# Irish translations for epiphany package.
# Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>, 2003.
# David O'Callaghan <david.ocallaghan@cs.tcd.ie>, 2003.
# Michael Everson <everson@evertype.com>, 2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2004.
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-08 12:50-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 13:28-0600\n"
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n%"
"10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Brabhsáil agus eagraigh do chuid leabharmharcanna"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna Gréasáin Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna Gréasáin"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Cuardaigh an gréasáin"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.ie/intl/ga/"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.ie/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ga"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Brabhsáil an gréasán"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Brabhsálaí Gréasáin Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
msgid "Web Browser"
msgstr "Brabhsálaí Gréasáin"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Díchumasaigh rialú chrome JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Díchumasaigh URLanna treallacha"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Díchumasaigh cur in eagar leabharmharcanna"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Díchumasaigh stair"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Díchumasaigh cur in eagar barraí uirlisí"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Ní féidir le Epiphany scor"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Folaigh barra roghchláir mar réamhshocrú"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Folaigh an barra roghchláir mar réamhshocrú."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Rith Epiphany i modh iomlán scáileáin"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Rith Epiphany i modh iomlán scáileáin"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Seoladh leathanaigh baile an úsáideora."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Ceadaigh preabfhuinneoga"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Taispeáin barra cluaisíní i gcónaí"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Íosluchtuithe uathoibríocha"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Brabhsáil le carat"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Glacadh fianán"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Ionchódú réamhshocraithe"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Ionchódú réamhshocraithe. Is iad seo na luachanna glactha: \"armscii-8\", "
"\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
"\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
"\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-"
"2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
"\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-"
"I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", "
"\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R"
"\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII"
"\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" agus \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Cló réamhshocraithe"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Cló réamhshocraithe. Is iad \"serif\" agus \"sans-serif\" na luachanna a "
"d'fhéadfadh a bheith ann."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Cumasaigh JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Plugins"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "Cumasaigh Cigire Gréasáin"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Cumasaigh mínscrollú"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Leathanach baile"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "Teangacha"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "Íosmhéid clónna"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Teangacha de rogha, cóid dhá litir."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "Meabhraigh focail faire"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Taispeáin barra leabharmharcanna mar réamhshocrú"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Taispeáin barra stádais mar réamhshocrú"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Taispeáin leathanaigh staire ar a chuir tú cuairt orthu \"ever\", "
"\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Taispeáin barra na n-uirlisí mar chaighdeán"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Méid taisce an diosca"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Meid taisce an diosca, i MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Eolas leabharmharcanna á taispeáint in amharc an eagarthóra"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Eolas leabharmharcanna á taispeáint in amharc an eagarthóra. Luachanna bailí "
"sa liosta: \"address\" agus \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Teanga na gclófhoirne roghnaithe"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid "The downloads folder"
msgstr "_Fillteán na nÍoschóipeanna"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Eolas leabharmharcanna á taispeáint in amharc an eagarthóra"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"Eolas leabharmharcanna á taispeáint in amharc an eagarthóra. Luachanna bailí "
"sa liosta: \"address\" agus \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Toolbar style"
msgstr "Barraí na nUirlisí"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "URL Search"
msgstr "Cuardach URL"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use own colors"
msgstr "Bain úsáid as do dhathanna féin"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use own fonts"
msgstr "Bain úsáid as do clófhoirne féin"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Bain úsáid as do dhathanna féin seachas na cinn atá sa leathanach."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Bain úsáid as do chlófhoirne féin seachas na cinn atá sa leathanach."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "User agent"
msgstr "Gníomhaire úsáideora"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Dún fuinneog na leabharmharcanna"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the background color"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the background images"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Méarloirg</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Eisithe le</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Eisithe do</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Bailíocht</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Feach ar an Teastas"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Gnáthainm:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Mionsonraí"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Éag:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Luach Réimse"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Eisithe Ar:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Méarlorg MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Eagras:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Aonad eagraíoch:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Méarlorg SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Sraithuimhir:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Uathoibríoch</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Ú_sáid ionchódú eile:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Glan G_ach Rud..."
