# French translation of epiphany.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# maintainer: Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2000-2002.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2004.
# Cedric De Wilde <daique@tiscalinet.be>, 2001.
# Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2003.
# Eric Seigne <eric.seigne@rycks.com>, 2003.
# Sebastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-28 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-28 10:50+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatisation Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Vue Epiphany pour Nautilus"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Composant de vue du contenu Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "Voir en tant que Page Web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "Page Web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Visionneur de pages Web"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Parcours et organise vos signets"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Signets Web"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Une liste des protocoles à considérer comme sûrs en plus de deux par défaut, "
"quand disable_unsafe_protocols est activé."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocoles sûrs additionnels"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Désactiver les URLs arbitraires"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Désactiver l'édition des signets"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Désactiver l'historique"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript chrome"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript au dessus d'une fenêtre chrome."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Désactiver l'édition de la barre d'outils"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Désactiver toutes les informations d'historique en désactivant le bouton de "
"retour. cela interdit la boîte de dialogue d'historique et cache la liste "
"des signets utilisés."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Désactiver l'édition des signets par l'utilisateur."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Désactiver l'édition de la barre d'outils par l'utilisateur."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Désactiver la saisie d'une URL par l'utilisateur."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Désactiver les protocoles non sécurisés"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Dévalide le chargement des données provenant de protocoles non sûrs. Les "
"protocoles sûrs sont http: et https: "
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Masquer la barre de menu par défaut"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Masquer la barre de menu par défaut."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navigue sur Internet"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Web Epiphany"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Aller à la page de démarrage."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Autoriser les popups"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Autorise les sites à ouvrir de nouvelles fenêtre en utilisant JavaScript "
"(sauf si JavaScript est desactivé)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Téléchargements automatiques"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Retourner à la ligne automatiquement pour rechercher dans la page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naviguer avec le curseur"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accepter le cookie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Codage par défaut"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codage par défaut. Les valeurs possibles sont : « armscii-8 », « Big5 », "
"« Big5-HKSCS », « EUC-JP », « EUC-KR », « gb18030 », « GB2312 », "
"« geostd8 », « HZ-GB-2312 », « IBM850 », « IBM852 », « IBM855 », « IBM857 », "
"« IBM862 », « IBM864 », « IBM866 », « ISO-2022-CN », « ISO-2022-JP », « ISO-"
"2022-KR », « ISO-8859-1 », « ISO-8859-2 », « ISO-8859-3 », « ISO-8859-4 », "
"« ISO-8859-5 », « ISO-8859-6 », « ISO-8859-7 », « ISO-8859-8 », « ISO-8859-8-"
"I », « ISO-8859-9 », « ISO-8859-10 », « ISO-8859-11 », « ISO-8859-13 », "
"« ISO-8859-14 », « ISO-8859-15 », « ISO-8859-16 », « ISO-IR-111 », « KOI8-"
"R », « KOI8-U », « Shift_JIS », « TIS-620 », « UTF-7 », « UTF-8 », "
"« VISCII », « windows-874 », « windows-1250 », « windows-1251 », « windows-"
"1252 », « windows-1253 », « windows-1254 », « windows-1255 », « windows-"
"1256 », « windows-1257 », « windows-1258 », « x-euc-tw », « x-gbk », « x-"
"johab », « x-mac-arabic », « x-mac-ce », « x-mac-croatian », « x-mac-"
"cyrillic », « x-mac-devanagari », « x-mac-farsi », « x-mac-greek », « x-mac-"
"gujarati », « x-mac-gurmukhi », « x-mac-hebrew », « x-mac-icelandic », « x-"
"mac-roman », « x-mac-romanian », « x-mac-turkish », « x-mac-ukrainian », « x-"
"user-defined », « x-viet-tcvn5712 », « x-viet-vps » et « x-windows-949 »."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Type de la police par défaut"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Type de police par défaut. Les valeurs possibles sont : « serif » ou « sans-"
"serif »."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Activer Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Activer Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activer JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Activer JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Nom du fichier dans lequel imprimer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr ""
"Nom du fichier à utiliser lorsque l'utilisateur choisit « Imprimer dans un "
"fichier »"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Possibilité de recommencer la recherche au début après avoir atteint la fin "
"de la page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Interval temporel des pages d'historique"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Cliquez avec le bouton du milieu pour ouvrir la page web pointée par le "
"texte actuellement sélectionné"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Cliquez avec le bouton du milieu dans la fenêtre principale pour ouvrir la "
