# French translation of epiphany.
# Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
# maintainer: Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2000-2002.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2003.
# Cedric De Wilde <daique@tiscalinet.be>, 2001.
# Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-15 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-15 00:36+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatisation Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Vue Epiphany pour Nautilus"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Fabrique pour la vue Epiphany pour Nautilus"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Vue Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Fabrique de vues Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Voir en tant que page Web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Page Web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Visionneur de pages Web"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Parcours et organise vos signets"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Signets Web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navigue sur Internet"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Web Epiphany"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Allow Java"
msgstr "Autoriser Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow Java."
msgstr "Autoriser Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Autoriser JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow JavaScript."
msgstr "Autoriser JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Allow popups"
msgstr "Autoriser les popups"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Autorise les sites à ouvrir de nouvelles fenêtre en utilisant JavaScript "
"(sauf si JavaScript est desactivé)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Retour à la ligne automatique pour rechercher dans les pages"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default charset"
msgstr "Jeu de caractères par défaut"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default charset."
msgstr "Jeu de caractères par défaut."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "Couleur par défaut pour les liens non visités (format #RRVVBB)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
msgstr ""
"Couleur par défaut pour les liens déjà visités (au format hexa #RRVVBB)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Type de la police par défaut"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr ""
"Type par défaut des polices. Valeurs possibles : 0 (serif), 1 (sans-serif)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Default page background color"
msgstr "Couleur de fond par défaut pour les pages"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Couleur de fond par défaut pour les pages au format #RRVVBB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Default page text color"
msgstr "Couleur par défaut du texte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Couleur par défaut du texte au format #RRVVBB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Default sidebar page"
msgstr "Page par défaut pour la barre latérale"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Default sidebar page."
msgstr "Page par défaut pour la barre latérale."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Taille par défaut de la barre latérale"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Default sidebar size."
msgstr "Taille par défaut de la barre latérale."
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Default spinner theme"
msgstr "Thème par défaut de l'animation"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Default unvisited link color"
msgstr "Couleur par défaut des liens non visités"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Default visited link color"
msgstr "Couleur par défaut des liens visités"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Expire history"
msgstr "Expiration de l'historique"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Expire history after how many days."
msgstr "Nombre de jour avant expiration de l'historique"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Filename to print to"
msgstr "Nom de fichier dans lequel imprimer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Filename to print to."
msgstr ""
"Nom du fichier à utiliser lorsque l'utilisateur choisit « imprimer dans un "
"fichier »"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr ""
"Lors d'une recherche, possibilité de recommencer au début après avoir "
"atteint la fin de la page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "History search time"
msgstr "Historique du temps de recherche"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Image animation type"
msgstr "Type d'animation pour les images"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
"through), 2 (never)"
msgstr ""
"Animation des images. Valeurs possibles : 0 (animation continue), 1 (jouer "
"une seule fois l'animation), 2 (jamais d'animation)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "Sélectionner automatiquement les nouveaux onglets"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "Sélectionner automatiquement les nouveaux onglets."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
msgstr ""
"Ne pas fermer la fenêtre du gestionnaire de téléchargements lorsque tous les "
"fichiers ont été téléchargés."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Keep downloader open after download finished"
msgstr ""
"Ne pas fermer la fenêtre de téléchargement lorsque tous les fichiers sont "
"téléchargés"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr ""
"Liste des domaines (séparés par des virgules) pour lesquels il ne faut pas "
"utiliser de proxy"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "New page type"
msgstr "Type de la nouvelle page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "No proxy for"
msgstr "Pas de proxy pour"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans des onglets par défaut."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Ouvrir les popups dans des onglets"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
msgstr "Ouvrir les popups dans des onglets au lieu de fenêtres."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Paper type"
msgstr "Type de papier"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "Type de papier : 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Langage de prédilection (code à 2 lettres)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Print range"
msgstr "Pages à imprimer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "Pages à imprimer : 0 (toutes les pages), 1 (nombre de pages précis)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Printer name"
msgstr "Nom de l'imprimante"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Printer name."
msgstr "Nom de l'imprimante."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Marge inférieure pour l'impression"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "Marge du bas pour l'impression (en pouces)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Printing left margin"
msgstr "Marge gauche pour l'impression"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "Marge gauche pour l'impression (en pouces)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Printing right margin"
msgstr "Marge droite pour l'impression"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "Marge droite pour l'impression (en pouces)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Printing top margin"
msgstr "Marge du haut (pour l'impression)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "Marge du haut pour l'impression (en pouces)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Save passwords"
msgstr "Enregistrer les mots de passe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Save passwords."
msgstr "Enregistrer les mots de passe."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Show download details"
msgstr "Informations détaillées sur le téléchargement..."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
"month)."
msgstr ""
"Afficher seulement les entrées de l'historique depuis une date particulière. "
"Les valeurs possibles sont ø (tous les éléments), 1 (aujourd'hui), 2 (hier), "
"3 (les 2 derniers jours), 4 (cette semaine), 5 (ce mois)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Afficher la barre latérale par défaut"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "Afficher la barre latérale par défaut."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Show sidebar in full screen mode"
msgstr "Afficher la barre latérale en mode plein écran"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Show sidebar in full screen mode."
msgstr "Afficher la barre latérale en mode plein écran"
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Afficher la barre d'état par défaut"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Afficher la barre d'état par défaut."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Show statusbar in full screen mode"
msgstr "Afficher la barre d'état en mode plein écran"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Show statusbar in full screen mode."
msgstr "Afficher la barre d'état en mode plein écran."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbars in full screen mode"
msgstr "Afficher les barres d'outils en mode plein écran"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Show toolbars in full screen mode."
msgstr "Afficher les barres d'outils en mode plein écran."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Taille du cache disque"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "Taille du cache disque en Ko."
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "Size of memory cache"
msgstr "Taille du cache mémoire"
#: data/epiphany.schemas.in.h:81
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "Taille du cache mémoire en Ko."
#: data/epiphany.schemas.in.h:82
msgid ""
"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
msgstr ""
"Liste des contrôles qui seront affichés dans la barre d'outil. Il est "
"fortement conseillé d'utiliser l'éditeur de barre d'outils pour modifier "
"cette option."
#: data/epiphany.schemas.in.h:83
msgid "Toolbar setup"
msgstr "Composition de la barre d'outils"
#: data/epiphany.schemas.in.h:84
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
msgstr ""
"Page à afficher au lors de l'ouverture d'une nouvelle fenêtre. Les valeurs "
"possibles sont : 0 (page d'accueil), 1 (dernière page visitée), 2 (page "
"blanche)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:85
msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
"tab is created"
msgstr ""
"URL de la page d'accueil de l'utilisateur. Cette page est affichée lors du "
"démarrage de Epiphany et quand un nouvel onglet ou une nouvelle fenêtre est "
"ouvert"
#: data/epiphany.schemas.in.h:86
msgid "Underline links"
msgstr "Souligner les liens"
#: data/epiphany.schemas.in.h:87
msgid "Underline links."
msgstr "Souligner les liens."
#: data/epiphany.schemas.in.h:88
msgid "Use own colors"
msgstr "Utiliser les couleurs personnalisées"
#: data/epiphany.schemas.in.h:89
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utiliser les polices personnalisées"
#: data/epiphany.schemas.in.h:90
msgid "Use tabs"
msgstr "Utilise des des onglets"
#: data/epiphany.schemas.in.h:91
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Utilise les couleurs choisies par l'utilisateur à la place de celles "
"spécifiées document"
#: data/epiphany.schemas.in.h:92
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Utilise les polices par défaut à la place de celles spécifiées par le "
"document"
#: data/epiphany.schemas.in.h:93
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Quand comparer la copie cachée"
#: data/epiphany.schemas.in.h:94
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
"Quand comparer la copie cachée à la copie web. Les valeurs sont 0 (une seule "
"fois par session), 1 (chaque fois), 2 (jamais), 3 (automatiquement)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:95
msgid "When to load images"
msgstr "Quand charger les images"
#: data/epiphany.schemas.in.h:96
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
msgstr ""
"Quand charger les images. Les valeurs possibles sont 0 (toujours), 1 (du "
"serveur actuel uniquement), 2 (jamais)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:97
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:98
msgid "Whether to print the page URL in the header"
msgstr ""
"Indique si l'URL de la page doit être imprimé dans l'entête de la page."
#: data/epiphany.schemas.in.h:99
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Indique si les numéros de pages doivent être imprimés dans le pied de page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:100
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr ""
"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'entête de la page."
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Fichier :</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Find text in the document:</b>"
msgstr "<b>Rechercher : </b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Emplacement :</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Statut :</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Temps écoulé :</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Temps restant :</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Que souhaitez-vous faire avec ce "
"fichier ? </span>\n"
"Il ne peut pas être affiché directement dans le navigateur :"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Automatically _wrap around"
msgstr "_Recommencer automatiquement au début du document"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "C_lear"
msgstr "E_ffacer"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Choisissez l'action à effectuer pour ce type de fichier"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIQUE"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Download _details..."
msgstr "Informations _détaillées sur le téléchargement..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "Ever"
msgstr "Pas de limite"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "Find text..."
msgstr "Rechercher texte..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "Last three days"
msgstr "Ces 3 derniers jours"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "Last two days"
msgstr "Ces deux derniers jours"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
#: data/glade/epiphany.glade.h:25
msgid "Personal data manager"
msgstr "Gestionnaire de données personnelles"
#: data/glade/epiphany.glade.h:26
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: data/glade/epiphany.glade.h:27
msgid "Two weeks"
msgstr "Deux semaines"
#: data/glade/epiphany.glade.h:28
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: data/glade/epiphany.glade.h:29
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Vous pouvez l'ouvrir avec une autre application ou l'enregistrer."