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Fianáin"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:912
msgid "Downloads"
msgstr "Íosluchtuithe"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Focail Faire"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Eolas Pearsanta"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Ionchódú Téacs"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Bain úsáid as an gcódú sonraithe sa doiciméad"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Taispeáin focail faire"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Sínigh Téacs"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Teastas:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Focal faire:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Taispeáin Teastas..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Fianáin</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Íosluchtuithe</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Ionchóduithe</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Leathanach baile</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Teangacha</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Focail Faire</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Comhaid Sealadacha</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Ábhar Gréasáin</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr "<b>Forbairt Ghréasáin</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr ""
"<small>Mar shampla, ná glac leo ó fhógróirí ar na suíomhanna seo</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Íosluchtaigh agus oscail comhaid go h_uathoibríoch"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Cuir Teanga Leis"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Ceadaigh _preabfhuinneoga"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Roghnaigh _teanga:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "G_lan"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "_Réamhshocrú:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Cumasaigh Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _Plugins"
msgstr "Cumasaigh Breiseáin"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Clónna & Stíl"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819
msgid "Language"
msgstr "Teanga"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Ceadaigh do leathanaigh gréasáin a g_clónna féin a shonrú"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Ceadaigh do leathanaigh gréasáin a nd_athanna féin a shonrú"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Ó shuíomhanna a ndéanann tú _cuairt orthu amháin"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Sainroghanna"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Príobháideachas"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Socraigh go Leathanach _Reatha"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Socraigh go Leathanach _Bán"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Úsáid _stílbhileog shaincheaptha"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Seoladh:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "Gl_ac leo i gcónaí"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Spás diosca:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "Fillteán í_osluchtaithe:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Cuir Stílbhileog in _Eagar..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Í_osmhéid:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ná glac leo riamh"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Meabhraigh focail faire"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Cúlra</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Buntásca</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Frámaí</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Ceanntásca</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Oscail an leabharmharc roghnaithe i gcluaisín nua"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Teideal _leathanaigh"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Uimhreacha leathanaigh"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Clófhoirne agus Dathanna"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Dáta"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Seola_dh leathanaigh"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:169
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Taispeáin Íosluchtuithe"
#: ../embed/downloader-view.c:371
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:375
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:425
msgid "_Pause"
msgstr "_Sos"
#: ../embed/downloader-view.c:425
#, fuzzy
msgid "_Resume"
msgstr "Atosaigh"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608
#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1685
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: ../embed/downloader-view.c:577
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:578
msgid "Download finished"
msgstr "Críochnaíodh an t-íosluchtú"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s as %s"
#: ../embed/downloader-view.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "Uathoscail íoschóipeanna"
msgstr[1] "Uathoscail íoschóipeanna"
#: ../embed/downloader-view.c:762
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:764
msgid "Download started"
msgstr "Tosaíodh an t-íosluchtú"
#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: ../embed/downloader-view.c:837
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "Teipthe"
#: ../embed/downloader-view.c:840
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cealaithe"
#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
msgid "File"
msgstr "Comhad"
#: ../embed/downloader-view.c:926
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:937
msgid "Remaining"
msgstr "Fágtha"
#: ../embed/ephy-embed.c:335 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
#: ../src/window-commands.c:343
msgid "Save"
msgstr "Sábháil"
#: ../embed/ephy-embed.c:590
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: ../embed/ephy-embed.c:609
#, fuzzy
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "_Fillteán na nÍoschóipeanna"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:614
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed.c:623
msgid "Open this file?"
msgstr "Oscail an comhad seo?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:629
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed.c:636
msgid "Download this file?"
msgstr "Íosluchtaigh an comhad seo?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:641
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed.c:648
msgid "_Save As..."
msgstr "_Sábháil Mar..."
