# Irish Translation of Epiphany.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, INC
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>, 2003.
# David O'Callaghan <david.ocallaghan@cs.tcd.ie>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-01 18:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-20 10:20+0100\n"
"Last-Translator: Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>\n"
"Language-Team: Irish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr ""
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr ""
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr ""
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr ""
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr ""
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Feach mar Leathanach Idirlíon"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Leathanach Idirlíon"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr ""
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr ""
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr ""
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr ""
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Líonléitheoir"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Seoladh an leathnach baile atá ag an úsáideoir."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Baint triail as na clófhoireanna _seo"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Cookie accept"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Default encoding"
msgstr "Códáil loiceadh"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Códáil loiceadh. Luachanna ceart é: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", "
"\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312"
"\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
"\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1"
"\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-"
"8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
"\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-"
"8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default font type"
msgstr "Saghas Clófhoireann loiceadh"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Saghas Clófhoireann loiceadh. B'fheidir go bheith \"serif\" agus \"sans-serif"
"\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Enable Java"
msgstr "Cumasaigh Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java."
msgstr "Cumasaigh Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Cumasaigh JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Cumasaigh JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Filename to print to"
msgstr "Ainm-Comhad chun clóbhuail go dtí"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to."
msgstr "Ainm-Comhad chun clóbhuail go dtí"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Leathnach Baile"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Teanganna"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Paper type"
msgstr "Saghas Páipéar"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Printer name"
msgstr "Ainm an clódóir"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name."
msgstr "Ainm an clódóir."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printing bottom margin"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing left margin"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing right margin"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing top margin"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show download details"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Meid an folachán diosca"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Meid an folachán diosca, í MB"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use own colors"
msgstr "Baint trial as do dathanna féin"
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use own fonts"
msgstr "Baint triail as do clófhoireann féin"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
#, fuzzy
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:3 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Use a different _encoding:</b>"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>Stádas:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "C_ase sensitive"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Roghnaigh an gníomh atá ag an saghas comhad"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Cookies"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINIMICIÚIL"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "Download Manager"
msgstr "Bainisteoir na Thíoslódáil"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:610
msgid "Find"
msgstr "Cuardach"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Passwords"
msgstr "Passfhocalaí"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Bainisteoir le haighaidh Sonraí Pearsanta"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Text Encoding"
msgstr "Códáil loiceadh"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18 src/ephy-encoding-menu.c:396
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Tá tú in an é a oscailte nó sábháil go dtí an diosca"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Cuardach:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "_Pause"
msgstr "_Sos"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "Cionn _Riomhe"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Dathanna</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Códáiliocht</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Clófhoireanna</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Leathanach Baile</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Teanganna</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Comhad Sealadach</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Sonraí Idirlíon</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Baint triail as na dathanna sa teamaí deasc _gach uair"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Allow _popup windows"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Baint triail as na clófhoireanna _seo"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Autodetec_t:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Cl_ear"
msgstr "G_lan"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Cumasaigh Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "Cumasaigh _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Cló agus Dáthanna"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "For _Language:"
msgstr "_Teanga:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Teanga"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Eagarthóir Teanga"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum size:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "Níos M_ó..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Príobháid"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Seoladh:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "Gl_acfaidh gach uair"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Default:"
msgstr "_Loiceadh"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "Spáis _Diosca:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Language:"
msgstr "_Teanga:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ná glacann go deo"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Clóbhuail go dtí</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Meid</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Cuma"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "Dá_th"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Píoc Comhad chun clóbhuail go dtí"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "Feidhmi_theach"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "Dlíth_iúil"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Ra_dharc-Tír"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Teideal an Le_athanach"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortráid"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "Clódói_r:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Leathanachí"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "Ui_mhir na Leathanachí"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "Seola_dh an Leathanach"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Páipéar"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:606