#: data/glade/epiphany.glade.h:30
msgid "_Find:"
msgstr "_Rechercher :"
#: data/glade/epiphany.glade.h:31
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Ne pas fermer la boîte de dialogue"
#: data/glade/epiphany.glade.h:32
msgid "_Match upper/lower case"
msgstr "Respecter la _casse"
#: data/glade/epiphany.glade.h:33
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
#: data/glade/epiphany.glade.h:34
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
#: data/glade/epiphany.glade.h:35
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
#: data/glade/epiphany.glade.h:36
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuer"
#: data/glade/epiphany.glade.h:37
msgid "_Time:"
msgstr "_Date :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>Caches</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Couleurs</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Polices</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Page d'accueil</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Langues</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Liens :</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>On New Page</b>"
msgstr "<b>Lors de l'ouverture d'une nouvelle page</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Onglets</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Al_ways use these colors"
msgstr "_Toujours utiliser ces couleurs"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Always use t_hese fonts"
msgstr "Toujours utiliser ces _polices"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
#: src/general-prefs.c:88
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "Détection _automatique de la table de caractères :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
#: src/general-prefs.c:95
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "Vider le _cache disque"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "Vider le cache _mémoire"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Compare page:"
msgstr "Comparer la page :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "Cache _disque :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "E_very time"
msgstr "À _chaque fois"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "East asian"
msgstr "Asiatique de l'est"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
#: src/general-prefs.c:108
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
#: src/general-prefs.c:109
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
#: src/general-prefs.c:115
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
#: src/general-prefs.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Lan_guage:"
msgstr "Lan_gue :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Language"
msgstr "Langues"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Languages editor"
msgstr "Éditeur de langues"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "Cache _mémoire :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Taille _minimale pour les polices :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Off"
msgstr "Désactivée"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Once per _session"
msgstr "Une fois par _session"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Open _popups in tabs"
msgstr "Ouvrir les _popups dans des onglets"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Pick the background color"
msgstr "Choisissez une couleur de fond"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Pick the text color"
msgstr "Choisissez la couleur du texte"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Pick the unvisited link color"
msgstr "Choisissez une couleur pour les liens non visités"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Pick the visited link color"
msgstr "Choisissez la couleur des liens visités"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans Serif :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Choisir la page _actuelle"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Utiliser une page _vide"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Show blan_k page"
msgstr "Afficher une page v_ide"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Show hom_e page"
msgstr "Afficher la _page de démarrage"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Show la_st page"
msgstr "Afficher la d_ernière page visitée"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Taille :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Siz_e:"
msgstr "_Taille :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
#: src/general-prefs.c:136
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Use s_ystem colors"
msgstr "Utiliser les couleurs du _système"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatiquement"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Background"
msgstr "Arrière-_plan"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Default encoding:"
msgstr "_Encodage par défaut :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Jump to new tabs automatically"
msgstr "_Afficher automatiquement les nouveaux onglets"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Language encoding:"
msgstr "Encod_age :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:347
msgid "_Location:"
msgstr "_Emplacement :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Monospace:"
msgstr "Espacement _fixe :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_More..."
msgstr "_Plus..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Open in tabs by default"
msgstr "Ouvrir les _nouvelles fenêtres dans des onglets"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proportionnel :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Text"
msgstr "_Texte"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Unvisited link"
msgstr "Lien _non visité"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
msgid "_Visited link"
msgstr "Lien _visité"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
msgid "kB"
msgstr "ko"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Pieds de page</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Entêtes</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (inches)</b>"
msgstr "<b>Marges (pouces)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientation</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Pages range</b>"
msgstr "<b>Pages</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Printer</b>"
msgstr "<b>Imprimante</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Taille</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4 (21x29,7cm)"
#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:306
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Choisir un fichier pour l'impression"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "G_rayscale"
msgstr "_Niveaux de gris"
#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:305
msgid "General"
msgstr "Général"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Pa_ysage"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "_Gauche"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_age Title"
msgstr "_Titre de la page"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortrait"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Page_s"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _URL"
msgstr "_URL de la page"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page nu_mbers"
msgstr "_Numéros de page"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper Details"
msgstr "Détails sur le papier"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
#: src/ephy-window.c:448
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Toutes les pages"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bas"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Color"
msgstr "_Couleur"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Date"
msgstr "_Date"
#. Toplevel
#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 src/ephy-window.c:58
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Printer"
msgstr "_Imprimante"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right"
msgstr "_Droite"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Sélection"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top"
msgstr "_Haut"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "from:"
msgstr "De :"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "to:"
msgstr "à :"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "Prêt à démarrer"
#: data/starthere/index.xml.in.h:2
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide configuration dialog."
msgstr ""
"Si votre connexion Internet le nécessite, veuillez configurer votre proxy "
"dans la boîte de dialogue de configuration général."
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuration avancée du proxy"
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid "The web browser"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de navigation"
#: data/starthere/index.xml.in.h:5
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
msgstr ""
"Pour importer les signets d'autres navigateurs installé sur votre système, "
"cliquez sur un des liens ci-dessous :"
#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid ""
"You can start browsing web pages either by typing a location (example: www."
"google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text "
"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited "
"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
"Vous pouvez commencer à surfer sur les pages web soit en saisissant un "
"emplacement (exemple : www.google.fr ) ou un mot-clé (exemple : meilleur "
"achat informatique) dans la zone de saisie de texte de la barre d'outils "
"puis en pressant la touche Entrée. Vous pouvez vous rappeler des pages "
"importantes visitées en utilisant les signets ou en les parcourant toutes "
"dans la boîte de dialogue d'historique."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid ""
"Right click the links and choose \"Bookmark Page...\" from the menu list. "
"When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart "
"bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. "
"The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to "
"perform the same action."
msgstr ""
"Faites un clic droit de la souris sur les liens et choisissez « Bookmark "
"Page... » depuis le menu. Lorsque vous saisirez un mot dans la zone de "
"saisie de la barre d'outils, une liste intelligente de vos signets sera "
"affiché. Choisissez en juste un pour effectuer la recherche. La prochaine "
"fois que vous saisirez un mot, juste presser la touche Entrée suffira pour "
"effectuer la même action."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Signets paramètrés"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
"the location entry."
msgstr ""
"Les signets intelligents vous permettent d'effectuer des recherche et des "
"actions similaires directement depuis la zone de saisie de l'emplacement."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Ajouter un signet pour ce cadre"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copier l'adresse électronique"
# Vérifier le contexte
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copier l'adresse de l'image"
# Vérifier le contexte
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
# Vérifier le contexte
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "Copier l'adresse de la page"
# Vérifier le contexte
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Copier la sélection"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Couper la sélection"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Télécharger ce lien"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Premier"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Ouvrir le cadre"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Ouvrir le cadre dans une nouvelle fenêtre"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Ouvrir l'image"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image With"
msgstr "Ouvrir l'image avec"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle fenêtre"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "Imprimer le fichier courant"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "Enregistrer le fond sous..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "Enregistrer l'image sous..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "Enregistrer la page sous..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "Rechercher une chaîne"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Sélectionner la totalité du document"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Utiliser l'image comme fond d'écran"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134 src/ephy-window.c:59
msgid "_Edit"
msgstr "É_diter"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "_Rechercher..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primer..."
#: embed/downloader-view.c:386
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f sur %.1f Mo"
#: embed/downloader-view.c:392
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d sur %d ko"
#: embed/downloader-view.c:398
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d ko"
#: embed/downloader-view.c:502 embed/downloader-view.c:520
#: src/ephy-window.c:1023
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: embed/downloader-view.c:519
msgid "00.00"
msgstr "00:00.00"
#: embed/downloader-view.c:764
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:774
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: embed/downloader-view.c:785
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: embed/downloader-view.c:796
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#: embed/downloader-view.c:1019
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Annuler tous les téléchargements en attente ?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Choisissez le nom du fichier cible"
#: embed/ephy-embed-utils.c:317
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Pas d'application disponible pour ouvrir le fichier spécifié."
#: embed/ephy-history.c:552
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: embed/ephy-history.c:558
msgid "Local files"
msgstr "Fichiers locaux"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany ne sait pas utiliser ce protocole \n"
"et GNOME ne fournit aucun gestionnaire par défaut"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Le protocole spécifié n'est pas reconnu.\n"
"Voulez-vous essayer celui proposé par GNOME ?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:259
msgid "Save with content"
msgstr "Sauvegarde la page complète"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:372
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Le chemin spécifié n'existe pas"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:391
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Un fichier a été selectionné au lieu d'un dossier"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:398
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Un dossier a été selectionné à la place d'un fichier"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762
msgid "No"
msgstr "Non"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767
msgid "End of current session"
msgstr "Fin de la session en cours"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31
msgid "Indian"
msgstr "Indien"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabe (IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arabe (IBM-864-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arabe (MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabe (Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Arménien (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltique (ISO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltique (Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtique (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Europe centrale (IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Europe centrale (MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Europe centrale (Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Chinois simplifié (HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Chinois simplifié (Windows-936)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HKSCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Croate (MacCroatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cyrillique (IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cyrillique (ISO-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillique (MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Cyrillique / Russe (CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillique / Ukrainien (KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Cyrillique / Ukrainien (MacUkrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Anglais (US-ASCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Persan (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Géorgien (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Grec (MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grec (Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hébreu (IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hébreu (MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandais (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonais (EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Coréen (JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Coréen (UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Roumain (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Roumain (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Europe du sud (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thaï (TIS-620)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turc (IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turc (MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turc (Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114
msgid "User Defined"
msgstr "Personnalisé"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamien (TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamien (VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamien (VPS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Occidental (IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Occidental (MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Occidental (Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Défaut (recommandé)"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erreur de GConf : \n"
" %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Échec lors de la recherche de %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existe, veuillez le déplacer ailleurs."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Échec lors de la création du dossier %s."