#: ../embed/ephy-embed.c:818
msgid "Web Inspector"
msgstr "Cigire Gréasáin"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed-single.c:474
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabach (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabach (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabach (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabach (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltach (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltach (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltach (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Airméanach (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Seoirseach (_GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Lár-Eorpach (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Lár-Eorpach (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Lár-Eorpach (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Lár-Eorpach (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Síneach Simplithe (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Síneach Simplithe (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Síneach Simplithe (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Síneach Simplithe (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Síneach Simplithe (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Síneach Traidisiúnta (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Síneach Traidisiúnta (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Síneach Traidisiúnta (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Coireallach (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Coireallach (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Coireallach (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Coireallach (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Coireallach (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Coireallach (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Coireallach/_Rúiseach (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Gréagach (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Gréagach (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Gréagach (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gúisearátach (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmúcaíoch (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hiondúch (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Eabhrach (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Eabhrach (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Eabhrach (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Eabhrach (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Eabhrais _Infheicthe (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Seapánach (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Seapánach (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Seapánach (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Cóiréach (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Cóiréach (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Cóiréach (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Cóiréach (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Ceilteach (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Íoslannach (Mac_Icelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordach (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Peirseach (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Crótach (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rómánach (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Ró_mánach (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Deisceart na h_Eorpa (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Téalannach (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Téalannach (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Téalannach (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turcach (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turcach (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turcach (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turcach (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Coireallach/Úcránach (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Coireallach/Úcránach (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vítneamach (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vítneamach (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vítneamach (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vítneamach (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Iartharach (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Iartharach (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Iartharach (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Iartharach (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Iartharach (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Béarla (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Anaithnid (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "An tIomlán"
#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "Eile"
#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "Comhaid logánta"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3478
#: ../src/ephy-session.c:1418
msgid "Blank page"
msgstr "Leathanach bán"
#: ../embed/ephy-web-view.c:946
#, fuzzy
msgid "Not now"
msgstr "Gan aimsiú"
#: ../embed/ephy-web-view.c:951
#, fuzzy
msgid "Store password"
msgstr "_Taispeáin focail faire"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:962
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2227
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading %s"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2424
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ga"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2719
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” á luchtú…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2721
msgid "Loading…"
msgstr "Á luchtú..."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3682
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Comhad"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Earráid GConf:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "COMHAD"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "CA"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr ""
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Taispeáin \"_%s\""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
#, fuzzy
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Dealaigh Barra na nUirlisí"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
#, fuzzy
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr ""
"Tai_speáin an leabharmharc nó an t-ábhar roghnaithe i mbarra na "
"leabharmharcanna"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
#, fuzzy
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Dealaigh Barra na nUirlisí"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
#, fuzzy
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Athainmnigh an leabharmharc nó an t-ábhar roghnaithe"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