"page web pointée par le texte actuellement sélectionné."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Type de papiers"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Type de papiers supporté : « A4 », « Letter », « Legal » et « Executive »."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Langues préférées (code à 2 lettres)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Nom de l'imprimante"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Nom de l'imprimante."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Marge inférieure pour l'impression"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Marge du bas pour l'impression (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Marge gauche pour l'impression"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Marge de gauche pour l'impression (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Marge de droite pour l'impression"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Marge de droite pour l'impression (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Marge du haut (pour l'impression)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Marge du haut pour l'impression (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Afficher la barre de signets par défaut"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Afficher la barre de signets par défaut."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Afficher la barre d'état par défaut"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Afficher la barre d'état par défaut."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Afficher l'historique des pages visitées « ever », « last_two_days », "
"« last_three_days », « today »"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Toujours afficher la barre des onglets même s'il n'y en a qu'un seul "
"d'ouvert."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Taille du cache disque"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Taille du cache disque en Mo."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur. Les valeurs "
"valides pour la liste sont « address » et « title »."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La police de caractère actuellement sélectionnée"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"La langue des polices actuellement sélectionnée. Les valeurs valides sont "
"« ar » (arabe), « x-baltic » (langues baltes), « x-central-euro » (langues "
"d'europe centrale), « x-cyrillic » (langues écrites avec un alphabet "
"cyrillique), « el » (grec), « he » (hébreu), « ja » (japonais), "
"« ko » (coréen), « zh-CN » (chinois simplifié), « th » (thaï), « zh-"
"TW » (chinois traditionnel), « tr » (turc), « x-unicode » (autres langues), "
"« x-western » (langues écrites avec un script latin), « x-tamil » (tamoul) "
"et « x-devanagari » (devanâgarî)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "Le dossier de téléchargements"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"L'autodétection du codage. Une chaîne vide signifie que l'autodétection est "
"désactivée"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"L'autodétecteur de codages. Les entrées valides sont «» (autodétecteur "
"désactivé), « cjk_parallel_state_machine » (autodétecte chaque codage "
"asiatique), « ja_parallel_state_machine » (autodétecte les codages "
"japanais), « ko_parallel_state_machine » (autodétecte les codages coréens), "
"« ruprob » (autodétecte les codages russes), « ukprob » (autodétecte les "
"codages ukrainiens), « zh_parallel_state_machine » (autodétecte les codages "
"chinois), « zhcn_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois "
"simplifié), « zhtw_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois "
"traditionels) et « universal_charset_detector » (autodétecte la plupart des "
"codages)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Les informations, sur la page, affichées dans la vue d'historique"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"La page d'informations affichée dans la vue d'historique. Les valeurs "
"valides dans la liste sont « address », « title »."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr ""
"Le chemin d'accès au dossier où les téléchargements seront enregistrés."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Utiliser le mode de navigation avec curseur."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Utiliser les couleurs personnalisées"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utiliser les polices personnalisées"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Utilise les couleurs choisies par l'utilisateur à la place de celles "
"spécifiées par le document"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Utilise les polices par défaut à la place de celles spécifiées par le "
"document"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Lorsque les fichiers ne peuvent être ouvert par le navigateur, ils sont "
"automatiquement téléchargés dans le dossier de téléchargements et ouverts "
"avec l'application appropriée."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Quelle est l'origine des cookies que vous voulez accepter ? Les valeurs "
"possibles sont « anywhere », « current site » et « nowhere »."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
"Indique si l'URL de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr ""
"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indique si les numéros de pages doivent être imprimés dans le pied de page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Indique si les numéros de pages doivent être imprimés dans le pied de page."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr ""
"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Empreintes numériques</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Émis Par</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Émis Pour</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validité</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Champs du certi_ficat"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hiérarchie du certificat"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Nom commun :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIQUE"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Expire le :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valeur du champ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Général"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Fourni le :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Empreinte numérique MD5 :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unité d'organisation :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Empreinte numérique SHA1 :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numéro de série :"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatique</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Utiliser un codage différent :</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensible à la c_asse"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:951
