# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-09 20:31+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-29 20:47+0530\n"
"Last-Translator: Nirav, Ankit, Ankur, Atit, Bhavin, Kartik, Khushbu, Sweta. "
"<magnet@magnet-i.com>\n"
"Language-Team: MagNet <magnet@magnet-i.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "એપીફનીનો યાંત્રિક અંકુશ"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "શોધો અને તમારા બુકમાર્કને આયોજિત કરો"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "વેબ બુકમાર્ક"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"વધારામાં મૂળભુત રીતે પ્રોટોકોલોની યાદી સુરક્ષિત તરીકે ધ્યાનમાં લેવાય છે, જ્યારે "
"disable_unsafe_protocols સક્રિય હોય ત્યારે."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "વધારાના સુરક્ષિત પ્રોટોકોલો"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "બિનઆધારભૂત URLs ને નિષ્ક્રિય કરો"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "બુકમાર્કમા ફેરફાર કરવાનું નિષ્ક્રિય કરો"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "ઇતિહાસ નિષ્ક્રિય કરો (_l)"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ક્રોમ નિયંત્રણને નિષ્ક્રિય કરો"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "વિન્ડો ક્રોમ ઉપર જાવાસ્ક્રિપ્ટના નિયંત્રણને નિષ્ક્રિય કરો."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ફેરફાર કરવાનું નિષ્ક્રિય કરો"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"'પાછા' બટનને નિષ્ક્રિય કરીને ઈતિહાસની બઘી જાણકારી નિષ્ક્રિય કરો, નહિ કે ઈતિહાસ "
"સંવાદની પરવાનગી આપીને અને મોટે ભાગે વપરાયેલ બુકમાર્કોની યાદીને છુપાવીને."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "વપરાશકર્તાના બુકમાર્કોમાં ફેરફાર કરવા માટે તેની કાર્યક્ષમતા નિષ્ક્રિય કરો."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ફેરફાર કરવા માટે વપરાશકર્તાની કાર્યક્ષમતા નિષ્ક્રિય કરો."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "એપીફનીમાં URL લખવા માટે વપરાશકર્તાની કાર્યક્ષમતા નિષ્ક્રિય કરો."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "અસુરક્ષિત પ્રોટોકોલો નિષ્ક્રિય કરો"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"અસુરક્ષિત પ્રોટોકોલોમાંથી સમાવિષ્ટો લાવવાનું નિષ્ક્રિય કરે છે. http: અને https: સુરક્ષિત "
"પ્રોટોકોલો છે."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "મૂળભુત રીતે મેનુદર્શકપટ્ટી છુપાવો"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "મૂળભુત રીતે મેનુદર્શકપટ્ટી છુપાવો."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "વેબમાં શોધો"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "વેબ બ્રાઉઝર"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "વપરાશકર્તાના ઘરના પાનાનુ સરનામું"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "પાૅપઅપને પરવાનગી આપો"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"સાઇટને જાવા-સ્ક્રિપ્ટની મદદથી નવી વિન્ડો ખોલવાની પરવાનગી આપો (જો જાવા-સ્ક્રિપ્ટ "
"સક્રિય હોય તો)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "હંમેશા ટેબ પટ્ટી બતાવો (_t)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "અાપોઆપ ડાઉનલોડ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "પાનામાં શોધવા માટે આપોઆપ લપેટો"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "કેરેટ સાથે શોધો"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "કૂકીને સ્વીકારો"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "મૂળભુત સંગ્રહપધ્ધતિ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"મૂળભુત સંગ્રહપધ્ધતિ. સ્વીકારેલી કિંમતો: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", "
"\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312"
"\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
"\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1"
"\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-"
"8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
"\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-"
"8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" અને \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "મૂળભુત ફોન્ટનો પ્રકાર"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "મૂળભુત ફોન્ટનો પ્રકાર. \"serif\" અને \"sans-serif\" શક્ય કિંમતો છે."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "જાવાને સક્રિય કરો"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "જાવાને સક્રિય કરો."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટને સક્રિય કરો"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટને સક્રિય કરો."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "જેમાં છાપવાનું છે તે ફાઇલનુ નામ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "જેમાં છાપવાનું છે તે ફાઇલનુ નામ."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"પાનામાં શોધવા માટે, શું પાનાના અંત સુધી પહોંચ્યા પછી પાનાની શરુઆતથી શરુઆત કરવી છે."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "સમય મર્યાદામાં ઈતિહાસ પાનાઓ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "ઘર પાનું"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "ભાષાઓ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "પાનામાં શોધવા માટે કેસ સરખાવો"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "પાનામાં શોધવા માટે કેસ સરખાવો."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"હાલમાં પસંદ કરેલા લખાણ દ્વારા નિર્દેશીત થયેલા વેબ પાનાને ખોલવા માટે વચ્ચેનું ક્લીક કરો."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"મુખ્ય દશૅક પૅન પર મધ્ય ક્લીક કરવામાં આવે તો તે હાલમાં પસંદ કરેલા લખાણ દ્વારા નિર્દેશીત થયેલા "
"વેબ પાના ખોલશે."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "પાનાનો પ્રકાર"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"પાનાનો પ્રકાર. કિંમતો \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" અને \"Executive\" માટે આધાર "
"છે."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "પ્રધાન ભાષાઓ, બે અક્ષરના કાૅડ."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "પ્રિન્ટરનું નામ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "પ્રિન્ટરનું નામ."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "નીચેનો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "નીચેનો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે (મિમિ માં)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "ડાબો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "ડાબો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે (મિમિ માં)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "જમણો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "જમણો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે (મિમિ માં)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "ઉપરનો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "ઉપરનો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે (મિમિ માં)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "મૂળભુત રીતે બુકમાર્ક દર્શક પટ્ટી બતાવો"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "મૂળભુત રીતે બુકમાર્ક દર્શક પટ્ટી બતાવો."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "મૂળભુત રીતે સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી બતાવો"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "મૂળભુત રીતે સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી બતાવો."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"\"હંમેશા\", \"છેલ્લા ૨ દિવસે\", \"છેલ્લા ૩ દિવસે\", \"આજે\" મુલાકાત લીધેલ ઈતિહાસ પાનાઓ "
"બતાવો."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "જ્યારે માત્ર એક જ ટેબ ખૂલેલી હોય ત્યારે ટેબ પટ્ટી બતાવો."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "મૂળભુત રીતે સાધનદર્શકપટ્ટી બતાવો"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "મૂળભુત રીતે સાધનદર્શકપટ્ટી બતાવો."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "કેશની ડિસ્કનું માપ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "કેશની ડિસ્કનું માપ, MB માં."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "સંપાદક દેખાવમાં બતાવેલ બુકમાર્કની જાણકારીઓ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"સંપાદક દેખાવમાં બતાવેલી બુકમાર્કની જાણકારીઓ. \"સરનામુ\" અને \"શીર્ષક\" યાદીમાંની માન્ય "
"કિંમતો છે."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "હાલમાં પસંદ કરેલા ફોન્ટની ભાષા"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"હાલમાં પસંદ કરેલ ફોન્ટની ભાષા. યોગ્ય કિંમતો \"ar\" (અરબી), \"x-baltic\" (બાલ્ટીક "
"ભાષાઓ), \"x-central-euro\" (મધ્ય યુરોપીયન ભાષાઓ), \"x-cyrillic\" (સીરીલીક "
"બારાખડી વડે લખાયેલ ભાષાઓ), \"el\" (ગ્રીક), \"he\" (હિબ્રૂ), \"ja\" (જાપાની), \"ko"
"\" (કોરિયાઇ), \"zh-CN\" (સરળ કરાયેલ ચીની), \"th\" (થાઇ), \"zh-TW\" (પારંપરિક "
"ચીની), \"tr\" (તુર્કીશ), \"x-unicode\" (બીજી ભાષાઓ), \"x-western\" ( લેટીન "
"લીપીમાં લખાયેલ ભાષા), \"x-tamil\" (તમિલ) and \"x-devanagari\" (દેવનાગરી) છે."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "ડાઉનલોડ માટેનુ ફોલ્ડર"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"સંગ્રહપધ્ધતિને આપોઆપ શોધનાર. ખાલી શબ્દમાળાનો અર્થ અે થાય છે કે આપોઆપ શોધવાનું બંધ છે."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"સંગ્રહપધ્ધતિને અાપોઆપ શોધો. યોગ્ય કિંમતો \"\" (આપોઆપ બ્રાઉઝર બંધ છે), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (પૂર્વીય એશિયાની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (જાપાની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (કોરીયાઈ સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), \"ruprob"
"\" (રશિયાઈ સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), \"ukprob\" (સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ "
"શોધો), \"zh_parallel_state_machine\" (ચીની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (સરળ ચીની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (સાંસ્કૃતિક ચીની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો) અને "
"\"universal_charset_detector\" (મોટે ભાગની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો) છે."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "ઈતિહાસના દેખાવમાં બતાવેલ પાનાની જાણકારીઓ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"ઈતિહાસના દેખાવમાં બતાવેલી પાનાની જાણકારીઓ. \"સરનામુ\" અને \"શીર્ષક\" યાદીમાંની માન્ય "
"કિંમતો છે."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "ફોલ્ડરનો પથ કે જ્યાં ડાઉનલોડનો સંગ્રહ થાય છે."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "કેરેટ સંશોધન સ્થિતિ વાપરો."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "પોતાના રંગો વાપરો"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "પોતાના ફોન્ટ વાપરો"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "પાનાએ વિનંતી કરેલા રંગોની જગ્યાએ તમારા પોતાના રંગોનો ઉપયોગ કરો."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "પાનાએ વિનંતી કરેલા ફોન્ટની જગ્યાએ તમારા પોતાના ફોન્ટનો ઉપયોગ કરો."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"જ્યારે ફાઈલો બ્રાઉઝર દ્વારા ખોલી શકાતી નથી ત્યારે તેઓ આપોઆપ ડાઉનલોડ ફોલ્ડરમાં ડાઉનલોડ "
