# translation of epiphany.HEAD.gu.po to Gujarati
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-09 03:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-09 12:59+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<magnet@magnet-i.com>\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "એપીફનીનો યાંત્રિક અંકુશ"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "શોધો અને તમારા બુકમાર્કને આયોજિત કરો"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "એપિફની વેબ બુકમાર્કો"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "વેબ બુકમાર્ક"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"વધારામાં મૂળભુત રીતે પ્રોટોકોલોની યાદી સુરક્ષિત તરીકે ધ્યાનમાં લેવાય છે, જ્યારે "
"disable_unsafe_protocols સક્રિય હોય ત્યારે."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "વધારાના સુરક્ષિત પ્રોટોકોલો"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "બિનઆધારભૂત URLs ને નિષ્ક્રિય કરો"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "બુકમાર્કમા ફેરફાર કરવાનું નિષ્ક્રિય કરો"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "ઇતિહાસ નિષ્ક્રિય કરો (_l)"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ક્રોમ નિયંત્રણને નિષ્ક્રિય કરો"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "વિન્ડો ક્રોમ ઉપર જાવાસ્ક્રિપ્ટના નિયંત્રણને નિષ્ક્રિય કરો."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ફેરફાર કરવાનું નિષ્ક્રિય કરો"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"'પાછા' બટનને નિષ્ક્રિય કરીને ઈતિહાસની બઘી જાણકારી નિષ્ક્રિય કરો, નહિ કે ઈતિહાસ "
"સંવાદની પરવાનગી આપીને અને મોટે ભાગે વપરાયેલ બુકમાર્કોની યાદીને છુપાવીને."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "વપરાશકર્તાના બુકમાર્કોમાં ફેરફાર કરવા માટે તેની કાર્યક્ષમતા નિષ્ક્રિય કરો."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ફેરફાર કરવા માટે વપરાશકર્તાની કાર્યક્ષમતા નિષ્ક્રિય કરો."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "એપીફનીમાં URL લખવા માટે વપરાશકર્તાની કાર્યક્ષમતા નિષ્ક્રિય કરો."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "અસુરક્ષિત પ્રોટોકોલો નિષ્ક્રિય કરો"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"અસુરક્ષિત પ્રોટોકોલોમાંથી સમાવિષ્ટો લાવવાનું નિષ્ક્રિય કરે છે. http: અને https: સુરક્ષિત "
"પ્રોટોકોલો છે."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "મૂળભુત રીતે મેનુદર્શકપટ્ટી છુપાવો"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "મૂળભુત રીતે મેનુદર્શકપટ્ટી છુપાવો."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "વેબમાં શોધો"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "અૅપીફની વૅબ બ્રાઉઝર"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "વેબ બ્રાઉઝર"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "વપરાશકર્તાના ઘરના પાનાનુ સરનામું"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "પાૅપઅપને પરવાનગી આપો"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"સાઇટને જાવા-સ્ક્રિપ્ટની મદદથી નવી વિન્ડો ખોલવાની પરવાનગી આપો (જો જાવા-સ્ક્રિપ્ટ "
"સક્રિય હોય તો)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "હંમેશા ટેબ પટ્ટી બતાવો (_t)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "અાપોઆપ ડાઉનલોડ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "પાનામાં શોધવા માટે આપોઆપ લપેટો"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "કેરેટ સાથે શોધો"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "કૂકીને સ્વીકારો"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "મૂળભુત સંગ્રહપધ્ધતિ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"મૂળભુત સંગ્રહપધ્ધતિ. સ્વીકારેલી કિંમતો: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", "
"\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312"
"\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
"\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1"
"\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-"
"8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
"\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-"
"8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" અને \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "મૂળભુત ફોન્ટનો પ્રકાર"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "મૂળભુત ફોન્ટનો પ્રકાર. \"serif\" અને \"sans-serif\" શક્ય કિંમતો છે."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "જાવાને સક્રિય કરો"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "જાવાને સક્રિય કરો."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટને સક્રિય કરો"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટને સક્રિય કરો."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "જેમાં છાપવાનું છે તે ફાઇલનુ નામ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "જેમાં છાપવાનું છે તે ફાઇલનુ નામ."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "પાનામાં શોધવા માટે, શું પાનાના અંત સુધી પહોંચ્યા પછી પાનાની શરુઆતથી શરુઆત કરવી છે."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "સમય મર્યાદામાં ઈતિહાસ પાનાઓ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "ઘર પાનું"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "ભાષાઓ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "પાનામાં શોધવા માટે કેસ સરખાવો"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "પાનામાં શોધવા માટે કેસ સરખાવો."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "હાલમાં પસંદ કરેલા લખાણ દ્વારા નિર્દેશીત થયેલા વેબ પાનાને ખોલવા માટે વચ્ચેનું ક્લીક કરો."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"મુખ્ય દશૅક પૅન પર મધ્ય ક્લીક કરવામાં આવે તો તે હાલમાં પસંદ કરેલા લખાણ દ્વારા નિર્દેશીત થયેલા "
"વેબ પાના ખોલશે."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "પાનાનો પ્રકાર"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"પાનાનો પ્રકાર. કિંમતો \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" અને \"Executive\" માટે આધાર "
"છે."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "પ્રધાન ભાષાઓ, બે અક્ષરના કાૅડ."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "પ્રિન્ટરનું નામ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "પ્રિન્ટરનું નામ."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "નીચેનો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "નીચેનો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે (મિમિ માં)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "ડાબો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "ડાબો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે (મિમિ માં)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "જમણો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "જમણો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે (મિમિ માં)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "ઉપરનો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "ઉપરનો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે (મિમિ માં)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "મૂળભુત રીતે બુકમાર્ક દર્શક પટ્ટી બતાવો"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "મૂળભુત રીતે બુકમાર્ક દર્શક પટ્ટી બતાવો."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "મૂળભુત રીતે સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી બતાવો"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "મૂળભુત રીતે સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી બતાવો."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"\"હંમેશા\", \"છેલ્લા ૨ દિવસે\", \"છેલ્લા ૩ દિવસે\", \"આજે\" મુલાકાત લીધેલ ઈતિહાસ પાનાઓ "
"બતાવો."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "જ્યારે માત્ર એક જ ટેબ ખૂલેલી હોય ત્યારે ટેબ પટ્ટી બતાવો."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "મૂળભુત રીતે સાધનદર્શકપટ્ટી બતાવો"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "મૂળભુત રીતે સાધનદર્શકપટ્ટી બતાવો."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "કેશની ડિસ્કનું માપ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "કેશની ડિસ્કનું માપ, MB માં."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "સંપાદક દેખાવમાં બતાવેલ બુકમાર્કની જાણકારીઓ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"સંપાદક દેખાવમાં બતાવેલી બુકમાર્કની જાણકારીઓ. \"સરનામુ\" અને \"શીર્ષક\" યાદીમાંની માન્ય "
"કિંમતો છે."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "હાલમાં પસંદ કરેલા ફોન્ટની ભાષા"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"હાલમાં પસંદ કરેલ ફોન્ટની ભાષા. યોગ્ય કિંમતો \"ar\" (અરબી), \"x-baltic\" (બાલ્ટીક "
"ભાષાઓ), \"x-central-euro\" (મધ્ય યુરોપીયન ભાષાઓ), \"x-cyrillic\" (સીરીલીક "
"બારાખડી વડે લખાયેલ ભાષાઓ), \"el\" (ગ્રીક), \"he\" (હિબ્રૂ), \"ja\" (જાપાની), \"ko"
"\" (કોરિયાઇ), \"zh-CN\" (સરળ કરાયેલ ચીની), \"th\" (થાઇ), \"zh-TW\" (પારંપરિક "
"ચીની), \"tr\" (તુર્કીશ), \"x-unicode\" (બીજી ભાષાઓ), \"x-western\" ( લેટીન "
"લીપીમાં લખાયેલ ભાષા), \"x-tamil\" (તમિલ) and \"x-devanagari\" (દેવનાગરી) છે."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "ડાઉનલોડ માટેનુ ફોલ્ડર"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "સંગ્રહપધ્ધતિને આપોઆપ શોધનાર. ખાલી શબ્દમાળાનો અર્થ અે થાય છે કે આપોઆપ શોધવાનું બંધ છે."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"સંગ્રહપધ્ધતિને અાપોઆપ શોધો. યોગ્ય કિંમતો \"\" (આપોઆપ બ્રાઉઝર બંધ છે), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (પૂર્વીય એશિયાની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (જાપાની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (કોરીયાઈ સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), \"ruprob"
