# French translation of epiphany.
# Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2006-2008.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2000-2002.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
# Cédric De Wilde <daique@tiscalinet.be>, 2001.
# Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2003.
# Éric Seigne <eric.seigne@rycks.com>, 2003.
# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
# Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>, 2004.
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
# Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005.
# Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>, 2006-2007.
# Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Baptise Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2009.
# Nicolas Repentin <nicolas.repentin@gmail.com>, 2009.
# Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011.
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012.
# Jean-Christope GARNIER <jc.garnier4@orange.fr>, 2012.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-18 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-23 13:46+0200\n"
"Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Rechercher sur le Web"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.fr"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:67
#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1780
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navigateur Web Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Parcourir le Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;navigateur;internet;"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navigation au curseur"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
msgstr "Recherche d'URL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr ""
"Rechercher des mots-clés dans la chaîne de caractères saisie dans la barre "
"d'adresse."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "User agent"
msgstr "Agent utilisateur"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Chaîne de caractères utilisée comme agent utilisateur afin d'identifier le "
"navigateur Web auprès des serveurs Web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Téléchargements automatiques"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Quand des fichiers ne peuvent pas être ouverts dans le navigateur, ils sont "
"automatiquement téléchargés dans le dossier des téléchargements puis ouverts "
"avec l'application appropriée."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Imposer l'ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Imposer l'ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet au lieu "
"d'utiliser une nouvelle fenêtre."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Remember passwords"
msgstr "Mémoriser les mots de passe"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Indique s'il faut enregistrer et préremplir les mots de passe dans les sites "
"Web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr ""
"Gérer automatiquement le statut hors ligne avec le gestionnaire de réseau"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activer le défilement doux"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr ""
"Ne pas utiliser de programme externe pour visualiser le code source des "
"pages."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indique s'il faut restaurer automatiquement la dernière session"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Définit comment une session doit être restaurée au démarrage. Les valeurs "
"autorisées sont « always » (le dernier état est toujours restauré), "
"« crashed » (la session est restaurée seulement si une erreur s'est "
"produite ), « never » (la page d'accueil est toujours affichée)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Définit s'il faut retarder le chargement des onglets qui ne sont pas "
"immédiatement visibles à la restauration de la session"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"À la restauration de la session et si cette option est définie à true "
"(vrai), les onglets ne vont pas commencer à se charger tant que "
"l'utilisateur ne les ouvre pas."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Toolbar style"
msgstr "Style des barres d'outils"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Style de la barre d'outils. Les valeurs autorisées sont « » (utilise le "
"thème par défaut de GNOME), « both » (textes et icônes), « both-"
"horiz» (textes en dessous des icônes), « icons » et « text »."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Obsolète]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
"[Obsolète] Ce paramètre est obsolète, utiliser « tabs-bar-visibility-"
"policy » à la place."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibilité de la fenêtre des téléchargements"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Masquer ou afficher la fenêtre des téléchargements. Quand elle est masquée, "
"une notification apparaît quand de nouveaux téléchargements démarrent."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La politique de visibilité de la barre des onglets."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Contrôle si la barre des onglets est affichée. Les valeurs autorisées sont "
"« always » (la barre est toujours affichée), « more-than-one » (la barre est "
"affichée uniquement s'il y a deux onglets ou plus), « never » (la barre "
"n'est jamais affichée)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "Taille minimale de la police"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Utiliser les polices de GNOME"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "Utiliser la configuration générale du bureau GNOME."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Police sans serif personnalisée"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Une valeur à utiliser pour remplacer la police sans serif du bureau lorsque "
"use-gnome-fonts est activée."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom serif font"
msgstr "Police avec serif personnalisée"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Une valeur à utiliser pour remplacer la police avec serif du bureau lorsque "
"use-gnome-fonts est activée."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Police à largeur fixe personnalisée"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Une valeur à utiliser pour remplacer la police à largeur fixe du bureau "
"lorsque use-gnome-fonts est activée."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Use own colors"
msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Utiliser vos propres couleurs au lieu des couleurs imposées par la page."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utiliser des polices personnalisées"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Utiliser vos propres polices au lieu des polices imposées par la page."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Utiliser un style CSS personnalisé"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Utiliser un style CSS personnalisé pour modifier le style CSS propre des "
"sites Web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activer la vérification orthographique"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Vérifier l'orthographe des textes saisis dans les zones de saisie."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Default encoding"
msgstr "Encodage par défaut"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Encodage par défaut. Les valeurs autorisées sont celles que WebKitGTK+ "
"comprend."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Taille du cache du disque"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Taille du cache du disque en Mo."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Langue préférée, code à deux lettres."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie accepté"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"D'où accepter les cookies. Les valeurs autorisées sont "
"« anywhere » (n'importe où), « current » (actuel) et « nowhere » (nulle "
"part)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Image animation mode"
msgstr "Mode d'animation des images"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Comment présenter les images animées. Les valeurs autorisées sont "
"« normal » (normal), « once » (une fois) et « disabled » (désactivé)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Allow popups"
