# translation of epiphany.HEAD.po to Galego
# Galician translation of epiphany
# Copyright (C) 2004 Free software foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-19 13:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 04:37+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatización do Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Navegar e organizar os seus marcadores"
#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Marcadores web de Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Marcadores web"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Unha lista de protocolos a ser considerador seguros por defecto, cando se "
"activa o disable_unsafe_protocols."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocolos adicionais de seguridade"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Desactiva o control chrome JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Desactiva o control do JavaScript sobre a fiestra chrome"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Desactiva toda a información historica desactivando o botón atrás, non "
"permitindo o diálogo histórico e ocultando a lista de marcadores máis usados."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Desactiva URLs arbitrarias"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Desactiva a edición de marcadores"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Desactiva historial"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para editar os seus marcadores."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para editar a barras de ferramentas"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para escribir URLs no Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Desactivar edición das barras de ferramentas"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Desactiva protocolos non seguros"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Desactivar a carga de contidos dos protocolos non seguros. Os protocolos "
"seguros son http e https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Ocultar a barra de menú por defecto"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr "Oculta a barra de menú por omisión. Á barra de menú aínda se pode acceder usando F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Bloquea en modo a pantalla completa"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar pola web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:226
#: ../src/ephy-main.c:234
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Extensiones activas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Enderezo da páxina web do usuario"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir fiestras emerxentes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitir aos sitios abrir novas fiestras usando JavaScript (se o JavaScript "
"está activado)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostrar sempre a barra de solapas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Descargas automáticas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Auto-axustar o buscar na páxina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar co cursor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceptar cookies"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codificación predeterminada. Os valores aceptados son : \"armscii-8\", \"Big5"
"\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
"\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
"\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-"
"2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
"\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-"
"I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", "
"\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R"
"\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII"
"\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Tipografía predeterminada"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Tipografía predeterminada. Os posibles valores son \"serif\" e \"sans-serif"
"\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Activar Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Activar Java."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activar JavaScript."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Activar JavaScript."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Arquivo para imprimir en"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Arquivo para imprimir en"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Para buscar na páxina, indica se se debe comezar de novo polo principio "
"despois de chegar o final da páxina."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Rango de tempo de búsqueda das páxinas no historial"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Páxina de inicio"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Listas de extensión activas."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Coincidir a capitalización o buscar na páxina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Coincidir a capitalización o buscar na páxina."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Presionar o botón central do rato para abrir o enderezo na que apunta neste "
"intre o texto seleccionado"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"O presionar o botón central do rato no panel principal abrirase o enderezo "
"apuntada polo texto seleccionado nese intre."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "Tipo de papel"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Tipo de papel. Os valores soportados son \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" e "
"\"Executive\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, código de dúas letras."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Nome da impresora"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Nome da impresora."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Marxe inferior de impresión"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Marxe inferior de impresión (en mm)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Marxe esquerda de impresión"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Marxe esquerda de impresión (en mm)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Marxe dereita de impresión"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Marxe dereita de impresión (en mm)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Marxe superior de impresión"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Marxe superior de impresión (en mm)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores por defecto"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Mostrar a barra de marcadores por defecto."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostrar a barra de estado por defecto"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Mostrar a barra de estado por defecto"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Mostrar o historial das páxinas visitadas \"sempre\", \"dous_días_despois\", "
"\"tres_días_despois\", \"hoxe\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Mostrar a barra de solapas cando haia so unha solapa aberta"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostrar barras de ferramentas por omisión"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Mostrar barras de ferramentas por omisión."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamaño da caché do disco"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamaño da cache do disco, en MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "A información dos marcadores mostrada na vista do editor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"A información dos marcadores mostrada na vista do editor. Os valores válidos "
"na lista son \"enderezo\" e \"título\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "O idioma para as tipografías actualmente seleccionados"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"O idioma para as tipografías actualmente selecionados. Os valores válidos "
"son r\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro"
"\" (idiomas central europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos co alfabeto "
"cirílico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (xaponés), \"ko"
"\" (coreán), \"zh-CN\" (chinés simplificado), \"th\" (tailandés), \"zh-TW"
"\" (chinés tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-"
"western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-"
"devanagari\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "O directorio de descargas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"O autodetector de codificación. A cadea vacía indica que a autodetección "
"está inhabilitada"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"O auto-detector de condificación. As entradas válidas son \"\" (auto-"
"detectores inhabilitados), \"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de "
"codificacións de asia do este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-"
"detección de codificacións xaponesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-"
"detección de codificacións coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de "
"codificacións rusas), \"ukprob\" (auto-detección de codificacións "
"ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificacións "
"chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificacións "
"do chinés simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (auto-detección de "
"codificacións do chinés tradicional) e \"universal_charset_detector\" (auto-"
"detección da maioría das codificacións)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "A información da páxina mostrada na vista do histórico"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"A información da páxina mostrada na vista do histórico. Os valores válidos na "
"lista son \"enderezo\", \"título\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr "A ruta do directorio onde se descargarán os arquivos, o \"Downloads\" para usar o directorio de descargas por omisión, o \"Desktop\" para usar o directorio do escritorio."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos son \"\" (usar o estilo por defecto de GNOME), \"ambos\" (texto e iconas), \"ambos horiz\" (texto xunto ás iconas), \"iconas\", e \"texto\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Usar modo de navegación por punteiro"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar as súas propias cores"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar as súas propias tipografías"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usar as súas propias cores en vez dos que pide a páxina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usar as súas propias tipografías en vez das que pide a páxina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Cando os arquivos non podan ser abertos polo navegador serán descargados "
"automáticamente ao directorio de descargas e abertos pola aplicación "
"apropiada."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Indica onde se aceptan fiestras emerxentes. Os valores posibles son \"Desde "
"calquera\", \"no sitio actual\" e \"ningún sitio\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indica se debe imprimir a data no pé de páxina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Indica se debe imprimir a data no pé de páxina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Indica se debe imprimir o enderezo da páxina na cabeceira"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Indica se debe imprimir o enderezo da páxina na cabeceira."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Indica se debe imprimir os números de páxinas (x de total) no pé de páxina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Indica se debe imprimir os números de páxinas (x de total) no pé de páxina."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Indica se debe imprimir o título da páxina na cabeceira"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Indica se debe imprimir o título da páxina na cabeceira."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Pegadas</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emitido por</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emitido para</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validez</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Campos de _certificado"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Xerarquía de certificados"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nome común:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINÁMICO"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Expira o:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor do campo"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Emitido o:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Pegada MD5"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unidade organizativa:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Pegada SHA1"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Número de serie:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "_Automático"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Usar unha codificación diferente</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensible a c_apitalización"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Administrador de descargas"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1082
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasinais"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Administrador de datos persoais"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Texto codificado"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar a codificación específica polo documento"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Buscar:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Volver o principio"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Cores</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Descargas</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacións</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipografías</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Páxina de inicio</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Idiomas</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros temporais</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contido web</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Descargar a_utomáticamente e abrir arquivos"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Engadir idioma"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Usar s_empre as cores do tema de escritorio"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permitir fiestras _emerxentes"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Usar sempre estas _tipografías"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_todetectar:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Escoller un _idioma"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Borrar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_determinado"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activar Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Activar _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Tipografías e cores"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Para o _idioma"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Só desde os _sitios que visita"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Establecer a _páxina actual"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Establecer a páxina en _branco"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Aceptar sempre"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "E_spacio no disco"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Directorio de descarga:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Anchura _fixa"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Tamaño _mínimo"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceptar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "Anchura _variable"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Pé de páxina</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeceiras</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Marxes (en mm)</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientación</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Rango de páxina</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Imprimir en</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamaño</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "C_or"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutivo"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: ../data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Hori_zontal"
#: ../data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "_Título de páxina"
#: ../data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Vertical"
#: ../data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "Imp_resora:"
#: ../data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pá_xinas"
#: ../data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Números de páxina"
#: ../data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1078
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuración de impresión"
#: ../data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "_Tódas as páxinas"
#: ../data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
#: ../data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "_Examinar..."
#: ../data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ../data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "_Arquivo:"
#: ../data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Escala de grises"
#: ../data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda"
#: ../data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "_Carta"
#: ../data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "Enderezo da _páxina"
#: ../data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "_Dereita:"
#: ../data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "_Selección"
#: ../data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: ../data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "_a"
#: ../data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "_de"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:181
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Mostrar descargas..."
