# translation of gl.po to Galego
# Galician translation of epiphany
# Copyright (C) 2004 Free software foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
#
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-18 20:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
"Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Examinar e organizar os seus marcadores"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Marcadores web do Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Marcadores web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar pola web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Unha lista de protocolos que se considerará segura ademais da "
"predeterminada, cando se activa o disable_unsafe_protocols."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocolos adicionais de seguranza"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Desactivar o control chrome JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Desactivar o control do JavaScript sobre a xanela chrome."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Desactivar toda a información histórica desactivando a navegación cara a "
"atrás e cara a adiante, non permitindo o diálogo de historial e ocultando a "
"lista de marcadores máis usados."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Desactivar os URL arbitrarios"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Desactivar a edición de marcadores"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Desactivar o historial"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Desactivar a capacidade do usuario para engadir ou editar marcadores."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
"Desactivar a capacidade do usuario para editar as barras de ferramentas."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Desactivar a capacidade do usuario para escribir un URL no Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Desactivar a edición da barra de ferramentas"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Desactivar os protocolos non seguros"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Desactivar a carga de contidos desde protocolos non seguros. Os protocolos "
"seguros son http e https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "O Epiphany non pode saír"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Ocultar a barra de menú por defecto"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Ocultar a barra de menú por defecto."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Bloquear en modo de pantalla completa"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Bloquear o Epiphany en modo de pantalla completa."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Non se lle permite ao usuario pechar o Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Extensións activas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Enderezo da páxina web do usuario."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir as xanelas emerxentes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitir aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript "
"está activado)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostrar sempre a barra separadora"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Descargas automáticas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Xestionar automaticamente o estado desconectado co NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar co cursor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceptar as cookies"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codificación predeterminada. Os valores aceptados son: \"armscii-8\", \"Big5"
"\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
"\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
"\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-"
"2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
"\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-"
"I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", "
"\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R"
"\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII"
"\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Tipo de letra predeterminado"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Tipo de letra predeterminado. Os valores posíbeis son \"serif\" e \"sans-"
"serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Activar Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activar JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activar o desprazamento suave"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Ocultar ou mostrar a xanela de descargas. Cando estea oculta, mostrarase "
"unha notificación ao iniciar novas descargas."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervalo temporal das páxinas do historial"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Páxina de inicio"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Como presentar as imaxes animadas. Os valores posíbeis son \"normal\", \"once"
"\" e \"disabled\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr "Como imprimir os marcos"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Como se imprimen as páxinas que conteñen marcos. Os valores posíbeis son "
"\"normal\", \"separately\" e \"selected\"."
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modo de animación de imaxes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Listas de extensión activas."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Prema o botón central do rato para abrir a páxina web á que sinala neste "
"momento o texto seleccionado"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Ao premer o botón central do rato no panel principal abrirase a páxina web á "
"que sinala o texto seleccionado nese momento."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos: código de dúas letras."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "Lembrar os contrasinais"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores por omisión"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostrar a barra de estado por omisión"
# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "ever", "last_two_days", "last_three_days", "today"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Mostrar o historial das páxinas visitadas \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Mostrar tamén a barra de separadores cando haxa un único separador aberto."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por omisión"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamaño da caché do disco"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamaño da caché do disco en MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "A información dos marcadores móstrase na visualización do editor"
# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "address", "title"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"A información dos marcadores que se mostra na visualización do editor. Os "
"valores válidos da lista son \"address\" e \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "O idioma para os tipos de letra actualmente seleccionados"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"O idioma para os tipos de letra actualmente seleccionados. Os valores "
"válidos son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro"
"\" (idiomas centroeuropeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos co alfabeto "
"cirílico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (xaponés), \"ko"
"\" (coreano), \"zh-CN\" (chinés simplificado), \"th\" (tailandés), \"zh-TW"
"\" (chinés tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-"
"western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-"
"devanagari\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The downloads folder"
msgstr "O cartafol de descargas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "A información da páxina que se mostra na visualización do historial"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"A información da páxina que se mostra na visualización do historial. Os "
"valores admitidos na lista son \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" e "
"\"ViewDateTime\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"O camiño do cartafol onde se descargarán os ficheiros, ou \"Descargas\" para "
"usar o cartafol de descargas predeterminado e \"Escritorio\" para usar o "
"escritorio."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos son \"\" (usar o "
"estilo predeterminado do Gnome), \"both\" (texto e iconas), \"both-horiz"
"\" (texto ao lado das iconas), \"icons\" e \"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar as súas propias cores"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar os seus propios tipos de letra"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usar as súas propias cores en vez das que pide a páxina."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usar os seus propios tipos de letra en vez dos que pide a páxina."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibilidade da xanela de descargas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Cando o navegador non poida abrir os ficheiros, estes serán descargados "
"automaticamente ao cartafol de descargas e abertos pola aplicación apropiada."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posíbeis son \"anywhere"
"\" (de calquera sitio), \"current site\" (do sitio actual) e \"nowhere\" (de "
"ningún sitio)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Indica se se imprime a cor de fondo"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Indica se se imprimen as imaxes de fondo"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indica se se imprime a data no pé de páxina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Indica se se imprime o enderezo da páxina na cabeceira"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indica se se imprimen os números de páxina (x do total) no pé de páxina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Indica se se imprime o título da páxina na cabeceira"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos "
"sitios web."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Impresións dixitais</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emitido por</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emitido para</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validación</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Campos de _certificado"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Xerarquía de certificados"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nome común:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Caduca o:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor do campo"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Emitido o:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impresión dixital MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unidade organizativa:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Impresión dixital SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Número de serie:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automático</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Usar unha codificación diferente:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Limpar _todo..."