msgstr "Autoriser les fenêtres surgissantes"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Autoriser les sites à ouvrir des nouvelles fenêtres en utilisant le "
"JavaScript (si le JavaScript est activé)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Activer les greffons"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activer le JavaScript"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Activer le WebGL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Indique si la prise en charge des contextes WebGL est activée."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Activer le WebAudio"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Indique si la prise en charge du WebAudio est activée."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Do Not Track"
msgstr "Ne pas suivre"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
"Indique s'il faut dire aux sites Web que vous ne souhaitez pas être suivi. "
"Notez que les pages Web ne sont pas obligées de respecter ce paramètre."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Activer Adblock"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Indique s'il faut bloquer les publicités au sein de certaines pages Web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "Le dossier des téléchargements"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Le chemin vers le dossier qui contiendra les fichiers téléchargés ou "
"« Téléchargements » pour utiliser le dossier de téléchargement par défaut ou "
"« Bureau » pour utiliser le dossier du bureau."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
msgstr "Période temporelle des pages de l'historique"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr ""
"Indique si la colonne de titre est affichée dans la fenêtre de l'historique."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr ""
"Indique si la colonne d'adresse est affichée dans la fenêtre de l'historique."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr ""
"Indique si la colonne date-heure est affichée dans la fenêtre de "
"l'historique."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr ""
"Indique si la colonne de titre est affichée dans la fenêtre des marque-pages."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr ""
"Indique si la colonne d'adresse est affichée dans la fenêtre des marque-"
"pages."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:143 ../embed/ephy-about-handler.c:145
msgid "Installed plugins"
msgstr "Greffons installés"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffixes"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:221
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:299 ../embed/ephy-about-handler.c:301
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:302
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Liste des applications Web installées"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:323
msgid "Installed on:"
msgstr "Installé le :"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:395 ../embed/ephy-about-handler.c:398
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigation privée"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:399
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
"cleared when you close the window."
msgstr ""
"Vous êtes actuellement en train de naviguer <em>incognito</em>. Les pages "
"ainsi consultées n'apparaissent pas dans votre historique de navigation et "
"toute information en mémoire sera détruite à la fermeture de la fenêtre."
#: ../embed/ephy-embed.c:487
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Appuyez sur %s pour quitter le mode plein écran"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:490
msgid "ESC"
msgstr "ÉCHAP"
#: ../embed/ephy-embed.c:490
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »"
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabe (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabe (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabe (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balte (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balte (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balte (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Arménien (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Géorgien (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europe centrale (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europe centrale (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europe centrale (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europe centrale (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinois simplifié (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinois simplifié (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinois simplifié (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinois simplifié (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinois simplifié (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinois traditionnel (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillique (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillique (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillique (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillique (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillique (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillique (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillique / _Russe (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grec (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grec (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarâtî (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hébreu (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hébreu (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hébreu (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hébreu (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hébreu _visuel (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonais (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonais (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonais (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coréen (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coréen (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coréen (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coréen (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtique (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandais (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordique (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persan (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croate (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Roumain (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_oumain (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Europe méridionale (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thaï (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thaï (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thaï (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillique / Ukrainien (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillique / Ukrainien (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamien (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamien (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamien (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamien (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglais (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Inconnu (%s)"
#: ../embed/ephy-overview.h:53
msgid "Most Visited"
msgstr "Les plus visités"
#. characters
#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2723
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
#: ../embed/ephy-web-view.c:495
msgid "Not now"
msgstr "Pas maintenant"
#: ../embed/ephy-web-view.c:496
msgid "Store password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:508
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big>Souhaitez-vous mémoriser le mot de passe de <b>%s</b> sur <b>%s</b> ?</"
"big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1364
msgid "Deny"
msgstr "Interdire"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1365
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1375
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "La page à <b>%s</b> demande votre localisation."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1703