"\" (રશિયાઈ સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), \"ukprob\" (સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ "
"શોધો), \"zh_parallel_state_machine\" (ચીની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (સરળ ચીની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (સાંસ્કૃતિક ચીની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો) અને "
"\"universal_charset_detector\" (મોટે ભાગની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો) છે."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "ઈતિહાસના દેખાવમાં બતાવેલ પાનાની જાણકારીઓ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"ઈતિહાસના દેખાવમાં બતાવેલી પાનાની જાણકારીઓ. \"સરનામુ\" અને \"શીર્ષક\" યાદીમાંની માન્ય "
"કિંમતો છે."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "ફોલ્ડરનો પથ કે જ્યાં ડાઉનલોડનો સંગ્રહ થાય છે."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "કેરેટ સંશોધન સ્થિતિ વાપરો."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "પોતાના રંગો વાપરો"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "પોતાના ફોન્ટ વાપરો"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "પાનાએ વિનંતી કરેલા રંગોની જગ્યાએ તમારા પોતાના રંગોનો ઉપયોગ કરો."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "પાનાએ વિનંતી કરેલા ફોન્ટની જગ્યાએ તમારા પોતાના ફોન્ટનો ઉપયોગ કરો."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"જ્યારે ફાઈલો બ્રાઉઝર દ્વારા ખોલી શકાતી નથી ત્યારે તેઓ આપોઆપ ડાઉનલોડ ફોલ્ડરમાં ડાઉનલોડ "
"થાય છે અને યોગ્ય કાર્યક્રમ દ્વારા ખોલી શકાઈ હતી."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"કુકી ક્યાંથી સ્વીકારવી. શક્ય કિંમતો \"કોઈપણ જગ્યાએ\", \"વર્તમાન સાઈટે\" અને \"ક્યાંચ નહિ"
"\" છે."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "ફુટરમાં તારીખ છાપવી કે નહિ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "ફુટરમાં તારીખ છાપવી કે નહિ."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "હેડરમાં પાનાનું સરનામુ છાપવુ કે નહિ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "હેડરમાં પાનાનું સરનામુ છાપવુ કે નહિ."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "ફુટરમાં પાનાનો ક્રમાંક (કુલમાંથી x) છાપવો કે નહિ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "ફુટરમાં પાનાનો ક્રમાંક (કુલમાંથી x) છાપવો કે નહિ."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "હેડરમાં પાનાનું શીર્ષક છાપવુ કે નહિ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "હેડરમાં પાનાનું શીર્ષક છાપવુ કે નહિ."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-પાશ્ચાત્ય"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>આંગળીની િછાપો</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>દ્વારા પ્રકાશિત કરાયેલ</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>માટે પ્રકાશિત કરાયેલ</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>માન્યતાપણુ</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "પ્રમાણપત્રના ક્ષેત્રો (_F)"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "પ્રમાણપત્રની આનુવંશિકતા (_H)"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "સામાન્ય નામઃ "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ગતિશીલ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "વિગતો"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "પર મુદત પૂરી થઇઃ "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "ક્ષેત્રની કિંમત (_V)"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "સામાન્ય"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "પર પ્રકાશિત થયેલઃ "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 આંગળીની છાપઃ "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
msgid "Organization:"
msgstr "સંસ્થાઃ "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "સંસ્થાકીય એકમઃ "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 આંગળીની છાપ:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "અનુક્રમ સંખ્યાઃ "
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>આપોઆપ</b> (_A)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>અલગ સંગ્રહપદ્ધતિ વાપરોઃ </b> (_U)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "નાના મોટા અક્ષર પ્રત્યે સંવેદનશીલ (_a)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "કુકીઓ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "ડાઉનલોડ વ્યવસ્થાપક"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1120
msgid "Find"
msgstr "શોધો"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "પાસવર્ડ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "વ્યક્તિગત માહિતી વ્યવસ્થાપક"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "લખાણ સંગ્રહપધ્ધતિ (_E)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "દસ્તાવેજ દ્વારા સ્પષ્ટ થયેલ સંગ્રહપદ્ધતિ વાપરો"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "શોધો: (_F)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "પછી (_N)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289
msgid "_Pause"
msgstr "વિરામ (_P)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "પહેલા (_P)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "ની ફરતે લપેટો (_W)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>રંગો</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>કુકીઓ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ડાઉનલોડ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>સંગ્રહપધ્ધતિઓ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>ફોન્ટ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>ઘર પાનું</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>ભાષાઓ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>કામચલાઉ ફાઇલો</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>વેબ સમાવિષ્ટો</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "ફાઈલો આપોઆપ ખોલો અને ડાઉનલોડ કરો (_u)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "ભાષા ઉમેરો"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "હંમેશા ડૅસ્કટાૅપ થીમના રંગો વાપરો (_w)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "પાૅપઅપ વિન્ડાૅને પરવાનગી આપો (_w)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "હંમેશા આ ફોન્ટનો ઉપયોગ કરો (_t)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "આપોઆપ શોધો: (_t)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ભાષા પસંદ કરોઃ "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "સાફ કરો (_e)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "મૂળભુત: (_D)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "જાવા સ્ક્રિપ્ટ સક્રિય કરો (_S)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "જાવા સક્રિય કરો (_J)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "ફોન્ટ અને રંગો"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "ભાષા માટે (_a):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "ભાષા"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "માત્ર તમે મુલાકાત લીધેલી સાઇટોમાંથી (_f)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "પસંદગીઓ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "ખાનગીપણું"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "વર્તમાન પાના પર સુયોજિત કરો (_P)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "ખાલી પાના પર સુયોજિત કરો (_B)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "ઉમેરો... (_A)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "સરનામું: (_A)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "હંમેશા સ્વીકારો (_A)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "ડિસ્કમાં જગ્યા: (_D)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "નીચે (_D)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "ફોલ્ડર ડાઉનલોડ કરોઃ (_D)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈઃ (_F)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "ન્યૂનતમ માપ: (_M)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "હંમેશા અસ્વીકારો (_N)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "દૂર કરો (_R)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
msgid "_Up"
msgstr "ઉપર (_U)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "ચલની પહોળાઈઃ (_V)"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>ફુટરો</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>હેડરો</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>હાંસિયાઓ (મિમિ માં)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>દિશા</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>પાનાનો વિસ્તાર</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>ને છાપો</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>માપ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "દેખાવ"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "રંગ (_C)"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "કાર્યપાલક (_x)"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "કાનુની (_e)"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "સૃષ્ટિસાૈંદર્ય (_d)"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "પાનાનું શીર્ષક (_a)"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "છબી (_o)"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "પ્રિન્ટરઃ (_r)"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "પાનાઓ (_g)"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "પાના ક્રમાંકો (_n)"
# libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:156
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "પાનુ"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1116
msgid "Print"
msgstr "છાપવુ"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "છાપવાની સુયોજનાઓ"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "બધા પાનાઓ (_A)"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "નીચે: (_B)"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "શોધો... (_B)"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "તારીખ (_D)"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "ફાઇલ: (_F)"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "ગ્રેસ્કેલ (_G)"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "ડાબું: (_L)"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "પત્ર (_L)"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "પાના સરનામુ (_d)"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "જમણું: (_R)"
# libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "પસંદગી (_S)"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "ઉપર: (_T)"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "માં: (_t)"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "માંથી: (_o)"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:234
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:238
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:289
msgid "_Resume"
msgstr "પુનઃ આરંભ (_R)"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1301
msgid "Unknown"
msgstr "અજાણીતું"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "છુટેલી %d સેકન્ડ વિશે"
msgstr[1] "છુટેલી %d સેકન્ડો વિશે"
#: embed/downloader-view.c:411
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "છુટેલી %d મનિટ વિશે"
msgstr[1] "છુટેલી %d મિનિટો વિશે"
#: embed/downloader-view.c:418
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d ડાઉનલોડ"
msgstr[1] "%d ડાઉનલોડ"
#: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
msgid "File"
msgstr "ફાઇલ"
# libgnomeprint/gnome-print-paper.c:51
#: embed/downloader-view.c:580
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:591
msgid "Remaining"
msgstr "બાકી રહેલું"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "અરબી (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "અરબી (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "અરબી (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "અરબી (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "બાલ્ટીક (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "બાલ્ટીક (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "બાલ્ટીક (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "અર્મેનીયમ (_A) (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ર્જ્યોજિયાઈ (_G) (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "સીરીલીક (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "સીરીલીક (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "સીરીલીક (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "સીરીલીક (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "સીરીલીક (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "સીરીલીક (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "સીરીલીક/રશિયન (IBM-866) (_R)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ગ્રીક (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ગ્રીક (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ગ્રીક (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "ગુજરાતી (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "ગુરમુખી (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "િહન્દી (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "હિબુ઼ (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "હિબુ઼ (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "હિબુ઼઼ (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "હિબુ઼઼ (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "દેખીતુ હિબુ઼ (ISO-8859-8) (_V)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "જાપાની (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "જાપાની (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "જાપાની (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "કોરીયાઇ (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "કોરીયાઇ (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "કોરીયાઇ (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "કોરીયાઇ (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "સેલ્ટીક (ISO-8859-14) (_C)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "આઇસલૅન્ડીક (MacIcelandic) (_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "નોર્ડીક (ISO-8859-10) (_N)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ફારસી (MacFarsi) (_P)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ક્રોએશીયાઇ (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "રોમેનીયન (MacRomanian) (_R)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "રોમેનીયન (ISO-8859-16) (_o)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "દક્ષિણી યુરોપીયન (ISO-8859-3) (_E)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "થાઇ (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "થાઇ (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "થાઇ (Windows-874) (_T)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "તુર્કીશ (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "તુર્કીશ (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "તુર્કીશ (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "તુર્કીશ (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "યુનીકોડ (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "સીરીલીક/યુક્રેનિયન (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "સીરીલીક/યુક્રેનિયન (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "વિયેટનામી (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "વિયેટનામી (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "વિયેટનામી (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "વિયેટનામી (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "પાશ્ચાત્ય (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "પાશ્ચાત્ય (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "પાશ્ચાત્ય (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "પાશ્ચાત્ય (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "પાશ્ચાત્ય (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "અંગ્રેજી (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "યુનીકોડ (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "યુનીકોડ (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "યુનીકોડ (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "યુનીકોડ (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "બંધ"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119
msgid "Chinese"
msgstr "ચીની"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ચીની સરળ કરેલુ"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "પૂર્વીય એશિયાવાસી"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "જાપાની"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Korean"
msgstr "કોરીયાઇ"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Russian"
msgstr "રુસી"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "સાર્વત્રિક"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Ukrainian"
msgstr "યુક્રેનિયન"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "અજાણીતું (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:698
msgid "All"
msgstr "બધું"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "બીજા"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "સ્થાનિક ફાઇલો"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360
msgid "Save"
msgstr "આ રીતે સંગ્રહિત કરો"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
msgid "_Save As..."
msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો... (_S)"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "અસુરક્ષિત ફાઈલો ડાઉનલોડ કરવી છે?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"આ પ્રકારની ફાઈલ કદાચ તમારા દસ્તાવેજમાં મોટા ભંગાણ પડે અથવા તમારુ ખાનગીપણુ તોડી નાખે. "
"તેને સીધી રીતે ખોલવુ સુરક્ષિત નથી. એની જગ્યાએ કદાચ તમે એને સંગ્રહી શકો."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "ફાઇલના પ્રકારની ક્રિયા પસંદ કરો"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"આ પ્રકારની ફાઈલને બ્રાઉઝરમાં સીધી રીતે જોવી શક્ય નથી. તમે અેને બીજા કાર્યક્રમની સાથે "
"ખોલી અથવા સંગ્રહી શકો."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Download the file?"