"થાય છે અને યોગ્ય કાર્યક્રમ દ્વારા ખોલી શકાઈ હતી."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"કુકી ક્યાંથી સ્વીકારવી. શક્ય કિંમતો \"કોઈપણ જગ્યાએ\", \"વર્તમાન સાઈટે\" અને \"ક્યાંચ નહિ"
"\" છે."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "ફુટરમાં તારીખ છાપવી કે નહિ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "ફુટરમાં તારીખ છાપવી કે નહિ."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "હેડરમાં પાનાનું સરનામુ છાપવુ કે નહિ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "હેડરમાં પાનાનું સરનામુ છાપવુ કે નહિ."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "ફુટરમાં પાનાનો ક્રમાંક (કુલમાંથી x) છાપવો કે નહિ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "ફુટરમાં પાનાનો ક્રમાંક (કુલમાંથી x) છાપવો કે નહિ."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "હેડરમાં પાનાનું શીર્ષક છાપવુ કે નહિ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "હેડરમાં પાનાનું શીર્ષક છાપવુ કે નહિ."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-પાશ્ચાત્ય"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>આંગળીની િછાપો</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>દ્વારા પ્રકાશિત કરાયેલ</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>માટે પ્રકાશિત કરાયેલ</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>માન્યતાપણુ</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "પ્રમાણપત્રના ક્ષેત્રો (_F)"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "પ્રમાણપત્રની આનુવંશિકતા (_H)"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "સામાન્ય નામઃ "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ગતિશીલ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "વિગતો"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "પર મુદત પૂરી થઇઃ "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "ક્ષેત્રની કિંમત (_V)"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "સામાન્ય"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "પર પ્રકાશિત થયેલઃ "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 આંગળીની છાપઃ "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Organization:"
msgstr "સંસ્થાઃ "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "સંસ્થાકીય એકમઃ "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 આંગળીની છાપ:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "અનુક્રમ સંખ્યાઃ "
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>આપોઆપ</b> (_A)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>અલગ સંગ્રહપદ્ધતિ વાપરોઃ </b> (_U)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "નાના મોટા અક્ષર પ્રત્યે સંવેદનશીલ (_a)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "કુકીઓ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "ડાઉનલોડ વ્યવસ્થાપક"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1011
msgid "Find"
msgstr "શોધો"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "પાસવર્ડ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "વ્યક્તિગત માહિતી વ્યવસ્થાપક"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "લખાણ સંગ્રહપધ્ધતિ (_E)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "દસ્તાવેજ દ્વારા સ્પષ્ટ થયેલ સંગ્રહપદ્ધતિ વાપરો"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "શોધો: (_F)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "પછી (_N)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280
msgid "_Pause"
msgstr "વિરામ (_P)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "પહેલા (_P)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "ની ફરતે લપેટો (_W)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>રંગો</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>કુકીઓ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ડાઉનલોડ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>સંગ્રહપધ્ધતિઓ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>ફોન્ટ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>ઘર પાનું</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>ભાષાઓ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>કામચલાઉ ફાઇલો</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>વેબ સમાવિષ્ટો</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "ફાઈલો આપોઆપ ખોલો અને ડાઉનલોડ કરો (_u)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "ભાષા ઉમેરો"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "હંમેશા ડૅસ્કટાૅપ થીમના રંગો વાપરો (_w)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "પાૅપઅપ વિન્ડાૅને પરવાનગી આપો (_w)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "હંમેશા આ ફોન્ટનો ઉપયોગ કરો (_t)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "આપોઆપ શોધો: (_t)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ભાષા પસંદ કરોઃ "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "સાફ કરો (_e)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "મૂળભુત: (_D)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "જાવા સ્ક્રિપ્ટ સક્રિય કરો (_S)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "જાવા સક્રિય કરો (_J)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "ફોન્ટ અને રંગો"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "For l_anguage:"
msgstr "ભાષા માટે: (_L)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "ભાષા"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "માત્ર તમે મુલાકાત લીધેલી સાઇટોમાંથી (_f)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "પસંદગીઓ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "ખાનગીપણું"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "વર્તમાન પાના પર સુયોજિત કરો (_P)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "ખાલી પાના પર સુયોજિત કરો (_B)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "ઉમેરો... (_A)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "સરનામું: (_A)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "હંમેશા સ્વીકારો (_A)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "ડિસ્કમાં જગ્યા: (_D)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "નીચે (_D)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "ફોલ્ડર ડાઉનલોડ કરોઃ (_D)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈઃ (_F)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "ન્યૂનતમ માપ: (_M)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "હંમેશા અસ્વીકારો (_N)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "દૂર કરો (_R)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:198
msgid "_Up"
msgstr "ઉપર (_U)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "ચલની પહોળાઈઃ (_V)"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>ફુટરો</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>હેડરો</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>હાંસિયાઓ (મિમિ માં)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>દિશા</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>પાનાનો વિસ્તાર</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>ને છાપો</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>માપ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "દેખાવ"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "રંગ (_C)"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "કાર્યપાલક (_x)"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "કાનુની (_e)"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "સૃષ્ટિસાૈંદર્ય (_d)"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "પાનાનું શીર્ષક (_a)"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "છબી (_o)"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "પ્રિન્ટરઃ (_r)"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "પાનાઓ (_g)"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "પાના ક્રમાંકો (_n)"
# libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:156
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "પાનુ"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1007
msgid "Print"
msgstr "છાપવુ"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "છાપવાની સુયોજનાઓ"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "બધા પાનાઓ (_A)"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "નીચે: (_B)"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "શોધો... (_B)"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "તારીખ (_D)"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "ફાઇલ: (_F)"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "ગ્રેસ્કેલ (_G)"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "ડાબું: (_L)"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "પત્ર (_L)"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "પાના સરનામુ (_d)"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "જમણું: (_R)"
# libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "પસંદગી (_S)"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "ઉપર: (_T)"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "માં: (_t)"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "માંથી: (_o)"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:229
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:280
msgid "_Resume"
msgstr "પુનઃ આરંભ (_R)"
#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:40
#: src/ephy-window.c:1192
msgid "Unknown"
msgstr "અજાણીતું"
#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "છુટેલી %d સેકન્ડ વિશે"
msgstr[1] "છુટેલી %d સેકન્ડો વિશે"
#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "છુટેલી %d મનિટ વિશે"
msgstr[1] "છુટેલી %d મિનિટો વિશે"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d ડાઉનલોડ"
msgstr[1] "%d ડાઉનલોડ"
# libgnomeprint/gnome-print-paper.c:51
#: embed/downloader-view.c:515
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:526 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
msgid "File"
msgstr "ફાઇલ"
#: embed/downloader-view.c:540
msgid "Remaining"