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Gestionnaire de données personnelles"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codage du texte"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Utiliser le codage spécifié par le document"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Rechercher :"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "Recherche _circulaire"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Couleurs</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Téléchargements</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codages</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Polices</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Page d'accueil</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Langues</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fichiers temporaires</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenu Web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Télécharger et ouvrir les fichiers _automatiquement"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Ajouter une langue"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Toujours utiliser les _couleurs du thème du bureau"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Autoriser les fenêtres de _popups"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Toujours utiliser ces _polices"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Détection _automatique :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Choisir une _langue :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "E_ffacer"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Par défaut :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activer Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Activer _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Polices/Couleurs"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
msgstr "Pour la _langue :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "_Uniquement ceux qui proviennent des sites que vous visitez"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Choisir la page _actuelle"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Utiliser une page _vide"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "A_jouter..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Toujours les accepter"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Espace disque :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Bas"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Dossier de _téléchargement :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Largeur _constante :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Taille _minimale :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ne jamais les accepter"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191
msgid "_Up"
msgstr "_Haut"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "Largeur _variable :"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Pieds de page</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>En-têtes</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Marges (en mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientation</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Pages</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Imprimante</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Taille</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Couleur"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "Le_gal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Pa_ysage"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "_Titre de la page"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortrait"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Imprimante"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "Page_s"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Numéros de page"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:947
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuration de l'impression"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Toutes les pages"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bas :"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Date"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Fichier :"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Niveaux de gris"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Gauche :"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Lettre"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "_Adresse de la page"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Droite :"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Sélection"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Haut :"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_à :"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_de :"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Ajouter un signet pour ce cadre"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copie l'adresse électronique"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Copie l'adresse de l'image"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copie l'adresse du lien"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Copie l'adresse de la page"
# Vérifier le contexte
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Copie la sélection"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Coupe la sélection"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551
msgid "Download Link"
msgstr "Télécharger le lien"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Premier"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Ouvrir le cadre"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Ouvrir le cadre dans une nouvelle fenêtre"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Ouvrir l'image"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle fenêtre"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Imprimer le fichier courant"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Enregistrer l'arrière-plan sous..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Enregistrer l'image sous..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Enregistrer la page sous..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Rechercher une chaîne"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Sélectionner la totalité du document"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "_Codage du texte..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Utiliser l'image comme arrière-plan"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "_Rechercher..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer..."
#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:229
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:280
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprendre"
#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:1132
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Plus que %d seconde restante"
msgstr[1] "Plus que %d secondes restantes"
#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Plus que %d minute restante"
msgstr[1] "Plus que %d minutes restantes"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d téléchargement"
msgstr[1] "%d téléchargements"
#: embed/downloader-view.c:513
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:524
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: embed/downloader-view.c:538
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "Enregistrer l'image sous..."
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647
msgid "Save Page As"
msgstr "Enregistrer la page sous..."
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434
msgid "Save Background As"
msgstr "Enregistrer l'arrière-plan sous..."