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasinais"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Datos persoais"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificación de texto"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar a codificación específicada polo documento"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "Mo_strar contrasinais"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Asinar texto"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Para confirmar que quere asinar o texto de arriba, seleccione un certificado "
"co que asinalo e introduza o contrasinal do certificado abaixo."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certificado:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "Contra_sinal:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Ver o certificado…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Descargas</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacións</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Páxina de inicio</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Idiomas</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Contrasinais</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros temporais</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contido web</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr "<b>Contido web</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Por exemplo, non dos anunciantes destes sitios</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Descargar a_utomaticamente e abrir os ficheiros"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Engadir un idioma"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permitir as xanelas _emerxentes"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Seleccione un _idioma:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:642 ../src/ephy-history-window.c:247
#: ../src/pdm-dialog.c:358
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Borrar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_determinado:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activar Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Activar _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipos de letra e estilo"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr ""
"Permitir que as páxinas web especifiquen os seus propios _tipos de letra"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Permitir que as páxinas web especifiquen as súas propias c_ores"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Só desde os _sitios que visita"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Definir como _páxina actual"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Definir como páxina en _branco"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usar unha folla de _estilos personalizada"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Usar o despraza_mento suave"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Aceptar sempre"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "E_spazo no disco:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Cartafol de descarga:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Editar folla de estilos…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Tamaño _mínimo:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceptar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Lemb_rar contrasinais"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fondo</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Pé de páxina</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Marcos</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeceiras</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Tal como se distribúen na _pantalla"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "_Só o marco seleccionado"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "_Título da páxina"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Números de páxina"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Imprimir as _cores de fondo"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Imprimir as i_maxes de fondo"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Cada marco por separado"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Enderezo da _páxina"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:167
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Mostrar as descargas"
#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:372
msgid "_Pause"
msgstr "_Deter"
#: ../embed/downloader-view.c:372
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:389 ../embed/downloader-view.c:493
#: ../embed/downloader-view.c:498 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1745
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../embed/downloader-view.c:456
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Descargouse o ficheiro “%s”."
#: ../embed/downloader-view.c:459
msgid "Download finished"
msgstr "Terminou a descarga"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:483
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
#: ../embed/downloader-view.c:530
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d descarga"
msgstr[1] "%d descargas"
#: ../embed/downloader-view.c:660
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Engadiuse o ficheiro “%s” á fila de descargas."
#: ../embed/downloader-view.c:664
msgid "Download started"
msgstr "Iniciouse a descarga"
#: ../embed/downloader-view.c:739 ../embed/downloader-view.c:749
#, fuzzy
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../embed/downloader-view.c:742
#, fuzzy
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "Ficheiro"
#: ../embed/downloader-view.c:745
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:808 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../embed/downloader-view.c:831
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:842
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Redireccionando a “%s”…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Transferindo datos desde “%s”…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Esperando pola autorización de “%s”…"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando “%s”…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "O Epiphany non se pode usar agora. A iniciación do Mozilla fallou."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Enviar un correo a “%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Xeorxiano (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinés simplificado (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinés simplificado (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinés simplificado (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinés simplificado (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinés simplificado (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinés tradicional (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grego (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grego (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreo (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreo (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Xaponés (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanés (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraíno (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraíno (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglés (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Descoñecido (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:486
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ../embed/ephy-history.c:654
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: ../embed/ephy-history.c:660
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"
#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:427
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:509
msgid "Web Inspector"
msgstr ""
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro do GConf:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:224
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:227
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:227 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:230
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:230
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:244
msgid "Session management options:"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:245
msgid "Show session management options"
msgstr ""
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:918
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostrar “_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1381
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1382
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1383
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "E_liminar da barra de ferramentas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1384
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1385
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos soportados"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "Páxinas web"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Non se puido crear un directorio temporal en “%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "O ficheiro “%s” xa existe. Móvao para outra localización."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Fallou ao crear o directorio “%s”."