msgid "None specified"
msgstr "Aucune indication"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1712 ../embed/ephy-web-view.c:1730
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Oups ! Erreur de chargement de %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1714
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Oups ! Impossible d'afficher ce site Web"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1715
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>Le site Web <strong>%s</strong> semble indisponible. L'erreur précise "
"est :</p><p><em>%s</em>.</p><p>Il a peut-être été arrêté momentanément ou "
"son adresse peut avoir changé. N'oubliez pas de contrôler le bon "
"fonctionnement de votre connexion internet.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1724
msgid "Try again"
msgstr "Essayer à nouveau"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1732
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Oups ! Il se peut que ce site ait provoqué la fermeture inopinée du "
"navigateur Web"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette page était en cours de chargement lorsque le navigateur a été fermé "
"inopinément.</p><p> Ceci peut se reproduire si vous rechargez la page. Si "
"c'est le cas, veuillez rapporter le problème aux développeurs <strong>%s</"
"strong>.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1742
msgid "Load again anyway"
msgstr "Recharger quand même"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1748
#, c-format
msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
msgstr "Oups ! Quelque chose s'est mal passé pendant l'affichage de %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
msgid "Oops!"
msgstr "Oups !"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1750
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Quelque chose s'est mal passé pendant l'affichage de cette page. Veuillez la "
"recharger ou visiter une page différente pour continuer."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2060
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2298
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Chargement de « %s »…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2300
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
msgid "All supported types"
msgstr "Tous les types pris en charge"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
msgid "Web pages"
msgstr "Pages Web"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire dans « %s »."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »."
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Le mot de passe de %s dans un formulaire dans %s"
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Le répertoire « %s » est protégé en écriture"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer un fichier dans ce répertoire."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Répertoire protégé en écriture"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Impossible d'écraser le fichier existant « %s »"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un fichier avec ce nom existe déjà et vous n'avez pas la permission de "
"l'écraser."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Impossible d'écraser le fichier"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Mot de passe maître nécessaire"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Les mots de passe de la version précédente (Gecko) sont verrouillés par un "
"mot de passe maître. Si vous souhaitez que Epiphany les importe, saisissez "
"votre mot de passe maître ci-dessous."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Échec de la copie du fichier cookies de Mozilla."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr ""
"Epiphany 3.6 a déprécié ce répertoire et tenté de migrer cette configuration "
"vers ~/.config/epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Exécute seulement la n-ième étape de la migration"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Indique la version requise pour l'outil de migration"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Indique le profil à migrer"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Migrateur de profil d'Epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Options de l'outil de migration de profil d'Epiphany"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Aujourd'hui à %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Hier à %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400 %"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
msgid "Local files"
msgstr "Fichiers locaux"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match the expected identity"
msgstr "Le certificat ne correspond pas à l'identité attendue"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Le certificat a expiré"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "L'autorité signant les certificats est inconnue"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Le certificat contient des erreurs"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Le certificat a été révoqué"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Le certificat est signé avec un algorithme de signature faible"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "L'heure d'activation du certificat est dans le futur"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified"
msgstr "L'identité de ce site Web a été vérifiée"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "L'identité de ce site Web n'a pas été vérifiée"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "encore %u h %02u"
msgstr[1] "encore %u h %02u"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "encore %u heure"
msgstr[1] "encore %u heures"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "encore %u min %02u"
msgstr[1] "encore %u min %02u"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "encore %u seconde"
msgstr[1] "encore %u secondes"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Erreur de téléchargement : %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1311
#: ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "Montrer dans son dossier"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "Démarrage…"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
msgid "All sites"
msgstr "Tous les sites"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
#: ../src/pdm-dialog.c:349
msgid "Cl_ear"
msgstr "E_ffacer"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Glissez et déposez cette icône pour créer un lien vers cette page"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _similaire"
msgstr[1] "%d _similaires"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "Ré_unir avec %d signet identique"
msgstr[1] "Ré_unir avec les %d signets identiques"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Afficher « %s »"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propriétés de « %s »"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "_Sujets :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "A_fficher tous les sujets"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Entertainment"
msgstr "Loisirs"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Shopping"
msgstr "Emplettes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Travel"
msgstr "Voyages"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Non classés"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Sites locaux"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Enlever de ce sujet"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
#: ../src/ephy-history-window.c:127
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nouveau sujet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Create a new topic"
msgstr "Créer un nouveau sujet"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
msgstr[1] "Ouvrir dans de _nouvelles fenêtres"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Ouvre le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Ouvrir dans un nouvel ongle_t"