msgid "Print"
msgstr "Clóbhuail"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "Gach Leathanach"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bún"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Comhad:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "ar C_lé:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Litir"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "ar _Dheas:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Toghadh"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Barr:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_chuig:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_ó:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Leabharmhar Nua le haighaidh an Frama"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Athscríobh"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Athscríobh an Seoladh RPhoist"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Athscríobh seoladh an Íomha"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Athscríobh seoladh an Ceangall"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Athscríobh seoladh an Leathanach"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Athcríobh an Toghadh"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Gearr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Gearr an Toghadh"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:546
msgid "Download Link"
msgstr "Thíoslódáil Ceangall"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:94
msgid "First"
msgstr "an Chéad ceann"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Last"
msgstr "An Ceann deireadh"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Next"
msgstr "an chéad cíonn eile"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Oscail Framaí"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Oscail Framaí í Fhuinneog Nua"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Oscail Íomha"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Oscail Íomha í Fhuinneog Nua"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Oscail í Fhuinneog Nua"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Greamaigh"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Greamaigh an clár-sciot"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Previous"
msgstr "Cionn Riomhe"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Clóbhuail an Comhad Seo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Sábháil Cúlra Mar... "
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Sábháil Íomha Mar..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Sábháil Leathanach Mar..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Cuardaigh le haighaidh Téad"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Roghnaigh Gach Rud"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Roghnaigh an Doiciméad ar fhad"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "Códáil loiceadh"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Baint trial as an Íomha mar Cúlra"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Eagar"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_File"
msgstr "Comhad"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:107
msgid "_Find..."
msgstr "_Cuardaigh..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 src/ephy-window.c:84
msgid "_Print..."
msgstr "_Clóbhuail..."
#: embed/downloader-view.c:198
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:202
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:351
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:362
msgid "Filename"
msgstr "Ainm an Comhad"
#: embed/downloader-view.c:373
msgid "Size"
msgstr "Meid"
#: embed/downloader-view.c:384
msgid "Remaining"
msgstr "meid atá fanacht"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:556 src/popup-commands.c:331
msgid "Save Image As"
msgstr "Sábháil Íomha Mar"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:640
msgid "Save Page As"
msgstr "Sábháil Leathanach Mar"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:649 src/popup-commands.c:417
msgid "Save Background As"
msgstr "Sábháil Cúlra Mar"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabis (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabis (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabis (_MacArabis)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabis (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Bailt (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Bailt (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Bailt (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Eorapach láir (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Eorapach láir (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Eorapach láir (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Eorapach láir (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "an t'Sínis simpleach (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "an t'Sínis simpleach (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "an t'Sínis simpleach (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "an t'Sínis simpleach (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "an t'Sínis simpleach (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "an t'Sínis Traidisiúnta (Mór_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "an t'Sínis Traidisiúnta (Mór5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "an t'Sínis Traidisiúnta (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Gréigis (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Gréigis (_MacGréigis)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Gréigis (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Eabhrais (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Eabhrais (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Eabhrais (_MacEabhrais)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Eabhrais (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Eabhrais _Radharcach (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Seapáinis (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Seapáinis (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Seapáinis (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Córéais (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Córéais (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Córéais (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Córéais (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtis (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:112
#, fuzzy
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Peirsis (MacPeirsis)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Cróaitis (Mac_Cróaitis)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rómáinis (MacRómáinis)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_ómáinis (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "An t'_Eorpach Theas (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Téalannis (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Téalannis (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Téalannis (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tuircis (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tuircis (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tuircis (_MacTuircis"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tuircis (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicód (UTF-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicód (UTF-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vítneaimis (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vítneaimis (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vítneaimis (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vítneaimis (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Thiaracht (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
#, fuzzy
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Thiaracht (I_SO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Thiaracht (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Thiaracht (_MacRómhánach)"