#: ../lib/ephy-gui.c:283
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "O directorio “%s” non é escribíbel"
#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros neste directorio."
#: ../lib/ephy-gui.c:290
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Non se pode escribir no directorio"
#: ../lib/ephy-gui.c:320
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro “%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:324
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo."
#: ../lib/ephy-gui.c:327
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro"
#: ../lib/ephy-gui.c:413
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Non se puido mostrar a axuda: %s"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Xanelas emerxentes"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1502
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:440 ../src/ephy-window.c:1506
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de enderezo"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Hoxe ás %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Onte ás %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:928
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Executa o script “%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _similares"
msgstr[1] "%d _similar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico"
msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Mostrar “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” propiedades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "En_derezo:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "Te_mas:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Mostra_r todos os temas"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
msgid "Search the web"
msgstr "Buscar na web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretemento"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Travel"
msgstr "Viaxes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:463
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Quere actualizar o marcador “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:468
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "A páxina marcada moveuse a “%s”."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Non actualizar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:474
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Quere actualizar o marcador?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1225
#, fuzzy
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1228
#, fuzzy
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Os máis visitados"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232
#, fuzzy
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Sen categorizar"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
#, fuzzy
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Sitios próximos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1472
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1301
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Eliminar deste tema"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "_Novo tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crear un tema novo"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir nunha _xanela nova"
msgstr[1] "Abrir en _xanelas novas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha xanela nova"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir nun _separador novo"
msgstr[1] "Abrir en _separadores novos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado nun separador novo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renomear…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomear o marcador ou tema seleccionado"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importar marcadores…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un ficheiro de marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exportar marcadores…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar os marcadores a un ficheiro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Pechar a xanela de marcadores"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar o contido do portapapeis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostrar a axuda sobre os marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar os créditos de autoría do navegador web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Mostrar o marcador seleccionado na barra de ferramentas"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostrar só a columna de título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Títul_o e enderezo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostrar ambas as columnas de títulos e enderezos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriba un tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Quere eliminar o tema “%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Quere eliminar este tema?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Ao borrar este tema, todos os seus marcadores converteranse en "
"descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Non se eliminarán "
"os marcadores."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "E_liminar o tema"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Perfil “%s” de Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
msgid "Galeon"
msgstr "Galeón"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Import failed"
msgstr "Fallou a importación"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import Failed"
msgstr "Fallou a importación"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Os marcadores desde “%s” non se puideron importar debido a que o ficheiro "
"está corrompido ou é dun tipo non soportado."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importar marcadores desde un ficheiro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores de Galeón/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadores de Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar marcadores"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormato do ficheiro:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores desde:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar enderezo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
#: ../src/ephy-history-window.c:1362
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
#: ../src/ephy-history-window.c:1371
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Mostrar as propiedades para este marcador"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Abrir este marcador nun separador novo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Abrir este marcador nunha xanela nova"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Abrir en _separadores novos"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Abrir os marcadores neste tema en separadores novos"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Relacionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Crear tema “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacións"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Outras…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Outras codificacións"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automática"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
msgid "Not found"
msgstr "Non encontrado"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
msgid "Wrapped"
msgstr "Dar a volta"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find links:"
msgstr "Buscar ligazóns:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar seguinte"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da cadea de busca"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:534
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:305
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha xanela nova"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nun separador novo"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Engadir un _marcador…"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Marcar a ligazón do historial seleccionada"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "Pechar a xanela do historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Eliminar a ligazón seleccionada do historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleccionar todas as ligazóns do historial ou texto"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "Limpar o _historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Limpar o historial de navegación"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "Mostrar a axuda do historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr "Mostrar a columna de título"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "_Enderezo"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr "Mostrar a columna de enderezo"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data e hora"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Mostrar a columna de data e hora"
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Quere limpar o historial de navegación?"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial "
"sexan eliminadas permanentemente."