msgstr "બાકી રહેલું"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "અરબી (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "અરબી (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "અરબી (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "અરબી (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "બાલ્ટીક (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "બાલ્ટીક (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "બાલ્ટીક (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "અર્મેનીયમ (_A) (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ર્જ્યોજિયાઈ (_G) (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "સીરીલીક (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "સીરીલીક (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "સીરીલીક (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "સીરીલીક (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "સીરીલીક (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "સીરીલીક (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "સીરીલીક/રશિયન (IBM-866) (_R)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ગ્રીક (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ગ્રીક (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ગ્રીક (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "ગુજરાતી (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "ગુરમુખી (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "િહન્દી (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "હિબુ઼ (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "હિબુ઼ (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "હિબુ઼઼ (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "હિબુ઼઼ (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "દેખીતુ હિબુ઼ (ISO-8859-8) (_V)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "જાપાની (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "જાપાની (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "જાપાની (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "કોરીયાઇ (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "કોરીયાઇ (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "કોરીયાઇ (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "કોરીયાઇ (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "સેલ્ટીક (ISO-8859-14) (_C)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "આઇસલૅન્ડીક (MacIcelandic) (_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "નોર્ડીક (ISO-8859-10) (_N)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ફારસી (MacFarsi) (_P)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ક્રોએશીયાઇ (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "રોમેનીયન (MacRomanian) (_R)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "રોમેનીયન (ISO-8859-16) (_o)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "દક્ષિણી યુરોપીયન (ISO-8859-3) (_E)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "થાઇ (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "થાઇ (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "થાઇ (Windows-874) (_T)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "તુર્કીશ (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "તુર્કીશ (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "તુર્કીશ (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "તુર્કીશ (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "યુનીકોડ (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "સીરીલીક/યુક્રેનિયન (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "સીરીલીક/યુક્રેનિયન (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "વિયેટનામી (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "વિયેટનામી (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "વિયેટનામી (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "વિયેટનામી (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "પાશ્ચાત્ય (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "પાશ્ચાત્ય (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "પાશ્ચાત્ય (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "પાશ્ચાત્ય (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "પાશ્ચાત્ય (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "અંગ્રેજી (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "યુનીકોડ (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "યુનીકોડ (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "યુનીકોડ (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "યુનીકોડ (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "બંધ"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "ચીની"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ચીની સરળ કરેલુ"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "પૂર્વીય એશિયાવાસી"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "જાપાની"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "કોરીયાઇ"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "રુસી"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "સાર્વત્રિક"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "યુક્રેનિયન"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "અજાણીતું (%s)"
#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:645
msgid "All"
msgstr "બધું"
#: embed/ephy-history.c:662
msgid "Others"
msgstr "બીજા"
#: embed/ephy-history.c:668
msgid "Local files"
msgstr "સ્થાનિક ફાઇલો"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:128
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:345
msgid "Save"
msgstr "આ રીતે સંગ્રહિત કરો"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:247
msgid "_Save As..."
msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો... (_S)"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "અસુરક્ષિત ફાઈલો ડાઉનલોડ કરવી છે?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"આ પ્રકારની ફાઈલ કદાચ તમારા દસ્તાવેજમાં મોટા ભંગાણ પડે અથવા તમારુ ખાનગીપણુ તોડી નાખે. "
"તેને સીધી રીતે ખોલવુ સુરક્ષિત નથી. એની જગ્યાએ કદાચ તમે એને સંગ્રહી શકો."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:273
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "ફાઇલના પ્રકારની ક્રિયા પસંદ કરો"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:274
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"આ પ્રકારની ફાઈલને બ્રાઉઝરમાં સીધી રીતે જોવી શક્ય નથી. તમે અેને બીજા કાર્યક્રમની સાથે "
"ખોલી અથવા સંગ્રહી શકો."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
msgid "Download the file?"
msgstr "ફાઈલ ડાઉનલોડ કરવી છે?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"આ ફાઈલને જોવી શક્ય નથી કારણકે કોઈ કાર્યક્રમ કે જે એને ખોલી શકે તે સ્થાપિત થયો નથી. તમે "
"એની જગ્યાએ સંગ્રહી શકો."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:311
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
#: src/window-commands.c:343
msgid "Untitled"
msgstr "શીર્ષક વગરનું"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:162
msgid "All files"
msgstr "બધી ફાઇલો"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:167
msgid "HTML files"
msgstr "HTML ફાઇલો"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
msgid "Text files"
msgstr "લેખન ફાઈલો"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "Image files"
msgstr "ચિત્રની ફાઇલો"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XML files"
msgstr "XML ફાઇલો"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:187
msgid "XUL files"
msgstr "XUL ફાઇલો"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:153
msgid "_Select Certificate"
msgstr "પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો (_S)"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:192
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "%s માટેની ઓળખ રજૂ કરવા માટે પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "તમારી પોતાની ઓળખ માટે પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:227
msgid "Certificate _Details"
msgstr "પ્રમાણપત્રની વિગતો (_D)"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:225 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
msgid "_View Certificate"
msgstr "પ્રમાણપત્ર જુઓ (_V)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:233
msgid "_Accept"
msgstr "સ્વીકારો (_A)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"સાઈટ %s એ %s માટે સુરક્ષાની જાણકારી મોકલે છે. એ સંભવિત છે કે કદાચ કોઈ તમારી સંપર્ક "
"માટેની જાણકારી મેળવી લે તમારી ખાતરીપૂર્વકની માહિતી મેળવવા માટે."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "જાે તમને %s અને %s પર વિશ્વાસ હોય તો તમે ફક્ત સુરક્ષાની જાણકારી સ્વીકારી શકો."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:308
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "શું તમે ખોટી સુરક્ષા જાણકારી સ્વીકારવા માગો છો?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:340
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"તમારુ બ્રાઉઝર %s પર વિશ્વાસ કરવા અસમર્થ હતુ. એ સંભવિત છે કે કદાચ કોઈ તમારી સંપર્ક "
"માટેની જાણકારી મેળવી લે તમારી ખાતરીપૂર્વકની માહિતી મેળવવા માટે."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"જો તમે ચોક્કસ હોવ કે તમે %s સાથે જોડાયા છો તો જ તમે સાઈટ સાથે સંપર્ક કરી શકાે છો."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "શું તમે અવિશ્વાસુ સાઈટ સાથે સંપર્ક સાધવા માંગો છો?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:355
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "આ સાઈટ માટે આ સંદેશો ફરીથી બતાવશો નહિ (_D)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Co_nnect"
msgstr "સંપર્ક કરો (_n)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:417
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "સમય મર્યાદા પૂરી થયેલ હોય તેવી સુરક્ષા જાણકારી સ્વીકારવા માંગો છો?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:418
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "%s માટેની સુરક્ષા જાણકારીની સમયમર્યાદા %s પર પૂરી થાય છે."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "હજુ સુધી માન્ય સુરક્ષા જાણકારી સ્વીકારાઈ નથી?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:425
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "%s માટેની સુરક્ષા જાણકારી %s સુધી માન્ય નથી."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "તમારે ખાતરી કરવી જોઈએ કે તમારા કેમ્પ્યુટરનો સમય સાચો છે ને."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "%s સાથે સંપર્ક સાધી શકાતો નથી."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:495
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "%s માંથી CRL ને સુધારવાની જરુર છે."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:500
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "મદદ માટે મહેરબાની કરીને તમારા સિસ્ટમ સંચાલકને પૂછો."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA પર વિશ્વાસ કરો (_T)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "ઓળખ માટે %s પર વિશ્વાસ કરોઃ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:555
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "શું નવા પ્રમાણપત્રના અધિકાર પર વિશ્વાસ કરો છો?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"પ્રમાણપત્રના અધિકાર પર વિશ્વાસ મૂકતા પહેલા તમારે ચકાસવુ જોઈએ કે પ્રમાણપત્ર "
"સર્વાધિકારવાળુ છે."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566
msgid "_Web sites"
msgstr "વેબ સાઈટો (_W)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571
msgid "_Software developers"
msgstr "સોફ્ટવેર બનાવનારાઓ (_S)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:637
msgid "Certificate already exists."
