# Irish Translation of Epiphany.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, INC
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>, 2003.
# David O'Callaghan <david.ocallaghan@cs.tcd.ie>, 2003.
# Michael Everson <everson@evertype.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-01 21:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-20 10:20+0100\n"
"Last-Translator: Michael Everson\n"
"Language-Team: Irish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Uathoibriúchán Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Amharc Epiphany Nautilus"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr ""
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "Amharc mar Leathanach Lín"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "Leathanach Lín"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Amharcóir Leathanach Lín"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Sracléigh agus cóirigh do chuid leabharmharcanna"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna Lín"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Díchumasaigh rialúchán cróm JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Folaigh roghchlár mar chaighdeán"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Folaigh an roghchlár mar chaighdeán"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Brabhsáil an Líon"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Brabhsálaí Lín"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Seoladh leathanach baile an úsáideora."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Ceadaigh preabfhuinneoga"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Taispeáin barra na gcluaisíní i gcónaí"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Auto open downloads"
msgstr "Uathoscail íoschóipeanna"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid ""
"Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, "
"images, text documents, compressed files, etc."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Uatimfhilleadh chun cuardach i leathanach"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Glac le fianán"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Códú caighdeánach"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Códú caighdeánach. Luachanna ceadaithe: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", "
"\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312"
"\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
"\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1"
"\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-"
"8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
"\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-"
"8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Cineál clófhoirne caighdeánach"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Cineál clófhoirne caighdeánach. Luachanna ceadaithe: \"serif\" agus \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Cumasaigh Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Cumasaigh Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Cumasaigh JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Cumasaigh JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Priontáil do chomhaid leis an ainm seo:"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Priontáil do chomhaid leis an ainm seo."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Leathnach baile"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Teangacha"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Cás san áireamh"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Cás san áireamh"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Cineál pháipéir"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr "Cineál pháipéir. Luachanna ceadaithe: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" agus "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Teancacha is fearr leat; cóid dhálitreach."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Ainm an phrintéara"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Ainm an phrintéara."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Bunimeall inphriontáilte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Bunimeall inphriontáilte (i mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Imeall clé inphriontáilte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Imeall clé inphriontáilte (i mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Imeall deas inphriontáilte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Imeall deas inphriontáilte (i mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Barrimeall inphriontáilte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Barrimeall inphriontáilte (i mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Taispeáin barra na leabharmharcanna mar chaighdeán"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Taispeáin barra na leabharmharcanna mar chaighdeán."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Taispeáin barra stádais mar chaighdeán"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Taispeáin barra stádais mar chaighdeán"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr "Taispeáin leathanaigh staire ar a chuir tú cuairt orthu \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Taispeáin barra na n-uirlisí mar chaighdeán"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Taispeáin barra na n-uirlisí mar chaighdeán."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Méid taisce an diosca"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Meid taisce an diosca, i MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Eolas leabharmharcanna á taispeáint in amharc an eagarthóra"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr "Eolas leabharmharcanna á taispeáint in amharc an eagarthóra. Luachanna bailí sa liosta: "
"\"address\" agus \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Teanga na gclófhoirne roghnaithe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Uathaimsitheoir an chódú. "
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use own colors"
msgstr "Bain úsáid as do dhathanna féin"
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use own fonts"
msgstr "Bain úsáid as do clófhoirne féin"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Bain úsáid as do dhathanna féin seachas na cinn atá sa leathanach."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Bain úsáid as do chlófhoirne féin seachas na cinn atá sa leathanach."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Méarloirg</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "Eisithe le"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Eisithe do</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Bailíocht</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Feach ar an Teastas"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Gnáthainm (CN):"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINIMICIÚIL"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Sonraí"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Expires On:"
msgstr "Éag:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "Luach an Réimse"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Eisithe ar:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Méarlorg MD5"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organization (O):"
msgstr "Eagraíocht (O)"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Aonad eagraíoch (OU)"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Méarlorg SHA1"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Sraithuimhir:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>U_athoibríoch</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "Bain _úsáid as códú eile:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "C_ás san áireamh"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Fianáin"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Bainisteoir na nIoschóipeanna"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:775
msgid "Find"
msgstr "Cuardaigh"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Pasfhocail"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Bainisteoir Sonraí Pearsanta"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Códú Téacs"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:389