#: ../embed/downloader-view.c:260
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:264
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:315
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:362
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1273
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../embed/downloader-view.c:407
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d descarga"
msgstr[1] "%d descargas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:527
msgid "download status|Failed"
msgstr "Descoñecido"
#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../embed/downloader-view.c:611
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:622
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Xeorxiano (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centro-europeo (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centro-europeo (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centro-europeo (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centro-europeo (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinés simplificado (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinés simplificado (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinés simplificado (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinés simplificado (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinés simplificado (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinés tradicional (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grego (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grego (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreo (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreo (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Xaponés (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreán (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreán (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreán (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreán (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumán (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umán (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucranián (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucranián (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglés (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Desactivados"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Chino"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Asia do este"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Xaponés"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Coreano"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Ruso"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universal"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Descoñecido (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "Arquivos locais"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:171
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "¿Descargar un arquivo non seguro?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Este tipo de arquivo podería danar potencialmente os seus documentos ou "
"invadir a súa privacidade. Non é seguro abrilo directamente. En cambio, "
"podes gardalo."
#. translators: %s is the name of the application
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "¿Abrir este ficheiro con \"%s\"?"
#. translators: %s is the name of the application
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
"Non é posible ver este tipo de arquivo directamente no navegador. Ti podes "
"abrilo con \"%s\" ou gardalo."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
msgid "Download the file?"
msgstr "¿Descargar o arquivo?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Non é posible ver este arquivo porque non hai aplicación instalada que poida "
"abrilo. En cambio podes gardalo."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:322
msgid "_Save As..."
msgstr "_Gardar como..."
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "Tódolos arquivos"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Páxinas web"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Arquivos de texto"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "Arquivos XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "Arquivos XUL"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Seleccionar certificado"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Escolla un certificado para presentar como identificación a \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Seleccionar un certificado de identificación persoal"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalles do certificado"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver certificado"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"O sitio \"%s\" devolveu información de seguridade para \"%s\". É posible que alguén "
"esté interceptando a súa comunicación para obter a súa información "
"confidencial."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr "Debería aceptar só a información se está seguro en \"%s\" e \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "¿Desea aceptar a información de seguridade incorrecta?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Seu navegador non foi capaz de confiar en \"%s\". É posible que alguén estea "
"interceptando a súa comunicación e obtendo información confidencial."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr "Debería conectar o sitio so se ten a certeza de que está conectado a \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "¿Conectar cun sitio non seguro?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Nonn mostrar esta mensaxe de novo para este sitio"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "¿Aceptar a información de seguridade caducada?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "A información de seguridade para \"%s\" caduca en %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "¿Desexa aceptar a información de seguridade aínda válida?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "A información de seguridade para \"%s\" non é válida hasta %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Debería asegurarse de que a hora do seu equipo é correcta."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Non se pode establecer unha conexión con \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "A lista de revocación de certificados (CRL) de \"%s\" necesita ser actualizada."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Pida axuda o seu administrador do sistema."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confiar na CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr "Confiar en \"%s\" para identificar:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "¿Confiar no nova autoridade de certificación?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Antes de confiar nunha autoridade de certificación (CA) debería verificar se "
"ese certificado é auténtico."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "Sitios _web"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "Desarrolladores de _software"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "O certificado xa existe."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "O certificado xa foi importado."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Copia de respaldo do certificado"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Seleccionar contrasinal."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Seleccionar un contrasinal para a protección deste certificado."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firmar contrasinal:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Calidade do contrasinal:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportar certificado"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "Contrasinal requerido"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Introducir o contrasinal para este certificado."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Lista de revocación do certificado importada exitosamente."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista de revocación (CRL) importada:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "Seguinte actualización:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Non é parte do certificado"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propiedades do certificado"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Este certificado foi verificado para os usos seguintes:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Non se verificou este certificado porque foi revocado."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Non se verificou este certificado porque caducou."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía nel."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía no emisor."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Non se verificou este certificado porque o emisor é descoñecido."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Non se verificou este certificado porque o certificado CA é inválido."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Non se verificou este certificado razóns descoñecidas."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Xenerando clave privada."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Espere mentras se xenera unha nova clave privada. Este proceso pode tardar "
"algúns minutos."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Notificación de seguridade"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión segura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr "Pode ver sempre o estado de seguridade da páxina desde a icona do cerrollo na barra de estado."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de seguridade"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión de baixa seguridade"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr "Calquer información que vexa ou introduza nesta páxina poderá ser interceptada facilmente por unha terceira parte."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Algunhas partes desta páxina cargáronse a través dunha conexión insegura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Algunha información que vexa ou introduza enviarase por unha conexión insegura, e poderá ser interceptada facilmente por unha terceira persona."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "¿Quere enviar esta información por unha conexión insegura?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "A información que introduciu enviarase a través dunha conexión insegura, e poderá ser interceptada por unha terceira parte."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr "Aínda que esta páxina cargouse a través dunha conexión segura, a información que introduciu enviarase a través dunah conexión insegura e poderá ser facilmente interceptada por unha terceira parte."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:688
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany non se pode usar agora. A iniciación de Mozilla fallou."
