea lesh oilley ny fysseree persoonagh"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "C_ookies"
msgstr "B_rishtaghyn"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:440
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Sauail ny_Fockleyn follit"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:464
msgid "_Temporary files"
msgstr "Coadanyn _tammyltagh"
#: ../src/pdm-dialog.c:480
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Screeuyn:</b>Cha nod oo feaysley yn taghyrt shoh. Be'n fysseree "
"tow gearree geddyn rea lesh v'eh dollit magh son dy braaghr.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:672
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Reighyn Brishtaghyn"
#: ../src/pdm-dialog.c:690
msgid "Content:"
msgstr "Cummal:"
#: ../src/pdm-dialog.c:706
msgid "Path:"
msgstr "Raad:"
#: ../src/pdm-dialog.c:722
msgid "Send for:"
msgstr "Cur son:"
#: ../src/pdm-dialog.c:731
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "just Co-chiangleyn coadagh"
#: ../src/pdm-dialog.c:731
msgid "Any type of connection"
msgstr "Dy choilley sorch dy co-chiangley"
#: ../src/pdm-dialog.c:737
msgid "Expires:"
msgstr "çheet gys jerrey:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:749
msgid "End of current session"
msgstr "Jerrey jeh'n quaiyl shoh"
#: ../src/pdm-dialog.c:881
msgid "Domain"
msgstr "Stayd"
#: ../src/pdm-dialog.c:893
msgid "Name"
msgstr "Ennym"
#: ../src/pdm-dialog.c:1307
msgid "Host"
msgstr "Cuirreyder"
#: ../src/pdm-dialog.c:1320
msgid "User Name"
msgstr "Ennym ynnydeyr"
#: ../src/pdm-dialog.c:1333
msgid "User Password"
msgstr "Fockle follit ynnydeyr"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Download Link"
msgstr "Laadey neose kiangley"
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Save Link As"
msgstr "Sauail Kiangley Myr"
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Image As"
msgstr "Sauail Jalloo myr"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:510 ../src/prefs-dialog.c:516
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:525
#, fuzzy, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Ymmydeur teorey rish (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:547
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "çhengey Corys (%s)"
msgstr[1] "çhengaghyn Corys (%s)"
msgstr[2] "çhengaghyn Corys (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:943
msgid "Select a Directory"
msgstr "Reih ny Enmys"
#: ../src/window-commands.c:940
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
#: ../src/window-commands.c:944
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
#: ../src/window-commands.c:948
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
#: ../src/window-commands.c:1021
msgid "Contact us at:"
msgstr "Loayrt gys shingyn er:"
#: ../src/window-commands.c:997
msgid "Contributors:"
msgstr "Cohoyrtaghyn:"
#: ../src/window-commands.c:1000
msgid "Past developers:"
msgstr "Troggeyderyn s'jeree:"
#: ../src/window-commands.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Lhiggey da us jeaghyn er ynnydyn-eggey as feddyn fysseree er yn eddyr-"
"voggyl.\n"
"Poorit liorish WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1056
msgid "translator-credits"
msgstr "Credjal-çhyndaader"
#: ../src/window-commands.c:1059
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Yn ynnyd-eggey GNOME jeaghydeyr eddyr-voggyl"
#: ../src/window-commands.c:1215
#, fuzzy
#| msgid "Clear browsing history?"
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Geddyn reih lesh yn shennaghys eddyr-voggyl?"
#: ../src/window-commands.c:1218
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:1221
msgid "_Enable"
msgstr ""
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "Sortch tobbyr vashtee cadjin"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tobbyr vashtee cadjin. Ta ny towsyn jantagh \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "Jannoo ymmyd jeh scrolley r_ea"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Sauail Myr..."
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "Caghlaa dys dhullag “%s”…"
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "Goaill yn fysseree voish “%s”…"
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "Fuirraghtyn son ughtarys voish “%s”…"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "T'eh jeaghyn myr va Epiphany dooiney as cha row fys ed er shen, yn keeart "
#~ "jerree v'eh er. Tow abyl dy foashley ny uinnaghyn as tabyn haie."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Geddyn erash lurg smoash"
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "Ta feym ayd er mooadagh"
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "Ta feym ayd er mooadagh barrcheu"
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr "Ta feym ec yn kiangley er moodagh barrcheu"
#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "Cowrey"
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "Ayns mod claare ogheragh, click F& dy faagail"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Barrke_imeeaght"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Soilshaghey ny follaghey yn Barrkeimeeaght"
#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d Uinnag frapheose follaghit"
#~ msgstr[1] "%d Uinnaghyn frapheose follaghit"
#~ msgstr[2] "%d Uinnaghyn frapheose follaghit"