msgstr "ફાઈલ ડાઉનલોડ કરવી છે?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"આ ફાઈલને જોવી શક્ય નથી કારણકે કોઈ કાર્યક્રમ કે જે એને ખોલી શકે તે સ્થાપિત થયો નથી. તમે "
"એની જગ્યાએ સંગ્રહી શકો."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:244
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "શીર્ષક વગરનું"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "All files"
msgstr "બધી ફાઇલો"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360
msgid "Web pages"
msgstr "વેબ પાનાંઓ"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158
msgid "Text files"
msgstr "લેખન ફાઈલો"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368
msgid "Images"
msgstr "ચિત્રો"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "XML files"
msgstr "XML ફાઇલો"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XUL files"
msgstr "XUL ફાઇલો"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો (_S)"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "%s માટેની ઓળખ રજૂ કરવા માટે પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "તમારી પોતાની ઓળખ માટે પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "પ્રમાણપત્રની વિગતો (_D)"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
msgid "_View Certificate"
msgstr "પ્રમાણપત્ર જુઓ (_V)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
msgid "_Accept"
msgstr "સ્વીકારો (_A)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"સાઈટ %s એ %s માટે સુરક્ષાની જાણકારી મોકલે છે. એ સંભવિત છે કે કદાચ કોઈ તમારી સંપર્ક "
"માટેની જાણકારી મેળવી લે તમારી ખાતરીપૂર્વકની માહિતી મેળવવા માટે."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "જાે તમને %s અને %s પર વિશ્વાસ હોય તો તમે ફક્ત સુરક્ષાની જાણકારી સ્વીકારી શકો."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "શું તમે ખોટી સુરક્ષા જાણકારી સ્વીકારવા માગો છો?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"તમારુ બ્રાઉઝર %s પર વિશ્વાસ કરવા અસમર્થ હતુ. એ સંભવિત છે કે કદાચ કોઈ તમારી સંપર્ક "
"માટેની જાણકારી મેળવી લે તમારી ખાતરીપૂર્વકની માહિતી મેળવવા માટે."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr "જો તમે ચોક્કસ હોવ કે તમે %s સાથે જોડાયા છો તો જ તમે સાઈટ સાથે સંપર્ક કરી શકાે છો."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "શું તમે અવિશ્વાસુ સાઈટ સાથે સંપર્ક સાધવા માંગો છો?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "આ સાઈટ માટે આ સંદેશો ફરીથી બતાવશો નહિ (_D)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Co_nnect"
msgstr "સંપર્ક કરો (_n)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "સમય મર્યાદા પૂરી થયેલ હોય તેવી સુરક્ષા જાણકારી સ્વીકારવા માંગો છો?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "%s માટેની સુરક્ષા જાણકારીની સમયમર્યાદા %s પર પૂરી થાય છે."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "હજુ સુધી માન્ય સુરક્ષા જાણકારી સ્વીકારાઈ નથી?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "%s માટેની સુરક્ષા જાણકારી %s સુધી માન્ય નથી."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "તમારે ખાતરી કરવી જોઈએ કે તમારા કેમ્પ્યુટરનો સમય સાચો છે ને."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "%s સાથે સંપર્ક સાધી શકાતો નથી."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "%s માંથી CRL ને સુધારવાની જરુર છે."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "મદદ માટે મહેરબાની કરીને તમારા સિસ્ટમ સંચાલકને પૂછો."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA પર વિશ્વાસ કરો (_T)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "ઓળખ માટે %s પર વિશ્વાસ કરોઃ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "શું નવા પ્રમાણપત્રના અધિકાર પર વિશ્વાસ કરો છો?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"પ્રમાણપત્રના અધિકાર પર વિશ્વાસ મૂકતા પહેલા તમારે ચકાસવુ જોઈએ કે પ્રમાણપત્ર "
"સર્વાધિકારવાળુ છે."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Web sites"
msgstr "વેબ સાઈટો (_W)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid "_Software developers"
msgstr "સોફ્ટવેર બનાવનારાઓ (_S)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654
msgid "Certificate already exists."
msgstr "પ્રમાણપત્ર પહેલેથી જ હાજર છે."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "પ્રમાણપત્રનો પહેલેથી જ આયાત થઈ ગયો છે."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "બેક-અપ પ્રમાણપત્રો (_B)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
msgstr "પાસવર્ડ પસંદ કરો."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "આ પ્રમાણપત્રની સુરક્ષા કરવા માટે પાસવર્ડ પસંદ કરો."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "_Password:"
msgstr "પાસવર્ડઃ (_P)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
msgstr "પાસવર્ડની ખાતરી કરોઃ (_f)"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
msgstr "પાસવર્ડની ગુણવત્તાઃ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "પ્રમાણપત્રની આયાત કરો"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Password required."
msgstr "પાસવર્ડ જરુરી છે."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "આ પ્રમાણપત્ર માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "CRL ની સફળતાપૂર્વક આયાત થઈ."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "CRL ની આયાત થઈઃ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
msgid "Unit:"
msgstr "એકમઃ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Next Update:"
msgstr "પછી સુધારોઃ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025
msgid "Not part of certificate"
msgstr "પ્રમાણપત્રનો ભાગ નથી"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Certificate Properties"
msgstr "પ્રમાણપત્રના ગુણધર્મો"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "નીચેના વપરાશો માટે આ પ્રમાણપત્ર ચકાસાઈ ગયુ છેઃ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે તે નિરર્થક છે."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે તેની સમયમર્યાદા પૂરી થઈ ગઈ છે."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે તે વિશ્વાસુ નથી."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે તે મુદ્દો વિશ્વાસુ નથી."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે મુદ્દો ઘડનાર અજાણ્યો છે."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે CA પ્રમાણપત્ર અમાન્ય છે."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "અજાણ્યા કારણોને લીધે આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199
msgid "Generating Private Key."
msgstr "ખાનગી કી બનાવી રહ્યુ છે."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"જ્યાં સુધી નવી ખાનગી કી બની ન જાય ત્યાં સુધી મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ. આ પ્રક્રિયા થોડી "
"મિનિટો લેશે."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569
msgid "Files"
msgstr "ફાઇલો"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"અૅપીફની અત્યારે વાપરી શકાતું નથી. મોઝીલાની શરુઆત થઇ શકતી નથી. તમારા "
"MOZILLA_FIVE_HOME ક્ષેત્રીય ચલને ચકાસો."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750
msgid "system-language"
msgstr "ગુજરાતી"
#: embed/print-dialog.c:264
msgid "Print to"
msgstr "માં છાપો"
#: embed/print-dialog.c:269
msgid "Postscript files"
msgstr "પોસ્ટસ્ક્રિપ્ટ ફાઈલો"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"જીકાૅન્ફ ભૂલ:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "સાધનદર્શકપટ્ટી કાઢી નાખો (_R)"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557
msgid "Separator"
msgstr "વિભાજક"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:587
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"ઉપરની સાધનપટ્ટીમાં વસ્તુને ઉમેરવા માટે ત્યાં ખેંચી લાવો, કાઢવા માટે ખેંચીને વસ્તુના કોષ્ટકમાં "
"લઇ જાઓ."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr "બધા આધારભૂત પ્રકારો"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110
msgid "Downloads"
msgstr "ડાઉનલોડ"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s શોધવામાં નિષ્ફળ ગયુ"
#: lib/ephy-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s અસ્તિત્વમાં છે, મહેરબાની કરીને તેને પથમાંથી દૂર કરો."
#: lib/ephy-file-helpers.c:240
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં નિષ્ફળ."