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Bain úsáid as an gcódú sonraithe sa doiciméad"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Cuardaigh:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Athchuardaigh"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Pause"
msgstr "_Glac sos"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "Cionn _Riomhe"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "Timfhilleadh"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Dathanna</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Fianáin</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Íoschóipeanna</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Códuithe</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Clófhoirne</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Leathanach baile</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Teangacha</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Comhaid Sealadacha</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Ábhair Lín</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Cuir teanga leis"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Bain úsáid i _gcónaí as na dathanna sa teama deisce"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Ceadaigh _preabfhuinneoga"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Bain úsáid as na clófhoirne _seo"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Uathaimsigh"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Automatically open \"safe\" downloads"
msgstr "Oscail íoschóipeanna \"safe\" go huathoibríoch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Roghnaigh _Teanga:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "Bánaigh"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "Caighdeán:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Cumasaigh Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Cumasaigh _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Clófhoirne agus Dathanna"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
msgstr "Le haghaidh _Teanga:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Teanga"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Sainroghanna"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Príobháid"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Socraigh go Leathanach Reatha"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Socraigh go Leathanach _Bán"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "_Cuardaigh..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Seoladh:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "Gl_ac leis i gcónaí"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Spás _Diosca:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Síos"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Fillteán na nÍoschóipeanna"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Leithead socraithe:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Mionmhéid:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ná glac leis riamh"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Dealaigh"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:187
msgid "_Up"
msgstr "S_uas"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "Leithead gan socrú"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Buntásca</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Ceanntásca</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Imill (i mm)"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Treoshuíomh</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Raon na Leathanach</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Priontáil chuig</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Méid</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Cuma"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "Da_th"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "Feidhmi_theach"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "Dlíth_iúil"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Tírdhreach"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Teideal an Le_athanaigh"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortráid"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "P_rintéir:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "Leathanaigh"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Ui_mhreacha Leathanaigh"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Page a_ddress"
msgstr "Seola_dh an Leathanaigh"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Paper"
msgstr "Páipéar"
#: data/glade/print.glade.h:24 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:771
msgid "Print"
msgstr "Priontáil"
#: data/glade/print.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Print Setup"
msgstr "Socrú Priontála"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_All pages"
msgstr "Leathanaigh uile"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bun:"
#: data/glade/print.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "Brabhsáil..."
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Dáta"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Comhad:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Liathscáil"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "Ar ch_lé:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Litir"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "Ar _dheis:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Roghnú"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Barr:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_chuig:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_ó:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Leabharmharc Nua don Fhráma"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Cóipeáil"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Cóipeáil Ríomhsheoladh"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Cóipeáil seoladh an Íomhá"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Cóipeáil seoladh an Naisc"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Cóipeáíl seoladh an Leathanaigh"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Cóipeáil an Roghnú"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Gearr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Gearr an Roghnú"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:547
msgid "Download Link"
msgstr "Íoschóipeáil Nasc"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Tús"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Deireadh"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Ar aghaidh"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Oscail Fráma"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Oscail Fráma in Fhuinneog Nua"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Oscail Íomhá"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Oscail Íomhá in Fhuinneog Nua"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Oscail in Fhuinneog Nua"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Greamaigh"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Greamaigh an Ghearrthaisce"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Siar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Priontáil an comhad reatha"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Sábháil Cúlra mar... "
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Sábháil Íomhá mar..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Sábháil Leathanach mar..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Cuardaigh Téad"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Roghnaigh an tIomlán"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Roghnaigh an doiciméad ina iomláine"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "_Códú Téasc..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Bain úsáid as an Íomha mar Chúlra"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:74
msgid "_Edit"
msgstr "_Eagar"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:73
msgid "_File"
msgstr "Comhad"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:130
msgid "_Find..."
msgstr "_Cuardaigh..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:101
msgid "_Print..."
msgstr "_Priontáíl..."