#: lib/ephy-gui.c:135
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Le fichier %s va être écrasé. \n"
"Si vous répondez « Oui », son contenu sera perdu.\n"
"\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: lib/ephy-node.c:815 lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:852
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: lib/ephy-node.c:843
msgid "Today at %-H:%M"
msgstr "Aujourd'hui à %-H:%M"
#: lib/ephy-node.c:845
msgid "Yesterday at %-H:%M"
msgstr "Hier à %-H:%M"
#: lib/ephy-node.c:847
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
msgstr "%A, %B %-d %Y à %-H:%M"
#: lib/ephy-start-here.c:275
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr "Signets Mozilla"
#: lib/ephy-start-here.c:286
msgid "Import Galeon bookmarks"
msgstr "Signets Galeon"
#: lib/ephy-start-here.c:297
msgid "Import Konqueror bookmarks"
msgstr "Signets Konqueror"
#: lib/ephy-string.c:115
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. setup label
#: lib/widgets/ephy-notebook.c:744 src/ephy-tab.c:580 src/ephy-tab.c:1044
#: src/window-commands.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:239
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:328
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:370
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr "_Sujets :"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:135 src/ephy-window.c:63
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nouveau sujet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:141
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:534
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:144
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:535
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#. Edit menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:147 src/ephy-window.c:92
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-window.c:95
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-window.c:98
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 src/ephy-window.c:101
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "_Delete"
msgstr "_Effacer"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-window.c:87
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-window.c:194
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenu de l'aide"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 src/ephy-window.c:197
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Type a topic"
msgstr "Saisissez un sujet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:529
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Ouvrir dans des nouvelles fenêtres"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Ouvrir dans des nouveaux _onglets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785
msgid "_Search:"
msgstr "_Rechercher :"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:850
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:912
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 src/history-dialog.c:306
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:52
msgid "Search the web"
msgstr "Rechercher sur Internet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:58
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:59
msgid "People"
msgstr "Personnes"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60
msgid "Shop"
msgstr "Achat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:61
msgid "Art"
msgstr "Art"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:62
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:486
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:524
msgid "Most Visited"
msgstr "Le plus visité"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: src/ephy-go-action.c:74
msgid "Go"
msgstr "Aller à"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre Epiphany existante"
#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre dans un processus Epiphany existant"
#: src/ephy-main.c:78
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr ""
"Ne pas passer la fenêtre au premier plan lors de l'ouverture d'une page dans "
"une instance de Epiphany existante"
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "Lancer Epiphany en mode plein écran"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr "Essaye d'ouvrir une URL dans une fenêtre Epiphany existante"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Charger le fichier de session spécifié"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: src/ephy-main.c:90
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr ""
"Ne pas ouvrir de fenêtre; agir comme un serveur pour un démarrage plus "
"rapide de Epiphany"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Ajoute un signet (n'ouvre pas de fenêtre)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:97
msgid ""
"Create the initial window with the given geometry.\n"
"see X(1) for the GEOMETRY format"
msgstr ""
"Crée la fenêtre initiale avec la géométrie donnée.\n"
"Voir X(1) pour le format de GÉOMETRIE"
#: src/ephy-main.c:99
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GÉOMÉTRIE"
#: src/ephy-main.c:101
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "Fermer toutes les fenêtres de Epiphany"
#: src/ephy-main.c:104
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Même fonctionnement que --close, mais quitte aussi le mode serveur"
#: src/ephy-main.c:107
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Utiliser en interne par la vue Nautilus"
#: src/ephy-main.c:110
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lancer l'éditeur de signets"
#: src/ephy-main.c:131
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navigateur Web Epiphany"
#: src/ephy-main.c:136
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-main.c:302
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr ""
"Epiphany est déjà en cours de fonctionnement, utilisation du processus "
"existant"
#: src/ephy-nautilus-view.c:744
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "nom de l'icône pour la vue Mozilla"
#: src/ephy-nautilus-view.c:747
msgid "mozilla summary info"
msgstr "Informations Mozilla"
#: src/ephy-shell.c:153
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr "Import des signets au format Mozilla réussi avec succès"
#: src/ephy-shell.c:162
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr "L'import des signets Mozilla a échoué"
#: src/ephy-shell.c:170
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/ephy-shell.c:177
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr "Import des signets au format Galeon réussi avec succès"
#: src/ephy-shell.c:186
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr "L'import des signets Galeon a échoué"
#: src/ephy-shell.c:194
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/ephy-shell.c:201
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr "Import des signets au format Konqueror réussi avec succès"
#: src/ephy-shell.c:210
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr "L'import des signets Konqueror a échoué"
#: src/ephy-tab.c:624
msgid "site"
msgstr "site"
#: src/ephy-tab.c:650
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirection vers %s..."
#: src/ephy-tab.c:654
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transfert de données depuis %s..."
#: src/ephy-tab.c:658
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "En attente d'autorisation de %s..."
#: src/ephy-tab.c:666
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Chargement de %s..."
#: src/ephy-tab.c:670
msgid "Done."
msgstr "Fini."
#: src/ephy-window.c:60
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#: src/ephy-window.c:61
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à"
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_Tabs"
msgstr "_Onglets"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_New Window"
msgstr "_Nouvelle fenêtre"
#: src/ephy-window.c:67
msgid "Create a new window"
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel on_glet"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "Create a new tab"
msgstr "Ouvre un nouvel onglet"
#: src/ephy-window.c:72
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: src/ephy-window.c:73
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: src/ephy-window.c:76
msgid "Save the current page"
msgstr "Enregistre la page courante"
#: src/ephy-window.c:79
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprime la page courante"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "S_end To..."
msgstr "En_voyer à..."
#: src/ephy-window.c:82
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envoyer un lien de la page courante"
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Boo_kmark Page..."
msgstr "A_jouter aux signets..."
#: src/ephy-window.c:85
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ajoute un signet vers la page courante dans le dossier par défaut"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Cut the selection"
msgstr "Couper la sélection"
# Vérifier le contexte
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copier la sélection"
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Select the entire page"
msgstr "Sélectionne la totalité du document"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Find a string"
msgstr "Rechercher une chaîne"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Chercher le _suivant"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr "Rechercher la prochaine occurence de la chaîne"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Chercher le précédent"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr "Rechercher la précedente occurence de la chaîne"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Données _personnelles"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Affiche et supprime des cookies et mots de passe"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personnaliser les barre d'outils"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "P_references"
msgstr "P_références"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurer le navigateur"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:124
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Arrêter le chargement de la page"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mettre à jour de la page en cours"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Afficher ou cacher la barre d'outils"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Naviguer en mode plein écran"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Afficher le contenu plus en détails"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Afficher le contenu moins en détails"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Afficher le contenu en taille normale"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodage"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "_Page Source"
msgstr "_Source de la page"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Affiche le code source de la page actuelle"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Back"
msgstr "A_rrière"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Aller à la page visitée précédente"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Forward"
msgstr "A_vant"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Va à la page visitée suivante"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "_Up"
msgstr "_Haut"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Go up one level"
msgstr "Monte d'un niveau"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "_Home"
msgstr "_Accueil"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Go to the home page"
msgstr "Aller à la page de démarrage"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ouvre un fichier depuis l'emplacement spécifié"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorique"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "Aller sur une page déjà visitée"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Boo_kmarks"
msgstr "_Signets"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "Retourner à un emplacement marqué d'un signet"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Afficher le signet précédent"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet suiva_nt"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Activate next tab"
msgstr "Afficher l'onglet suivant"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Déplacer l'onglet (_gauche ou haut)"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Déplace l'onglet courant vers la gauche"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Déplacer l'onglet (_droite ou bas)"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Déplace l'onglet courant vers la droite"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Détacher l'onglet"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "Detach current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Display web browser help"
msgstr "Afficher l'aide du navigateur"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur"
#. Document
#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Enregistrer l'arrière-plan sous..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:212
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Ouvrir le cadre"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Ouvrir le cadre dans une _nouvelle fenêtre"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le cadre dans un nouvel _onglet"
#. Links
#: src/ephy-window.c:220
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "_Download Link"
msgstr "_Télécharger ce lien"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Signets"
# Vérifier le contexte
#: src/ephy-window.c:230
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Copy _Email"
msgstr "Copier l'adresse é_lectronique"
#. Images
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Open Image"
msgstr "_Ouvrir l'image"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Open Image in _New Window"
msgstr "Ouvrir l'image dans une _nouvelle fenêtre"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Image in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'image dans un nouvel _onglet"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Enregistrer l'image sous..."