#: lib/ephy-gui.c:101
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "ફાઈલ %s પહેલાથી જ હાજર છે."
#: lib/ephy-gui.c:105
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "જો તમે આ ફાઈલ પર ફરીથી લખવાનું પસંદ કરો, તો તેના સમાવિષ્ટો ખોવાઈ જશે."
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "Overwrite File"
msgstr "ફાઈલ પર ફરીથી લખો"
#: lib/ephy-gui.c:113
msgid "_Overwrite"
msgstr "ના પર ફરીથી લખો (_O)"
#: lib/ephy-gui.c:158
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "મદદ પ્રદર્શિત કરી શકાતી નથી: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110
msgid "Arabic"
msgstr "અરબી"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "બાલ્ટિક"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "મધ્ય યૂરોપીયન"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "સીરિલીક"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "દેવનાગરી"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Greek"
msgstr "ગ્રીક"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hebrew"
msgstr "હિબ્રુ"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "સરળ કરેલુ ચીની"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Tamil"
msgstr "તમિલ"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "થાઇ"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "પારમ્પરિક ચીની"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "પારમ્પરિક ચીની"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Turkish"
msgstr "તુર્કીશ"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "યુનીકોડ"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "પશ્ચિમી"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Secure"
msgstr "સુરક્ષિત"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1304
msgid "Insecure"
msgstr "અસુરક્ષિત"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "પોપ-અપ વિન્ડો"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200
msgid "History"
msgstr "ઇતિહાસ"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1416
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1122
msgid "Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્ક"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338
msgid "Address Entry"
msgstr "સરનામાનો પ્રવેશ"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "ડાઉનલોડ (_D)"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "૫૦%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "૭૫%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "૧૦૦%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "૧૨૫%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "૧૫૦%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "૧૭૫%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "૨૦૦%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "૩૦૦%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "૪૦૦%"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "નિષ્ફળ ગયુ"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: lib/widgets/ephy-label.c:3419
msgid "Select All"
msgstr "બધુ પસંદ કરો"
#: lib/widgets/ephy-label.c:3429
msgid "Input Methods"
msgstr "ઈનપુટ પદ્ધતિઓ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-history-window.c:747
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "નવા ટૅબમાં ખોલો (_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
msgid "Open in New _Window"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742
msgid "Move _Left"
msgstr "ડાબે ખસો (_L)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "જમણે ખસો (_g)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s ગુણધર્મો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "શીર્ષક: (_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr "મુદ્દાઓ: (_p)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "બુકમાર્ક પટ્ટીમાં બતાવો (_S)"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_File"
msgstr "ફાઇલ (_F)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160
#: src/ephy-window.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "ફેરફાર કરો (_E)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "જુઓ (_V)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "મદદ (_H)"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
msgid "_New Topic"
msgstr "નવો મુદ્દો (_N)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "નવો મુદ્દો બનાવો"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1039 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-history-window.c:746
msgid "_Open in New Window"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો: (_O)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્કને નવી વિન્ડોમાં ખોલો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્કને નવા ટૅબમાં ખોલો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "ફરીથી નામ આપો... (_R)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્ક અથવા મુદ્દાને નવું નામ આપો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "કાઢી નાખો (_D)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્ક અથવા મુદ્દાને કાઢી નાખો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "ગુણધર્મો (_P)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "પસંદ કરાયેલ બુકમાર્કના ગુણધર્મો જુઓ અથવા બદલો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "બુકમાર્ક આયાત કરો... (_I)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "બુકમાર્કને બીજા કોઇક બ્રાઉઝર અથવા બુકમાર્ક ફાઇલમાંથી આયાત કરો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Close"
msgstr "બંધ કરો (_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "બુકમાર્ક વિન્ડો બંધ કરો"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Cu_t"
msgstr "કાપો (_t)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Cut the selection"
msgstr "પસંદ કરાયેલને કાપો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1049 src/ephy-history-window.c:186
#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
msgid "_Copy"
msgstr "નકલ કરો (_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Copy the selection"
msgstr "પસંદ કરાયેલની નકલ કરો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Paste"
msgstr "ચોંટાડો (_P)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ક્લિપબાૅર્ડને ચોંટાડો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select _All"
msgstr "બધુ પસંદ કરો (_A)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "બધા જ બુકમાર્ક અથવા લખાણને પસંદ કરો"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Contents"
msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ (_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "બુકમાર્ક માટેની મદદ દેખાડો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_About"
msgstr "વિશે: (_A)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "વેબ બ્રાઉઝર બનાવનારનો યશ પ્રદર્શિત કરો"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "બુકમાર્ક પટ્ટીમાં દેખાડો (_S)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્ક અથવા મુદ્દાને બુકમાર્ક પટ્ટીમાં દેખાડો"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219
msgid "_Title"
msgstr "શીર્ષક (_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220
msgid "Show only the title column"
msgstr "ફક્ત શીર્ષકના ખાના દેખાડો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223
msgid "T_itle and Address"
msgstr "શીર્ષક અને સરનામું (_i)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "શીર્ષક અને સરનામાના ખાના દેખાડો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:294
msgid "Type a topic"
msgstr "મુદ્દ્ો છાપો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "બુકમાર્ક આયાત કરો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "ફાયરફોક્સ/ફાયરબર્ડ/મોઝિલા બુકમાર્કો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "ગેલિયન/કોન્કરર બુકમાર્કો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "એપિફની બુકમાર્કો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્ક આયાત કરો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
msgid "I_mport"
msgstr "આયાત કરો (_m)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "આમાંથી બુકમાર્ક આયાત કરો:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Firebird"
msgstr "ફાયરબર્ડ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Firefox"
msgstr "ફાયરફોક્સ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
msgid "Galeon"
msgstr "ગેલિયન"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
msgid "Konqueror"
msgstr "કાૅનકરર"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:686
msgid "Mozilla"
msgstr "મોઝિલા"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1034 src/ephy-history-window.c:741
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_O)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:742
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "નવા ટૅબમાં ખોલો (_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1045 src/ephy-history-window.c:752
msgid "_Copy Address"
msgstr "સરનામાની નકલ કરો (_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1286 src/ephy-history-window.c:1046
msgid "_Search:"
msgstr "શોધો: (_S)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499
msgid "Topics"
msgstr "મુદ્દાઓ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564 src/ephy-history-window.c:1330
msgid "Title"
msgstr "શીર્ષક"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 src/ephy-history-window.c:1336
msgid "Address"
msgstr "સરનામું"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "વૅબ શોધો"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "મનોરંજન"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "સમાચાર"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "ખરીદી"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "રમતગમત"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "યાત્રા"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "કાર્ય"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:731
msgid "Most Visited"
msgstr "સૌથી વધુ જોવાયેલ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747
msgid "Not Categorized"
msgstr "વર્ગીકરણ કરાયા વગરનું"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274
msgid "Add Bookmark"
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો... (_k)"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "નકલી બુકમાર્ક"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "આ પાના માટે %s શીર્ષકવાળું બુકમાર્ક પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
msgid "Empty"
msgstr "ખાલી"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444
msgid "_Open in Tabs"
msgstr "ટૅબોમાં ખોલો (_O)"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "સંગ્રહપધ્ધતિઓ (_E)"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "અન્ય... (_O)"
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "અન્ય સંગ્રહપધ્ધતિ"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "આપોઆપ (_A)"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372
msgid "Go"
msgstr "જાઓ"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને નવી વિન્ડોમાં ખોલો"
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને નવા ટૅબમાં ખોલો"
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને દૂર કરો"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "કડીને બુકમાર્ક કરો... (_k)"
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને બુકમાર્ક કરો"
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Close the history window"
msgstr "ઇતિહાસ દર્શાવતી વિન્ડો બંધ કરો"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Select all history links or text"
msgstr "ઇતિહાસની બધી કડી અથવા લખાણને પસંદ કરો"
#: src/ephy-history-window.c:195
msgid "C_lear History"
msgstr "ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો (_l)"
#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "તમારો બ્રાઉઝરનો ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Display history help"
msgstr "ઇતિહાસ માટેની મદદ દર્શાવો"
#: src/ephy-history-window.c:221
msgid "_Address"
msgstr "સરનામું (_A)"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Show only the address column"
msgstr "ફક્ત સરનામાના ખાના દેખાડો"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear History"
msgstr "ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો (_l)"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "C_lear"
msgstr "ભૂંસી નાખો (_l)"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "બ્રાઉઝ ઇતિહાસ ભૂંસવો છે?"