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:296 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:948
msgid "Unknown"
msgstr "Gan aithint"
#: embed/downloader-view.c:434
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:444
msgid "File"
msgstr "Comhad"
#: embed/downloader-view.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Meid atá fanacht"
#: embed/downloader-view.c:501
msgid "Resume"
msgstr "Atosaigh"
#: embed/downloader-view.c:506
msgid "Pause"
msgstr "Glac sos"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:334
msgid "Save Image As"
msgstr "Sábháil Íomha mar"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:641
msgid "Save Page As"
msgstr "Sábháil Leathanach mar"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:422
msgid "Save Background As"
msgstr "Sábháil Cúlra mar"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Araibis (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Araibis (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Araibis (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Araibis (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltach (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltach (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltach (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Airméinis (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Grúisis (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Lár-Eorpach (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Lár-Eorpach (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Lár-Eorpach (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Lár-Eorpach (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Sínis Simplithe (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Sínis Simplithe (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Sínis Simplithe (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Sínis Simplithe (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Sínis Simplithe (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Sínis Traidisiúnta (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Sínis Traidisiúnta (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Sínis Traidisiúnta (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirilleach (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirilleach (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirilleach (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirilleach (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirilleach (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirilleach (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirilleach/_Rúisis (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Gréigis (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Gréigis (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Gréigis (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Guidsearaitis (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuchaí (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hiondúis (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Eabhrais (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Eabhrais (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Eabhrais (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Eabhrais (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Eabhrais _Radharcach (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Seapáinis (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Seapáinis (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Seapáinis (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Córéais (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Cóiréis (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Cóiréis (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Cóiréis (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Ceilteach (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Íoslainnis (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordach (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Peirsis (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Cróitis (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rómáinis (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_ómáinis (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Eorpach Deisceartach (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Téalainnis (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Téalainnis (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Téalainnis (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tuircis (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tuircis (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tuircis (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tuircis (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirilleach/Ucráinis (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirilleach/Ucráinis (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vítneaimis (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vítneaimis (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vítneaimis (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vítneaimis (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Iartharach (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Iartharach (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Iartharach (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Iartharach (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Iartharach (_Windows-1252)"
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Off"
msgstr "As"
#: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Chinese"
msgstr "Sínis"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Sínis Simplithe"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Sínis Traidisiúnta"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "East Asian"
msgstr "Áiseach Oirthear"
#: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Seapáinis"
#: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Korean"
msgstr "Cóiréis"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:149
msgid "Russian"
msgstr "Rúisis"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Universal"
msgstr "Uilíoch"
#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Ukrainian"
msgstr "Úcráinis"
#: embed/ephy-history.c:401 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:523
msgid "All"
msgstr "An tIomlán"
#: embed/ephy-history.c:566
msgid "Others"
msgstr "Eile"
#: embed/ephy-history.c:572
msgid "Local files"
msgstr "Comhaid áitiúil"
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:339
msgid "Untitled"
msgstr "Gan ainm"
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314
msgid "Save"
msgstr "Sábháil"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr "Ní féidir le hEpiphany an protacol a láimhseáil,\n"
"agus níl láimhseálaí caighdeánach GNOME socraithe"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149
msgid "All files"
msgstr "Comhaid uile"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154
msgid "HTML files"
msgstr "Comhaid HTML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "Comhaid Téacs"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Image files"
msgstr "Comhaid Íomhá"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
msgid "XML files"
msgstr "Comhaid XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XUL files"
msgstr "Comhaid XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182
#, fuzzy
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Roghnaigh Teastas"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Sonraí Teastais"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:221 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Feach ar an Teastas"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:229
msgid "_Accept"
msgstr "Gl_ac leis"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Nasc"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:413
msgid "Accept expired security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr ""
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:488
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:491
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:496
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:535
msgid "_Trust CA"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562
#, fuzzy
msgid "_Web sites"
msgstr "Suímh Lín"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "_Software developers"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Tá an Teastas ann cheana."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
#, fuzzy
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Iompórtáladh an teastas cheana."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:753
msgid "_Backup Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760
msgid "Select password."