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Use Image As _Background"
msgstr "Utiliser l'image comme _arrière-plan"
# Vérifier le contexte
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Copy Image Location"
msgstr "_Copier l'adresse de l'image"
#: src/ephy-window.c:444
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/ephy-window.c:446
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/ephy-window.c:450
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: src/ephy-window.c:1026
msgid "Insecure"
msgstr "Non sécurisé"
#: src/ephy-window.c:1029
msgid "Broken"
msgstr "Invalide"
#: src/ephy-window.c:1032
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: src/ephy-window.c:1036
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: src/ephy-window.c:1040
msgid "High"
msgstr "Haut"
#: src/ephy-window.c:1050
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Niveau de sécurité : %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1056
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Niveau de sécurité : %s"
#: src/general-prefs.c:86
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans (af)"
#: src/general-prefs.c:87
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
#: src/general-prefs.c:89
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaïdjanais"
#: src/general-prefs.c:90
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/general-prefs.c:91
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/general-prefs.c:92
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: src/general-prefs.c:93
msgid "Byelorussian"
msgstr "Biélorusse"
#: src/general-prefs.c:94
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/general-prefs.c:96
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: src/general-prefs.c:97
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: src/general-prefs.c:98
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: src/general-prefs.c:99
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandais"
#: src/general-prefs.c:100
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: src/general-prefs.c:101
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/general-prefs.c:102
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: src/general-prefs.c:103
msgid "Faeroese"
msgstr "Féroéen"
#: src/general-prefs.c:104
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandais"
#: src/general-prefs.c:105
msgid "French"
msgstr "Français"
#: src/general-prefs.c:106
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: src/general-prefs.c:107
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: src/general-prefs.c:110
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: src/general-prefs.c:111
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: src/general-prefs.c:112
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
#: src/general-prefs.c:113
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#: src/general-prefs.c:114
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: src/general-prefs.c:117
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#: src/general-prefs.c:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#: src/general-prefs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#: src/general-prefs.c:120
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
#: src/general-prefs.c:121
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norvégien/Nynorsk"
#: src/general-prefs.c:122
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Norvégien/Bokmaal"
#: src/general-prefs.c:123
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: src/general-prefs.c:124
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: src/general-prefs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: src/general-prefs.c:126
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugais brésilien"
#: src/general-prefs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: src/general-prefs.c:129
msgid "Scottish"
msgstr "Écossais"
#: src/general-prefs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: src/general-prefs.c:131
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: src/general-prefs.c:132
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: src/general-prefs.c:133
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: src/general-prefs.c:134
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: src/general-prefs.c:135
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/general-prefs.c:138
msgid "Vietnamian"
msgstr "Vietnamien"
#: src/general-prefs.c:139
msgid "Walloon"
msgstr "Wallon"
#: src/history-dialog.c:307
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: src/history-dialog.c:308
msgid "Last Visit"
msgstr "Dernière visite"
#: src/pdm-dialog.c:224
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: src/pdm-dialog.c:236
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: src/pdm-dialog.c:281
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#: src/pdm-dialog.c:293
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/pdm-dialog.c:599
msgid "Cookie properties"
msgstr "Propriétés du cookie"
#: src/pdm-dialog.c:612
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/pdm-dialog.c:626
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: src/pdm-dialog.c:640
msgid "Secure"
msgstr "Sécurisé"
#: src/pdm-dialog.c:654
msgid "Expire"
msgstr "Date d'expiration"
#: src/ppview-toolbar.c:88
msgid "Go to the first page"
msgstr "Aller à la page de démarrage"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "Go to the last page"
msgstr "Aller à la dernière page"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Afficher la page précédente"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Close print preview"
msgstr "Fermer l'aperçu avant impression"
#: src/prefs-dialog.c:265 src/window-commands.c:650
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s"
#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "User Interface"
msgstr "Interface utilisateur"
#: src/prefs-dialog.c:308
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/prefs-dialog.c:352
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/session.c:189
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Récupération des plantages"
#: src/session.c:191
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ne pas rétablir"
#: src/session.c:192
msgid "_Recover"
msgstr "_Rétablir"
#: src/session.c:220
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epipany a apparemment planté ou n'a pas été quitté correctement la dernière "
"fois que vous l'avez utilisé."
#: src/session.c:226
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Vous pouvez rétablir les onglets ainsi que les fenêtres ouvertes"
#: src/toolbar.c:319
msgid "Back"
msgstr "Arrière"
#: src/toolbar.c:331
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: src/toolbar.c:343
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: src/window-commands.c:139
msgid "Check this out!"
msgstr "Va visiter ce site !"
#: src/window-commands.c:310
msgid "Select the file to open"
msgstr "Sélectionner le fichier à ouvrir"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:680
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"\n"
"Contributeurs :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Laurent Richard (Kouran) <laurent.richard@lilit.be>"
#: src/window-commands.c:692
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
#~ msgid "_Remove Toolbar"
#~ msgstr "_Supprimer la barre d'outils"
#~ msgid "_Edit Toolbars..."
#~ msgstr "É_diter les barres d'outils"
#~ msgid "Add Toolbar"
#~ msgstr "Ajouter une barre d'outils"
#~ msgid "_Open In New Window"
#~ msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#~ msgid "_Rename Bookmark"
#~ msgstr "_Renommer le signet"
#~ msgid "R_ename Topic"
#~ msgstr "R_enommer le sujet"
#~ msgid "_Delete Bookmark"
#~ msgstr "S_upprimer le signet"
#~ msgid "D_elete Topic"
#~ msgstr "E_ffacer le sujet"
#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "Ajouter un signet"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Spinner</b>"
#~ msgstr "<b>Animation</b>"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom de l'utilisateur"
#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
#~ msgstr "<b>Contrôles actuellement utilisés</b>"
#~ msgid "<b>_Available Controls</b>"
#~ msgstr "<b>Contrôles disponibles</b>"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Éditeur de barre d'outils"
#~ msgid "_Reset to defaults"
#~ msgstr "_Valeurs par défaut"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrer"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Retour"
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "Ne pas enregistrer"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Supprimer"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Emplacement :"
#~ msgid "Web Page (Galeon)"
#~ msgstr "Page Web (Galeon)"
#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
# Vérifier le contexte
#~ msgid "Copy _Link Location"
#~ msgstr "Copier l'_adresse du lien"
#~ msgid "Add _Bookmark Here"
#~ msgstr "Ajouter un _signet ici"
#~ msgid "New _Bookmark"
#~ msgstr "Nouveau _signet"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Nouveau _dossier"
#~ msgid "Open Folder in _Windows"
#~ msgstr "Ouvrir ce dossier dans des _fenêtres"
#~ msgid "Open Folder in _Tabs"
#~ msgstr "Ouvrir ce dossier dans des _onglets"
#~ msgid "Show as _Toolbar"
#~ msgstr "Afficher comme _barre d'outils"
#~ msgid "_Set as Default Folder"
#~ msgstr "_Utiliser comme dossier par défaut"
#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "Nouveau site"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nouveau dossier"
#~ msgid "New Smart Site"
#~ msgstr "Nouveau site paramètré"
#~ msgid "New Autobookmarks Folder"
#~ msgstr "Nouveau dossier de signets automatiques"
#~ msgid "Select the bookmarks file to open"
#~ msgstr "Sélectionnez le fichier de signets à ouvrir"
#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
#~ msgstr "Assistant pour enregistrer les signets au format Konqueror"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
#~ msgstr "Assistant de conversion des signets au format Mozilla"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export"
#~ msgstr "Export des signets vers Mozilla"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
#~ msgstr "Assistant de conversion des signets au format Netscape"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Export"
#~ msgstr "Export des signets vers Netscape"
#~ msgid ""
#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup "
#~ "of any overwritten file."
#~ msgstr ""
#~ "Cet assistant va vous aider à exporter un fichier contenant vos signets. "
#~ "Une copie de sauvegarde de tous les fichiers écrasés sera effectuée."
# Vérifier le contexte
#~ msgid "Bookmark file location"
#~ msgstr "Emplacement du fichier contenant les signets"
#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
#~ msgstr "Les signets se trouvent généralement à un de ces emplacements."
# Vérifier le contexte
#~ msgid "Chosen location:"
#~ msgstr "Emplacement choisi :"
#~ msgid "Bookmarks Exported"
#~ msgstr "Signets exportés"
#~ msgid "Choose a file to export"
#~ msgstr "Choisissez un fichier à importer"
#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
#~ msgstr "Assistant d'importation des signets XBEL (Galeon et Konqueror)"
#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
#~ msgstr "Importer des signets XBEL (Galeon et Konqueror)"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
#~ msgstr "Assistant d'importation de signets Mozilla"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
#~ msgstr "Import des signets au format Netscape"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Import"
#~ msgstr "Import des signets à partir de Netscape"
#~ msgid "Merge imported bookmarks"
#~ msgstr "Fusionner les signets importés avec ceux existants"
#~ msgid "These are the bookmarks just imported."
#~ msgstr "Ces signets viennent d'être importés."
#~ msgid "Current bookmarks:"
#~ msgstr "Signets actuels :"
#~ msgid "Automatic merge"
#~ msgstr "Fusion automatique"
#~ msgid "Automatically merged bookmarks"
#~ msgstr "Signets fusionnés automatiquement"
#~ msgid "Merged bookmarks:"
#~ msgstr "Signets fusionnés :"
#~ msgid "Bookmarks Imported"
#~ msgstr "Signets importés"
#~ msgid "Choose a file to import"
#~ msgstr "Choisissez un fichier à importer"
#~ msgid "The importing process has finished."
#~ msgstr "L'importation est terminée."
#~ msgid "Mozilla bookmarks format"
#~ msgstr "Format de signets Mozilla"
#~ msgid "Personal Toolbar Folder"
#~ msgstr "Barre de liens personnelle"
#~ msgid "Netscape bookmarks format"
#~ msgstr "Format de signets Netscape"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark represented."
#~ msgstr "Propriétés des signets"
#~ msgid "XBEL bookmarks format"
#~ msgstr "Signets au format XBEL"
#~ msgid "XBEL bookmarks root"
#~ msgstr "Racine des signets XBEL"
#~ msgid "Untitled folder"
#~ msgstr "Dossier sans titre"
#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
#~ msgstr "Utiliser « %s » pour ouvrir l'élément sélectionné"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Erreur : "
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Avertissement : "
#~ msgid "Allow prompts"
#~ msgstr "Autoriser les _popups"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Autorise les sites à redimensionner des fenêtres en utilisant JavaScript "
#~ "(sauf si JavaScript est désactivé)."
#~ msgid "Allow statusbar rewrites"
#~ msgstr "Autoriser les messages dans la barre d'état"
#~ msgid "Allow statusbar rewrites."
#~ msgstr "Autoriser les messages dans la barre d'état"
#~ msgid "Allow statusbar updates"
#~ msgstr "Autoriser les messages dans la barre d'état"
#~ msgid "Allow window resizing"
#~ msgstr "Autoriser le redimensionnement des fenêtres"
#~ msgid "Always save session"
#~ msgstr "Toujours sauvegarder la session"
#~ msgid "Always show tabs"
#~ msgstr "Toujours afficher les onglets"
#~ msgid "Always show tabs, even when only one is open."
#~ msgstr ""
#~ "Toujours afficher les onglets même s'il n'y en a qu'un seul d'ouvert."
#~ msgid "Ask for download directory"
#~ msgstr "Demander le répertoire pour le téléchargement"
#~ msgid "Ask for download directory."
#~ msgstr "Demander le répertoire pour le téléchargement."
#~ msgid "Autocompletion"
#~ msgstr "Complétion automatique"
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
#~ msgstr "URL de configuration automatique du proxy"
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL."