#: src/ephy-history-window.c:315
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "બ્રાઉઝ ઇતિહાસ ભૂંસવાથી બધી ઇતિહાસની કડી કાયમી રીતે ભૂંસાઇ જશે."
#: src/ephy-history-window.c:1055
msgid "Today"
msgstr "આજે"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059
#: src/ephy-history-window.c:1063
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "છેલ્લો %d દિવસ"
msgstr[1] "છેલ્લા %d દિવસો"
#: src/ephy-history-window.c:1272
msgid "Sites"
msgstr "સાઇટો"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "હયાત અૅપીફની વિન્ડોમાં નવું ટૅબ ખોલો"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "અૅપીફનીને આખી સ્ક્રીન સ્થિતિમાં ખોલો"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "આપેલ સત્રની ફાઇલને લાવો"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "ફાઇલ"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (કોઇપણ વિન્ડો ખોલો નહીં)"
# libgnomeui/gnome-href.c:118
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "આપેલ ફાઈલમાંથી બુકમાર્ક આયાત કરો"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "બુકમાર્ક સંપાદક ચાલુ કરો"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "બોનોબો ઈન્ટરફેસ દ્વારા આંતરિક રીતે ઉપયોગમાં લેવાતું"
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "અૅફી"
#: src/ephy-session.c:374
msgid "Crash Recovery"
msgstr "ભંગાણમાંથી પાછા આવો"
#: src/ephy-session.c:376
msgid "_Don't Recover"
msgstr "પાછું ન લાવો: (_D)"
#: src/ephy-session.c:377
msgid "_Recover"
msgstr "પાછું લાવો: (_R)"
#: src/ephy-session.c:408
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "એવું લાગે છે કે છેલ્લી વખતે જ્યારે અૅપીફની ચલાવાયું ત્યારે ભાંગી પડ્યુ હશે અથવા મૃત કરાયુ હશે."
#: src/ephy-session.c:414
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "તમે ખૂલેલા ટૅબ અને વિન્ડો પાછી મેળવી શકો છો."
#: src/ephy-shell.c:347
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"GNOME_Epiphany_Automation.server ફાઈલનું સ્થાન બોનોબો મેળવી શક્યુ નથી. તમે બોનોબો "
"સર્વર ફાઈલો માટે શોધ પથ રુપરેખાંકિત કરવા માટે bonobo-activation-sysconf વાપરી શકાે "
"છો."
#: src/ephy-shell.c:354
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"ઓટોમેશન સર્વર પાસે નોંધણી કરાવતી વખતે બોનોબોની અનિચ્છનીય ભૂલને કારણે એપીફની હવે પછી "
"વાપરી શકાશે નહિ"
#: src/ephy-shell.c:377
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"ઓટોમેશન વસ્તુ પાસે સ્થિત કરાવતી વખતે બોનોબોની અનિચ્છનીય ભૂલને કારણે એપીફની હવે પછી "
"વાપરી શકાશે નહિ"
#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784
msgid "Blank page"
msgstr "ખાલી પાનું"
#: src/ephy-tab.c:1113
msgid "site"
msgstr "સાઇટ"
#: src/ephy-tab.c:1137
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s ની તરફ કરી રહ્યા છે..."
#: src/ephy-tab.c:1141
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s માંથી માહિતી મોકલી રહ્યા છે..."
#: src/ephy-tab.c:1145
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s તરફથી સત્તાના હક માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે.."
#: src/ephy-tab.c:1153
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s લાવી રહ્યા છે...."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્ક (_B)"
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Go"
msgstr "જાઓ (_G)"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
msgstr "સાધનો (_o)"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
msgstr "ટૅબો (_T)"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_New Window"
msgstr "નવી વિન્ડો (_N)"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Open a new window"
msgstr "નવી વિન્ડો ખોલો"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "New _Tab"
msgstr "નવું ટૅબ (_T)"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Open a new tab"
msgstr "નવી ટૅબ ખોલો"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Open..."
msgstr "ખોલો... (_O)"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Open a file"
msgstr "ફાઇલ ખોલો"
#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
msgid "Save _As..."
msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો... (_A)"
#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save the current page"
msgstr "વર્તમાન પાનું સંગ્રહિત કરો"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print Set_up..."
msgstr "છાપવાના સુયોજનો... (_P)"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "છાપવા માટે પાનાના સુયોજનો સુયોજિત કરો"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print Pre_view"
msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન (_v)"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print preview"
msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Print..."
msgstr "છાપો... (_P)"
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Print the current page"
msgstr "વર્તમાન પાનું છાપો"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "S_end To..."
msgstr "માં મોકલવું... (_e)"
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "વર્તમાન પાનાની કડી મોકલો"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Close this window"
msgstr "આ વિન્ડો બંધ કરો"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Undo"
msgstr "છેલ્લુ રદ કરો (_U)"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Undo the last action"
msgstr "છેલ્લી પ્રક્રિયા રદ કરો"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Re_do"
msgstr "ફરીથી કરો (_d)"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "છેલ્લી રદ કરેલી પ્રક્રિયાઓ ફરીથી કરો"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Paste clipboard"
msgstr "ક્લિપબાૅર્ડમાં ચોંટાડો"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Select the entire page"
msgstr "આખા પાનાને પસંદ કરો"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Find..."