#, fuzzy
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Dealaigh Barra na nUirlisí"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
#, fuzzy
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Athainmnigh an leabharmharc nó an t-ábhar roghnaithe"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Deighilteoir"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "Gach cineál tacaithe"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "Leathanaigh gréasáin"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "Íomhánna"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "All files"
msgstr "Gach comhad"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
#: ../src/prefs-dialog.c:916
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Eolaire %s gan cruthú."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Eolaire %s gan cruthú."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:392
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir cabhair a thaispeáint: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
#, fuzzy
msgid "Master password needed"
msgstr "Pasfhocail"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Preabfhuinneoga"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "History"
msgstr "Stair"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1448
msgid "Bookmark"
msgstr "Leabharmharc"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1452
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288
msgid "Address Entry"
msgstr "Iontráil Seolta"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "Í_osluchtaigh"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Inniu %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Inné %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:968
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Glan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:502
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr ""
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d Cheann C_osúil Leis"
msgstr[1] "%d Cheann C_osúil Leis"
msgstr[2] "%d Chinn C_osúil Leis"
msgstr[3] "%d gCinn C_osúil Leis"
msgstr[4] "%d Cinn C_osúil Leis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Taispeáin \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Airíonna \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Teideal:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Seoladh:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "Á_bhair:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "T_aispeáin gach ábhar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "Siamsaíocht"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "Nuacht"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "Siopadóireacht"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "Spórt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "Taisteal"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "Obair"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Nuashonraigh leabharmharc “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Bogadh an leathanach leabharmharcáilte go “%s”."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Ná Nuashonraigh"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "N_uashonraigh"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Nuashonraigh Leabharmharc?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Uile"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Is Mó Cuairt Orthu"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Gan Chatagóiríu"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Suímh Cosúla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Gan teideal"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Bain ón ábhar seo"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_File"
msgstr "_Comhad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Edit"
msgstr "_Eagar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_View"
msgstr "_Amharc"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Help"
msgstr "Ca_bhair"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "Ábhar _Nua"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "Cruthaigh ábhar nua"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Oscail i bh_Fuinneog Nua"
msgstr[1] "Oscail i bh_Fuinneoga Nua"
msgstr[2] "Oscail i bh_Fuinneoga Nua"
msgstr[3] "Oscail i bh_Fuinneoga Nua"
msgstr[4] "Oscail i bh_Fuinneoga Nua"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Oscail an leabharmharc roghnaithe in fhuinneog nua"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:706
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Oscail i g_Cluaisín Nua"
msgstr[1] "Oscail i g_Cluaisíní Nua"
msgstr[2] "Oscail i g_Cluaisíní Nua"
msgstr[3] "Oscail i g_Cluaisíní Nua"
msgstr[4] "Oscail i g_Cluaisíní Nua"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Oscail an leabharmharc roghnaithe i gcluaisín nua"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr "_Athainmnigh..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Athainmnigh an leabharmharc nó an t-ábhar roghnaithe"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "A_iríonna"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Iompórtáil Leabharmharcanna"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Iompórtáil leabharmharcanna ó bhrabhsálaí nó ó chomhad leabharmharcanna eile"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Easpórtáil Leabharmharcanna..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Easpórtáil leabharmharcanna go comhad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Close"
msgstr "_Dún"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Dún an fhuinneog leabharmharcanna"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:155
msgid "Cu_t"
msgstr "_Gearr"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cut the selection"
msgstr "Gearr an roghnúchán"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Copy"
msgstr "_Cóipeáil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Copy the selection"
msgstr "Cóipeáil an roghnúchán"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Paste"
msgstr "G_reamaigh"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Greamaigh an ghearrthaisce"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Scrios"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Scrios an leabharmharc nó an t-ábhar roghnaithe"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Select _All"
msgstr "_Roghnaigh Gach Rud"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Roghnaigh gach leabharmharc nó an téacs ar fad"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Contents"
msgstr "_Inneachar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Taispeáin cabhair leabharmharcanna"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_About"
msgstr "_Maidir Leis Seo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Taispeáin admhálacha do chruthaitheoirí an bhrabhsálaí gréasáin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Taispeáin ar an Bharra Uirlisí"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#, fuzzy