#~ msgstr "URL de configuration automatique du proxy."
#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
#~ msgstr ""
#~ "Compléter automatiquement le texte entré dans la barre d'adresse en "
#~ "utilisant l'historique."
# Vérifier le contexte
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark menu actions location"
#~ msgstr "Copier le nom du fichier"
#~ msgid "Bookmark title"
#~ msgstr "Titre du signet"
#~ msgid "Bookmarks editor column widths"
#~ msgstr "Largeur des colonnes de l'éditeur de signets"
#~ msgid "Bookmarks editor column widths."
#~ msgstr "Largeur des colonnes de l'éditeur de signets."
#~ msgid "Clear smart bookmarks after use."
#~ msgstr "Effacer les signets paramètrés après utilisation"
#~ msgid ""
#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have "
#~ "finished loading, which the user has not yet seen."
#~ msgstr ""
#~ "Couleur (format hexadécimal #RRVVBB) du titre des onglets dont le "
#~ "chargement est terminé mais que l'utilisateur n'a pas encore regardé."
#~ msgid ""
#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
#~ msgstr ""
#~ "Couleur (format hexadécimal #RRVVBB) des titres des onglets en cours de "
#~ "chargement"
#~ msgid ""
#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains "
#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si un dialogue de confirmation doit être affiché avant de fermer "
#~ "une fenêtre contenant plusieurs onglets."
#~ msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
#~ msgstr "Historique pour les signets paramètrés"
#~ msgid "Default charset title"
#~ msgstr "Jeu de caractères par défaut pour le titre"
#~ msgid "Default directory to download to"
#~ msgstr "Répertoire par défaut pour les téléchargemetns"
#~ msgid "Default directory to download to."
#~ msgstr "Répertoire par défaut pour les téléchargements."
#~ msgid ""
#~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
#~ "bookmarks, 2 discards session."
#~ msgstr ""
#~ "Action par défaut pour la restauration de la session précédente. 0 "
#~ "restaure les sites précédemment ouverts, 1 crée des signets pour chaque "
#~ "site ouvert et 2 oublie la session précédente."
#~ msgid "Display arrows in smart bookmarks"
#~ msgstr "Afficher des flèches à côté des signets paramètrés"
#~ msgid "Enable SSL 2 protocol"
#~ msgstr "Activer le protocole SSL 2"
#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol"
#~ msgstr "Activer le protocole sécurisé SSL 2"
#~ msgid "Enable SSL 3 protocol"
#~ msgstr "Activer le protocole SSL 3"
#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol"
#~ msgstr "Activer le protocole sécurisé SSL 3"
#~ msgid "Enable TLS protocol"
#~ msgstr "Activer le protocole TLS"
#~ msgid "Enable TLS security protocol"
#~ msgstr "Activer le protocole sécurisé TLS"
#~ msgid "Enable proxy keep-alive"
#~ msgstr "Maintenir la connexion avec le proxy (proxy keep-alive)"
#~ msgid "Enable proxy keep-alive."
#~ msgstr "Maintenir la connexion avec le proxy (proxy keep-alive)."
#~ msgid "External download command"
#~ msgstr "Commande pour les téléchargements"
#~ msgid "External download command. %s will be the URL to download."
#~ msgstr ""
#~ "Commande pour les téléchargements. %s sera remplacé par l'URL à "
#~ "télécharger."
#~ msgid "FTP proxy"
#~ msgstr "Proxy FTP"
#~ msgid "FTP proxy port"
#~ msgstr "Port du proxy FTP"
#~ msgid "FTP proxy port."
#~ msgstr "Port du proxy FTP."
#~ msgid "FTP proxy."
#~ msgstr "Proxy FTP."
#~ msgid "Find in frames"
#~ msgstr "Rechercher dans les cadres"
#~ msgid "Group history by hosts"
#~ msgstr "Regrouper les sites de l'historique par nom de domaine"
#~ msgid "Group history by hosts."
#~ msgstr "Regrouper les sites de l'historique par nom de domaine"
#~ msgid "HTTP proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"
#~ msgid "HTTP proxy port"
#~ msgstr "Port du proxy HTTP"
#~ msgid "HTTP proxy port."
#~ msgstr "Port du proxy HTTP."
#~ msgid "HTTP proxy."
#~ msgstr "Proxy HTTP."
#~ msgid "HTTP version"
#~ msgstr "Version du protocole HTTP"
#~ msgid ""
#~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of "
#~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
#~ msgstr ""
#~ "Version du protocole HTTP. Attention, les valeurs à utiliser sont des "
#~ "entiers : 0 pour HTTP1.0 et 1 pour HTTP1.1"
#~ msgid "Height of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Hauteur de l'éditeur de signets"
#~ msgid "Height of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Hauteur de l'éditeur de signets."
#, fuzzy
#~ msgid "History popup"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgid "How many autobookmarks to use"
#~ msgstr "Nombre de signets automatiques"
#~ msgid "How many autobookmarks to use."
#~ msgstr "Nombre de signets automatiques."
#~ msgid ""
#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by "
#~ "default"
#~ msgstr ""
#~ "Largeur par défaut (en pixel) de l'entrée de texte des signets paramètrés"
#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si les préférences utilisent les réglages système de GNOME 2.2"
#~ msgid "Loading tab color"
#~ msgstr "Couleur des onglets en cours de chargement"
#~ msgid "Match whole words only for find in page"
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la recherche, uniquement faire la recherche sur des mots entiers"
#~ msgid "Middle mouse button action"
#~ msgstr "Action associée au bouton du milieu"
#~ msgid "New tab color"
#~ msgstr "Couleur des nouveaux onglets"
#~ msgid ""
#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when "
#~ "showing it automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Nombres d'éléments à afficher dans la fenêtre de complétion automatique "
#~ "lorsqu'elle s'affiche automatiquement."
#~ msgid "Program to use to handle mailto: links"
#~ msgstr "Application à utiliser pour les liens de type mailto:"
#~ msgid "Proxy mode"
#~ msgstr "Type de proxy"
#~ msgid ""
#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)."
#~ msgstr ""
#~ "Type de proxy. Les valeurs possibles sont : 0 (pas de proxy), 1 "
#~ "(configuration manuelle), 2 (configuration automatique)."
#~ msgid "Recently saved sessions"
#~ msgstr "Sessions enregistrées récemment"
#~ msgid "Recovery method"
#~ msgstr "Méthode de récupération"
#~ msgid "Right mouse button action"
#~ msgstr "Action associée au bouton droit"
#~ msgid "Run external download program in a terminal"
#~ msgstr "Lancer le gestionnaire externe de téléchargement dans un terminal"
#~ msgid "Run external download program in a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Éxécuter le gestionnaire externe de téléchargement dans un terminal."
#~ msgid "SOCKS proxy"
#~ msgstr "Proxy SOCKS"
#~ msgid "SOCKS proxy port"
#~ msgstr "Port du proxy SOCKS"
#~ msgid "SOCKS proxy port."
#~ msgstr "Port du proxy SOCKS."
#~ msgid "SOCKS proxy version"
#~ msgstr "Version du proxy SOCKS"
#~ msgid "SOCKS proxy version."
#~ msgstr "Version du proxy SOCKS."
#~ msgid "SOCKS proxy."
#~ msgstr "Proxy SOCKS."
#~ msgid "SSL proxy"
#~ msgstr "Proxy SSL"
#~ msgid "SSL proxy port"
#~ msgstr "Port du proxy SSL"
#~ msgid "SSL proxy port."
#~ msgstr "Port du proxy SSL."
#~ msgid "SSL proxy."
#~ msgstr "Proxy SSL."
#~ msgid "Scroll step size"
#~ msgstr "Taille du pas lors du défilement"
#~ msgid "Scroll step size, in lines."
#~ msgstr "Taille du pas de défilement (en lignes)."
#~ msgid "Scroll step with alt modifier"
#~ msgstr "Pas pour le défilement avec la touche Alt enfoncé"
#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines."
#~ msgstr ""
#~ "Pas pour le défilement en lignes lorsque la touche Alt est enfoncée."
#~ msgid "Scroll step with control modifier"
#~ msgstr "Pas pour le défilement lorsque Ctrl est enfoncée"
#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines."
#~ msgstr "Pas pour le défilement en lignes quand la touche Ctrl est enfoncée."
#~ msgid "Scroll step with no modifier"
#~ msgstr "Pas pour le défilement en lignes"
#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
#~ msgstr "Pas pour le défilement en lignes"
#~ msgid "Scroll step with shift modifier"
#~ msgstr "Pas pour le défilement avec Shift enfoncé."
#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines."
#~ msgstr ""
#~ "Pas pour le défilement en lignes quand la touche Shift est enfoncée."
#~ msgid "Session open confirmation"
#~ msgstr "Confirmation lors de l'ouverture d'une session"
#~ msgid "Shorten autobookmarks to length"
#~ msgstr "_Longueur maximale des noms"
#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)."
#~ msgstr "Longueur maximale des noms (en caractères)."
#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
#~ msgstr "Afficher la liste des complétions possibles automatiquement"
#~ msgid ""
#~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
#~ "url entry"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la liste des complétions possibles automatiquement lors de "
#~ "l'entrée d'une URL"
#~ msgid "Show titles in autocompletion."
#~ msgstr "Afficher les titres dans la liste de complétions"
#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus"
#~ msgstr "Affiche les bulles d'aide pour les menus contenant des signets"
#~ msgid ""
#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are "
#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher des bulles d'aide pour le menu des signets. 1 indique que l'URL "
#~ "des signets est affichée dans la barre d'état, toute autre valeur indique "
#~ "que l'URL est affichée dans une bulle d'aide."