msgstr "શોધો... (_F)"
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "પાનામાંથી શબ્દ કે શબ્દસમૂહ ને શોધો"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "પછીનું શોધો (_x)"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "શબ્દ કે શબ્દસમૂહની પછીની ઉપસ્થિતિ શોધો"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "પહેલાનું શોધો (_v)"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "શબ્દ કે શબ્દસમૂહની પહેલાની ઉપસ્થિતિ શોધો"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "વ્યક્તિગત માહિતી (_e)"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "કૂકી અને પાસવર્ડ જૂઓ અને દૂર કરો"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "T_oolbars"
msgstr "સાધનપટ્ટી (_o)"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Customize toolbars"
msgstr "સાધનપટ્ટીમાં જોઇએ તેવા ફેરફાર કરો"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "P_references"
msgstr "પસંદગીઓ (_r)"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Configure the web browser"
msgstr "વૅબ બ્રાઉઝરનું રુપરેખાંકન કરો"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Stop"
msgstr "અટકાવો (_S)"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "વર્તમાન માહિતીને મોકલવાનું બંધ કરો"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Reload"
msgstr "ફરીથી લાવો (_R)"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "વર્તમાન પાનાની નવીનતમ વસ્તુઓ પ્રદર્શિત કરો"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Zoom _In"
msgstr "મોટું કરો (_I)"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Increase the text size"
msgstr "લખાણનું માપ વધારો"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "નાનું કરો (_O)"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Decrease the text size"
msgstr "લખાણનું માપ આેછું કરો"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Normal Size"
msgstr "સામાન્ય માપ (_N)"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Use the normal text size"
msgstr "લખાણ માટે સામાન્ય માપ વાપરો"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Text _Encoding"
msgstr "લખાણની સંગ્રહપધ્ધતિ (_E)"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Change the text encoding"
msgstr "લખાણની સંગ્રહપદ્ધતિ બદલો"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Page Source"
msgstr "પાનાનો સ્ત્રોત (_P)"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "View the source code of the page"
msgstr "પાનાનો સ્ત્રોત કોડ જુઆે"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો... (_A)"
#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "વર્તમાન પાના માટે બુકમાર્ક ઉમેરો"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરો (_E)"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "બુકમાર્ક વિન્ડો ખોલો"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Back"
msgstr "પાછા (_B)"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "પહેલા જોયેલા પાના પર જાઓ"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Forward"
msgstr "આગળ (_F)"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "પછી જોયેલા પાના પર જાઓ"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Go up one level"
msgstr "એક સ્તર ઉપર જાઓ"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Home"
msgstr "ઘર (_H)"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Go to the home page"
msgstr "ઘર પાના પર જાઓ"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Location..."
msgstr "જગ્યા... (_L)"
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to a specified location"
msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ જગ્યાએ જાઓ"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "H_istory"
msgstr "ઇતિહાસ (_i)"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open the history window"
msgstr "ઇતિહાસની વિન્ડો ખોલો"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Previous Tab"
msgstr "પહેલાનું ટૅબ (_P)"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Activate previous tab"
msgstr "પહેલાના ટૅબને કાર્યરત કરો"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Next Tab"
msgstr "પછીના ટૅબ (_N)"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Activate next tab"
msgstr "પછીના ટૅબને કાર્યરત કરો"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ટૅબને ડાબે ખસેડો (_L)"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Move current tab to left"
msgstr "વર્તમાન ટૅબને ડાબે ખસેડો"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "વર્તમાન ટૅબને જમણે ખસેડો (_R)"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Move current tab to right"
msgstr "વર્તમાન ટૅબને જમણે ખસેડો"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ટૅબને છૂટી પાડો (_D)"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Detach current tab"
msgstr "વર્તમાન ટૅબને છૂટુ પાડો"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Display web browser help"
msgstr "વૅબ બ્રાઉઝરની મદદ દર્શાવો"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Work Offline"
msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં કામ કરો (_W)"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Toggle network status"
msgstr "નેટવર્કની સ્થિતિની ફેરબદલી કરો"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Toolbar"
msgstr "સાધનપટ્ટી (_T)"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "સાધનપટ્ટી દર્શાવો અથવા છુપાડો"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "બુકમાર્ક પટ્ટી (_B)"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "બુકમાર્ક પટ્ટી દેખાડો અથવા છુપાડો"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "St_atusbar"
msgstr "સ્થિતિદર્શકપટ્ટી (_a)"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "સ્થિતિદર્શકપટ્ટી દેખાડો અથવા છુપાડો"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Fullscreen"
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન (_F)"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Browse at full screen"
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન પર શોધો"
#: src/ephy-window.c:268
msgid "Popup _Windows"
msgstr "પાૅપ-અપ વિન્ડાૅ (_W)"
#: src/ephy-window.c:269
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "આ સાઈટમાંથી માંગણી નહિં થયેલ પોપ-અપ વિન્ડો બતાવો અથવા છુપાવો"
# libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Selection Caret"
msgstr "પસંદગી કેરેટ"
#. Document
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Save Background As..."
msgstr "પાશ્વ ભાગને આ રીતે સંગ્રહિત કરો... (_S)"
#: src/ephy-window.c:281
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો... (_k)"
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Open Frame"
msgstr "ચોકઠુ ખોલો (_O)"
#. Links
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Open Link"
msgstr "કડી ખોલો (_O)"
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "કડીને નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_N)"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "કડીને નવી ટૅબમાં ખોલો (_T)"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "_Download Link"
msgstr "કડી ડાઉનલોડ કરો"
#: src/ephy-window.c:298
msgid "_Save Link As..."
msgstr "કડીનો આ રીતે સંગ્રહ કરો... (_A)"
#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "કડીને બુકમાર્ક કરો... (_B)"
#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "કડીના સરનામાની નકલ કરો (_C)"
#. Images
#: src/ephy-window.c:306
msgid "Open _Image"
msgstr "ચિત્રને ખોલો (_I)"
#: src/ephy-window.c:308
msgid "_Save Image As..."
msgstr "ચિત્રને આ રીતે સંગ્રહિત કરો... (_S)"
#: src/ephy-window.c:310
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ચિત્રને પાશ્વ ભાગ તરીકે વાપરો (_U)"
#: src/ephy-window.c:312
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ચિત્રના સરનામાની નકલ કરો (_m)"
#: src/ephy-window.c:579
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનની સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો"
#: src/ephy-window.c:663
msgid "Close _Document"
msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો (_D)"
#: src/ephy-window.c:691
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "ફોર્મના ઘટકો બનાવવા માટે ત્યાં જમા નહિ કરાવેલા બદલાવો છે."
#: src/ephy-window.c:692
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "જો તમે કોઈપણ રીતે દસ્તાવેજ પસંદ કરો, તો તમે તેની માહિતી ગુમાવી દેશો."