msgstr "પ્રમાણપત્ર પહેલેથી જ હાજર છે."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:638
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "પ્રમાણપત્રનો પહેલેથી જ આયાત થઈ ગયો છે."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "બેક-અપ પ્રમાણપત્રો (_B)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:764
msgid "Select password."
msgstr "પાસવર્ડ પસંદ કરો."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "આ પ્રમાણપત્રની સુરક્ષા કરવા માટે પાસવર્ડ પસંદ કરો."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:777 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:879
msgid "_Password:"
msgstr "પાસવર્ડઃ (_P)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
msgid "Con_firm password:"
msgstr "પાસવર્ડની ખાતરી કરોઃ (_f)"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803
msgid "Password quality:"
msgstr "પાસવર્ડની ગુણવત્તાઃ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:860
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "પ્રમાણપત્રની આયાત કરો"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:868
msgid "Password required."
msgstr "પાસવર્ડ જરુરી છે."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "આ પ્રમાણપત્ર માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "CRL ની સફળતાપૂર્વક આયાત થઈ."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:948
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "CRL ની આયાત થઈઃ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
msgid "Unit:"
msgstr "એકમઃ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
msgid "Next Update:"
msgstr "પછી સુધારોઃ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
msgid "Not part of certificate"
msgstr "પ્રમાણપત્રનો ભાગ નથી"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Certificate Properties"
msgstr "પ્રમાણપત્રના ગુણધર્મો"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "નીચેના વપરાશો માટે આ પ્રમાણપત્ર ચકાસાઈ ગયુ છેઃ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે તે નિરર્થક છે."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે તેની સમયમર્યાદા પૂરી થઈ ગઈ છે."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે તે વિશ્વાસુ નથી."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે તે મુદ્દો વિશ્વાસુ નથી."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે મુદ્દો ઘડનાર અજાણ્યો છે."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1308
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે CA પ્રમાણપત્ર અમાન્ય છે."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1313
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "અજાણ્યા કારણોને લીધે આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:185
msgid "Generating Private Key."
msgstr "ખાનગી કી બનાવી રહ્યુ છે."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:186
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"જ્યાં સુધી નવી ખાનગી કી બની ન જાય ત્યાં સુધી મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ. આ પ્રક્રિયા થોડી "
"મિનિટો લેશે."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:485
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"અૅપીફની અત્યારે વાપરી શકાતું નથી. મોઝીલાની શરુઆત થઇ શકતી નથી. તમારા "
"MOZILLA_FIVE_HOME ક્ષેત્રીય ચલને ચકાસો."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "ગુજરાતી"
#: embed/print-dialog.c:293
msgid "Print to"
msgstr "માં છાપો"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"જીકાૅન્ફ ભૂલ:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "સાધનદર્શકપટ્ટી કાઢી નાખો (_R)"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:559
msgid "Separator"
msgstr "વિભાજક"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:589
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"ઉપરની સાધનપટ્ટીમાં વસ્તુને ઉમેરવા માટે ત્યાં ખેંચી લાવો, કાઢવા માટે ખેંચીને વસ્તુના કોષ્ટકમાં "
"લઇ જાઓ."
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1107
msgid "Downloads"
msgstr "ડાઉનલોડ"
#: lib/ephy-file-helpers.c:164
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s શોધવામાં નિષ્ફળ ગયુ"
#: lib/ephy-file-helpers.c:229
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s અસ્તિત્વમાં છે, મહેરબાની કરીને તેને પથમાંથી દૂર કરો."
#: lib/ephy-file-helpers.c:232
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં નિષ્ફળ."
#: lib/ephy-gui.c:90
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"ફાઇલ %s ઉપર લખાઇ જશે.\n"
"જો તમે હા પસંદ કરશો તો અંદરનું બધુ ખોવાઇ જશે.\n"
"\n"
"શું તમે આગળ જવા ઇચ્છો છો?"