#~ msgid "Smart bookmark entry width"
#~ msgstr "Largeur de la zone de texte des signets paramètrés"
#~ msgid "Smart bookmarks history"
#~ msgstr "Historique des signets paramètrés"
#~ msgid "Startpage type"
#~ msgstr "Type de la page de démarrage"
#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior"
#~ msgstr "Mode de nommage des signets temporaires"
#~ msgid ""
#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use "
#~ "title of page), 1 (always ask user)"
#~ msgstr ""
#~ "Titre à utiliser lors de la création d'un nouveau signet. Les valeurs "
#~ "possibles sont : 0 (utiliser le titre de la page) et 1 (toujours demander "
#~ "à l'utilisateur)"
#~ msgid ""
#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 "
#~ "(last page), 2 (blank)"
#~ msgstr ""
#~ "Page à afficher au démarrage. Les valeurs possibles sont : 0 (page "
#~ "d'accueil), 1 (dernière page visitée), 2 (page blanche)"
#~ msgid "Use default step with alt modifier"
#~ msgstr "Utiliser le pas par défaut lorsque Alt est enfoncée"
#~ msgid "Use default step with alt modifier."
#~ msgstr "Utiliser le pas par défaut lorsque Alt est enfoncée."
#~ msgid "Use default step with control modifier"
#~ msgstr "Utiliser le pas par défaut lorsque Ctrl est enfoncée"
#~ msgid "Use default step with control modifier."
#~ msgstr "Utiliser le pas par défaut lorsque Ctrl est enfoncée."
#~ msgid "Use default step with no modifier"
#~ msgstr "Utiliser le pas par défaut"
#~ msgid "Use default step with no modifier."
#~ msgstr "Utiliser le pas par défaut."
#~ msgid "Use default step with shift modifier"
#~ msgstr "Utiliser le pas par défaut lorsque Shift est enfoncée"
#~ msgid "Use default step with shift modifier."
#~ msgstr "Utiliser le pas par défaut lorsque Shift est enfoncée."
#~ msgid "Use external download program."
#~ msgstr "Utiliser un programme externe pour les téléchargements."
#~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links"
#~ msgstr "Utiliser le réglage GNOME pour gérer les liens de type mailto:"
#~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links"
#~ msgstr "Utiliser le réglage de GNOME pour gérer les liens mailto:"
#~ msgid "User-agent"
#~ msgstr "Nom de l'utilisateur"
#~ msgid "User-agent."
#~ msgstr "Nom de l'utilisateur"
#~ msgid "Warn before accepting cookies"
#~ msgstr "Avertir avant d'accepter les cookies"
#~ msgid "Warn before accepting cookies."
#~ msgstr "Avertir avant d'accepter les cookies."
#~ msgid "What should be shown in the javascript console"
#~ msgstr "Messages à afficher dans la console Javascript"
#~ msgid "What should be shown in the javascript console."
#~ msgstr "Messages à afficher dans la console Javascript"
#~ msgid "Wheel action with alt modifier"
#~ msgstr ""
#~ "Comportement de la molette de la souris quand la touche Alt est enfoncée"
#~ msgid "Wheel action with control modifier"
#~ msgstr ""
#~ "Comportement de la molette de la souris quand la touche Ctrl est enfoncée"
#~ msgid "Wheel action with no modifier"
#~ msgstr ""
#~ "Comportement de la molette de la souris lorsqu'aucune touche n'est "
#~ "enfoncée"
#~ msgid "Wheel action with shift modifier"
#~ msgstr ""
#~ "Comportement de la molette de la souris lorsque la touche Shift est "
#~ "enfoncée"
#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown"
#~ msgstr "Indique si les contrôles d'édition des signets sont affichés"
#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si les contrôles d'éditions des signets doivent être affichés."
#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la session en cours est enregistrée automatiquement en "
#~ "quittant."
#~ msgid "Width of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Largeur de l'éditeur de signets."
#~ msgid "Window close confirmation"
#~ msgstr "Confirmation à la fermeture d'une fenêtre"
#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Abscisse de l'éditeur de signets"
#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Abcisse de l'éditeur de signets."
#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Ordonnée de l'éditeur de signets"
#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Ordonnée de l'éditeur de signets."
#, fuzzy
#~ msgid "Helper Applications"
#~ msgstr "Choisissez l'application à utiliser"
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "Accepter les _cookies de %s ?"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Propriétés du cookie"
#~ msgid "My Portal"
#~ msgstr "Mon Portail"
#~ msgid "GNOME Help Index"
#~ msgstr "Index de l'aide de GNOME"
#~ msgid "GNOME User's Guide"
#~ msgstr "Guide de l'utilisateur GNOME"
#~ msgid "Man Pages"
#~ msgstr "Pages de manuel"
#~ msgid "Info Pages"
#~ msgstr "Page d'Info"
#~ msgid "HTML GNOME Documents"
#~ msgstr "Documents HTML GNOME"
#~ msgid "SGML GNOME Documents"
#~ msgstr "Documents SGML GNOME"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "pages"
#~ msgid "Man"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q="
#~ msgstr "http://www.google.fr/search?q="
#~ msgid "URL Clicked"
#~ msgstr "Clic sur une URL"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Déplacer vers le haut"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Avant"
#~ msgid ""
#~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. "
#~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the "
#~ "bookmarks?"
#~ msgstr ""
#~ "Un fichier contenant apparemment des signets enregistrés par Galeon 1 a "
#~ "été trouvé. Galeon 1 n'enregistrait pas les caractères non-ASCII "
#~ "correctement. Voulez-vous que Galeon tente de corriger ces signets ?"
#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
#~ msgstr "Transfert de données depuis %s (%d ko chargés)"
#~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
#~ msgstr ""
#~ "Transfert de données depuis %s (%d%% terminé, %d ko sur %d ko transférés)"
#~ msgid "First visited"
#~ msgstr "Première visite"
#~ msgid "Times visited"
#~ msgstr "Nombre de visites "
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Type MIME"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Action"
#~ msgid "Helper"
#~ msgstr "Visualiseur"
#~ msgid "Always Use"
#~ msgstr "Toujours utiliser ?"
#~ msgid "Save to disk"
#~ msgstr "Enregistrer sur disque"
#~ msgid "Run with Helper App"
#~ msgstr "Lancer avec une application externe"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoré"
#~ msgid "Ask the user"
#~ msgstr "Demander à l'utilisateur"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Vrai"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Faux"
#~ msgid "New mime item"
#~ msgstr "Nouveau type MIME"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Statut"
#~ msgid "can set cookies"
#~ msgstr "Accepter les _cookies"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set cookies"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtres"
#~ msgid "Sites opened before crash on %s"
#~ msgstr "Sites ouverts avant le crash du %s"
#~ msgid "Sites opened before crash"
#~ msgstr "Sites ouverts avant le crash"
#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
#~ msgstr "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
#~ msgid "Graphic arts:"
#~ msgstr "Graphismes :"
#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying help: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de l'affichage de l'aide : \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Add to context menu"
#~ msgstr "Ajouter au menu contextuel"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "BIG5-HKSCS"
#~ msgstr "BIG5-HKSCS"
#~ msgid "Bookmarks Properties"
#~ msgstr "Propriétés des signets"
#~ msgid "CP1255"
#~ msgstr "CP1255"
#~ msgid "Create a toolbar for this folder"
#~ msgstr "Créer une barre d'outil à partir de ce dossier"
#~ msgid "Date added"
#~ msgstr "Date d'ajout"
#~ msgid "Date modified"
#~ msgstr "Dernière modification"
#~ msgid "Date visited"
#~ msgstr "Dernière visite"
#~ msgid "EUC-JP"
#~ msgstr "EUC-JP"
#~ msgid "EUC-KR"
#~ msgstr "EUC-KR"
#~ msgid "EUC-TW"
#~ msgstr "EUC-TW"
#~ msgid "GB18030"
#~ msgstr "GB18030"
#~ msgid "GBK"
#~ msgstr "GBK"
#~ msgid "GEORGIAN-PS"
#~ msgstr "GEORGIAN-PS"
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "ISO-8859-10"
#~ msgstr "ISO-8859-10"
#~ msgid "ISO-8859-11"
#~ msgstr "ISO-8859-11"
#~ msgid "ISO-8859-12"
#~ msgstr "ISO-8859-12"
#~ msgid "ISO-8859-13"
#~ msgstr "ISO-8859-13"
#~ msgid "ISO-8859-14"
#~ msgstr "ISO-8859-14"
#~ msgid "ISO-8859-15"
#~ msgstr "ISO-8859-15"
#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"
#~ msgid "ISO-8859-3"
#~ msgstr "ISO-8859-3"
#~ msgid "ISO-8859-4"
#~ msgstr "ISO-8859-4"
#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"
#~ msgid "ISO-8859-6"
#~ msgstr "ISO-8859-6"
#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"
#~ msgid "ISO-8859-8"
#~ msgstr "ISO-8859-8"
#~ msgid "ISO-8859-9"
#~ msgstr "ISO-8859-9"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "JOHAB"
#~ msgstr "JOHAB"
#~ msgid "KOI8-R"
#~ msgstr "KOI8-R"
#~ msgid "KOI8-T"
#~ msgstr "KOI8-T"
#~ msgid "KOI8-U"
#~ msgstr "KOI8-U"
#~ msgid "Nicks"
#~ msgstr "Abréviations"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Remarques"
#~ msgid "Parameter's encoding"
#~ msgstr "Encodage des paramètres"
#~ msgid "SHIFT_JIS"
#~ msgstr "SHIFT_JIS"
#~ msgid "Smart URL"
#~ msgstr "URL paramètrée"
#~ msgid "Smart entry width"
#~ msgstr "Largeur de la zone de texte"
#~ msgid "TCVN5712-1"
#~ msgstr "TCVN5712-1"
#~ msgid "TIS-620"
#~ msgstr "TIS-620"
#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "VISCII"
#~ msgstr "VISCII"
#~ msgid "Added: "
#~ msgstr "Ajouté : "
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias"
#~ msgid "Close dock"
#~ msgstr "Fermer le panneau"
#~ msgid "Create a new alias"
#~ msgstr "Créer un nouvel alias"
#~ msgid "Create a new bookmark"
#~ msgstr "Créer un nouveau signet"
#~ msgid "Create a new folder"
#~ msgstr "Créer un nouveau dossier"
#~ msgid "Create a new separator"
#~ msgstr "Créer un nouveau séparateur"
#~ msgid "Detach dock"
#~ msgstr "Détacher le panneau"
#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Ne _plus demander de confirmation lors de la suppression de plusieurs "
#~ "signets"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Éditer"
#~ msgid "Entry width:"
#~ msgstr "Largeur de la zone de texte"
#~ msgid "Find bookmarks"
#~ msgstr "Rechercher des signets"
#~ msgid "Find bookmarks whose"
#~ msgstr "Rechercher un signet dont"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Rechercher :"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Dossier"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modifié :"
#~ msgid "N_icknames:"
#~ msgstr "A_bréviation :"
#~ msgid "N_otes:"
#~ msgstr "Re_marques :"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "New item"
#~ msgstr "Nouvel élément"
#~ msgid "Nicknames:"
#~ msgstr "Abréviations :"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Remarques :"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Remove bookmark"
#~ msgstr "Supprimer le signet"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Séparateur"
#~ msgid "Set size of smart bookmark entry"
#~ msgstr "Régler la taille de l'entrée des signets paramètrés"
#~ msgid "Set to default"
#~ msgstr "Valeur par défaut"
#~ msgid "Show edit bookmarks controls"
#~ msgstr "Afficher les contrôles d'édition de signets"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Afficher le menu"
#~ msgid ""
#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no "
#~ "important information will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Les signets suivants vont être supprimés. Veuillez vous assurer que vous "
#~ "n'effacez aucune information importante."