#: ../embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "Imprimir en"
#: ../embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "Arquivos Postscript "
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro de GConf:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:532
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Quitar a barra de ferramentas"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos soportados"
#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s xa existe, móvao fora da ruta."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Fallou o crear o directorio %s."
#: ../lib/ephy-gui.c:223
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "¿Desexa sobreescribir \"%s\"?"
#: ../lib/ephy-gui.c:227
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr "Xa existe un arquivo con este nome. Se elixe sobreescribir este arquivo, perderase o contido."
#: ../lib/ephy-gui.c:231
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescribir"
#: ../lib/ephy-gui.c:233
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobreescribir o ficheiro?"
#: ../lib/ephy-gui.c:269
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Non se puido mostrar a axuda: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "seleccione as fontes para|Árabe"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "seleccione as fontes para|Báltico"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "seleccione as fontes para|Central-europeo"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "seleccione as fontes para|Cirílico"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "seleccione as fontes para|Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "seleccione as fontes para|Grego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "seleccione as fontes para|Hebreo"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "seleccione as fontes para|Xaponés"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "seleccione as fontes para|Coreán"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "seleccione as fontes para|Chinés simplificado"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "seleccione as fontes para|Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "seleccione as fontes para|Tailandés"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "seleccione as fontes para|Chinés tradicional"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "seleccione as fontes para|Chinés tradicional (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "seleccione as fontes para|Turco"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "seleccione as fontes para|Armenio"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "seleccione as fontes para|Bengalí"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "seleccione as fontes para|Silábico unificado canadiense"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "seleccione as fontes para|Etíope"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "seleccione as fontes para|Georgiano"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "seleccione as fontes para|Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "seleccione as fontes para|Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "seleccione as fontes para|Khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "seleccione as fontes para|Malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "seleccione as fontes para|Occidental"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "seleccione as fontes para|Otras escrituras"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar solapa"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Fiestras emerxentes"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1084
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de enderezo"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastre e solte esta icona para crear un enlace nesta páxina"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir nunha nova _solapa"
msgstr[1] "Abrir nunhas novas _solapas"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir nunha nova _fiestra"
msgstr[1] "Abrir nunhas novas _fiestras"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Quitar a barra de ferramentas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "Mover á _esquerda"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Mover á _dereita"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propiedades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "Te_mas:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Mostar na barra de marcadores"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Novo tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crear un novo tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha nova fiestra"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha nova solapa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomear o marcador ou tema seleccionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Borrar o marcador ou tema seleccionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importar marcadores..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un arquivo de marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Exportar marcadores..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores de un arquivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Pechar a fiestra de marcadores"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:172
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar o portapapeles"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleccionar tódolos marcadores ou texto"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:270
msgid "_Contents"
msgstr "_Índices"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostrar axuda dos marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar créditos dos creadores do navegador web"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Mostrar na barra de marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Mostrar o marcador ou tema seleccionado na barra de marcadores"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostrar só a columna do título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Títul_o e enderezo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostrar ambas columnas de títulos e enderezos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriba un asunto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "¿Quere borrar o tema \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "¿Quere borrar o tema?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "O borrar este tema, todos os seus marcadores convertiranse en descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Os marcadores non se borrarán."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Borrar tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Perfil \"%s\" de Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Import failed"
msgstr "Fallou a importación"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import Failed"
msgstr "Fallou a importación"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr "Os marcadores desde \"%s\" non se puideron importar debido a que o arquivo está corrompido ou é un tipo non soportado."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importar marcadores desde arquivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadores de Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar marcadores"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "Formato do arquivo:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores desde:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar enderezo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "Buscar a web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretemento"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Viaxes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "¿Quere actualizar o marcador \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "A páxina marcada moveuse a \"%s\"."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Non actualizar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "¿Actualizar marcador?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Todos"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Máis visitados"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Sen categorizar"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir marcador"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Xa existe un marcador chamado \"%s\" para esta páxina."