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Thiaracht (_Windows-1252)"
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Off"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:106
msgid "Chinese"
msgstr "an t'Sínis"
#: embed/ephy-encodings.c:142
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "an t'Sínis simpleach (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "an t'Sínis Traidisiúnta (Mór_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "East Asian"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:126
msgid "Japanese"
msgstr "Seapáinis"
#: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:127
msgid "Korean"
msgstr "Córéais"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Russian"
msgstr "Rúisis"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Universal"
msgstr "Uilechoiteann"
#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:148
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucráinis"
#: embed/ephy-history.c:453 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:565
msgid "All"
msgstr "Go Léir"
#: embed/ephy-history.c:620
msgid "Others"
msgstr "Cíonn Eile"
#: embed/ephy-history.c:626
msgid "Local files"
msgstr "Comhadaí Aitiúil"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Roghnaigh Ainm-Comhad le haighaidh an Ceann-Cúrsa"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:664
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Níl aon cláir le haighadh an comhad sin a oscailte le."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:267
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:304
#: src/ephy-toolbars-model.c:199
msgid "Untitled"
msgstr "Gan Teideal"
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Sábháil Mar"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:152
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Comhadaí Aitiúil"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:157
#, fuzzy
msgid "HTML files"
msgstr "Comhadaí Aitiúil"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:162
msgid "Text files"
msgstr ""
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Image files"
msgstr "Comhadaí Aitiúil"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
#, fuzzy
msgid "XML files"
msgstr "Comhadaí Aitiúil"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
#, fuzzy
msgid "XUL files"
msgstr "Comhadaí Aitiúil"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
msgid "_View Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "Gl_acfaidh gach uair"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354
msgid "Co_nnect"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr ""
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %-d %b %Y"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:487
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:495
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:531
msgid "_Trust CA"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
#, fuzzy
msgid "_Web sites"
msgstr "Thia_racht"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_Software developers"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:629
msgid "Certificate already exists."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:630
#, fuzzy
msgid "The Certificate has already been imported."
msgstr "Ní shábháil an comhad sin"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:747
msgid "_Backup Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "Select password."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Passfhocalaí"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Con_firm password:"
msgstr ""
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Password quality:"
msgstr "Passfhocalaí"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:850
msgid "I_mport Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858
msgid "Password required."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:859
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:957
msgid "Organization:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Unit:"
msgstr "Gan Teideal"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963
msgid "Next Update:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
msgid "Not part of certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
msgid "Certificate Properties"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1282
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1285
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:161
msgid "Generating Private Key."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:162
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:656
msgid "Yes"
msgstr "Sea"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:658
msgid "No"
msgstr "Ní Shea"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:663
msgid "End of current session"
msgstr "Deireadh an seisiún seo"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:591
msgid "system-language"
msgstr "ga"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Earráid do GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:482
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr ""
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:494
msgid "Separator"
msgstr ""
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:524
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Theip chun %s a cuardach"
#: lib/ephy-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:149
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Theip chun comhadlann a cruthaigh %s."
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Bhí feadbh ag taispeantas cabhair: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:97
msgid "Arabic"
msgstr "Arabis"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Bailt"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Eorapach láir"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr ""
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:119
msgid "Greek"
msgstr "Gréigis"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:120
msgid "Hebrew"
msgstr "Eabhrais"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:104
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "an tSínis (simpleach)"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:146
msgid "Tamil"
msgstr "Tamailis"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Téalannais"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:105
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "an tSínis Traidisiúnta"
#: lib/ephy-langs.c:45
#, fuzzy
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "an tSínis Traidisiúnta"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:147
msgid "Turkish"
msgstr "Tuircis"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "Unicód"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "Thiaracht"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 src/ephy-window.c:793
msgid "Unknown"
msgstr "Gan Aithne"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Comhad"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:150
msgid "_Zoom"
msgstr "_Formhéadaigh"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Teideal:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "Á_bharanna"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:64
msgid "_View"
msgstr "_Feach ar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Help"
msgstr "Cab_hair"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "Ábhar _Nua"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Cruthaigh ábhar Nua"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:976 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:725
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Oscail í Fhuinneog Nua"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Oscail an leabharmharc sin í fhuinneog nua"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:726
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Oscail í _Cluaisín Nua"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Oscail an leabharmharc seo í cluaisín nua"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Scríos"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Scíos an Leabharmharc nó an Ábhar seo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Allmhairigh Leabharmharcanna..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Allmhairigh leabharmharcanna ó líonléitheoir eile nó ó comhad "