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar o historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:1048
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Últimos 30 minutos"
#: ../src/ephy-history-window.c:1049
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
#: ../src/ephy-history-window.c:1057
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d día"
msgstr[1] "Últimos %d días"
#: ../src/ephy-history-window.c:1299
msgid "Sites"
msgstr "Sitios"
#: ../src/ephy-history-window.c:1379
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:874
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web do Gnome"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Abrir un separador novo nunha xanela de navegador existente"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Abrir unha nova xanela de navegador"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro indicado"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "Cargar o ficheiro de sesión indicado"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr "Iniciar unha instancia privada"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directorio de perfil para usar na instancia privada"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIRECTORIO"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL…"
#: ../src/ephy-main.c:423
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Non se puido iniciar o navegador web do Gnome"
#: ../src/ephy-main.c:426
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"O inicio fallou polo seguinte erro:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:563
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opcións do navegador web do Gnome"
#: ../src/ephy-notebook.c:624
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar o separador"
#: ../src/ephy-profile-migration.c:64
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr ""
#: ../src/ephy-profile-migration.c:119
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:115
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundo."
msgstr[1] ""
"As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos."
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Quere cancelar as descargas pendentes?"
#: ../src/ephy-session.c:232
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Aínda hai descargas pendentes. Se termina a sesión, cancelaranse e "
"perderanse."
#: ../src/ephy-session.c:236
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancelar terminar a sesión"
#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Interromper as descargas"
#: ../src/ephy-session.c:564
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Quere recuperar as xanelas e os separadores anteriores?"
#: ../src/ephy-session.c:568
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"O Epiphany parece que saíu de forma inesperada a última vez que se executou. "
"Pode recuperar as xanelas e os separadores abertos."
#: ../src/ephy-session.c:572
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Non recuperar"
#: ../src/ephy-session.c:574
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
#: ../src/ephy-session.c:576
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperación de ruptura"
#: ../src/ephy-shell.c:168
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Requírese a extensión Barra lateral"
#: ../src/ephy-shell.c:170
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Requírese a extensión Barra lateral"
#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"A ligazón que premeu precisa a extensión Barra lateral estea instalada."
#: ../src/ephy-statusbar.c:83
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:90
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Prema F7 para saír do modo de selección de teclado"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Cambiar a este separador"
#: ../src/ephy-toolbar.c:214
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#: ../src/ephy-toolbar.c:216
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir á anterior páxina visitada"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
msgid "Back history"
msgstr "Volver atrás no historial"
#: ../src/ephy-toolbar.c:234
msgid "_Forward"
msgstr "_Adiante"
#: ../src/ephy-toolbar.c:236
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir á seguinte páxina visitada"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
msgid "Forward history"
msgstr "Ir cara a adiante no historial"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
#: ../src/ephy-toolbar.c:255
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir un nivel"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista dos niveis superiores"
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Introduza un enderezo web para abrir ou unha frase para buscar"
#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/ephy-toolbar.c:295
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Axustar o tamaño do texto"
#: ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ir ao enderezo introducido"
#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir á páxina de inicio"
#: ../src/ephy-toolbar.c:328
msgid "New _Tab"
msgstr "_Separador novo"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir un separador novo"
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "_New Window"
msgstr "_Xanela nova"
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir unha xanela nova"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Texto debaixo das iconas"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado das iconas"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Só iconas"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Só texto"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Engadir unha barra de ferramentas nova"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "T_ools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barras de ferramen_tas"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save _As…"
msgstr "Gardar _como…"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save the current page"
msgstr "Gardar a páxina actual"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uración da páxina"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualización da impresión"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualización da impresión"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir…"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar ligazón por correo electrónico…"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Enviar unha ligazón da páxina actual"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Close this tab"
msgstr "Pechar este separador"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
msgstr "Re_facer"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar desde o portapapeis"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Delete text"
msgstr "Borrar texto"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleccionar a páxina completa"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar a _seguinte"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da palabra ou frase"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar a an_terior"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da palabra ou frase"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Información p_ersoal"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver e eliminar as cookies e os contrasinais"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Certificate_s"
msgstr "Certificado_s"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Xestionar os certificados"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar o navegador web"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas…"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"
#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Deter a transferencia de datos actual"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto máis _grande"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto máis _pequeno"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminuír o tamaño do texto"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usar o tamaño de texto normal"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificación do texto"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambiar a codificación do texto"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
msgstr "Código da _páxina"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código da páxina"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Información de _seguranza da páxina"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Engadir marcador…"
#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Engadir un marcador para a páxina actual"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "E_ditar marcadores"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abrir a xanela de marcadores"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Location…"
msgstr "Endere_zo…"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir ao enderezo especificado"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:402