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Ver propiedades"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplicar marcador"
#. This is the adjective, not the verb
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacións"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Outro..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Outras codificacións"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Saír do modo pantalla completa"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Abrir o enlace seleccionado do historial nunha nova fiestra"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Abrir o enlace seleccionado do historial nunha nova solapa"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Eliminar o enlace seleccionado do historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "_Engadir marcador..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Marcar o enlace do historial seleccionado"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Pechar a fiestra do historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleccionar todos os enlaces do historial ou texto"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Borrar o _historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Borra o historial de navegación"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Mostrar axuda do historial "
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Enderezo"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostrar só a columna do enderezo"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "¿Quere borrar o historial de navegación?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"O borrado do historial de navegación fará que todos os enlaces do historial "
"sexan eliminados."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Borrar o historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Últimos 30 minutos"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d day"
msgstr[1] "Últimos %d días"
#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Sitios"
#: ../src/ephy-main.c:57
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Abrir unha nova solapa nunha fiestra do Epiphanty existente"
#: ../src/ephy-main.c:60
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Executar o Epiphany en pantalla completa"
#: ../src/ephy-main.c:63
msgid "Load the given session file"
msgstr "Cargar o arquivo de sesión dado"
#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
#: ../src/ephy-main.c:66
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Engadir un marcador (non abre ningunha fiestra)"
#: ../src/ephy-main.c:67
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores desde o arquivo dado"
#: ../src/ephy-main.c:72
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lanzar o editor de marcadores"
#: ../src/ephy-notebook.c:978
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar solapa"
#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "¿Quere recuperar as fiestras e solapas anteriores?"
#: ../src/ephy-session.c:392
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Epiphany parece que saiu de forma inesperada a última vez que se executou. Pode recuperar as fiestras e solapas abertas."
#: ../src/ephy-session.c:396
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Non recuperar"
#: ../src/ephy-session.c:398
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
#: ../src/ephy-session.c:400
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperación de colgue"
#: ../src/ephy-shell.c:212
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Requírese a extensión da barra lateral"
#: ../src/ephy-shell.c:214
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Requírese a extensión da barra lateral"
#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "O enlace que pulsou necesita a extensión da barra lateral para ser instalado."
#: ../src/ephy-shell.c:449
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo non puido ubicar o arquivo GNOME_Epiphany_Automation.server file. "
"Pode usar bonobo-activation-sysconf para configurar a ruta de búsqueda para "
"os arquivos bonobo."
#: ../src/ephy-shell.c:456
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany non pode usarse agora, debido a un erro inesperado de Bonobo cando "
"intentaba rexistrar o servidor de automatización"
#: ../src/ephy-shell.c:473
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany non pode usarse agora, debido a un erro inesperado de Bonobo cando "
"intentaba ubicar o obxeto de automatización."
#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
#: ../src/ephy-tab.c:1284
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirixiendo a %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1288
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Tranfiriendo datos desde %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1292
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Esperando a autentificación de %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1300
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Cargando %s..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Cambiar a esta solapa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiquetas dos _botones da barra:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Engadir unha nova barra de ferramentas"
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go back"
msgstr "Ir atrás"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "Back history"
msgstr "Atrás polo histórico"
#: ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Go forward"
msgstr "Ir adiante"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:289
msgid "Forward history"
msgstr "Adiante polo histórico"
#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir un nivel"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista dos niveis superiores"
#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Introduza un enderezo web a abrir, ou unha frase para buscar na web"
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Axustar o tamaño do texto"
#: ../src/ephy-toolbar.c:356
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ir ao enderezo introducido"
#: ../src/ephy-toolbar.c:365
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
#: ../src/ephy-toolbar.c:367
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir á páxina de inicio"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "T_ools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Tabs"
msgstr "_Solapas"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova fiestra"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir unha nova fiestra"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _solapa"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha nova solapa"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un arquivo"
#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
msgid "Save _As..."
msgstr "G_ardar como..."
#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:142
msgid "Save the current page"
msgstr "Gardar a páxina actual"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Configuración de im_presión"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configurar as opcións de impresión"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualización de impresión"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualización de impresión"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "S_end To..."
msgstr "_Enviar a..."