"leabharmharcanna"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Close"
msgstr "_Dún"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Dún fhuinneog na Leabharmharc"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "Gea_rr"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Gearr an Roghnach"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:735 src/ephy-window.c:98
msgid "_Copy"
msgstr "Aths_críobh"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Athscríobh an Roghnach"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_Paste"
msgstr "_Greamaigh"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Greamaigh an clár-sciot"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Select _All"
msgstr "Roghnaigh G_ach Rud"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Roghnaigh gach leabharmharcanna nó téasc"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Taispáin cabhair le haighaidh na Leabharmharcanna"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:198
msgid "_About"
msgstr "F_aoi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Teideal"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Te_ideal agus Seoladh"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Taispáin an Teideal agus na colún-seoladh fresin"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Clóscríobh ábhar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Allmhairigh Leabharmharcanna"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Allmhairigh Leabharmharcanna"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Roghnaigh foinse an leabharmharc"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna ó Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
#, fuzzy
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna ó Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna ó Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna ó Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Import from a file"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Oscail í Fhuinneoga Nua"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:721
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Oscail í _Cluaisíní Nua"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:982 src/ephy-history-window.c:731
msgid "_Copy Address"
msgstr "Aths_críobh an Seoladh"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229 src/ephy-history-window.c:1029
msgid "_Search:"
msgstr "_Cuardach:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:624 src/ephy-window.c:612
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leabharmharacanna"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1444
msgid "Topics"
msgstr "Ábharanna"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1513 src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Seoladh"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
msgid "Search the web"
msgstr "Cuardaigh an Idirlíon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.ie/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Entertainment"
msgstr "Siamsaíocht"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "News"
msgstr "Nuacht"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Shopping"
msgstr "Siopadóireacht"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Sports"
msgstr "Spórt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Travel"
msgstr "Taisteal"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Work"
msgstr "Obair"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:600
msgid "Most Visited"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:617
msgid "Not Categorized"
msgstr "Gan Rangú"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
#, fuzzy
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Leabharmharc Nua..."
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Leabharmharc Dúblach"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Tá leabharmharc do ainm %s on riomhe le haighaidh an leathnach seo."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Folamh"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:327
#, fuzzy
msgid "Encodings"
msgstr "<b>Códáiliocht</b>"
#: src/ephy-encoding-menu.c:387
#, fuzzy
msgid "_Other..."
msgstr "Ci_onn Eile"
#: src/ephy-encoding-menu.c:388
#, fuzzy
msgid "Other encodings"
msgstr "Códáil loiceadh"
#: src/ephy-encoding-menu.c:395
msgid "_Automatic"
msgstr ""
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:365
msgid "Go"
msgstr "Dul go dtí"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Oscail an ceangall stair atá roghnach í fhuinneog nua"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Oscail an ceangall stair atá roghnach í cluaisín nua"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Scíos an ceangall stair atá roghnach"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Ceangall an Leabharmharc..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Déan leabharmhar do an ceangall stair roghnach"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Dún fuinneog na Stair"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Roghnaigh gach ceangall stair nó téasc"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "G_lan an Stair"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Glan do stair"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Taispeáin cabhair le haighaidh an stair"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "Seol_adh"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear history"
msgstr "Glan an Stair"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "G_lan"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Glan an stair?"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Scríos gach ceangall go deo nuair a glanadh tú an stair"
#: src/ephy-history-window.c:1038
msgid "Today"
msgstr ""
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1039 src/ephy-history-window.c:1042
#: src/ephy-history-window.c:1046
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ephy-history-window.c:1182
msgid "History"
msgstr "Stair"
#: src/ephy-history-window.c:1254
msgid "Sites"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Oscail Cluaisín nua i fhuinneog láithreach do Epiphany"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Oscail fhuinneog nua sa proseáil láithreach"
#: src/ephy-main.c:71
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Rith Epiphany ar an scáileán go fhad"
#: src/ephy-main.c:77
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Baint trial ag lódail an URL i fuinneog Epiphany an bhfuil ansin anéis"
#: src/ephy-main.c:80
msgid "Load the given session file"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:81 src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "COMHAD"
#: src/ephy-main.c:83
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Leabharmharc Nua (ná oscail fuinneog ar bith)"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:86
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr ""
"Allmhairigh leabharmharcanna ó líonléitheoir eile nó ó comhad "
"leabharmharcanna"
#: src/ephy-main.c:89
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Dún gach fuinneoga do Epiphany"
#: src/ephy-main.c:92
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:95
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Rith an t'eagarthóir le haighaidh na Leabharmharcanna"
#: src/ephy-main.c:116
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Líonléitheoir Epiphany"
#: src/ephy-main.c:121
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:179
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:250
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:322 src/ephy-tab.c:1091 src/ephy-tab.c:1276
msgid "Blank page"
msgstr "Leathanach Caoch"
#: src/ephy-tab.c:728
msgid "site"
msgstr "líonláithreán"
#: src/ephy-tab.c:752
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:756
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:760
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:768
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Ag Lódáil %s..."