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL :"
#~ msgid "Visited:"
#~ msgstr "Visité :"
#~ msgid "_Add to context menu"
#~ msgstr "_Ajouter au menu contextuel"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "_Remove all these bookmarks"
#~ msgstr "_Supprimer tous ces signets"
#~ msgid "_Show as toolbar"
#~ msgstr "Afficher comme _barre d'outil"
#~ msgid "_Smart URL:"
#~ msgstr "_URL paramètrée :"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL :"
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "contient"
#~ msgid "doesn't contain"
#~ msgstr "ne contient pas"
#~ msgid "ends with"
#~ msgstr "se termine par"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "est"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "n'est pas"
#~ msgid "nicknames"
#~ msgstr "abréviations"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "remarques"
#~ msgid "starts with"
#~ msgstr "commence par"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "_Couper"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Fermer le fichier courant"
#~ msgid "Create a new autobookmarks folder"
#~ msgstr "Créer un nouveau dossier de signets automatiques"
#~ msgid "Create a new site"
#~ msgstr "Créer un nouveau signet"
#~ msgid "Create a new smart site"
#~ msgstr "Créer un nouveau signet paramètré"
#~ msgid "Delete selected bookmarks"
#~ msgstr "Effacer les signets sélectionnés"
#~ msgid "E_xport"
#~ msgstr "E_xporter"
#~ msgid "Edit bookmark's properties"
#~ msgstr "Éditer les propriétés du signet"
#~ msgid "Export to Ko_nqueror..."
#~ msgstr "Exporter vers Ko_nqueror..."
#~ msgid "Export to Mozilla"
#~ msgstr "Exporter vers Mozilla"
#~ msgid "Export to Ne_tscape..."
#~ msgstr "Exporter vers Ne_tscape..."
#~ msgid "Export to Netscape"
#~ msgstr "Exporter les signets au format Netscape"
#~ msgid "Export to _Mozilla..."
#~ msgstr "Exporter vers _Mozilla..."
#~ msgid "Fetch Bookmark Icon"
#~ msgstr "Charger l'icône pour le signet"
#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon"
#~ msgstr "_Charger l'icône pour le signet"
#~ msgid "Fetch an icon for the bookmark"
#~ msgstr "Obtenir une icône pour le signet"
#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla"
#~ msgstr "Vous aide à exporter vos signets Galeon vers Mozilla"
#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
#~ msgstr "Vous aide à exporter vos signets Galeon vers Netscape"
#~ msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
#~ msgstr "Vous aide à importer vos signets Konqueror vers Galeon"
#~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
#~ msgstr "Vous aide à importer vos signets Netscape vers Galeon"
#~ msgid "Import From Mozilla"
#~ msgstr "Importer les signets de Mozilla"
#~ msgid "Import From Ne_tscape..."
#~ msgstr "Importer à partir de Ne_tscape..."
#~ msgid "Import From Netscape"
#~ msgstr "Importer les signets à partir de Netscape"
#~ msgid "Import From XBEL"
#~ msgstr "Importer à partir de XBEL"
#~ msgid "Import From XBEL..."
#~ msgstr "Importer à partir de XBEL..."
#~ msgid "Import From _Mozilla..."
#~ msgstr "Importer à partir de _Mozilla..."
#~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
#~ msgstr "Importer à partir de _XBEL (Galeon et Konqueror)..."
#~ msgid "Insert Separator"
#~ msgstr "Insérer un séparateur"
#~ msgid "Insert _Separator"
#~ msgstr "Insérer un _séparateur"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Déplacer vers le bas"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Déplacer vers le haut"
#~ msgid "Move bookmarks down"
#~ msgstr "Déplacer les signets vers le bas"
#~ msgid "Move bookmarks up"
#~ msgstr "Déplacer les signets vers le haut"
#~ msgid "New A_lias"
#~ msgstr "Nouvel _alias"
#~ msgid "New A_utobookmarks folder"
#~ msgstr "Nouveau dossier de signets _automatiques"
#~ msgid "New Alias"
#~ msgstr "Nouvel alias"
#~ msgid "New Boo_kmark"
#~ msgstr "Nouveau _signet"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nouveau dossier"
#~ msgid "O_ne Level (folders first)"
#~ msgstr "Un _seul niveau (dossiers en tête)"
#, fuzzy
#~ msgid "One _Level"
#~ msgstr "Trier _uniquement ce dossier"
#~ msgid "Open the destination URL"
#~ msgstr "Ouvrir l'URL cible"
#~ msgid "P_roperties"
#~ msgstr "_Propriétés"
#~ msgid "Rec_ursively (folders first)"
#~ msgstr "Récursivement (_dossiers en tête)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
# Vérifier le contexte
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Refaire l'action annulée"
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
#~ msgstr "Revenir à la version sauvegardée de ce fichier"
#~ msgid "S_ort Folder"
#~ msgstr "_Trier le dossier"
#~ msgid "Save the current file"
#~ msgstr "Enregistrer le fichier actuel"
#~ msgid "Save the current file with a different name"
#~ msgstr "Enregistrer le fichier en cours avec un nom différent"
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "Rechercher une chaîne"
#~ msgid "Set _as Default Folder"
#~ msgstr "Utiliser comme _dossier par défaut"
#~ msgid "Set as Default Folder"
#~ msgstr "Utiliser comme dossier par défaut"
#~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser ce dossier comme dossier par défaut pour l'ajout de signets"
#~ msgid "Sort One Level (folders first)"
#~ msgstr "Tri sur un niveau (dossiers en premier)"
#~ msgid "Sort Recursively"
#~ msgstr "Tri récursif"
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
#~ msgstr "Tri d'un dossier de signets sur un niveau"
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
#~ msgstr ""
#~ "Tri d'un dossier de signets sur un niveau (dossiers placés en premier)"
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
#~ msgstr "Tri récursif d'un dossier de signets "
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
#~ msgstr "Tri récursif d'un dossier de signets (dossiers en premier)"
#~ msgid "Sort recursively (folders first)"
#~ msgstr "Tri récursif (dossiers en premier)"
#~ msgid "Start a new document"
#~ msgstr "Commencer un nouveau document"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
# Vérifier le contexte
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Annuler la dernière action"
#~ msgid "_Go to Bookmark Target"
#~ msgstr "_Visiter ce signet"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importer"
#~ msgid "_Recursively"
#~ msgstr "_Récursivement"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Enregistrer"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Informations au sujet de cette application"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "À _propos..."
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Ajouter un signet"
#~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder"
#~ msgstr "Ajoute un signet vers la page courante dans le dossier par défaut"
#~ msgid "Add a bookmark to the default folder"
#~ msgstr "Ajouter un signet dans le dossier par défaut"
#~ msgid "Close the current window"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre courante"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenu"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "É_diter les signets"
#~ msgid "Edit Galeon preferences"
#~ msgstr "Éditer les préférences de Galeon"
#~ msgid "Edit the main toolbar"
#~ msgstr "Éditer la barre d'outils principale"
#~ msgid "Load the URL in the location entry"
#~ msgstr "Charge l'URL dans la barre d'adresse"
#~ msgid "Normal Size"
#~ msgstr "Taille normale"
#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "Ouvrir l'emplacement..."
#~ msgid "Open Session..."
#~ msgstr "Ouvrir la session..."
#~ msgid "Open a bookmarks editor"
#~ msgstr "Ouvre l'éditeur de signets"
#~ msgid "Open a session"
#~ msgstr "Ouvrir une session..."