msgstr "Roghnaigh Pasfhocal."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Roghnaigh Passfhocalaí le haighaidh an teastas seo."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasfhocal:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:787
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Pasfhocal arís:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
msgid "Password quality:"
msgstr "Cáilíocht an Phasfhocail:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:856
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "Iompórtáil Teastas"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:864
msgid "Password required."
msgstr "Pasfhocal de dhíth."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:943
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963
msgid "Organization:"
msgstr "Eagraíocht:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
msgid "Unit:"
msgstr "Aonad:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
msgid "Next Update:"
msgstr "An chéad Nuashonrú eile:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996
msgid "Not part of certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1264
msgid "Certificate Properties"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1286
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1289
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1309
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:508
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:735
msgid "system-language"
msgstr "ga"
#: embed/print-dialog.c:277
#, fuzzy
msgid "Print to"
msgstr "Priontáil chuig"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Earráid GConf:\n"
" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
#: lib/eel-gconf-extensions.c:87
#, fuzzy
msgid "GConf Error"
msgstr ""
"Earráid GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:503
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Dealaigh Barra na nUirlisí"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535
msgid "Separator"
msgstr ""
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:103
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s gan aimsiu"
#: lib/ephy-file-helpers.c:145
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:148
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Eolaire %s gan cruthú."
#: lib/ephy-gui.c:88
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:119
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir cabhair a thaispeáint: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:107
msgid "Arabic"
msgstr "Araibis"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltach"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Lár-Eorpach"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilleach"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Déavanágaraí"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:129
msgid "Greek"
msgstr "Gréigis"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Hebrew"
msgstr "Eabhrais"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:114
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Sínis Simplithe"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:156
msgid "Tamil"
msgstr "Tamailis"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Téalainnais"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Sínis Traidisiúnta"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Sínis Traidisiúnta (Hong Cong)"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Turkish"
msgstr "Tuircis"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "Iartharach"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "Theip ar"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138
msgid "_Zoom"
msgstr "_Súmáil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Teideal:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "Á_bhair:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Taispeáin i mbarra na leabharmharcanna"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:75
msgid "_View"
msgstr "_Amharc"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Help"
msgstr "Ca_bhair"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "Ábhar _Nua"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Cruthaigh ábhar nua"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Oscail in Fhuinneog Nua"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Oscail an leabharmharc roghnaithe in fhuinneog nua"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Oscail í gCluaisín Nua"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Oscail an leabharmharc roghnaithe i gcluaisín nua"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "Athainmnigh..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Athainmnigh an leabharmharc nó an t-ábhar roghnaithe"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Scrios"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Scrios an leabharmharc nó an t-ábhar roghnaithe"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Iompórtáil Leabharmharcanna..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Iompórtáil leabharmharcanna ó brabhsálaí nó ó comhad "
"leabharmharcanna eile"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Close"
msgstr "_Dún"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Dún fuinneog na leabharmharcanna"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:118
msgid "Cu_t"
msgstr "Gea_rr"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Cut the selection"
msgstr "Gearr an roghnú"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:121
msgid "_Copy"
msgstr "_Cóipeáil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Copy the selection"
msgstr "Cóipeáil an Roghnú"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:124
msgid "_Paste"
msgstr "_Greamaigh"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Greamaigh an ghearrthaisce"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Roghnaigh an tIomlán"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Roghnaigh leabharmharcanna nó téacs uile"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Contents"
msgstr "_Ábhar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Taispáin cabhair na leabharmharcanna"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_About"