#: lib/ephy-gui.c:121
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "મદદ પ્રદર્શિત કરી શકાતી નથી: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "અરબી"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "બાલ્ટિક"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "મધ્ય યૂરોપીયન"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "સીરિલીક"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "દેવનાગરી"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "ગ્રીક"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "હિબ્રુ"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "સરળ કરેલુ ચીની"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "તમિલ"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "થાઇ"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "પારમ્પરિક ચીની"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "પારમ્પરિક ચીની"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "તુર્કીશ"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "યુનીકોડ"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "પશ્ચિમી"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
#, fuzzy
msgid "Secure"
msgstr "સુરક્ષિતઃ "
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1195
msgid "Insecure"
msgstr "અસુરક્ષિત"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "ઇતિહાસ"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1013
msgid "Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્ક"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "સરનામાનો પ્રવેશ"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "ડાઉનલોડ (_D)"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "૫૦%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "૭૫%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "૧૦૦%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "૧૨૫%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "૧૫૦%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "૧૭૫%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "૨૦૦%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "૩૦૦%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "૪૦૦%"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:103
msgid "Failed"
msgstr "નિષ્ફળ ગયુ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s ગુણધર્મો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
msgid "_Title:"
msgstr "શીર્ષક: (_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr "મુદ્દાઓ: (_p)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "બુકમાર્ક પટ્ટીમાં બતાવો (_S)"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_File"
msgstr "ફાઇલ (_F)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:84
msgid "_Edit"
msgstr "ફેરફાર કરો (_E)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:85
msgid "_View"
msgstr "જુઓ (_V)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Help"
msgstr "મદદ (_H)"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "નવો મુદ્દો (_N)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "નવો મુદ્દો બનાવો"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:996 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો: (_O)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્કને નવી વિન્ડોમાં ખોલો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:997 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "નવા ટૅબમાં ખોલો (_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્કને નવા ટૅબમાં ખોલો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "ફરીથી નામ આપો... (_R)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્ક અથવા મુદ્દાને નવું નામ આપો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "કાઢી નાખો (_D)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્ક અથવા મુદ્દાને કાઢી નાખો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "ગુણધર્મો (_P)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "પસંદ કરાયેલ બુકમાર્કના ગુણધર્મો જુઓ અથવા બદલો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "બુકમાર્ક આયાત કરો... (_I)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "બુકમાર્કને બીજા કોઇક બ્રાઉઝર અથવા બુકમાર્ક ફાઇલમાંથી આયાત કરો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:118
msgid "_Close"
msgstr "બંધ કરો (_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "બુકમાર્ક વિન્ડો બંધ કરો"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Cu_t"
msgstr "કાપો (_t)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Cut the selection"
msgstr "પસંદ કરાયેલને કાપો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1006 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:132
msgid "_Copy"
msgstr "નકલ કરો (_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Copy the selection"
msgstr "પસંદ કરાયેલની નકલ કરો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Paste"
msgstr "ચોંટાડો (_P)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ક્લિપબાૅર્ડને ચોંટાડો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:138
msgid "Select _All"
msgstr "બધુ પસંદ કરો (_A)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "બધા જ બુકમાર્ક અથવા લખાણને પસંદ કરો"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:229
msgid "_Contents"
msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ (_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "બુકમાર્ક માટેની મદદ દેખાડો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_About"
msgstr "વિશે: (_A)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:233
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "વેબ બ્રાઉઝર બનાવનારનો યશ પ્રદર્શિત કરો"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "બુકમાર્ક પટ્ટીમાં દેખાડો (_S)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્ક અથવા મુદ્દાને બુકમાર્ક પટ્ટીમાં દેખાડો"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "શીર્ષક (_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "ફક્ત શીર્ષકના ખાના દેખાડો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "શીર્ષક અને સરનામું (_i)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "શીર્ષક અને સરનામાના ખાના દેખાડો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "મુદ્દ્ો છાપો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:558
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "બુકમાર્ક આયાત કરો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્ક આયાત કરો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:598
#, fuzzy
msgid "I_mport"
msgstr "રમતગમત"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "બુકમાર્ક આયાત કરો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, fuzzy
msgid "Firebird"
msgstr "ફાયરબર્ડ બુકમાર્કો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "Firefox"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:639
#, fuzzy
msgid "Galeon"
msgstr "વાલૂન"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
#, fuzzy
msgid "Konqueror"
msgstr "કાૅનકરર બુકમાર્ક"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_O)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:992 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "નવા ટૅબમાં ખોલો (_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1002 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "સરનામાની નકલ કરો (_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "શોધો: (_S)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1456
msgid "Topics"
msgstr "મુદ્દાઓ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1518 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "શીર્ષક"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1525 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "સરનામું"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "વૅબ શોધો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "મનોરંજન"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "સમાચાર"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "ખરીદી"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "રમતગમત"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "યાત્રા"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "કાર્ય"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:680
msgid "Most Visited"
msgstr "સૌથી વધુ જોવાયેલ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
msgid "Not Categorized"
msgstr "વર્ગીકરણ કરાયા વગરનું"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
msgid "Add Bookmark"
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો... (_k)"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "નકલી બુકમાર્ક"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "આ પાના માટે %s શીર્ષકવાળું બુકમાર્ક પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "ખાલી"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
msgid "Encodings"
msgstr "સંગ્રહપધ્ધતિઓ (_E)"
#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "અન્ય... (_O)"
#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "અન્ય સંગ્રહપધ્ધતિ"
#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "આપોઆપ (_A)"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "જાઓ"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને નવી વિન્ડોમાં ખોલો"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને નવા ટૅબમાં ખોલો"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને દૂર કરો"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "કડીને બુકમાર્ક કરો... (_k)"
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને બુકમાર્ક કરો"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "ઇતિહાસ દર્શાવતી વિન્ડો બંધ કરો"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "ઇતિહાસની બધી કડી અથવા લખાણને પસંદ કરો"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો (_l)"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "તમારો બ્રાઉઝરનો ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "ઇતિહાસ માટેની મદદ દર્શાવો"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "સરનામું (_A)"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "ફક્ત સરનામાના ખાના દેખાડો"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો (_l)"
#: src/ephy-history-window.c:276
msgid "C_lear"
msgstr "ભૂંસી નાખો (_l)"
#: src/ephy-history-window.c:300
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "બ્રાઉઝ ઇતિહાસ ભૂંસવો છે?"
#: src/ephy-history-window.c:307
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "બ્રાઉઝ ઇતિહાસ ભૂંસવાથી બધી ઇતિહાસની કડી કાયમી રીતે ભૂંસાઇ જશે."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "આજે"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "છેલ્લો %d દિવસ"
msgstr[1] "છેલ્લા %d દિવસો"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "સાઇટો"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "હયાત અૅપીફની વિન્ડોમાં નવું ટૅબ ખોલો"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "અૅપીફનીને આખી સ્ક્રીન સ્થિતિમાં ખોલો"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "આપેલ સત્રની ફાઇલને લાવો"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "ફાઇલ"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (કોઇપણ વિન્ડો ખોલો નહીં)"
# libgnomeui/gnome-href.c:118
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "આપેલ ફાઈલમાંથી બુકમાર્ક આયાત કરો"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "બુકમાર્ક સંપાદક ચાલુ કરો"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "બોનોબો ઈન્ટરફેસ દ્વારા આંતરિક રીતે ઉપયોગમાં લેવાતું"
#: src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "અૅપીફની વૅબ બ્રાઉઝર"
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "અૅફી"
#: src/ephy-session.c:367
msgid "Crash Recovery"
msgstr "ભંગાણમાંથી પાછા આવો"
#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
msgstr "પાછું ન લાવો: (_D)"
#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
msgstr "પાછું લાવો: (_R)"
#: src/ephy-session.c:401
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"એવું લાગે છે કે છેલ્લી વખતે જ્યારે અૅપીફની ચલાવાયું ત્યારે ભાંગી પડ્યુ હશે અથવા મૃત કરાયુ હશે."
#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "તમે ખૂલેલા ટૅબ અને વિન્ડો પાછી મેળવી શકો છો."
#: src/ephy-shell.c:345
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"GNOME_Epiphany_Automation.server ફાઈલનું સ્થાન બોનોબો મેળવી શક્યુ નથી. તમે બોનોબો "
"સર્વર ફાઈલો માટે શોધ પથ રુપરેખાંકિત કરવા માટે bonobo-activation-sysconf વાપરી શકાે "
"છો."
#: src/ephy-shell.c:352
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"ઓટોમેશન સર્વર પાસે નોંધણી કરાવતી વખતે બોનોબોની અનિચ્છનીય ભૂલને કારણે એપીફની હવે પછી "
"વાપરી શકાશે નહિ"
#: src/ephy-shell.c:375
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"ઓટોમેશન વસ્તુ પાસે સ્થિત કરાવતી વખતે બોનોબોની અનિચ્છનીય ભૂલને કારણે એપીફની હવે પછી "
"વાપરી શકાશે નહિ"
#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1238 src/ephy-tab.c:1447
msgid "Blank page"
msgstr "ખાલી પાનું"
#: src/ephy-tab.c:802
msgid "site"
msgstr "સાઇટ"
#: src/ephy-tab.c:826
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s ની તરફ કરી રહ્યા છે..."
#: src/ephy-tab.c:830
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s માંથી માહિતી મોકલી રહ્યા છે..."