msgstr[1] "Ouvrir dans de nouveaux ongle_ts"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Ouvre le signet sélectionné dans un nouvel onglet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renommer…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomme le signet ou le sujet sélectionné"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du signet sélectionné"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importer des signets…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importe les signets d'un autre navigateur ou depuis un fichier de signets"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "E_xporter les signets…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exporte les signets dans un fichier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Ferme la fenêtre des signets"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:149
msgid "Cut the selection"
msgstr "Coupe la sélection"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
# Vérifier le contexte
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/ephy-history-window.c:152
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copie la sélection"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Sélectionne tous les signets ou le texte"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Affiche l'aide des signets"
#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:197
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur Web"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Titre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Affiche la colonne du titre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Affiche la colonne de l'adresse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "Type a topic"
msgstr "Saisissez un sujet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Supprimer le sujet « %s » ?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Suppression du sujet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"La suppression de ce sujet aura pour effet de déclasser tous ses signets, à "
"moins qu'ils appartiennent aussi à d'autres sujets. Les signets ne seront "
"pas effacés."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Supprimer le sujet"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profil Mozilla « %s »"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
msgid "Import failed"
msgstr "L'importation a échoué"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import Failed"
msgstr "Échec de l'importation"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Les signets de « %s » ne pourront pas être importés car le fichier est "
"corrompu ou d'un type non pris en charge."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importer les signets à partir d'un fichier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Signets de Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Signets de Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Signets d'Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exporter les signets"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormat de fichier :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer des signets"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporter"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importer les signets à partir de :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copier l'adresse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Ouvrir dans de nouveaux ongle_ts"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Ouvre les signets de ce sujet dans de nouveaux onglets"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Créer le sujet « %s »"
#. File actions.
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104
msgid "_New Window"
msgstr "_Nouvelle fenêtre"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre pr_ivée"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Réouvrir l'ongle_t fermé"
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Personal Data"
msgstr "Données _personnelles"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "Propriétés du cookie"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "Envoyer à :"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "Date d'expiration :"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codage du texte"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatique</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Utiliser le codage indiqué par le document"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Utiliser un codage différent :</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
msgid "Personal Data"
msgstr "Données personnelles"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Afficher les mots de passe"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Ajouter une langue"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Choisir une _langue :"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "Dossier des _téléchargements :"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Ouvrir _automatiquement les fichiers téléchargés"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Web Content"
msgstr "Contenus du Web"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Autoriser les fenêtres _popup"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "_Autoriser les publicités"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Activer les _greffons"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Utiliser les polices système"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Police sans serif :"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Serif font:"
msgstr "Police serif :"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Monospace font:"
msgstr "Police à largeur fixe :"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Utiliser une feuille de _style personnalisée"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Mo_difier la feuille de style…"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Polices et styles"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "_Toujours les accepter"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Par exemple, pas ceux des publicités sur ces sites</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ne jamais les accepter"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "Pistage"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "_Informer les sites Web du fait que je ne souhaite pas être suivi"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Se souvenir des mots de passe"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "Fichiers temporaires"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Espace disque :"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "Mio"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416
msgid "Encodings"
msgstr "Codages"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "I_mplicite :"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "Vérification orthographique"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Activer la vérification orthographique"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:779
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Arrête le transfert de données en cours"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Affiche le contenu le plus récent pour la page en cours"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "_Autres…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "Autres codages"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
msgid "Text not found"
msgstr "Texte non trouvé"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "La recherche est revenue au début"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:637
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:650
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans un nouvel onglet"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Ajouter un signet…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Ajoute le lien d'historique sélectionné aux signets"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Ferme la fenêtre d'historique"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Supprime le lien d'historique sélectionné"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Sélectionne tous les liens ou le texte d'historique"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Effacer l'_historique"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Efface votre historique de navigation"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Affiche l'aide de l'historique"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Date et heure"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Affiche la colonne de date et heure"
#: ../src/ephy-history-window.c:219
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Effacer l'historique de navigation ?"