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storial"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Abrir a xanela do historial"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador a_nterior"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar o separador anterior"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _seguinte"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar o seguinte separador"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover o separador á _esquerda"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover o separador actual á esquerda"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover o separador á _dereita"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover o separador actual á dereita"
#: ../src/ephy-window.c:256
#, fuzzy
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Separador _seguinte"
#: ../src/ephy-window.c:257
#, fuzzy
msgid "Detach current tab"
msgstr "Gardar a páxina actual"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostrar a axuda do navegador"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Traballar sen conexión"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Cambiar ao modo sen conexión"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Ocul_tar as barras de ferramentas"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar as barra de ferramentas"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra de estado"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar en modo de pantalla completa"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Xanelas _emerxentes"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostrar ou ocultar as xanelas emerxentes non solicitadas deste sitio"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selección"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Engadir mar_cador…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostrar só _este marco"
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostrar só este marco nesta xanela"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir ligazón"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Abrir ligazón nesta xanela"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir ligazón nunha xanela _nova"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela nova"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir ligazón nun _separador novo"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abrir a ligazón nun separador novo"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descargar a ligazón"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gardar ligazón como…"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Gardar unha ligazón cun nome diferente"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Engadir a ligazón aos marcadores…"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Enviar correo…"
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar o enderezo de correo"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _imaxe"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gardar imaxe como…"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usar a imaxe como fondo"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Comezar a animación"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Deter a animación"
#: ../src/ephy-window.c:528
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario"
#: ../src/ephy-window.c:532
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se pecha o documento perderá esa información."
#: ../src/ephy-window.c:536
msgid "Close _Document"
msgstr "_Pechar documento"
#: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:285
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/ephy-window.c:1498 ../src/window-commands.c:311
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: ../src/ephy-window.c:1500
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/ephy-window.c:1504
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1517
msgid "Larger"
msgstr "Máis grande"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1520
msgid "Smaller"
msgstr "Máis pequeno"
#: ../src/ephy-window.c:1748
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
#: ../src/ephy-window.c:1753
msgid "Broken"
msgstr "Incorrecto"
#: ../src/ephy-window.c:1761
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: ../src/ephy-window.c:1768
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../src/ephy-window.c:1778
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de seguranza: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1821
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d xanela emerxente oculta"
msgstr[1] "%d xanelas emerxentes ocultas"
#: ../src/ephy-window.c:2084
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Abrir a imaxe “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2089
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Usar “%s” como fondo do escritorio"
#: ../src/ephy-window.c:2094
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Gardar a imaxe “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2099
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copiar o enderezo da imaxe “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2112
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Enviar correo ao enderezo “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2118
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copiar enderezo de correo “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2130
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Gardar ligazón “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2136
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Marcar a ligazón “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2142
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copiar enderezo da ligazón “%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:339
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Seleccione a información persoal que quere limpar</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:342
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Está a punto de limpar información persoal almacenada sobre páxinas web que "
"visitou. Antes de proceder, comprobe o tipo de información que quere "
"eliminar:"
#: ../src/pdm-dialog.c:347
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Limpar toda a información persoal"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:390
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Contrasinais gardados"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "_Temporary files"
msgstr "Ficheiros _temporais"
#: ../src/pdm-dialog.c:430
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Non pode desfacer esta acción. A información que está "
"escollendo para limpar borrarase para sempre.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:626
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propiedades das cookies"
#: ../src/pdm-dialog.c:643
msgid "Content:"
msgstr "Contido:"
#: ../src/pdm-dialog.c:659
msgid "Path:"
msgstr "Camiño:"
#: ../src/pdm-dialog.c:675
msgid "Send for:"
msgstr "Enviar a:"
#: ../src/pdm-dialog.c:684
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Só conexións cifradas"
#: ../src/pdm-dialog.c:684
msgid "Any type of connection"
msgstr "Calquera tipo de conexión"
#: ../src/pdm-dialog.c:690
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:702
msgid "End of current session"
msgstr "Fin da sesión actual"
#: ../src/pdm-dialog.c:836
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: ../src/pdm-dialog.c:848
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/pdm-dialog.c:1200
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/pdm-dialog.c:1212
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
#: ../src/pdm-dialog.c:1224
msgid "User Password"
msgstr "Contrasinal de usuario"
#: ../src/popup-commands.c:259
msgid "Download Link"
msgstr "Descargar a ligazón"
#: ../src/popup-commands.c:267
msgid "Save Link As"
msgstr "Gardar ligazón como"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Save Image As"
msgstr "Gardar imaxe como"
#: ../src/ppview-toolbar.c:85
msgid "First"
msgstr "Primeira"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "Last"
msgstr "Última"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir á última páxina"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á páxina seguinte"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102 ../src/ppview-toolbar.c:218
msgid "Close print preview"
msgstr "Pechar a previsualización de impresión"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:511 ../src/prefs-dialog.c:517
#, fuzzy, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:526
#, fuzzy, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definido polo usuario (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:548
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:940
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccionar un directorio"
#: ../src/window-commands.c:774
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"O navegador web do Gnome é software libre; pode redistribuílo e/ou "
"modificalo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a "
"publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como "
"(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior."