msgstr "F_aoi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Taispeáin foireann cruthuithe an bhrabhsálaí"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Tai_speáin i mbarra na leabharmharcanna"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Tai_speáin an leabharmharc nó an t-ábhar roghnaithe i mbarra na leabharmharcanna"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Teideal"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Te_ideal agus Seoladh"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Taispáin colúin teideil agus colún seolta"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Clóscríobh ábhar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Iompórtáil leabharmharcanna ó chomhad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Roghnaigh foinse na leabharmharcanna"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna Mhozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna Fhirebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna Ghaleon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna Khonqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr "Iompórtáil ó chomhad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Oscail in Fhuinneoga Nua"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Oscail i gCluaisíní Nua"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "Cóipeáíl Seoladh"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1226 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Cuardaigh:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:777
msgid "Bookmarks"
msgstr "L.mharcanna"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1441
msgid "Topics"
msgstr "Ábhair"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1503 src/ephy-history-window.c:1317
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1323
msgid "Address"
msgstr "Seoladh"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
msgid "Search the web"
msgstr "Cuardaigh an Idirlíon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.ie/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Entertainment"
msgstr "Siamsaíocht"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "News"
msgstr "Nuacht"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Shopping"
msgstr "Siopadóireacht"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Sports"
msgstr "Spórt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Travel"
msgstr "Taisteal"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Work"
msgstr "Obair"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:558
msgid "Most Visited"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:575
msgid "Not Categorized"
msgstr "Gan Rangú"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Leabharmharc Nua"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Leabharmharc Dúbláilte"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Tá leabharmharc le hainm “%s” don leathanach seo ann cheana."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Folamh"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:321
msgid "Encodings"
msgstr "Códuithe"
#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "_Other..."
msgstr "Eile..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:381
msgid "Other encodings"
msgstr "Códuithe eile"
#: src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "_Automatic"
msgstr "U_athoibríoch"
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:406
msgid "Go"
msgstr "Téir"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Oscail an nasc staire atá roghnaithe in fhuinneog nua"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Oscail an nasc staire atá roghnaithe i gcluaisín nua"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Dealaigh an nasc staire atá roghnaithe"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Nasc Leabharmharc..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Déan leabharmharc den nasc staire roghnaithe"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Dún fuinneog na Stair"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Roghnaigh naisc staire nó téacs uile"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "Bánaigh an Stair"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Bánaigh do stair brabhsála"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Taispeáin cabhair do stair"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "Seol_adh"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear history"
msgstr "Bánaigh stair"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "Bánaigh"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "An bhfuil an stair brabhsála le bhánú?"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Inniu"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Stair"
#: src/ephy-history-window.c:1263
msgid "Sites"
msgstr "Suímh"
#: src/ephy-main.c:52
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Oscail cluaisín nua in fhuinneog Epiphany atá ann cheana"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Rith Epiphany i modh iomlán scáileáin"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Load the given session file"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65
msgid "FILE"
msgstr "COMHAD"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Leabharmharc Nua (ná oscail fuinneog ar bith)"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Iompórtáil leabharmharcanna ón chomhad sin"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Rith eagarthóir na leabharmharcanna"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Brabhsálaí Lín Epiphany"
#: src/ephy-main.c:104
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:297
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Athshlánú ó Chliseadh"
#: src/ephy-session.c:299
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ná hAthshlánaigh"
#: src/ephy-session.c:300
msgid "_Recover"
msgstr "_Athshlánaigh"
#: src/ephy-session.c:329
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:335
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Is féidir leat na fuinneoga agus na cluaisíní atá oscailte a athshlánú."
#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1124 src/ephy-tab.c:1306
msgid "Blank page"
msgstr "Leathanach bán"
#: src/ephy-tab.c:732
msgid "site"
msgstr "suíomh"
#: src/ephy-tab.c:756
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Ag athsheoladh go %s..."
#: src/ephy-tab.c:760
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Sonraí á aistriú ó %s..."
#: src/ephy-tab.c:764
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Ag fanacht ar údarás ó %s..."
#: src/ephy-tab.c:772
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s á lódáil..."