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr ""
"Tai_speáin an leabharmharc nó an t-ábhar roghnaithe i mbarra na "
"leabharmharcanna"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "_Teideal"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Te_ideal agus Seoladh"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Taispeáin an colún teideil agus an colún seolta araon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "Clóscríobh ábhar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Scrios ábhar \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Scrios an t-ábhar seo?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Scrios Ábhar"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Próifíl \"%s\" Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
msgid "Import failed"
msgstr "Theip ar iompórtáil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Import Failed"
msgstr "Theip ar Iompórtáil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna ó Chomhad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Easpórtáil Leabharmharcanna"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormáid chomhaid:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "I_mport"
msgstr "Io_mpórtáil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Iompórtáil leabharmharcanna ó:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
#: ../src/ephy-history-window.c:712
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Cóipeáil Seoladh"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
#: ../src/ephy-history-window.c:1037
msgid "_Search:"
msgstr "_Cuardaigh:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
msgid "Topics"
msgstr "Ábhair"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
#: ../src/ephy-history-window.c:1360
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
#: ../src/ephy-history-window.c:1369
msgid "Address"
msgstr "Seoladh"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
#, fuzzy
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Taispeáin nó folaigh barra na leabharmharcanna"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
#, fuzzy
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Oscail an leabharmharc roghnaithe i gcluaisín nua"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
#, fuzzy
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Oscail an leabharmharc roghnaithe in fhuinneog nua"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Oscail i g_Cluaisíní Nua"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
#, fuzzy
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Oscail an leabharmharc roghnaithe i gcluaisín nua"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Gaolmhara"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Ábhar"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Cruthaigh ábhar \"%s\""
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "Ionchóduithe"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Eile..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Ionchóduithe eile"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Uathoibríoch"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Gan aimsiú"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Aimsigh:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Cásíogair"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "An Ceann Roimhe Seo"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "An Chéad Cheann Eile"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr ""
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Fág Lánscáileán"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go"
msgstr "Téigh"
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Oscail an nasc staire atá roghnaithe in fhuinneog nua"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Oscail an nasc staire atá roghnaithe i gcluaisín nua"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Cuir _Leabharmharc Leis..."
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Déan leabharmharc den nasc staire roghnaithe"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "Dún fuinneog na Stair"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Dealaigh an nasc staire atá roghnaithe"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Roghnaigh naisc staire nó téacs uile"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "Glan _Stair"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Bánaigh do stair brabhsála"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "Taispeáin cabhair do stair"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr "Taispeáin an colún teideal"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "Seol_adh"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr "Taispeáin an colún seoltaí"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Dáta agus Am"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Taispeáin an colún dáta agus ama"
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Glan stair bhrabhsála?"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "Glan Stair"
#: ../src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "An 30 nóiméad is déanaí"
#: ../src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Inniu"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
#: ../src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "An %d lá is déanaí"
msgstr[1] "An %d lá is déanaí"
msgstr[2] "An %d lá is déanaí"
msgstr[3] "An %d lá is déanaí"
msgstr[4] "An %d lá is déanaí"
#: ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "Sites"
msgstr "Suíomhanna"
#: ../src/ephy-history-window.c:1377
msgid "Date"
msgstr "Dáta"
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Brabhsálaí Gréasáin GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Oscail cluaisín nua i bhfuinneog bhrabhsálaí atá ann"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Oscail fuinneog bhrabhsálaí nua"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Luchtaigh an t-eagarthóir leabharmharcanna"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Iompórtáil leabharmharcanna ón gcomhad sonraithe"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Cuir leabharmharc leis"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "CMHDLNN"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:378
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:527
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Roghanna an Bhrabhsálaí Gréasáin GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:629
msgid "Close tab"
msgstr "Dún cluaisín"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/ephy-session.c:230
#, fuzzy
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Uathoscail íoschóipeanna"
#: ../src/ephy-session.c:235
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Cancel Logout"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:241
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Tobscoir Íosluchtuithe"
#: ../src/ephy-session.c:770
#, fuzzy
msgid "Don't recover"
msgstr "_Ná hAthshlánaigh"
#: ../src/ephy-session.c:775
#, fuzzy
msgid "Recover session"
msgstr "_Athshlánaigh"
#: ../src/ephy-session.c:780