#: ../src/window-commands.c:778
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"O navegador web do Gnome distribúese esperando que sexa útil, mais SEN "
"NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
"pública xeral de GNU."
#: ../src/window-commands.c:782
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Navegador web "
"do Gnome; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:828 ../src/window-commands.c:844
#: ../src/window-commands.c:855
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacte con nós en:"
#: ../src/window-commands.c:831
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"
#: ../src/window-commands.c:834
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
#: ../src/window-commands.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Permítelle ver páxinas web e buscar información en Internet.\n"
"Baseado en %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:890
msgid "translator-credits"
msgstr "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>"
#: ../src/window-commands.c:893
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Sitio web do navegador do Gnome"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr ""
#~ "O detector automático de codificación. Unha cadea baleira indica que a "
#~ "detección automática está desactivada"
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "O detector automático de codificación. As entradas válidas son "
#~ "\"\" (detectores automáticos desactivados), \"cjk_parallel_state_machine"
#~ "\" (detección automática de codificacións de Asia do leste), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (detección automática de codificacións "
#~ "xaponesas), \"ko_parallel_state_machine\" (detección automática de "
#~ "codificacións coreanas), \"ruprob\" (detección automática de "
#~ "codificacións rusas), \"ukprob\" (detección automática de codificacións "
#~ "ucraínas), \"zh_parallel_state_machine\" (detección automática de "
#~ "codificacións chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detección "
#~ "automática de codificacións do chinés simplificado), "
#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (detección automática de codificacións do "
#~ "chinés tradicional) e \"universal_charset_detector\" (detección "
#~ "automática da maioría das codificacións)."
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "De_tectar automaticamente:"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipos de letra"
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "Para o _idioma:"
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "Configuracións _detalladas do tipo de letra…"
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "Largura _fixa:"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "Largura _variábel:"
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "Descarga completa"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "Fallou"
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "Desactivados"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "Chinés"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chinés simplificado"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chinés tradicional"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "Asia do leste"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "Xaponés"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "Ruso"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraíno"
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "Quere descargar este ficheiro potencialmente non seguro?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de ficheiro: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "non é seguro abrir “%s” porque podería danar potencialmente os seus "
#~ "documentos ou invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo."
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "Quere abrir este ficheiro?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de ficheiro: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "Pode abrir “%s” usando “%s” ou gardalo."
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "Quere descargar este ficheiro?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de ficheiro: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "Non ten ningunha aplicación capaz de abrir “%s”. En vez diso pode "
#~ "descargalo."
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Gardar como..."
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "O protocolo “%s” non está soportado"
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "O protocolo “%s” non está soportado."
#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "Os protocolos soportados son “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e "
#~ "“sftp”."
#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "Non se encontrou o ficheiro “%s”"
#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "Non se encontrou o ficheiro “%s”."
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "Verifique a localización do ficheiro e ténteo de novo."
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "Non se puido encontrar o ficheiro “%s”"
#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "Non se puido encontrar o ficheiro “%s”."
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique que está conectado a Internet e que o enderezo é correcto."
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr ""
#~ "Se esta páxina existía antes quizais encontre unha versión arquivada:"
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s” rexeitou a conexión"
#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s” rexeitou a conexión."
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "As causas do problema poden ser"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>o servizo %s non está iniciado. </li>Tente inicialo usando a "
#~ "ferramenta de configuración de servizos en Sistema > Centro de control. "
#~ "Pode que </ul><ul><li>o número de porto %d sexa incorrecto.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>algún servizo non está iniciado ou</li><li>o número de porto %d é "
#~ "incorrecto.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>algún servizo non está iniciado ou </li><li>ten un número de "
#~ "porto incorrecto.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor pode estar ocupado ou ter un problema de conexión de rede. "
#~ "Ténteo de novo máis tarde."
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "Pode que haxa unha versión antiga da páxina que quería:"
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s” interrompeu a conexión"
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s” interrompeu a conexión."