#: src/ephy-window.c:76
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Leabharmharcanna"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Go"
msgstr "_Téir"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_Tabs"
msgstr "_Cluaisíní"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_New Window"
msgstr "Fuinneog _Nua"
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Open a new window"
msgstr "Oscail fuinneog nua"
#: src/ephy-window.c:86
msgid "New _Tab"
msgstr "_Cluaisín Nua"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Open a new tab"
msgstr "Oscail cluaisín nua"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Open..."
msgstr "_Oscail..."
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Open a file"
msgstr "Oscail comhad"
#: src/ephy-window.c:92
msgid "Save _As..."
msgstr "Sábhail m_ar..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Save the current page"
msgstr "Sábhail an leathanach reatha"
#: src/ephy-window.c:95
#, fuzzy
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Socrú Priontála..."
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Socruithe priontála leathanach"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Réamhamharc Priontála"
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Print preview"
msgstr "Réamhamharc priontála"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print the current page"
msgstr "Priontáil an leathanach reatha"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "S_end To..."
msgstr "S_eol chuig..."
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Seol nasc den leathanach reatha"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Close this window"
msgstr "Dún an fhuinneog"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:112
msgid "_Undo"
msgstr "_Cealaigh"
#: src/ephy-window.c:113
#, fuzzy
msgid "Undo the last action"
msgstr "Cealaigh an gníomh"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "Re_do"
msgstr "Athfheidhmigh"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Athfheidhmigh an gníomh"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Greamaigh an ghearrthaisce"
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Select the entire page"
msgstr "Roghnaigh an leathanach iomlán"
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cuardaigh focal nó frása ar an leathanach"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Athchuardaigh"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Find Pre_vious"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:139
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Sonraí Pearsanta"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Féach agus dealaigh fianáin agus pasfhocail"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barraí na nUirlisí"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Saincheap barraí na n-uirlisí"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "P_references"
msgstr "Sain_roghanna"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Cumraigh an brabhsálaí lín"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Stop"
msgstr "_Stad"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stad den aistriú reatha sonraí"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Reload"
msgstr "_Athlódail"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:156
msgid "Zoom _In"
msgstr "Súmáil _Isteach"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Increase the text size"
msgstr "Méadaigh an téacs"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Súmáil _Amach"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Laghdaigh an téacs"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Normal Size"
msgstr "Gnáthmhéid"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Bain úsáid as ngnáthmhéid téacs"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Códú Téacs"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Athraigh códú an téacs"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "_Page Source"
msgstr "Foinse _Leathanaigh"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Féach ar chód foinse an leathanaigh"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Leabharmharc Nu_a..."
#: src/ephy-window.c:174 src/ephy-window.c:250
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Leabharmharc nua don leathanach reatha"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Cuir Leabharmharcanna in _Eagar"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Oscail fuinneog na leabharmharcanna"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:181
msgid "_Back"
msgstr "Siar"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Siar"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "_Forward"
msgstr "Aniar"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Aniar"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Go up one level"
msgstr "Téir suas leibhéal amhain"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Home"
msgstr "_Baile"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Go to the home page"
msgstr "Téir go dtí an leathanach baile"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Location..."
msgstr "_Áit..."
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Téir go dtí áit éagsúil"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "H_istory"
msgstr "Sta_ir"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Open the history window"
msgstr "Oscail fuinneog na staire"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:201
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Cluaisín roimhe"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Activate previous tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Next Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Activate next tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:207
msgid "Move Tab _Left"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Move current tab to left"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:210
msgid "Move Tab _Right"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move current tab to right"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:213
msgid "_Detach Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Detach current tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:219
msgid "Display web browser help"
msgstr ""
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:230
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra na nUirlisí"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Taispeáin nó folaigh barra na n-uirlisí"
#: src/ephy-window.c:233
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Barra na Leabharmharcanna"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Taispeáin nó folaigh barra na leabharmharcanna"
#: src/ephy-window.c:236
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra Stádais"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Taispeáin nó folaigh barra an stádais"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Browse at full screen"
msgstr ""
#. Document
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Sábháil an Cúlra mar..."