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabe (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabe (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabe (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balte (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balte (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balte (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Arménien (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Géorgien (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europe centrale (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europe centrale (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europe centrale (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europe centrale (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinois simplifié (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinois simplifié (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinois simplifié (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinois simplifié (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinois simplifié (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinois traditionnel (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillique (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillique (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillique (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillique (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillique (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillique (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillique / _Russe (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grec (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grec (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarâtî (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hébreu (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hébreu (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hébreu (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hébreu (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hébreu _visuel (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonais (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonais (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonais (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coréen (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coréen (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coréen (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coréen (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtique (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandais (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordique (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persan (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croate (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Roumain (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_oumain (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Europe du sud (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thaï (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thaï (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thaï (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillique / Ukrainien (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillique / Ukrainien (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamien (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamien (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamien (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamien (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglais (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Off"
msgstr "Désactivée"
#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "East Asian"
msgstr "Est-Asiatique"
#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: embed/ephy-encodings.c:156
msgid "Universal"
msgstr "Général"
#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:320
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Inconnu (%s)"
#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: embed/ephy-history.c:662
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: embed/ephy-history.c:668
msgid "Local files"
msgstr "Fichiers locaux"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:325
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
msgid "_Save As..."
msgstr "_Enregistrer sous..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
msgid "_Download"
msgstr "_Télécharger"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Télécharger les fichiers non sûrs ?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Ce type de fichiers peut eventuellement endommager vos documents ou envahir "
"votre vie privée. Il n'est as sûr de l'ouvrir directement. Vous pouvez "
"l'enregistrer à la place."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Ouvrir le fichier dans une autre application ?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de visionner ce fichier directement dans le "
"navigateur. Vous pouvez l'ouvrir avec une autre application ou l'enregistrer."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
msgid "Download the file?"
msgstr "Télécharger le fichier ?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de visionner ce fichier directement car il n'y a "
"aucune application installée qui peut l'ouvrir. À la place, vous pouvez "
"enregistrer ce fichier."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:291
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:248
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:374 src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:342
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany ne sait pas utiliser ce protocole \n"
"et GNOME ne fournit aucun gestionnaire par défaut"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Le protocole spécifié n'est pas reconnu.\n"
"Voulez-vous essayer celui proposé par GNOME ?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:168
msgid "HTML files"
msgstr "Fichiers HTML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
msgid "Text files"
msgstr "Fichiers texte"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers Images"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
msgid "XML files"
msgstr "Fichiers XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:188
msgid "XUL files"
msgstr "Fichiers XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Sélectionner le certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Choisir un certificat à présenter pour l'identification de %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Sélectionner un certificat pour s'identifier."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Détails du certificat"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Voir le certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Le site %s a retourné des informations de sécurité pour %s. Il est possible "
"que quelqu'un soit entrain d'intercepter votre communication pour obtenir "
"des informations confidentielles."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Vous devriez seulement accepter les informations de sécurité si vous avez "
"confiance en %s et %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Accepter les informations de sécurité incorrectes ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Votre navigateur a été incapable de valider %s. Il est possible que "
"quelqu'un soit entrain d'intercepter votre communication pour obtenir des "
"informations confidentielles vous concernant."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Vous devriez seulement vous connecter au site si vous êtes certain d'être "
"connecté à %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Se connecter au site non sûr ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Ne plus afficher ce message pour ce site"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecter"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Accepter les informations de sécurité expirées ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Les informations de sécurités pour %s ont expiré le %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr ""
"Accepter les informations de sécurité qui n'ont pas encore été validées ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Les informations de sécurité pour %s ne sont plus valides depuis %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"Vous devriez vous assurer que l'heure de votre ordinateur est correcte."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Impossible d'établir la connexion à %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
"La liste des certificats de révocation (LCR) de %s a besoin d'être mise à "
"jour."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Veuillez demander de l'aide à votre administrateur système."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Faire confiance à l'AC"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Faire confiance à %s pour l'identification :"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Faire confiance à l'autorité de certification ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Avant de croire une autorité de certification (AC) vous devriez vérifier si "
"le certificat est authentique."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_Web sites"
msgstr "Sites _Web"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Software developers"
msgstr "Développeurs du _logiciel"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Le certificat existe déjà."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Le certificat a déjà été importé."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Sau_vegarde du Certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
msgid "Select password."