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Effacer l'historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement "
"tous les liens d'historique."
#: ../src/ephy-history-window.c:238
msgid "Clear History"
msgstr "Effacement de l'historique"
#: ../src/ephy-history-window.c:802
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Les dernières 30 minutes"
#: ../src/ephy-history-window.c:803
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809
#: ../src/ephy-history-window.c:815
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Le dernier jour"
msgstr[1] "Les %d derniers jours"
#: ../src/ephy-history-window.c:819
msgid "All history"
msgstr "Tout l'historique"
#: ../src/ephy-history-window.c:1116
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre existante"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importe les signets depuis le fichier donné"
#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Load the given session file"
msgstr "Charge le fichier de session indiqué"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Ajoute un signet"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Start a private instance"
msgstr "Démarre une instance privée"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Démarrer une instance en mode incognito"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "Démarre une instance en mode « banque en ligne »"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Démarrer le navigateur en mode application"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Dossier du profil à utiliser dans l'instance privée"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "DIR"
msgstr "REP"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:201
msgid "Could not start Web"
msgstr "Impossible de démarrer Web"
#: ../src/ephy-main.c:204
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le démarrage a échoué suite à l'erreur suivante :\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:315
msgid "Web options"
msgstr "Options de Web"
#: ../src/ephy-notebook.c:599
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "_Open…"
msgstr "_Ouvrir…"
#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "Save _As…"
msgstr "Enregistrer _sous…"
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Enregistrer en tant qu'application _Web…"
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimer…"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Envoyer le lien par courriel…"
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Re_do"
msgstr "_Rétablir"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Find…"
msgstr "_Rechercher…"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "Modifier les _signets"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _avant"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "Zoom a_rrière"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codage du texte"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Page Source"
msgstr "_Source de la page"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "A_jouter un signet…"
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "_Location…"
msgstr "_Emplacement…"
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Détacher l'onglet"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Barre des _téléchargements"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fenêtres _popups"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Selection Caret"
msgstr "Curseur de sélection"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Ajouter un signet…"
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle_t"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Download Link"
msgstr "Télé_charger le lien"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Enregistrer le lien sous…"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Créer un _signet avec ce lien…"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copier l'adresse courriel"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Open _Image"
msgstr "Ouvrir l'_image"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Enregistrer l'image _sous…"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utiliser l'image comme arrière-plan"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Démarrer l'animation"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Arrêter l'animation"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Insp_ecter l'élément"
#: ../src/ephy-window.c:477
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr ""
"Certaines modifications des éléments du formulaire n'ont pas été envoyées"
#: ../src/ephy-window.c:478
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations."
#: ../src/ephy-window.c:480
msgid "Close _Document"
msgstr "_Fermer le document"
#: ../src/ephy-window.c:498
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Des téléchargements sont en cours dans cette fenêtre"
#: ../src/ephy-window.c:499
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, les téléchargements seront annulés"
#: ../src/ephy-window.c:500
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Fermer la fenêtre et annuler les téléchargements"
#: ../src/ephy-window.c:1313
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../src/ephy-window.c:1315
msgid "Save As Application"
msgstr "Enregistrer en tant qu'application"
#: ../src/ephy-window.c:1317
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: ../src/ephy-window.c:1319
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: ../src/ephy-window.c:1321
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1330
msgid "Larger"
msgstr "Plus grand"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1333
msgid "Smaller"
msgstr "Plus petit"
#: ../src/ephy-window.c:1361
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: ../src/ephy-window.c:1373
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: ../src/ephy-window.c:1385
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/ephy-window.c:1394
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel ongle_t"
#: ../src/ephy-window.c:1402
msgid "Go to most visited"
msgstr "Aller aux plus visitées."