#: src/ephy-tab.c:834
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s તરફથી સત્તાના હક માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે.."
#: src/ephy-tab.c:842
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s લાવી રહ્યા છે...."
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્ક (_B)"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Go"
msgstr "જાઓ (_G)"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "T_ools"
msgstr "સાધનો (_o)"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Tabs"
msgstr "ટૅબો (_T)"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_New Window"
msgstr "નવી વિન્ડો (_N)"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Open a new window"
msgstr "નવી વિન્ડો ખોલો"
#: src/ephy-window.c:97
msgid "New _Tab"
msgstr "નવું ટૅબ (_T)"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Open a new tab"
msgstr "નવી ટૅબ ખોલો"
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Open..."
msgstr "ખોલો... (_O)"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Open a file"
msgstr "ફાઇલ ખોલો"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Save _As..."
msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો... (_A)"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Save the current page"
msgstr "વર્તમાન પાનું સંગ્રહિત કરો"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Print Set_up..."
msgstr "છાપવાના સુયોજનો... (_P)"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "છાપવા માટે પાનાના સુયોજનો સુયોજિત કરો"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Print Pre_view"
msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન (_v)"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Print preview"
msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "_Print..."
msgstr "છાપો... (_P)"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Print the current page"
msgstr "વર્તમાન પાનું છાપો"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "S_end To..."
msgstr "માં મોકલવું... (_e)"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "વર્તમાન પાનાની કડી મોકલો"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Close this window"
msgstr "આ વિન્ડો બંધ કરો"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:123
msgid "_Undo"
msgstr "છેલ્લુ રદ કરો (_U)"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "Undo the last action"
msgstr "છેલ્લી પ્રક્રિયા રદ કરો"
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Re_do"
msgstr "ફરીથી કરો (_d)"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "છેલ્લી રદ કરેલી પ્રક્રિયાઓ ફરીથી કરો"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Paste clipboard"
msgstr "ક્લિપબાૅર્ડમાં ચોંટાડો"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Select the entire page"
msgstr "આખા પાનાને પસંદ કરો"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "_Find..."
msgstr "શોધો... (_F)"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "પાનામાંથી શબ્દ કે શબ્દસમૂહ ને શોધો"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "પછીનું શોધો (_x)"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "શબ્દ કે શબ્દસમૂહની પછીની ઉપસ્થિતિ શોધો"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "પહેલાનું શોધો (_v)"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "શબ્દ કે શબ્દસમૂહની પહેલાની ઉપસ્થિતિ શોધો"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "વ્યક્તિગત માહિતી (_e)"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "કૂકી અને પાસવર્ડ જૂઓ અને દૂર કરો"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "T_oolbars"
msgstr "સાધનપટ્ટી (_o)"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Customize toolbars"
msgstr "સાધનપટ્ટીમાં જોઇએ તેવા ફેરફાર કરો"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "P_references"
msgstr "પસંદગીઓ (_r)"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Configure the web browser"
msgstr "વૅબ બ્રાઉઝરનું રુપરેખાંકન કરો"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:161
msgid "_Stop"
msgstr "અટકાવો (_S)"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "વર્તમાન માહિતીને મોકલવાનું બંધ કરો"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "_Reload"
msgstr "ફરીથી લાવો (_R)"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "વર્તમાન પાનાની નવીનતમ વસ્તુઓ પ્રદર્શિત કરો"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Zoom _In"
msgstr "મોટું કરો (_I)"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Increase the text size"
msgstr "લખાણનું માપ વધારો"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Zoom _Out"
msgstr "નાનું કરો (_O)"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Decrease the text size"
msgstr "લખાણનું માપ આેછું કરો"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Normal Size"
msgstr "સામાન્ય માપ (_N)"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Use the normal text size"
msgstr "લખાણ માટે સામાન્ય માપ વાપરો"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "Text _Encoding"
msgstr "લખાણની સંગ્રહપધ્ધતિ (_E)"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Change the text encoding"
msgstr "લખાણની સંગ્રહપદ્ધતિ બદલો"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Page Source"
msgstr "પાનાનો સ્ત્રોત (_P)"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "View the source code of the page"
msgstr "પાનાનો સ્ત્રોત કોડ જુઆે"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:184
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો... (_A)"
#: src/ephy-window.c:185 src/ephy-window.c:264
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "વર્તમાન પાના માટે બુકમાર્ક ઉમેરો"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરો (_E)"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "બુકમાર્ક વિન્ડો ખોલો"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:192
msgid "_Back"
msgstr "પાછા (_B)"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "પહેલા જોયેલા પાના પર જાઓ"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Forward"
msgstr "આગળ (_F)"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "પછી જોયેલા પાના પર જાઓ"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Go up one level"
msgstr "એક સ્તર ઉપર જાઓ"
#: src/ephy-window.c:201
msgid "_Home"
msgstr "ઘર (_H)"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Go to the home page"
msgstr "ઘર પાના પર જાઓ"
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Location..."
msgstr "જગ્યા... (_L)"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Go to a specified location"
msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ જગ્યાએ જાઓ"
#: src/ephy-window.c:207
msgid "H_istory"
msgstr "ઇતિહાસ (_i)"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Open the history window"
msgstr "ઇતિહાસની વિન્ડો ખોલો"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:212
msgid "_Previous Tab"
msgstr "પહેલાનું ટૅબ (_P)"
#: src/ephy-window.c:213
msgid "Activate previous tab"
msgstr "પહેલાના ટૅબને કાર્યરત કરો"
#: src/ephy-window.c:215
msgid "_Next Tab"
msgstr "પછીના ટૅબ (_N)"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "Activate next tab"
msgstr "પછીના ટૅબને કાર્યરત કરો"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ટૅબને ડાબે ખસેડો (_L)"
#: src/ephy-window.c:219
msgid "Move current tab to left"
msgstr "વર્તમાન ટૅબને ડાબે ખસેડો"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "વર્તમાન ટૅબને જમણે ખસેડો (_R)"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Move current tab to right"
msgstr "વર્તમાન ટૅબને જમણે ખસેડો"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ટૅબને છૂટી પાડો (_D)"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "Detach current tab"
msgstr "વર્તમાન ટૅબને છૂટુ પાડો"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Display web browser help"
msgstr "વૅબ બ્રાઉઝરની મદદ દર્શાવો"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:241
msgid "_Toolbar"
msgstr "સાધનપટ્ટી (_T)"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "સાધનપટ્ટી દર્શાવો અથવા છુપાડો"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "બુકમાર્ક પટ્ટી (_B)"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "બુકમાર્ક પટ્ટી દેખાડો અથવા છુપાડો"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "St_atusbar"
msgstr "સ્થિતિદર્શકપટ્ટી (_a)"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "સ્થિતિદર્શકપટ્ટી દેખાડો અથવા છુપાડો"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "_Fullscreen"
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન (_F)"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Browse at full screen"
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન પર શોધો"
# libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242
#: src/ephy-window.c:253
msgid "Selection Caret"
msgstr "પસંદગી કેરેટ (_S)"
#. Document
#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Save Background As..."
msgstr "પાશ્વ ભાગને આ રીતે સંગ્રહિત કરો... (_S)"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો... (_k)"
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:268
msgid "_Open Frame"
msgstr "ચોકઠુ ખોલો (_O)"
#: src/ephy-window.c:270
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "ચોકઠાને નવી વિન્ડાેમાં ખોલો (_N)"
#: src/ephy-window.c:272
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "ચોકઠાને નવી ટૅબમાં ખોલો (_T)"
#. Links
#: src/ephy-window.c:276
msgid "_Open Link"
msgstr "કડી ખોલો (_O)"
#: src/ephy-window.c:278
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "કડીને નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_N)"
#: src/ephy-window.c:280
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "કડીને નવી ટૅબમાં ખોલો (_T)"
#: src/ephy-window.c:282
msgid "_Download Link"
msgstr "કડી ડાઉનલોડ કરો"
#: src/ephy-window.c:284
msgid "_Save Link As..."