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Enviar un enlace da páxina actual"
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Close this tab"
msgstr "Pechar esta solapa"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Re_do"
msgstr "Re_facer"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Pegar do portapapeis"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona a páxina completa"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _seguinte"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Busca a seguinte ocurrencia da palabra ou frase "
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar an_terior"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Busca a anterior ocurrencia da palabra ou frase"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Datos p_ersoais"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver e eliminar cookies e contrasinais"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barras de _ferramentas"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizar barras de ferramentas"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar o navegador web"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Deter a transferencia de datos actual"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Actualizar"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _Out"
msgstr "R_educir"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Disminúe o tamaño do texto"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usar o tamaño normal de texto"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificación do texto"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambiar a codificación do texto"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "Código _fonte"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da páxina"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Engadir marcador..."
#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:314
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Engadir un marcador para a páxina actual"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar marcadores"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abrir a fiestra de marcadores"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir á páxina visitada anterior"
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "_Adiante"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir á seguinte páxina visitada"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Location..."
msgstr "_Enderezo"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir o enderezo especificado"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorial"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Open the history window"
msgstr "Abrir a fiestra do historial"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Solapa a_nterior"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar a solapa anterior"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Next Tab"
msgstr "Solapa _seguinte"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar a seguinte solapa"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover a solapa á _esquerda"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover a solapa actual á esquerda"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover a solapa á _dereita"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover a solapa actual á dereita"
#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desacoplar solapa"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Detach current tab"
msgstr "Desacoplar a solapa actual"
#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostrar axuda do navegador"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Traballar desconectado"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Toggle network status"
msgstr "Cambiar o estado da rede"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de ferramen_tas"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Barra de marcadores"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de marcadores"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra de estado"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar a pantalla completa"
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fiestras _emerxentes"
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostrar ou ocultar fiestras emerxentes non solicitadas deste sitio"
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selección"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Gardar fondo como..."
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Engadir mar_cador"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Mostrar só este _marco"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra só este marco nesta fiestra"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open link in this window"
msgstr "Abrir enlace _nesta fiestra"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace nunha _nova fiestra"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Abrir enlace nunha nova fiestra"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace nunha nova _solapa"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abrir enlace nunha nova solapa"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descargar enlace"
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Gardar enlace como..."
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Gardar enlace cun nome diferente"
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Marcar enlace..."
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o enlace do enderezo"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Enviar correo a..."
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar enderezo de correo"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _imaxe"
#: ../src/ephy-window.c:356
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gardar a imaxe como..."
#: ../src/ephy-window.c:358
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usar a imaxe como fondo"
#: ../src/ephy-window.c:360
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
#: ../src/ephy-window.c:656
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario"
#: ../src/ephy-window.c:660
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se pechas o documento, perderá esa información"
#: ../src/ephy-window.c:664
msgid "Close _Document"
msgstr "_Pechar documento"
#: ../src/ephy-window.c:1074 ../src/window-commands.c:368
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:394
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: ../src/ephy-window.c:1080
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: ../src/ephy-window.c:1276
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
#: ../src/ephy-window.c:1281
msgid "Broken"
msgstr "Roto"
#: ../src/ephy-window.c:1289
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: ../src/ephy-window.c:1296
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../src/ephy-window.c:1305
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de seguridade: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1345
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d fiestra emerxente oculta"
msgstr[1] "%d fiestras emerxentes ocultas"
#: ../src/ephy-window.c:1580
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Gardar imaxe de fondo '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1594
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Abrir imaxe '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1599
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Usar '%s' como fondo de escritorio"
#: ../src/ephy-window.c:1604
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Gardar a imaxe '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1609
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Copiar o enderezo da imaxe '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1622
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Enviar correo ao enderezo '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1628
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Copiar enderezo de correo '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1640
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Gardar enlace '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1646
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Marcar enlace '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1652
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Copiar enderezo do enlace '%s'"
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propiedades das cookies"
#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Contido:"
#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Enviar a:"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Só conexións encriptadas"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Calquer tipo de conexión"
#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Expira:"
#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Fin da sesión actual"
#: ../src/popup-commands.c:246
msgid "Download Link"
msgstr "Descargar enlace"
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Link As"
msgstr "Gardar enlace como"
#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Save Image As"
msgstr "Gardar imaxe como"
#: ../src/popup-commands.c:351
msgid "Save Background As"
msgstr "Gardar fondo como"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir á última páxina"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á páxina seguinte"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Pechar a previsualización de impresión"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:779
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definido polo usuario (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:801
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1351
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccionar un directorio"
#: ../src/window-commands.c:162
msgid "Check this out!"
msgstr "¡Verifique isto!"
#: ../src/window-commands.c:771
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:784
msgid "translator-credits"
msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"