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Leabharmharcanna"
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Go"
msgstr "_Dul go dtí"
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_Tabs"
msgstr "_Cluaisíní"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:72
msgid "_New Window"
msgstr "Fuinneog _Nua"
#: src/ephy-window.c:73
msgid "Open a new window"
msgstr "Oscail Fuinneog Nua"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "New _Tab"
msgstr "_Cluaisín Nua"
#: src/ephy-window.c:76
msgid "Open a new tab"
msgstr "Oscail cluaisín nua"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_Open..."
msgstr "_Oscail..."
#: src/ephy-window.c:79
msgid "Open a file"
msgstr "Oscail Comhad"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Save _As..."
msgstr "Sábhail M_ar..."
#: src/ephy-window.c:82
msgid "Save the current page"
msgstr "Sábhail an leathanach seo"
#: src/ephy-window.c:85
msgid "Print the current page"
msgstr "Clóbuaile an leathnach seo"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "S_end To..."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Send a link of the current page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Close this window"
msgstr "Dún an fhuinneog"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Paste clipboard"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Select the entire page"
msgstr "Roghnaigh an leathnach ar fhad"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find Ne_xt"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find Pre_vious"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:114
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:116
msgid "P_ersonal Data"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:117
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:119
msgid "T_oolbars"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Customize toolbars"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:122
msgid "P_references"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Configure the web browser"
msgstr ""
#. View menu
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Stop"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Stop current data transfer"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:130
msgid "_Reload"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Zoom _In"
msgstr "Formhéadaigh _Isteach"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Increase the text size"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Formhéadaigh _Amach"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Decrease the text size"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:139
msgid "_Normal Size"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Use the normal text size"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:142
#, fuzzy
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Códáil loiceadh"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Change the text encoding"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Page Source"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:146
msgid "View the source code of the page"
msgstr ""
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Leabharmharc Nu_a..."
#: src/ephy-window.c:151 src/ephy-window.c:227
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Leabharmharc nua le haighaidh an leathanach seo"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Eagar na Leabharmharcanna"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Oscail fhuinneog na leabharmharcanna"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:158
msgid "_Back"
msgstr "ar Á_is"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:161
msgid "_Forward"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:162
msgid "Go to the next visited page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:164
msgid "_Up"
msgstr "S_uas"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "Go up one level"
msgstr "Dul suas leibhéal amhain"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Home"
msgstr "_Baile"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Go to the home page"
msgstr "Dul go dtí leathanach baile"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Location..."
msgstr "_Áit..."
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Dul go dtí áit sonrach"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "H_istory"
msgstr "Sta_ir"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Open the history window"
msgstr "Oscail fhuinneog an Stair"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:178
msgid "_Previous Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Activate previous tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:181
msgid "_Next Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:182
msgid "Activate next tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Move Tab _Left"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Move current tab to left"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Move Tab _Right"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Move current tab to right"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Detach Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Detach current tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Display web browser help"
msgstr ""
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Toolbar"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:213
msgid "St_atusbar"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:216
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:217
msgid "Browse at full screen"
msgstr ""
#. Document
#: src/ephy-window.c:224
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Sábháil an Cúlra Mar..."