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr ""
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../src/ephy-session.c:1362
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "_Back"
msgstr "S_iar"
#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr ""
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:234
msgid "Back history"
msgstr "Stair roimhe seo"
#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "_Forward"
msgstr "Ar _Aghaidh"
#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "Go to the next visited page"
msgstr ""
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:254
msgid "Forward history"
msgstr "Stair ar aghaidh"
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "_Up"
msgstr "S_uas"
#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "Go up one level"
msgstr "Téigh suas leibhéal"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
#, fuzzy
msgid "List of upper levels"
msgstr "Téir suas leibhéal amhain"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
#, fuzzy
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
"Iontráil seoladh lín chun é a oscailt, nó frása chun é a chuardach ar an líon"
#: ../src/ephy-toolbar.c:306
msgid "Zoom"
msgstr "Súmáil"
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Athraigh an clómhéid"
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Téigh go dtí an seoladh atá iontráilte san iontráil seolta"
#: ../src/ephy-toolbar.c:329
msgid "_Home"
msgstr "_Baile"
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "Go to the home page"
msgstr "Téigh go dtí an leathanach baile"
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "New _Tab"
msgstr "_Cluaisín Nua"
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Open a new tab"
msgstr "Oscail cluaisín nua"
#: ../src/ephy-toolbar.c:352
msgid "_New Window"
msgstr "Fuinneog _Nua"
#: ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Open a new window"
msgstr "Oscail fuinneog nua"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Téacs faoi mhíreanna"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Téacs in aice le míreanna"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Deilbhíní amháin"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Téacs amháin"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Eagarthóir Bharra Uirlisí"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Lipéid _cnaipe an bharra uirlisí:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Cuir Barra Uirlisí Nua _Leis"
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Leabharmharcanna"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Go"
msgstr "_Téigh"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "T_ools"
msgstr "_Uirlisí"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Tabs"
msgstr "Cl_uaisíní"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barraí _Uirlisí"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Open…"
msgstr "_Oscail..."
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Open a file"
msgstr "Oscail comhad"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Save _As…"
msgstr "Sábháil _Mar..."
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save the current page"
msgstr "Sábhail an leathanach reatha"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Page Set_up"
msgstr "Socrú _Leathanaigh"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Socruithe priontála leathanach"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Réamhamharc Priontála"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print preview"
msgstr "Réamhamharc priontála"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "_Print…"
msgstr "_Priontáil..."
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print the current page"
msgstr "Priontáil an leathanach reatha"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_eol Nasc trí Ríomhphost..."
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Seol nasc den leathanach reatha"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Close this tab"
msgstr "Dún an cluaisín seo"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Undo"
msgstr "Cea_laigh"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Undo the last action"
msgstr "Cealaigh an gníomh"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Re_do"
msgstr "Athfheidhmigh"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Athfheidhmigh an gníomh"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Greamaigh an ghearrthaisce"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Delete text"
msgstr "Scrios téacs"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select the entire page"
msgstr "Roghnaigh an leathanach iomlán"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Find…"
msgstr "_Aimsigh..."
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cuardaigh focal nó frása ar an leathanach"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Aimsigh an Chéad Cheann _Eile"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Aimsigh an Ceann _Roimhe Seo"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Eolas _Pearsanta"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Féach agus dealaigh fianáin agus pasfhocail"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Certificate_s"
msgstr "Teastai_s"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Bainistigh Teastais"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "_Sainroghanna"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Cumraigh an brabhsálaí gréasáin"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Saincheap Barraí Uirlisí..."
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Saincheap barraí uirlisí"
#: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Stop"
msgstr "_Stad"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stad aistriú sonraí reatha"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Reload"
msgstr "_Athluchtaigh"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Taispeáin ábhar is déanaí an leathanaigh reatha"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Larger Text"
msgstr "Téacs Níos _Mó"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Increase the text size"
msgstr "Méadaigh méid an téacs"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "S_maller Text"
msgstr "Téacs _Níos Lú"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Laghdaigh méid an téacs"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Gnáthmhéid"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Úsáid an ghnáthmhéid téacs"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Ionchódú Téacs"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Athraigh ionchódú an téacs"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Page Source"
msgstr "Foinse _Leathanaigh"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Amharc ar chód foinseach an leathanaigh"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Page _Security Information"
msgstr "_Eolas Slándála an Leathanaigh"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Taispeáin eolas slándála don leathanach gréasáin"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "Cuir Leabharmharc _Leis..."