msgstr "Sélectionner le mot de passe."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Sélectionner un mot de passe pour protéger ce certificat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Confirmer le mot de passe :"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualité du mot de passe :"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporter un certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
msgid "Password required."
msgstr "Mot de passe nécessaire."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Liste des certificats de révocation importée avec succès."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Liste des certificats de révocation (LCR) importée :"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Unit:"
msgstr "Unité :"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
msgid "Next Update:"
msgstr "Prochaine mise à jour :"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ne fait pas partie du certificat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propriétés du certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les usages suivants :"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a été révoqué."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a expiré."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il n'est pas de confiance."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur n'est pas de confiance."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur est inconnu."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Impossible de vérifier ce certificat car le certificat d'AC n'est pas valide."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat pour des raisons inconnues."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Génération de la clé privée."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Veuillez attendre pendant qu'une nouvelle clé est générée. Ce processus peut "
"prendre quelques minutes."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany ne peut-être lancé. L'initialisation de Mozilla a échouée. "
"Vérifiezvotre variable d'environnement MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "fr"
#: embed/print-dialog.c:289
msgid "Print to"
msgstr "Imprimer vers"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:82
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erreur GConf : \n"
" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:86
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Erreur GConf :\n"
" %s\n"
"Les autres erreurs apparaîtront uniquement dans un terminal"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "GConf Error"
msgstr "Erreur GConf"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Enlever la barre d'outils"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:552
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:582
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Glissez un élément sur la barre d'outils pour l'y ajouter, et en dehors de "
"celle-ci pour l'y enlever."
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:72 src/prefs-dialog.c:1107
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#: lib/ephy-file-helpers.c:149
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "La recherche de %s a échoué"
#: lib/ephy-file-helpers.c:214
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existe, veuillez le déplacer ailleurs."
#: lib/ephy-file-helpers.c:217
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "La création du dossier %s a échoué."
#: lib/ephy-gui.c:90
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Le fichier %s va être écrasé. \n"
"Si vous répondez « Oui », son contenu sera perdu.\n"
"\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: lib/ephy-gui.c:121
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanâgarî"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chinois traditionnel (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "_Sujets :"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Afficher la barre de _signets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nouveau sujet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Ouvre un nouvel onglet"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Charger le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Charge le signet sélectionné dans un nouvel onglet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomme le signet ou le sujet sélectionné"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du signet sélectionné"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importer les signets..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importe les signets depuis un autre navigateur ou un fichier de signets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Ferme la fenêtre des signets"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Cut the selection"
msgstr "Coupe la sélection"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
# Vérifier le contexte
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copie la sélection"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Sélectionne tous les signets ou le texte"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Affiche l'aide des signets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Afficher dans la barre de signets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Affiche le signet ou le sujet sélectionné dans la barre de signets"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Titre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Affiche seulement la colonne de titres"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itre et Adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Affiche les colonnes de titres et d'adresses."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Saisissez un sujet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importer les signets à partir d'un fichier"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer des signets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Choisissez la source des signets :"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Signets Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Signets de Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Signets Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Signets Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr "Importer depuis un fichier"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Ouvrir dans des nouvelles fenêtres"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Ouvrir dans des nouveaux _onglets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copier l'adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Rechercher :"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Rechercher sur Internet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Loisirs"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Achat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Voyages"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647
msgid "Most Visited"
msgstr "Le plus visité"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664
msgid "Not Categorized"
msgstr "Non classé"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Signet dupliqué"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Il y a déjà un signet dont le titre est %s pour cette page."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
msgid "Encodings"
msgstr "Codages"
#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "_Autre..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "Autres codages"
#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "Aller à"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Ouvre le lien sélectionné dans l'historique dans une nouvelle fenêtre"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Ouvre le lien sélectionné dans l'historique dans un nouvel onglet"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Supprime le lien sélectionné dans l'historique"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "A_jouter ce lien aux signets..."