msgstr "કડીનો આ રીતે સંગ્રહ કરો... (_A)"
#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "કડીને બુકમાર્ક કરો... (_B)"
#: src/ephy-window.c:288
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "કડીના સરનામાની નકલ કરો (_C)"
#. Images
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Open _Image"
msgstr "ચિત્રને ખોલો (_I)"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "_Save Image As..."
msgstr "ચિત્રને આ રીતે સંગ્રહિત કરો... (_S)"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ચિત્રને પાશ્વ ભાગ તરીકે વાપરો (_U)"
#: src/ephy-window.c:298
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ચિત્રના સરનામાની નકલ કરો (_m)"
#: src/ephy-window.c:543
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનની સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો"
#: src/ephy-window.c:617
#, fuzzy
msgid "Close _Document"
msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો (_C)"
#: src/ephy-window.c:645
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "ફોર્મના ઘટકો બનાવવા માટે ત્યાં જમા નહિ કરાવેલા બદલાવો છે."
#: src/ephy-window.c:646
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "જો તમે કોઈપણ રીતે દસ્તાવેજ પસંદ કરો, તો તમે તેની માહિતી ગુમાવી દેશો."
#: src/ephy-window.c:1003 src/window-commands.c:396
msgid "Open"
msgstr "ખોલો"
#: src/ephy-window.c:1005 src/window-commands.c:421
msgid "Save As"
msgstr "આ રીતે સંગ્રહિત કરો"
#: src/ephy-window.c:1009
msgid "Bookmark"
msgstr "બુકમાર્ક"
#: src/ephy-window.c:1198
msgid "Broken"
msgstr "તૂટેલું"
#: src/ephy-window.c:1201
msgid "Medium"
msgstr "મધ્યમ"
#: src/ephy-window.c:1205
msgid "Low"
msgstr "ઓછું"
#: src/ephy-window.c:1209
msgid "High"
msgstr "વધારે"
#: src/ephy-window.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"સુરક્ષા સ્તર: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1225
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "સુરક્ષા સ્તર %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "પ્રદેશ"
# #-#-#-#-# gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION) #-#-#-#-#
# src/gconf-editor-window.c:558
# #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718
# #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106
# libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "નામ"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "યજમાન "
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "વપરાશકર્તાનું નામ"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "કુકીના ગુણધર્મો"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓઃ "
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "પથ:"
#: src/pdm-dialog.c:914
#, fuzzy
msgid "Send for:"
msgstr "માં મોકલવું... (_e)"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "મુદત પૂરી થઇઃ "
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "વર્તમાન સત્રની સમાપ્તિ"
#: src/popup-commands.c:289 src/popup-commands.c:297
msgid "Download link"
msgstr "કડીને ડાઉનલોડ કરો"
#: src/popup-commands.c:304
msgid "Save Image As"
msgstr "ચિત્રનો આ રીતે સંગ્રહ કરો"
#: src/popup-commands.c:394
msgid "Save Background As"
msgstr "પાશ્વ ભાગનો આ રીતે સંગ્રહ કરો"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "પહેલું"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "પ્રથમ પાના પર જાઓ"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "છેલ્લું"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "અંતિમ પાના પર જાઓ"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "પહેલાનું"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "પહેલાના પાના પર જાઓ"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "પછીનું"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "પછીના પર જાઓ"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "બંધ કરો"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન બંધ કરો"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "સિસ્ટમની ભાષા"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "આફ્રિકી"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "અલબાનિયાઈ"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "અઝરબાયજાની"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "બાસ્ક"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "બ્રિટન"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "બલ્ગેરીયન"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "બાયલોરશિયન"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "કેટેલન"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "ક્રોએશિયાઇ"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "ચેક"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "ડેનિશ"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "ડચ"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "અંગ્રેજી"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "એસ્પરેન્ટો"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "એસ્ટોનિયાઇ"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "ફેરોઇ"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "ફિન્નિશ"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "ફ્રેંચ"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "ગેલેશીયાઇ"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "જર્મન"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "હંગેરીયાઇ"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "આઇસલેંડીક"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "ઇંડોનેશીયાઇ"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "આયરીશ"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "ઇટાલી"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "લાટવી"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "લિથુઆની"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "મૅસેડોનિયન"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "મલય"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "નાેર્વેજિયન/નાયનોર્સ્ક"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "નાેર્વેજિયન/બોકમાલ"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "નાેર્વેજિયન"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "પાેલિશ"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "પોર્ટુગી"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "બ્રાઝીલના પોર્ટુગી"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "રોમાનિ"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "સ્કોટિશ"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "સર્બિયાઇ"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "સ્લોવાક"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "સ્લોવેન્યાઇ"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "સ્પેનિશ"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "સ્વીડીશ"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "વિયેટનામી"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "વાલૂન"
#: src/prefs-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "કસ્ટમ [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1102
msgid "Home"
msgstr "ઘર"
#: src/prefs-dialog.c:1111
msgid "Desktop"
msgstr "ડેસ્કટોપ"
#: src/prefs-dialog.c:1320
msgid "Select a directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી પસંદ કરો"
#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "પાછા"
#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "પાછા જાઓ"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "આગળ"
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "આગળ જાઓ"
#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "ઉપર"
#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "ઉપર જાઓ"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "ખોલવા માટે વૅબ સરનામું આપો, અથવા વેબ પર શોધવા માટે શબ્દસમૂહ આપો"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "નાનું-મોટુ કરો"
#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "લખાણનું માપ બંધબેસતુ કરો"
#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "ફેવિકોન"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "સરનામાના દાખલાઓમાં દાખલ કરેલ સરનામા પર જાઓ"
#: src/window-commands.c:169
msgid "Check this out!"
msgstr "આને જુઓ!"
#: src/window-commands.c:854
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "સાધનપટ્ટી સંપાદક"
#: src/window-commands.c:876
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "નવી સાધનપટ્ટી ઉમેરો (_A)"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:927
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"નીરવ <nirav@magnet-i.com>\n"
"અંકિત <ankit644@linux.net>\n"
"અંકુર <ankur_surti@linux.net>\n"
"અતિત <shahatit_84@linux.net>\n"
"ભાવિન <bhavinshah@linux.net>\n"
"કાર્તિક <kartik_mistry@linux.net>\n"
"ખુશ્બુ <khushbu_hi21@yahoo.co.in>\n"
"શ્વેતા <sweta2782@yahoo.co.in>."