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Leabharmharc Nua..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:231
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Oscail Framaí"
#: src/ephy-window.c:233
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Oscail Framaí í Fhuinneog _Nua"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Oscail Framaí í C_luaisín Nua"
#. Links
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Open Link"
msgstr "_Oscail Ceangall"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Oscail an Ceangall í Fhuinneog Nua"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Oscail an Ceangall í Cluaisín Nua"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "_Download Link..."
msgstr "Thíosló_dáil an Ceangall..."
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Leabharmharc an Ceangall..."
#: src/ephy-window.c:249
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Aths_críobh Seoladh an Ceangall"
#. Images
#: src/ephy-window.c:253
msgid "Open _Image"
msgstr "Oscail _Íomha"
#: src/ephy-window.c:255
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Oscail Íomha í Fhuinneog Nua"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Oscail Íomha í Cluaisín Nua"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Sábháil an Íomha Mar..."
#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Baint trial as an Íomha mar Cúlra"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Athscríobh Seoladh an Íomha"
#: src/ephy-window.c:508
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:602 src/window-commands.c:354
msgid "Open"
msgstr "Oscail"
#: src/ephy-window.c:604 src/window-commands.c:377
msgid "Save As"
msgstr "Sábháil Mar"
#: src/ephy-window.c:608
msgid "Bookmark"
msgstr "Leabharmharc"
#: src/ephy-window.c:796
msgid "Insecure"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:799
msgid "Broken"
msgstr "Briste"
#: src/ephy-window.c:802
msgid "Medium"
msgstr "Meán"
#: src/ephy-window.c:806
msgid "Low"
msgstr "Íseal"
#: src/ephy-window.c:810
msgid "High"
msgstr "Airde"
#: src/ephy-window.c:820
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Leibhéal an Slándáil: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:826
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Leibhéal an Slándáil: %s"
#: src/pdm-dialog.c:258
msgid "Host"
msgstr "Óstach"
#: src/pdm-dialog.c:270
msgid "User Name"
msgstr "Ainm an Úsáideoir"
#: src/pdm-dialog.c:319
msgid "Domain"
msgstr "Fearannas"
#: src/pdm-dialog.c:331
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: src/pdm-dialog.c:702
msgid "Cookie Properties"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:715
msgid "Value:"
msgstr "Luach:"
#: src/pdm-dialog.c:729
msgid "Path:"
msgstr "Bealach:"
#: src/pdm-dialog.c:743
msgid "Secure:"
msgstr "Daingean:"
#: src/pdm-dialog.c:757
msgid "Expire:"
msgstr "Éag:"
#: src/popup-commands.c:323
msgid "Download link"
msgstr "Thíoslódáil an ceangall"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the first page"
msgstr "Dul go dtí an chead leathnach"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the last page"
msgstr "Dul go dtí an leathnach deirnach"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Dul go dtí an leathnach roimh ré"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Go to next page"
msgstr "Dul go dtí an leathnach chun tosaigh"
#: src/ppview-toolbar.c:110
msgid "Close"
msgstr "Dún"
#: src/ppview-toolbar.c:111
msgid "Close print preview"
msgstr ""
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "System language"
msgstr "Gaeilge (Teanga an Córas)"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Albanian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:98
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Asarbaiseáinis"
#: src/prefs-dialog.c:99
msgid "Basque"
msgstr "Bascais"
#: src/prefs-dialog.c:100
msgid "Breton"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgáiris"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Byelorussian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Catalan"
msgstr "Cataléinis"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Cróaitis"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Czech"
msgstr "Seicis"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Danish"
msgstr "Danmhairgis"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Dutch"
msgstr "Ollainis"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "English"
msgstr "Bearla"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Faeroese"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Finnish"
msgstr "Fionlainnis"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "French"
msgstr "Fraincis"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Galician"
msgstr "Gailísis"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "German"
msgstr "Gearmáinis"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungáiris"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Indonesian"
msgstr "Indinéisis"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Irish"
msgstr "Gaeilge"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Italian"
msgstr "Iodáilis"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Latvian"
msgstr "Laitvis"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Lithuanian"
msgstr "Liotuáinis"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Macedonian"