# Vérifier le contexte
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Ajoute le lien sélectionné dans l'historique aux signets"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Fermer la fenêtre de l'historique"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Sélectionne tout l'historique: liens et texte."
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "Purger l'_historique"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Purger l'historique de navigation"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Afficher l'historique"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Afficher seulement la colonne des adresses"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "Purger l'historique"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "E_ffacer"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Effacer l'historique de navigation ?"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Effacer l'historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement "
"tous les liens de l'historique."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Le %d dernier jour"
msgstr[1] "Les %d derniers jours"
#: src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre Epiphany existante"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Lancer Epiphany en mode plein écran"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Charger le fichier de session spécifié"
#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Ajoute un signet (n'ouvre pas de fenêtre)"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr " Importer les signets depuis le fichier donné"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lancer l'éditeur de signets"
#: src/ephy-main.c:73
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Utiliser en interne par l'interface bonobo"
#: src/ephy-main.c:108
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navigateur Web Epiphany"
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-session.c:299
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Récupération des plantages"
#: src/ephy-session.c:301
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ne pas rétablir"
#: src/ephy-session.c:302
msgid "_Recover"
msgstr "_Rétablir"
#: src/ephy-session.c:332
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epipany a apparemment planté ou n'a pas été quitté correctement la dernière "
"fois que vous l'avez utilisé."
#: src/ephy-session.c:338
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Vous pouvez rétablir les onglets ainsi que les fenêtres ouvertes"
#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo ne parvient pas à localiser le fichier GNOME_Epiphany_Automation."
"server. You pouvez utiliser bonobo-activation-sysconf pour configurer le "
"chemin de recherche des fichiers serveur pour bonobo."
#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany ne peut pas être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue "
"de Bonobo lors de la tentative d'enregistrement du serveur d'automatisation"
#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany ne peut pas être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue "
"de Bonobo lors de la tentative de localisation de l'objet d'automatisation."
#: src/ephy-tab.c:365 src/ephy-tab.c:1194 src/ephy-tab.c:1367
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
#: src/ephy-tab.c:770
msgid "site"
msgstr "site"
#: src/ephy-tab.c:794
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirection vers %s..."
#: src/ephy-tab.c:798
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transfert de données depuis %s..."
#: src/ephy-tab.c:802
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "En attente d'autorisation de %s..."
#: src/ephy-tab.c:810
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Chargement de %s..."
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "T_ools"
msgstr "_Outils"
#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
msgstr "_Onglets"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_New Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvre un nouvel onglet"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvre un fichier"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
msgstr "Enregistre la page courante sous un nouveau nom"
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Configuration de l'impression..."
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configure la mise en page pour l'impression"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Aperçu avant impression"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Print preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprime la page courante"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "S_end To..."
msgstr "En_voyer à..."
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envoie un lien de la page courante"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Close this window"
msgstr "Ferme cette fenêtre"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
# Vérifier le contexte
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annule la dernière action"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Re_do"
msgstr "Re_faire"
# Vérifier le contexte
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refait la dernière action annulée"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Select the entire page"
msgstr "Sélectionne la totalité de la page"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans la page"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Rechercher la prochaine occurence du mot ou de la chaîne"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Recherche la précedente occurence du mot ou de la chaîne"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Données _personnelles"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Affiche et supprime des cookies et mots de passe"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personnaliser les barres d'outils"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "P_references"
msgstr "P_références"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurer le navigateur"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Arrête le chargement de la page"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mets à jour le contenu de la page en cours"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Increase the text size"
msgstr "Augmente la taille du texte"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminue la taille du texte"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilise la taille normale du texte"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codage du texte"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Modifie le codage du texte"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Page Source"
msgstr "_Source de la page"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Affiche le code source de la page actuelle"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "A_jouter un signet..."