#: src/ephy-window.c:249
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Leabharmharc Nua..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Oscail Fráma"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Oscail Fráma in Fhuinneog _Nua"
#: src/ephy-window.c:258
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Oscail Fráma i gCluaisín Nua"
#. Links
#: src/ephy-window.c:262
msgid "_Open Link"
msgstr "_Oscail Nasc"
#: src/ephy-window.c:264
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Oscail Nasc in Fhuinneog Nua"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Oscail Nasc i gCluaisín Nua"
#: src/ephy-window.c:268
#, fuzzy
msgid "_Download Link"
msgstr "Íoschóipeáil Nasc"
#: src/ephy-window.c:270
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Nasc an Leabharmharc..."
#: src/ephy-window.c:272
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Cóipeáil Nasc an Seolta"
#. Images
#: src/ephy-window.c:276
msgid "Open _Image"
msgstr "Oscail _Íomhá"
#: src/ephy-window.c:278
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Oscail Íomhá in Fhuinneog Nua"
#: src/ephy-window.c:280
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Oscail Íomhá i gCluaisín Nua"
#: src/ephy-window.c:282
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Sábháil an Íomhá mar..."
#: src/ephy-window.c:284
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Bain úsáid as an Íomhá mar Chúlra"
#: src/ephy-window.c:286
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Cóipeáíl Seoladh an Íomhá"
#: src/ephy-window.c:577
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:767 src/window-commands.c:389
msgid "Open"
msgstr "Oscail"
#: src/ephy-window.c:769 src/window-commands.c:414
msgid "Save As"
msgstr "Sábháil mar"
#: src/ephy-window.c:773
msgid "Bookmark"
msgstr "Leabharmharc"
#: src/ephy-window.c:951
msgid "Insecure"
msgstr "Éadaingean"
#: src/ephy-window.c:954
msgid "Broken"
msgstr "Briste"
#: src/ephy-window.c:957
msgid "Medium"
msgstr "Meán"
#: src/ephy-window.c:961
msgid "Low"
msgstr "Íseal"
#: src/ephy-window.c:965
msgid "High"
msgstr "Ard"
#: src/ephy-window.c:975
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Leibhéal na Slándála: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:981
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Leibhéal na Slándála: %s"
#: src/pdm-dialog.c:412
msgid "Domain"
msgstr "Fearann"
#: src/pdm-dialog.c:424
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: src/pdm-dialog.c:665
msgid "Host"
msgstr "Óstach"
#: src/pdm-dialog.c:677
msgid "User Name"
msgstr "Ainm an Úsáideora"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "Ábhar:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Bealach:"
#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "Daingean:"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Yes"
msgstr "Tá"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "No"
msgstr "Níl"
#: src/pdm-dialog.c:929
#, fuzzy
msgid "Expires:"
msgstr "Éag:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Deireadh an seisiún reatha"
#: src/popup-commands.c:326
msgid "Download link"
msgstr "Íoschóipeáil an nasc"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Téir go dtí an chéad leathanach"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Téir go dtí an leathanach deireanach"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Téir go dtí an leathanach roimhe"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Téir go dtí an chéad leathanach eile"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Dún"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Dún réamhamharc priontála"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "System language"
msgstr "Gaeilge (Teanga an Chórais)"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afracáinis"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Albanian"
msgstr "Albáinis"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Asarbaiseáinis"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Basque"
msgstr "Bascais"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Breton"
msgstr "Briotáinis"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgáiris"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Byelorussian"
msgstr "Béalarúisis"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Catalan"
msgstr "Catalóinis"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Croatian"
msgstr "Cróitis"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Czech"
msgstr "Seicis"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Danish"
msgstr "Danmhairgis"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Dutch"
msgstr "Ollainis"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "English"
msgstr "Béarla"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Estonian"
msgstr "Eastóinis"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Faeroese"
msgstr "Faróis"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Finnish"