#: src/ephy-window.c:1112 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "ખોલો"
#: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "આ રીતે સંગ્રહિત કરો"
#: src/ephy-window.c:1118
msgid "Bookmark"
msgstr "બુકમાર્ક"
#: src/ephy-window.c:1307
msgid "Broken"
msgstr "તૂટેલું"
#: src/ephy-window.c:1310
msgid "Medium"
msgstr "મધ્યમ"
#: src/ephy-window.c:1314
msgid "Low"
msgstr "ઓછું"
#: src/ephy-window.c:1318
msgid "High"
msgstr "વધારે"
#: src/ephy-window.c:1328
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"સુરક્ષા સ્તર: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1334
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "સુરક્ષા સ્તર %s"
#: src/ephy-window.c:1358
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d છુપી પોપ-અપ વિન્ડો"
msgstr[1] "%d છુપી પોપ-અપ વિન્ડો"
#: src/pdm-dialog.c:417
msgid "Domain"
msgstr "પ્રદેશ"
# #-#-#-#-# gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION) #-#-#-#-#
# src/gconf-editor-window.c:558
# #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718
# #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106
# libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106
#: src/pdm-dialog.c:429
msgid "Name"
msgstr "નામ"
#: src/pdm-dialog.c:670
msgid "Host"
msgstr "યજમાન "
#: src/pdm-dialog.c:682
msgid "User Name"
msgstr "વપરાશકર્તાનું નામ"
#: src/pdm-dialog.c:875
msgid "Cookie Properties"
msgstr "કુકીના ગુણધર્મો"
#: src/pdm-dialog.c:890
msgid "Content:"
msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓઃ "
#: src/pdm-dialog.c:905
msgid "Path:"
msgstr "પથ:"
#: src/pdm-dialog.c:920
msgid "Send for:"
msgstr "માટે મોકલો:"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ જોડાણો માત્ર"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Any type of connection"
msgstr "કોઈપણ પ્રકારનું જોડાણ"
#: src/pdm-dialog.c:935
msgid "Expires:"
msgstr "મુદત પૂરી થઇઃ "
#: src/pdm-dialog.c:946
msgid "End of current session"
msgstr "વર્તમાન સત્રની સમાપ્તિ"
#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "કડી ડાઉનલોડ કરો"
#: src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "કડીનો આ રીતે સંગ્રહ કરો"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "ચિત્રનો આ રીતે સંગ્રહ કરો"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "પાશ્વ ભાગનો આ રીતે સંગ્રહ કરો"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "પહેલું"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "પ્રથમ પાના પર જાઓ"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "છેલ્લું"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "અંતિમ પાના પર જાઓ"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "પહેલાનું"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "પહેલાના પાના પર જાઓ"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "પછીનું"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "પછીના પર જાઓ"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "બંધ કરો"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન બંધ કરો"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "System language"
msgstr "સિસ્ટમની ભાષા"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Afrikaans"
msgstr "આફ્રિકી"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Albanian"
msgstr "અલબાનિયાઈ"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Azerbaijani"
msgstr "અઝરબાયજાની"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Basque"
msgstr "બાસ્ક"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Breton"
msgstr "બ્રિટન"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Bulgarian"
msgstr "બલ્ગેરીયન"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Byelorussian"
msgstr "બાયલોરશિયન"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Catalan"
msgstr "કેટેલન"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Croatian"
msgstr "ક્રોએશિયાઇ"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Czech"
msgstr "ચેક"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Danish"
msgstr "ડેનિશ"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Dutch"
msgstr "ડચ"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "English"
msgstr "અંગ્રેજી"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Esperanto"
msgstr "એસ્પરેન્ટો"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Estonian"
msgstr "એસ્ટોનિયાઇ"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Faeroese"
msgstr "ફેરોઇ"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Finnish"
msgstr "ફિન્નિશ"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "French"
msgstr "ફ્રેંચ"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Galician"
msgstr "ગેલેશીયાઇ"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "German"
msgstr "જર્મન"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Hungarian"
msgstr "હંગેરીયાઇ"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Icelandic"
msgstr "આઇસલેંડીક"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Indonesian"
msgstr "ઇંડોનેશીયાઇ"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Irish"
msgstr "આયરીશ"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Italian"
msgstr "ઇટાલી"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Latvian"
msgstr "લાટવી"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Lithuanian"
msgstr "લિથુઆની"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Macedonian"
msgstr "મૅસેડોનિયન"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Malay"
msgstr "મલય"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "નાેર્વેજિયન/નાયનોર્સ્ક"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "નાેર્વેજિયન/બોકમાલ"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Norwegian"
msgstr "નાેર્વેજિયન"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Polish"
msgstr "પાેલિશ"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese"
msgstr "પોર્ટુગી"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "બ્રાઝીલના પોર્ટુગી"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Romanian"
msgstr "રોમાનિ"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Scottish"
msgstr "સ્કોટિશ"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Serbian"
msgstr "સર્બિયાઇ"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovak"
msgstr "સ્લોવાક"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Slovenian"
msgstr "સ્લોવેન્યાઇ"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Spanish"
msgstr "સ્પેનિશ"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "Swedish"
msgstr "સ્વીડીશ"
#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Vietnamese"
msgstr "વિયેટનામી"
#: src/prefs-dialog.c:163
msgid "Walloon"
msgstr "વાલૂન"
#: src/prefs-dialog.c:1060
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "કસ્ટમ [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1105
msgid "Home"
msgstr "ઘર"
#: src/prefs-dialog.c:1114
msgid "Desktop"
msgstr "ડેસ્કટોપ"
#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી પસંદ કરો"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Back"
msgstr "પાછા"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go back"
msgstr "પાછા જાઓ"
#: src/toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "આગળ"
#: src/toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "આગળ જાઓ"
#: src/toolbar.c:322
msgid "Up"
msgstr "ઉપર"
#: src/toolbar.c:324
msgid "Go up"
msgstr "ઉપર જાઓ"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "ખોલવા માટે વૅબ સરનામું આપો, અથવા વેબ પર શોધવા માટે શબ્દસમૂહ આપો"
#: src/toolbar.c:352
msgid "Zoom"
msgstr "નાનું-મોટુ કરો"
#: src/toolbar.c:354
msgid "Adjust the text size"
msgstr "લખાણનું માપ બંધબેસતુ કરો"
#: src/toolbar.c:364
msgid "Favicon"
msgstr "ફેવિકોન"
#: src/toolbar.c:374
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "સરનામાના દાખલાઓમાં દાખલ કરેલ સરનામા પર જાઓ"
#: src/window-commands.c:171
msgid "Check this out!"
msgstr "આને જુઓ!"
#: src/window-commands.c:881
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "સાધનપટ્ટી સંપાદક"
#: src/window-commands.c:900
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "નવી સાધનપટ્ટી ઉમેરો (_A)"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:953
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"નીરવ <nirav@magnet-i.com>\n"
"અંકિત <ankit644@linux.net>\n"
"અંકુર <ankur_surti@linux.net>\n"
"અતિત <shahatit_84@linux.net>\n"
"ભાવિન <bhavinshah@linux.net>\n"
"કાર્તિક <kartik_mistry@linux.net>\n"
"ખુશ્બુ <khushbu_hi21@yahoo.co.in>\n"
"શ્વેતા <sweta2782@yahoo.co.in>."
#: src/window-commands.c:983
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "મોઝિલા આધરિત જીનોમ બ્રાઉઝર"