#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ajoute un signet vers la page courante dans le dossier par défaut"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Éditer les signets"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Ouvre l'éditeur de signets"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Back"
msgstr "A_rrière"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Va à la page visitée précédente"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Forward"
msgstr "A_vant"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Va à la page visitée suivante"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go up one level"
msgstr "Monte d'un niveau"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Home"
msgstr "_Accueil"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Go to the home page"
msgstr "Va à la page de démarrage"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ouvre un fichier depuis l'emplacement spécifié"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorique"
#: src/ephy-window.c:201
msgid "Open the history window"
msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Affiche l'onglet précédent"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Activate next tab"
msgstr "Affiche l'onglet suivant"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Déplace l'onglet courant vers la gauche"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Déplace l'onglet courant vers la droite"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Détacher l'onglet"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Detach current tab"
msgstr "Ferme l'onglet courant"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Display web browser help"
msgstr "Affiche l'aide du navigateur"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Afficher ou cacher la barre d'outils"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Barre de _signets"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Afficher ou cacher la barre d'outils"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Naviguer en mode plein écran"
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Selection Caret"
msgstr "Curseur de sélection"
#. Document
#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Enregistrer l'arrière-plan sous..."
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Ajouter un _signet..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Ouvrir le cadre"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Ouvrir le cadre dans une _nouvelle fenêtre"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le cadre dans un nouvel _onglet"
#. Links
#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
#: src/ephy-window.c:273
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Download Link"
msgstr "_Télécharger le lien"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Enregistrer le lien sous..."
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Signets"
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
#. Images
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Open _Image"
msgstr "Ouvrir l'_image"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle _fenêtre"
#: src/ephy-window.c:289
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Ouvrir l'image dans un nouvel _onglet"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Enregistrer l'image sous..."
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utiliser cette image comme arrière-plan"
#: src/ephy-window.c:295
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage"
#: src/ephy-window.c:584
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Quitter le mode plein écran"
#: src/ephy-window.c:658
msgid "_Close document"
msgstr "_Fermer le document"
#: src/ephy-window.c:685
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Il y a des changements non soumis dans les éléments du formulaire."
#: src/ephy-window.c:686
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations."
#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:395
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:420
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/ephy-window.c:949
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: src/ephy-window.c:1135
msgid "Insecure"
msgstr "Non sécurisé"
#: src/ephy-window.c:1138
msgid "Broken"
msgstr "Invalide"
#: src/ephy-window.c:1141
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: src/ephy-window.c:1145
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: src/ephy-window.c:1149
msgid "High"
msgstr "Haut"
#: src/ephy-window.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Niveau de sécurité : %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1165
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Niveau de sécurité : %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propriétés du cookie"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "Sécurisé :"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Date d'expiration :"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Fin de la session en cours"
#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
msgid "Download link"
msgstr "Télécharger ce lien"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Aller à la page de démarrage"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Aller à la dernière page"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Afficher la page précédente"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Fermer l'aperçu avant impression"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Français (langue du système)"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans (af)"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaïdjanais"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Biélorusse"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandais"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Féroéen"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Français"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norvégien/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norvégien/Bokmaal"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugais brésilien"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Écossais"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Wallon"
#: src/prefs-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Personnalisée [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1102
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: src/prefs-dialog.c:1111
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
msgstr "Sélectionnez un dossier"
#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "Précédente"
#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "Va à la page précédente"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "Suivante"
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "Va à la page suivante"
#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresse"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Entrez l'adresse d'une page web à ouvrir ou une phrase à chercher sur le web"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajuster la taille du texte"
#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "Icon préféré (FavIcon)"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Aller à l'adresse saisie dans la barre d'adresse"
#: src/window-commands.c:168
msgid "Check this out!"
msgstr "Va visiter ce site !"
#: src/window-commands.c:881
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Éditeur de barres d'outils"
#: src/window-commands.c:903
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "A_jouter une nouvelle barre d'outils"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:955
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"\n"
"Contributeurs :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Laurent Richard (Kouran) <laurent.richard@lilit.be>\n"
"Éric Seigne <eric.seigne@rycks.com>\n"
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>"
#: src/window-commands.c:985
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Effacer l'historique"