#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Cuir leabharmharc leis don leathanach seo"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Cuir Leabharmharcanna in _Eagar"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Oscail an fhuinneog leabharmharcanna"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Location…"
msgstr "S_uíomh..."
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Téigh go suíomh sonraithe"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "_Stair"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Open the history window"
msgstr "Oscail an fhuinneog staire"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Previous Tab"
msgstr "An Cluaisín _Roimhe Seo"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Activate previous tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Next Tab"
msgstr "An Chéad Cluaisín _Eile"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate next tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Bog Cluaisín ar _Chlé"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to left"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Bog Cluaisín ar _Dheis"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to right"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Dích_eangail Cluaisín"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Detach current tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Display web browser help"
msgstr "Taispeáin cabhair an bhrabhsálaí gréasáin"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Work Offline"
msgstr "Oibrigh as _Líne"
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Athraigh go mód as líne"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Folaigh Barraí Uirlisí"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Taispeáin nó folaigh barra na n-uirlisí"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Lánscáileán"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Browse at full screen"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Preabhfuinneoga"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:288
#, fuzzy
msgid "Selection Caret"
msgstr "_Roghnú"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:296
#, fuzzy
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Leabharmharc Nua"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr ""
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "_Open Link"
msgstr "_Oscail Nasc"
#: ../src/ephy-window.c:309
#, fuzzy
msgid "Open link in this window"
msgstr "Oscail Nasc in Fhuinneog Nua"
#: ../src/ephy-window.c:311
#, fuzzy
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Oscail Nasc in Fhuinneog Nua"
#: ../src/ephy-window.c:312
#, fuzzy
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Oscail Nasc in Fhuinneog Nua"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Oscail Nasc i gCluaisín Nua"
#: ../src/ephy-window.c:315
#, fuzzy
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Oscail Nasc i gCluaisín Nua"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "_Download Link"
msgstr "Íoschóipeáil Nasc"
#: ../src/ephy-window.c:319
#, fuzzy
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Sábhail m_ar..."
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Save link with a different name"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:322
#, fuzzy
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Nasc an Leabharmharc..."
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Cóipeáil Nasc an Seolta"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Send Email…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:332
#, fuzzy
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Cóipeáil Ríomhsheoladh"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Open _Image"
msgstr "Oscail _Íomhá"
#: ../src/ephy-window.c:339
#, fuzzy
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Sábháil Íomha mar"
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Bain úsáid as an Íomhá mar Chúlra"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Cóipeáíl Seoladh an Íomhá"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "St_art Animation"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_op Animation"
msgstr ""
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:531
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:535
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:539
msgid "Close _Document"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1442 ../src/window-commands.c:313
msgid "Open"
msgstr "Oscail"
#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Save As"
msgstr "Sábháil Mar"
#: ../src/ephy-window.c:1446
msgid "Print"
msgstr "Priontáil"
#: ../src/ephy-window.c:1450
msgid "Find"
msgstr "Aimsigh"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1463
msgid "Larger"
msgstr "Níos Mó"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1466
msgid "Smaller"
msgstr "Níos Lú"
#: ../src/ephy-window.c:1688
msgid "Insecure"
msgstr "Éadaingean"
#: ../src/ephy-window.c:1693
msgid "Broken"
msgstr "Briste"
#: ../src/ephy-window.c:1701
msgid "Low"
msgstr "Íseal"
#: ../src/ephy-window.c:1708
msgid "High"
msgstr "Ard"
#: ../src/ephy-window.c:1718
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Leibhéal slándála: %s"
#: ../src/ephy-window.c:2003
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Oscail íomhá “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2008
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:2013
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Sábháil íomhá “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2018
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Cóipeáil seoladh an Íomhá"
#: ../src/ephy-window.c:2032
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:2038
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Cóipeáil Ríomhsheoladh"
#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Nasc Leabharmharc..."