#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s” non responde"
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s” non responde."
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr ""
#~ "A conexión perdeuse porque o servidor tardou demasiado en responder."
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "Enderezo non válido"
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "Enderezo non válido."
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "O enderezo que introduciu non é válido."
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s” redireccionado demasiadas veces"
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr "Non se pode cargar esta páxina por un problema co sitio web."
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor “%s” está redireccionando dunha maneira que non terminará "
#~ "nunca."
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s” require unha conexión codificada"
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s” require unha conexión codificada."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "O documento non se puido cargar porque o soporte para a codificación non "
#~ "está instalado."
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s” fixo caer a conexión"
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s” fixo caer a conexión."
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor fixo caer a conexión antes de que se puidese ler algún dato."
#~ msgid "Cannot Load Document While Working Offline"
#~ msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión"
#~ msgid "Cannot load document while working offline."
#~ msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión."
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver este documento, desactive “Traballar sen conexión” e ténteo de "
#~ "novo."
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "Denegouse o acceso ao porto “%d” de “%s”"
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "Denegouse o acceso ao porto “%d” de “%s”."
#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Este enderezo emprega un porto de rede que se usa normalmente para "
#~ "accións distintas á navegación web."
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "Pola súa seguridade, cancelouse a súa petición."
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "Non se puido conectar ao servidor proxy"
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "Non se puido conectar ao servidor proxy."
#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique a configuración do servidor proxy. Se a conexión aínda falla "
#~ "pode que haxa un problema co seu servidor proxy ou coa súa conexión de "
#~ "rede."
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "Non se puido mostrar o contido"
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "Non se puido mostrar o contido."
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "A páxina usa un tipo de compresión non soportado ou non válido."
#~ msgid ""
#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
#~ "problem to the %s developers."
#~ msgstr ""
#~ "Esta páxina estábase cargando cando o navegador web se pechou "
#~ "inesperadamente. Isto podería ocorrer de novo ao cargar a páxina. Se "
#~ "acontece así, informe do problema aos desenvolvedores de %s."
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "na caché do Google"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "no Internet Archive"
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "_Interromper script"
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "Non gardar"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Nome de _usuario:"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "Ficheiros de texto"
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "Ficheiros XML"
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "Ficheiros XUL"
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "Quere aceptar a cookie de %s?"
#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "Quere aceptar a cookie?"
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "O sitio quere modificar unha cookie existente."
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "O sitio quere definir unha cookie."
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "O sitio quere definir unha segunda cookie."
#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "Xa ten %d cookie deste sitio."
#~ msgstr[1] "Xa ten %d cookies deste sitio."
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "Aplicar esta _decisión a todas as cookies deste sitio"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Rexeitar"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "O sitio web “%s” solicita que asine o seguinte texto:"
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "A_sinar texto"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "Quere imprimir esta páxina?"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Preparándose para imprimir"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "Páxina %d de %d"
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "Cancelando a impresión"
#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "Enviando para a fila de impresión..."
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "Erro de impresión"
#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "Imprimindo “%s”"
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "_Seleccionar un certificado"
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione un certificado para presentar como identificación a “%s”."
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "Seleccionar un certificado de identificación persoal."
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "_Detalles do certificado"
#~ msgid "_View Certificate"
#~ msgstr "_Ver o certificado"
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "O sitio “%s” devolveu información de seguranza para “%s”. É posíbel que "
#~ "alguén estea interceptando a súa comunicación para obter os seus datos "
#~ "confidenciais."
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
#~ "s”."
#~ msgstr ""
#~ "Debería aceptar só a información de seguranza se confía en “%s” e “%s”."
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "Quere aceptar unha información de seguranza incorrecta?"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel confiar automaticamente en “%s”. É posíbel que alguén estea "
#~ "tentando interceptar a comunicación para obter os seus datos "
#~ "confidenciais."
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Debería conectar co sitio só se ten a certeza de que está conectado con “%"
#~ "s”."
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "Quere conectar cun sitio non fiábel?"
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "_Confiar nesta información de seguranza de agora en diante"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Co_nectar"
#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "Quere aceptar unha información de seguranza caducada?"
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "A información de seguranza para “%s” caduca en %s."
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "Quere aceptar unha información de seguranza que aínda non é válida?"
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "A información de seguranza para “%s” non é válida até %s."
#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%a %d %b %Y"
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "Debería asegurarse de que a hora do seu computador é correcta."