msgstr "Macadóinis"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Malay"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Ioruais/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Ioruais/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Norwegian"
msgstr "Ioruais"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Polish"
msgstr "Polainnis"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Portuguese"
msgstr "Portaingéilis"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portaingéilis na Brasaíl"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Romanian"
msgstr "Rómáinis"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Scottish"
msgstr "Gadhlig na Alba"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Serbian"
msgstr "Seirbis"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Slovak"
msgstr "Slóvaicis"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr "Slóivéinis"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Spanish"
msgstr "Spáinnis"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Swedish"
msgstr "Sualainnis"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vítneaimis"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Walloon"
msgstr "Vallónais"
#: src/prefs-dialog.c:862
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Saincheaptha [%s]"
#: src/session.c:201
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Atbbhrí ó Plimp"
#: src/session.c:203
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ná Athghabh"
#: src/session.c:204
msgid "_Recover"
msgstr "_Athghabh"
#: src/session.c:233
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
#: src/session.c:239
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Tá tú in ann na fhuinneoga agus na Cluaisíni atá oscailte a athgahabh"
#: src/toolbar.c:290
msgid "Back"
msgstr "Ar Ais"
#: src/toolbar.c:292
msgid "Go back"
msgstr "Dul ar ais"
#: src/toolbar.c:304
msgid "Forward"
msgstr "Chun Tosaigh"
#: src/toolbar.c:306
msgid "Go forward"
msgstr "Dul chun tosaigh"
#: src/toolbar.c:317
msgid "Up"
msgstr "Suas"
#: src/toolbar.c:319
msgid "Go up"
msgstr "Dul suas"
#: src/toolbar.c:333
msgid "Address Entry"
msgstr "Iontráil do Seoladh"
#: src/toolbar.c:335
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Scríobh isteach seoladh idirlíon, nó frása chun cuardach ar an idirlíon"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Zoom"
msgstr "Formhéadach"
#: src/toolbar.c:347
msgid "Adjust the text size"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:357
msgid "Favicon"
msgstr "Dealbh-fabhrach"
#: src/toolbar.c:367
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Dul go dtí an seoladh a chuir tú sa iontráil-seoladh"
#: src/window-commands.c:136
msgid "Check this out!"
msgstr "Feach ar seo!"
#: src/window-commands.c:811
msgid "Toolbar Editor"
msgstr ""
#: src/window-commands.c:833
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr ""
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:883
msgid "translator_credits"
msgstr "Pól Ó Dubhthaigh (dubhthach@frink.nuigalway.ie)"
#: src/window-commands.c:911
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Líonléitheoir GNOME atá bonníocht ar Mozilla"
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Oscail i Cluaisíní mar an loiceadh"
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Baint triail as Cluaisíní"
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Seoladh:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Am ag Rith:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Am chun críochnaithe:</b>"
#~ msgid "Download _Details"
#~ msgstr "Sonraí faoi an Thíoslódáil"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "S_ans serif:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Me_id:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "M_eid:"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "Co_mh-leathan"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Comhréir le:"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Serif:"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "A_tosaigh"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f do %.1f MB"
#~ msgid "%d of %d kB"
#~ msgstr "%d do %d kB"
#~ msgid "%d kB"
#~ msgstr "%d kB"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s ag %.1f kB/s"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "Cealaigh gach thíoslódail atá ag feithimh"
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "Roghnaigh Comhad nuair a bhí Comhadlann an dóchas"
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "Roghnaigh Comhadlann nuair a bhí Comhad an dóchas"
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "_Arabis"
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "_Bailt"
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "_Eorapach Láir"
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "an t'Sí_nis"
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Gréigis"
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "_Eabrais"
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "_Seapáinis"
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "_Córéais"
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "_Tuircis"
#~ msgid "_Unicode"
#~ msgstr "_Unicód"
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "_Vítneaimis"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Leabharmharc Nua"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "Dud ceanna as --close, ach dúnadh modh riarthóir fresin"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Críochnaithe."
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Sníomhtóir"