#: ../src/ephy-window.c:2063
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Cóipeáil seoladh an Naisc"
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:377
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Glan en tEolas Pearsanta ar Fad"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "C_ookies"
msgstr "_Fianáin"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:420
#, fuzzy
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Roghnaigh Pasfhocal."
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:444
msgid "_Temporary files"
msgstr "Comhaid _sealadacha"
#: ../src/pdm-dialog.c:460
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Content:"
msgstr "Ábhar:"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Path:"
msgstr "Conair:"
#: ../src/pdm-dialog.c:702
#, fuzzy
msgid "Send for:"
msgstr "S_eol chuig..."
#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:717
msgid "Expires:"
msgstr "Éag:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:729
msgid "End of current session"
msgstr "Deireadh an seisiún reatha"
#: ../src/pdm-dialog.c:861
msgid "Domain"
msgstr "Fearann"
#: ../src/pdm-dialog.c:873
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: ../src/pdm-dialog.c:1287
msgid "Host"
msgstr "Óstach"
#: ../src/pdm-dialog.c:1300
msgid "User Name"
msgstr "Ainm Úsáideora"
#: ../src/pdm-dialog.c:1313
msgid "User Password"
msgstr "Focal Faire Úsáideora"
#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Download Link"
msgstr "Íosluchtaigh Nasc"
#: ../src/popup-commands.c:283
msgid "Save Link As"
msgstr "Sábháil Nasc Mar"
#: ../src/popup-commands.c:290
msgid "Save Image As"
msgstr "Sábháil Íomhá Mar"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:510 ../src/prefs-dialog.c:516
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:525
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Sainmhínithe ag an úsáideoir (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:547
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Teanga an chórais (%s)"
msgstr[1] "Teangacha an chórais (%s)"
msgstr[2] "Teangacha an chórais (%s)"
msgstr[3] "Teangacha an chórais (%s)"
msgstr[4] "Teangacha an chórais (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:943
msgid "Select a Directory"
msgstr "Roghnaigh Comhadlann"
#: ../src/window-commands.c:940
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Is bogearraí saor é an Brabhsálaí Gréasáin GNOME; is féidir leat é a "
"athdháileadh nó a athrú faoi théarmaí an GNU General Public License mar "
"foilsíodh é ag an Free Software Foundation; leagan 2 an License, nó (de do "
"rogha) aon leagan níos déanaí."
#: ../src/window-commands.c:944
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Dáileadh an Brabhsálaí Gréasáin GNOME le súil go mbeidh sé úsáideach, ach "
"GAN AON BHARÁNTA; gan an baránta intuigthe INDÍOLTÓIREACHTA nó OIRIÚNACHTA "
"D'FHEIDHM ÁIRITHE fiú. Féach an GNU General Public License le haghaidh "
"tuilleadh mionsonraí."
#: ../src/window-commands.c:948
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ba chóir go bhfuair tú cóip an GNU General Public License in éineacht leis "
"an mBrabhsálaí Gréasáin GNOME; mura bhfuair tú é, scríobh chuig an Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA."
#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
#: ../src/window-commands.c:1021
msgid "Contact us at:"
msgstr "Déan teagmháil linn ag:"
#: ../src/window-commands.c:997
msgid "Contributors:"
msgstr "Rannpháirtithe:"
#: ../src/window-commands.c:1000
msgid "Past developers:"
msgstr "Forbróirí roimhe seo:"
#: ../src/window-commands.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Ligeann duit amharc ar leathanaigh gréasáin agus eolas a aimsiú ar an "
"idirlíon.\n"
"Á chumhachtú ag WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1056
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>\n"
"David O'Callaghan <david.ocallaghan@cs.tcd.ie>\n"
"Michael Everson <everson@evertype.com>\n"
"Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>\n"
"Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:1059
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Súiomh Gréasáin an Brabhsálaí Gréasáin GNOME"
#: ../src/window-commands.c:1215
#, fuzzy
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Glan stair bhrabhsála?"
#: ../src/window-commands.c:1218
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:1221
msgid "_Enable"
msgstr "_Cumasaigh"