msgstr "Fionlainnis"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "French"
msgstr "Fraincis"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Galician"
msgstr "Gailísis"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "German"
msgstr "Gearmáinis"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungáiris"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Icelandic"
msgstr "Íoslainnis"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Indonesian"
msgstr "Indinéisis"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Irish"
msgstr "Gaeilge"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Italian"
msgstr "Iodáilis"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Latvian"
msgstr "Laitvis"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Lithuanian"
msgstr "Liotuáinis"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Macedonian"
msgstr "Macadóinis"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Malay"
msgstr "Malaeis"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Ioruais Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Ioruais Bokmål"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian"
msgstr "Ioruais"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Polish"
msgstr "Polainnis"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Portuguese"
msgstr "Portaingéilis"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portaingéilis na Brasaíle"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Romanian"
msgstr "Rómáinis"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Scottish"
msgstr "Gaeilge na hAlban"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Serbian"
msgstr "Seirbis"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Slovak"
msgstr "Slóvaicis"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovenian"
msgstr "Slóivéinis"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Spanish"
msgstr "Spáinnis"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Swedish"
msgstr "Sualainnis"
#: src/prefs-dialog.c:159
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vítneaimis"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Walloon"
msgstr "Vallóinis"
#: src/prefs-dialog.c:1054
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Saincheaptha [%s]"
#: src/prefs-dialog.c:1098
msgid "Desktop"
msgstr "Deasc"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1107
msgid "Home"
msgstr "Baile"
#: src/prefs-dialog.c:1317
#, fuzzy
msgid "Select a directory"
msgstr "Roghnaigh eolaire"
#: src/toolbar.c:329
msgid "Back"
msgstr "Siar"
#: src/toolbar.c:331
msgid "Go back"
msgstr "Téir siar"
#: src/toolbar.c:343
msgid "Forward"
msgstr "Aniar"
#: src/toolbar.c:345
msgid "Go forward"
msgstr "Téir aniar"
#: src/toolbar.c:356
msgid "Up"
msgstr "Suas"
#: src/toolbar.c:358
msgid "Go up"
msgstr "Téir suas"
#: src/toolbar.c:372
msgid "Address Entry"
msgstr "Iontráil Seolta"
#: src/toolbar.c:374
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Iontráil seoladh lín chun é a oscailt, nó frása chun é a chuardach ar an líon"
#: src/toolbar.c:386
msgid "Zoom"
msgstr "Súmáil"
#: src/toolbar.c:388
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Athraigh an clómhéid"
#: src/toolbar.c:398
msgid "Favicon"
msgstr "Dealbh-fabhrach"
#: src/toolbar.c:408
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Téir go dtí an seoladh a iontráladh"
#: src/window-commands.c:165
msgid "Check this out!"
msgstr "Féach ar seo!"
#: src/window-commands.c:864
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Eagarthóir Bharra na nUirlisí"
#: src/window-commands.c:886
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "B_arra Uirlisí Nua"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:937
msgid "translator_credits"
msgstr "Pól Ó Dubhthaigh, David O'Callaghan, Michael Everson"
#: src/window-commands.c:967
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Brabhsálaí GNOME bunaithe ar Mhozilla"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr "Is féidir é a oscailt le feidhmchlár eile nó é a sábháil ar dhiosca"
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Eagarthóir Teanga"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Teanga:"
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "Roghnaigh comhad lena phriontáil chuige"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Ainm an chomhaid"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méid"
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Roghnaigh ainm chomhaid mar sprioc"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Níl feidhmchláir ann lenar féidir leis an comhad sin a oscailt."
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "Oscail fhuinneog nua i bpróiseas atá ann"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "Bain úsáid as an URL a lódáil i bhfuinneog Epiphany atá ann"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "Dún fuinneoga Epiphany uile"
#~ msgid "_Download Link..."
#~ msgstr "Íoschóipeáil Nasc..."
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Luach:"