#: src/window-commands.c:957
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "મોઝિલા આધરિત જીનોમ બ્રાઉઝર"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "એપીફની નોટિલસનો દેખાવ"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "એપીફનીના સમાવિષ્ટ ભાગોને દેખાડનાર"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "વેબ પાના તરીકે જુઓ"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "વેબ પાનુ"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "વેબ પાનુ દર્શાવનાર"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "ચોકઠા માટે બુકમાર્ક ઉમેરો"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "નકલ કરો"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "ઇ-મેઈલ સરનામાની નકલ કરો"
#~ msgid "Copy Image Address"
#~ msgstr "ચિત્રના સરનામાની નકલ કરો"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "કડીના સરનામાની નકલ કરો"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "પાનાના સરનામાની નકલ કરો"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "પસંદગીની નકલ કરો"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "કાપો"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "પસંદ કરેલાને કાપો"
#~ msgid "Download Link"
#~ msgstr "કડી ડાઉનલોડ કરો"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "ચોકઠુ ખોલો"
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "ચોકઠાને નવી વિન્ડોમાં ખોલો"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "ચિત્ર ખોલો"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "ચિત્રને નવી વિન્ડોમાં ખોલો"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ચોંટાડો"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "ક્લિપબોર્ડને ચોંટાડો"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "વર્તમાન ફાઇલને છાપો"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગનો આ રીતે સંગ્રહ કરો..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "ચિત્રનો આ રીતે સંગ્રહ કરો..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "પાનાનો આ રીતે સંગ્રહ કરો..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "શબ્દમાળા માટે શોધો"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "બધું પસંદ કરો"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "સંપૂર્ણ દસ્તાવેજને પસંદ કરો"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "લખાણ સંગ્રહપધ્ધતિ (_E)"
#~ msgid "Use Image As Background"
#~ msgstr "ચિત્રને પાશ્વ ભાગ તરીકે વાપરો"
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "પાનાનો આ રીતે સંગ્રહ કરો"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "ખોલો (_O)"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "એપીફની આ પ્રોટોકોલનુ નિયંત્રણ કરી શકતુ નથી \n"
#~ "અને કોઇ મૂળભુત જીનોમ નિયંત્રક સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "સ્પષ્ટ કરેલ પ્રોટોકલ ઓળખી શકાતો નથી.\n"
#~ "\n"
#~ "શું તમે મૂળભુત જીનોમથી પ્રયત્ન કરવા ઇચ્છો છો?"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "જીકાૅન્ફ ભૂલ:\n"
#~ " %s\n"
#~ "હવે પછીની બધી ભૂલો માત્ર ટર્મિનલ પર દર્શાવાયેલ છે"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "જીકાૅન્ફ ભૂલ"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "બુકમાર્ક સ્ત્રોત પસંદ કરો:"
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "મોઝિલા બુકમાર્ક"
#~ msgid "Galeon bookmarks"
#~ msgstr "ગેલિયન બુકમાર્ક"
#~ msgid "Import from a file"
#~ msgstr "ફાઈલમાંથી આયાત કરો"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "ચિત્રને નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "ચિત્રને નવી ટૅબમાં ખોલો (_a)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "હા"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ના"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "એપીફની નોટિલસ દર્શક કારખાનુ"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "એપીફનીના સમાવિષ્ટ ભાગોને દેખાડનારનું કારખાનું"
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "ડાઉનલોડ ક્યાં કરવાનુ છે તે પૂછો"
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "ડાઉનલોડ ક્યાં કરવાનુ છે તે પૂછો."
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "મૂળભુત રીતે ટૅબમાં ખોલો."
#~ msgid "Show download details."
#~ msgstr "ડાઉનલોડ માટેની વિગતો દર્શાવો."
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "ટૅબનો ઉપયોગ કરો"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>સરનામું:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>સ્થિતિ:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>વીતી ગયેલો સમય:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>બાકી રહેલો સમય:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with "
#~ "this file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">તમે આ ફાઇલની સાથે શું કરવા માગો "
#~ "છો?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "આ પ્રકારની ફાઇલને બ્રાઉઝરમાં સીધી રીતે જોવી શક્ય નથી."
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr ""
#~ "તમે તેને બીજા કોઇ કાર્યક્રમ સાથે ખોલી શકો છો અથવા તેનો ડિસ્કમાં સંગ્રહ કરી શકો છો."
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>રંગો</b>"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>કુકી</b>"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>સંગ્રહપધ્ધતિઓ</b>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>ફોન્ટ</b>"
#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>ઘર પાનું</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>ભાષાઓ</b>"
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>ટેબ</b>"
#~ msgid "<b>Web Content</b>"
#~ msgstr "<b>વેબની સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ</b>"
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "ભાષા સંપાદક"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "મૂળભુત રીતે ટેબમાં ખોલો (_t)"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "સાન્સ સેરિફ: (_a)"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "સાન્સ સેરિફ"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "સેરિફ"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "માપ: (_z)"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "માપ: (_e)"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "મોનોસ્પેસ: (_M)"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "સમપ્રમાણ: (_P)"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "સેરિફ: (_S)"
#~ msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgstr "<b>ફુટર</b>"
#~ msgid "<b>Headers</b>"
#~ msgstr "<b>હેડર</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>ની દિશામાં</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>પાનાનો વિસ્તાર</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>માં છાપો</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>માપ</b>"
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "માં છાપવા માટે ફાઇલ પસંદ કરો"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f નું %.1f MB"
#~ msgid "%d of %d kB"
#~ msgstr "%d નું %d kB"
#~ msgid "%d kB"
#~ msgstr "%d kB"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s પર %.1f kB/સેકંડ"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "ફાઇલનુ નામ"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "માપ"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "શું બાકી રહેલા બધા ડાઉનલોડને રદ કરવા છે?"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફાઇલને ખોલવા માટે કોઇ કાર્યક્રમો પ્રાપ્ત નથી."
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "જ્યાં લઇ જવાનુ છે તે ફાઇલનામ પસંદ કરો"
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ પથ અસ્તિત્વમાં નથી."
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "ફોલ્ડર ઇચ્છનીય હતું પરંતુ ફાઇલ પસંદ કરાઇ."
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "ફાઇલ ઇચ્છનીય હતી પરંતુ ફોલ્ડર પસંદ કરાયું."
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "અરબી (_A)"
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "બાલ્ટીક (_B)"
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "મધ્ય યુરોપીય (_E)"
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "ચીની (_i)"
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "સીરીલીક (_C)"
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "ગ્રીક (_G)"
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "હિબુ઼ (_H)"
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "ભારતીય (_I)"
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "જાપાની (_J)"
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "કોરીયાઇ (_K)"
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "તુર્કીશ (_T)"
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "વિયેટનામી (_V)"
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા દ્વારા વ્યાખ્યાયિત (_U)"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "નાનું-મોટુ કરો (_Z)"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "નવો બુકમાર્ક"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "હયાત અૅપીફની પ્રક્રિયામાં નવું ટૅબ ખોલો"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr "જ્યારે ઍપીફની પ્રક્રિયામાં પાનું ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે કોઇ વિન્ડોના ખોલો"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "હયાત અૅપીફની વિન્ડોમાં URL ને લાવવાનો પ્રયત્ન કરો"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "કોઇપણ વિન્ડો ના ખોલો, તેના કરતાં અૅપીફનીના નવા દ્રષ્ટાંત ની ઝડપી શરુઆત માટે સર્વર "
#~ "તરીકે વર્તો"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "બધી અૅપીફની વિન્ડો બંધ કરો"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "--close જેવુ જ છે, પરંતુ સર્વર સ્થિતિમાંથી પણ બહાર નીકળે છે"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "અૅપીફની અત્યારે વાપરી શકાતુ નથી. કોન્સોલ પરથી \"bonobo-slay\" આદેશ ચલાવવાથી "
#~ "કદાચ સમસ્યાનો ઉકેલ આવેજો ના થાય તો, તમે કમ્પ્યુટરને ફરીથી ચાલૂ કરો અથવા અૅપીફનીનું "
#~ "ફરીથી સ્થાપન કરો. \n"
#~ "\n"
#~ "બોનોબો GNOME_Epiphany_Automation સર્વરને શોધી શકાતું નથી."
#~ msgid "_Download Link..."
#~ msgstr "કડીને ડાઉનલોડ કરો... (_D)"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "કિંમત:"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "ફેરવનાર"