#: ../src/pdm-dialog.c:330
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr ""
"<b>Sélectionnez les données personnelles que vous souhaitez effacer</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'effacer des données personnelles relatives aux "
"pages Web que vous avez visitées. Avant de continuer, vérifiez le type "
"d'informations que vous souhaitez supprimer :"
#: ../src/pdm-dialog.c:338
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Effacer toutes les données personnelles"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:384
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Mots de _passe enregistrés"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:396
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storique"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "_Temporary files"
msgstr "Fichiers _temporaires"
#: ../src/pdm-dialog.c:424
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note :</b> vous ne pourrez pas annuler cette action. Les "
"données que vous choisissez d'effacer le seront définitivement.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:647
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Connexions chiffrées uniquement"
#: ../src/pdm-dialog.c:648
msgid "Any type of connection"
msgstr "Tout type de connexion"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "End of current session"
msgstr "Fin de la session en cours"
#: ../src/pdm-dialog.c:777
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#: ../src/pdm-dialog.c:789
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/pdm-dialog.c:1307
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: ../src/pdm-dialog.c:1320
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../src/pdm-dialog.c:1333
msgid "User Password"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur"
#: ../src/popup-commands.c:321
msgid "Download Link"
msgstr "Télécharger le lien"
#: ../src/popup-commands.c:329
msgid "Save Link As"
msgstr "Enregistrer le lien sous"
#: ../src/popup-commands.c:336
msgid "Save Image As"
msgstr "Enregistrer l'image sous"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:473 ../src/prefs-dialog.c:479
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:488
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Définie par l'utilisateur (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:510
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Langue du système (%s)"
msgstr[1] "Langues du système (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:868
msgid "Select a Directory"
msgstr "Sélectionnez un répertoire"
#: ../src/window-commands.c:358
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../src/window-commands.c:893
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Une application Web nommée « %s » est déjà présente. Voulez-vous la "
"remplacer ?"
#: ../src/window-commands.c:898
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../src/window-commands.c:902
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Une application avec ce nom existe déjà. Elle sera écrasée par celle que "
"vous souhaitez créer."
#: ../src/window-commands.c:938
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "L'application « %s » est prête à être utilisée"
#: ../src/window-commands.c:941
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "L'application « %s » n'a pas pu être créée"
#: ../src/window-commands.c:949
msgid "Launch"
msgstr "Démarrer"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:989
msgid "Create Web Application"
msgstr "Créer une application Web"
#: ../src/window-commands.c:994
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
#: ../src/window-commands.c:1669
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Web est un logiciel libre ; vous pouvez le diffuser et/ou le modifier "
"suivant les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par "
"la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, soit (à votre "
"convenance) une version ultérieure."
#: ../src/window-commands.c:1673
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Le navigateur Web de GNOME est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, "
"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de "
"COMMERCIALISATION ou D'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la Licence "
"Publique Générale GNU pour plus de détails."
#: ../src/window-commands.c:1677
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec "
"le navigateur Web de GNOME ; sinon, veuillez écrire à la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1723 ../src/window-commands.c:1739
#: ../src/window-commands.c:1750
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contactez-nous à :"
#: ../src/window-commands.c:1726
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributeurs :"
#: ../src/window-commands.c:1729
msgid "Past developers:"
msgstr "Anciens développeurs :"
#: ../src/window-commands.c:1760 ../src/window-commands.c:1766
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Une vue simple, propre et belle du Web.\n"
"Propulsé par WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1796
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Cédric De Wilde <daique@tiscalinet.be>\n"
"Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
"Éric Seigne <eric.seigne@rycks.com>\n"
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
"Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>\n"
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
"Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>\n"
"Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>\n"
"Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Baptise Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>\n"
"Nicolas Repentin <nicolas.repentin@gmail.com>\n"
"Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>\n"
"Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:1799
msgid "Web Website"
msgstr "Site Web de Web"
#: ../src/window-commands.c:1939
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Activer le mode de navigation au curseur ?"
#: ../src/window-commands.c:1942
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Un appui sur la touche F7 active ou désactive la navigation au curseur. "
"Cette fonctionnalité place un curseur déplaçable dans les pages Web, vous "
"permettant de vous déplacer avec votre clavier. Voulez-vous activer le mode "
"de navigation au curseur ?"
#: ../src/window-commands.c:1945
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"
#~ msgid "Web Inspector"
#~ msgstr "Inspecteur de Web"
#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
#~ msgstr "Epiphany ne peut être démarré. L'initialisation a échoué."
#~ msgid "%s Files"
#~ msgstr "Fichiers %s"
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "T_ravailler en mode déconnecté"