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "Non se pode estabelecer a conexión con “%s”"
#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "A lista de revogación de certificados (CRL) de “%s” precisa ser "
#~ "actualizada.\n"
#~ "\n"
#~ "Pida axuda ao seu administrador do sistema."
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "Quere confiar na nova Autoridade de certificación?"
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "_Confiar na CA"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr ""
#~ "Quere confiar na nova Autoridade de certificación “%s” para identificar "
#~ "sitios web?"
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de confiar nunha Autoridade de certificación (CA) debería verificar "
#~ "se ese certificado é auténtico."
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "O certificado xa existe."
#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "O certificado xa se importou."
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "Seleccionar un contrasinal"
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "Seleccionar un contrasinal para a protección deste certificado"
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "Introducir o contrasinal para este certificado"
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "Importouse a Lista de revogación de certificado"
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "A lista de revogación de certificado (CRL) importouse con éxito"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Unidade:"
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "Seguinte actualización:"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "Non é parte do certificado"
#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "Propiedades do certificado"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "Este certificado verificouse para os seguintes usos:"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "Non se verificou este certificado porque foi revogado."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "Non se verificou este certificado porque caducou."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía nel."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía no emisor."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "Non se verificou este certificado porque o emisor é descoñecido."
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Non se verificou este certificado porque o certificado CA non é válido."
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "Non se verificou este certificado por razóns descoñecidas."
#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "Cambiar o contrasinal do token"
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgstr "Escolla un contrasinal para o token “%s”"
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Cambiar o contrasinal para o token “%s”"
#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "Obter o contrasinal do token"
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Introduza o contrasinal para o token “%s”"
#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "Seleccione un token:"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Seleccionar"
#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "Quere depositar a chave secreta en mans dun terceiro?"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
#~ "A autoridade de certificación “%s” solicítalle que entregue unha copia da "
#~ "chave secreta xerada recentemente.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto permitiralle á autoridade certificadora ler calquera comunicación "
#~ "cifrada con esta chave sen o seu consentimento ou coñecemento.\n"
#~ "\n"
#~ "Recoméndase que non o permita."
#~ msgid "_Allow"
#~ msgstr "_Permitir"
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "Xerando a chave privada."
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Agarde mentres se xera unha chave privada nova. Este proceso pode tardar "
#~ "algúns minutos."
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Notificación de seguranza"
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión segura"
#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "Para as páxinas seguras o enderezo ten unha cor distinta e móstrase a "
#~ "icona dun cadeado pechado.\n"
#~ "\n"
#~ "A icona do cadeado na barra de estado tamén indica se a páxina é segura."
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Aviso de seguranza"
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión de seguranza baixa"
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Calquera información que vexa ou introduza nesta páxina poderá ser "
#~ "interceptada facilmente por unha terceira persoa."
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas partes desta páxina cargáronse a través dunha conexión insegura"
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Algunha información que vexa ou introduza enviarase por unha conexión "
#~ "insegura e poderá ser interceptada facilmente por unha terceira persoa."
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "Quere enviar esta información por unha conexión insegura?"
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "A información que introduciu enviarase a través dunha conexión insegura e "
#~ "poderá ser interceptada por unha terceira persoa."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Enviar"
#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda que esta páxina se cargou a través dunha conexión segura, a "
#~ "información que introduciu enviarase a través dunha conexión insegura e "
#~ "poderá ser facilmente interceptada por unha terceira persoa."
#~ msgid "%s Files"
#~ msgstr "%s ficheiros"
#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "Báltico"
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "Centroeuropeo"
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "Xaponés"
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chinés simplificado"
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chinés tradicional"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "Chinés tradicional (Hong Kong)"
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "Armenio"
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "Silábico unificado canadense"
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "Etíope"
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "Xeorxiano"
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "Malabar"
#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "Occidental"
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "Outras escrituras"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Dominio:"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "Contrasinal _novo:"
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "Con_firmar contrasinal:"
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "Calidade do contrasinal:"
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "Non lembrar este contrasinal"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Lembrar o contrasinal para esta sesión"
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "Gardar o contrasinal no _anel de chaves"
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "Protocolo non seguro."
#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "O enderezo non se cargou, porque se refire a un protocolo inseguro e "
#~ "presenta un risco de seguranza para o seu sistema."
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "Non se encontrou ningún enderezo."
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "Non se encontrou ningún enderezo web neste ficheiro."
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "Plugin do ficheiro de escritorio do Epiphany"
#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr ""
#~ "Este plugin manipula os ficheiros “.desktop” e “.url” que conteñen "
#~ "ligazóns web."
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión"
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión."
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Abrindo %s"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
#~ msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Historial"