#~ msgid "Open the Galeon manual"
#~ msgstr "Ouvre le manuel de Galeon"
#~ msgid "Page Source"
#~ msgstr "Source de la page"
#~ msgid "Print the current file"
#~ msgstr "Imprimer le fichier courant"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Quitter le programme"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoom avant"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zoom arrière"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Ajouter un signet"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Signets"
#~ msgid "_Close Tab"
#~ msgstr "_Fermer cet onglet"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "É_diter les signets"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Historique"
#~ msgid "_My Portal"
#~ msgstr "Mon Portail"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Quitter"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "Barre _latérale"
#~ msgid "AL_T text"
#~ msgstr "_Texte ALTernatif"
#~ msgid "C_ommand:"
#~ msgstr "C_ommande :"
#, fuzzy
#~ msgid "Cookie Sites"
#~ msgstr "_Filtrage des cookies"
#~ msgid "Create bookmarks from previous session"
#~ msgstr "Créer des signets à partir de la session précédente"
#~ msgid "Discard previous session"
#~ msgstr "Oublier la session précédente"
#~ msgid "Don't Start Galeon"
#~ msgstr "Ne pas démarrer Galeon"
#~ msgid "Edit Personal Data"
#~ msgstr "Éditer les données personnelles"
#~ msgid "Element properties"
#~ msgstr "Propriétés de l'élément"
#~ msgid "Forms on this page:"
#~ msgstr "Formulaires sur cete page :"
#~ msgid "I_mage properties"
#~ msgstr "Propriétés de l'i_mage"
#~ msgid "Image tit_le"
#~ msgstr "Ti_tre de l'image"
#~ msgid "Images on this page:"
#~ msgstr "Images sur cette page :"
#~ msgid "Javascript console"
#~ msgstr "Console JavaScript"
#~ msgid "L_ocation"
#~ msgstr "_Emplacement"
#~ msgid "Last _modified"
#~ msgstr "Dernière _modification"
#~ msgid "Li_nk text"
#~ msgstr "Texte du _lien"
#~ msgid "Link _title"
#~ msgstr "_Titre du lien"
#~ msgid "Links on this page:"
#~ msgstr "Liens sur cette page :"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mois"
#~ msgid "Page information"
#~ msgstr "Informations sur la page"
#~ msgid "R_eversed relation"
#~ msgstr "Relation in_versée"
#~ msgid "Restore previous session"
#~ msgstr "Restaurer la session précédente"
#~ msgid "Start Galeon"
#~ msgstr "Démarrer Galeon"
#~ msgid "Stylesheets on this page:"
#~ msgstr "Feuilles de style sur cette page :"
#~ msgid "Target lan_guage"
#~ msgstr "Langue de la _cible"
#~ msgid "Target t_ype"
#~ msgstr "T_ype de la cible"
#~ msgid "Wi_dth"
#~ msgstr "Lar_geur"
#~ msgid "_Address"
#~ msgstr "_Adresse"
#~ msgid "_Evaluate"
#~ msgstr "É_valuer"
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "_Formulaires"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Général"
#~ msgid "_Group by host"
#~ msgstr "_Trier par site"
#~ msgid "_Height"
#~ msgstr "_Hauteur"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Image"
#~ msgid "_Images"
#~ msgstr "_Images"
#~ msgid "_Link properties"
#~ msgstr "Propriétés du _lien"
#~ msgid "_Links"
#~ msgstr "_Liens"
#~ msgid "_Relation"
#~ msgstr "_Cible"
#~ msgid "_Stylesheets"
#~ msgstr "_Feuilles de style"
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Titre"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_View long description..."
#~ msgstr "_Voir les descriptions longues..."
#~ msgid "_Will open in"
#~ msgstr "S'ouvre _dans"
#~ msgid "Use Image as Background"
#~ msgstr "Utiliser l'image comme fond d'écran"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
#~ msgid "<b>Images</b>"
#~ msgstr "<b>Images</b>"
#~ msgid "<b>Others</b>"
#~ msgstr "<b>Divers</b>"
#~ msgid "Accept _from current server only"
#~ msgstr "Accepter seulement depuis le serveur _courant"
#~ msgid "Allow Java_Script"
#~ msgstr "Autoriser Java_Script"
#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)"
#~ msgstr "Autoriser _Java (nécessite un module d'extension)"
#~ msgid "Allow _popups"
#~ msgstr "Autoriser les _popups"
#~ msgid "Allow statusbar _messages"
#~ msgstr "Autoriser les _messages dans la barre d'état"
#~ msgid "Loading tab text _color"
#~ msgstr "Couleur des onglets en cours de _chargement"
#~ msgid "Pick the loading tab text color"
#~ msgstr "Choisissez la couleur des onglets en cours de chargement"
#~ msgid "Pick the not viewed tab text color"
#~ msgstr "Choisissez la couleur des onglets non encore visualisés"
#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "_Toujours les accepter"
#~ msgid "_Always load"
#~ msgstr "_Toujours les charger"
#~ msgid "_Load from current server only"
#~ msgstr "Uniquement depuis le _serveur actuel"
#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "Toujours _refuser"
#~ msgid "_Never load"
#~ msgstr "Ne _jamais les charger"
#~ msgid "_Not viewed tab text color"
#~ msgstr "Couleur des _onglets non visualisés"
#~ msgid "_Remember passwords"
#~ msgstr "_Mémoriser les mots de passe"
#~ msgid "_Warn before accepting a cookie"
#~ msgstr "A_vertir avant d'accepter un cookie"
#~ msgid "R_emember this decision for this site"
#~ msgstr "_Mémoriser ce choix pour ce site"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accepter"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Rejeter"
#, fuzzy
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Taille de papier"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n"
#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n"
#~ "more info"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un schéma pour les préférences de Galeon.\n"
#~ "Vérifiez votre installation de GConf, consultez la FAQ de Galeon\n"
#~ "pour plus d'informations."
#~ msgid "Choose destination folder"
#~ msgstr "Choisissez le dossier cible"
#~ msgid "Galeon Downloader"
#~ msgstr "Gestionnaire de téléchargement de Galeon"
#~ msgid "Failed to execute download command."
#~ msgstr "Impossible d'exécuter la commande de téléchargement."
#~ msgid ""
#~ "Failed to communicate with GTM.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de communiquer avec GTM\n"
#~ "\n"
#~ "Vérifiez s'il est installé correctement. Téléchargez-le à partir de "
#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "%s introuvable"
#~ msgid "Drag Handle"
#~ msgstr "Cible pour le glisser/déposer"
#~ msgid "Location entry"
#~ msgstr "Barre d'adresse"
#~ msgid "Back History"
#~ msgstr "Historique (avant)"
#~ msgid "Forward History"
#~ msgstr "Historique (suivant)"
# Vérifier le contexte
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Animation"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Accueil"
#~ msgid "Erroneous button"
#~ msgstr "Bouton erronné"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Allowed"
#~ msgstr "Autorisé"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Bloqué"
# Vérifier le contexte
#~ msgid "Copy Page location"
#~ msgstr "Copier l'adresse de la page"
#~ msgid "Edit bookmarks"
#~ msgstr "Éditer les signets"
#~ msgid "_My portal"
#~ msgstr "_Mon Portail"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found"
#~ msgstr "Les signets se trouvent généralement à un de ces emplacements "
#~ msgid "<b>Value</b>"
#~ msgstr "<b>Valeur</b>"
#~ msgid "<b>Path</b>"
#~ msgstr "<b>Chemin</b>"
#~ msgid "<b>Secure</b>"
#~ msgstr "<b>Sécurisé</b>"
#~ msgid "<b>Expire</b>"
#~ msgstr "<b>Expire</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Go back a number of pages"
#~ msgstr "Affiche les pages visitées avant la page courante"
#, fuzzy
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Affiche les pages visitées après la page courante"
#, fuzzy
#~ msgid "Go up a number of levels"
#~ msgstr "Affiche les pages visitées avant la page courante"
#~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
#~ msgstr "Ricardo Fernández Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
#~ msgid "Toussaint Frederic <fred@linuxgraphic.org>"
#~ msgstr "Toussaint Frédéric <fred@linuxgraphic.org>"
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 Marco Pesenti Gritti"
#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 Marco Pesenti Gritti"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "Import From Konqueror"
#~ msgstr "Importer les signets de Konqueror"
#~ msgid "Application:"
#~ msgstr "Applications :"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Réseau"
#~ msgid "S_tatusbar"
#~ msgstr "Barre d'_état"
#~ msgid "T_abs"
#~ msgstr "_Onglets"
#~ msgid "Choose helper application"
#~ msgstr "Choisissez l'application à utiliser"
#~ msgid "Helper processes _URL"
#~ msgstr "L'application interpréte les _URLs"
#~ msgid "Match _entire word"
#~ msgstr "Mot _entier"
#~ msgid "_Always use this helper in future"
#~ msgstr "A l'avenir, lancer _automatiquement cette application"
#~ msgid "_GNOME helpers"
#~ msgstr "Applications _GNOME"
#~ msgid "_Helper runs in a terminal"
#~ msgstr "_Lancer l'application dans un terminal"
#~ msgid "_Other application"
#~ msgstr "_Autre application"
#~ msgid "<b>Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>Signets :</b>"
#~ msgid "<b>Proxies</b>"
#~ msgstr "<b>Proxy</b>"
#~ msgid "<i>Example: .gnome.org, .mozilla.org</i>"
#~ msgstr "<i>Exemple : .gnome.org, .mozilla.org</i>"
#~ msgid "Autoconfigure _URL:"
#~ msgstr "_URL pour la configuration automatique"
#~ msgid "N_o proxy for:"
#~ msgstr "_Pas de proxy pour :"
#~ msgid "Pick the color for visited links"
#~ msgstr "Choisissez une couleur pour les liens déjà visités"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port :"
#~ msgid "Soc_ks host:"
#~ msgstr "Hôte soc_ks :"
#~ msgid "U_nderline links"
#~ msgstr "So_uligner les liens"
#~ msgid "_Automatic configuration"
#~ msgstr "Configuration _automatique"
#~ msgid "_Direct connection"
#~ msgstr "Connexion _directe"
#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "Proxy _FTP :"
#~ msgid "_HTTP proxy:"
#~ msgstr "Proxy _HTTP :"
#~ msgid "_Manual configuration"
#~ msgstr "Configuration _manuelle"
#~ msgid "_SSL proxy:"
#~ msgstr "Proxy _SSL :"
#~ msgid "_Show history for Smart Bookmarks"
#~ msgstr "Afficher l'_historique des signets paramètrés"
#~ msgid "<b>Print frames</b>"
#~ msgstr "<b>Imprimer les cadres</b>"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "_Chaque cadre séparément"
#~ msgid "_Selected frame"
#~ msgstr "_Cadre sélectionné"
#~ msgid "Remove bookmarks"
#~ msgstr "Supprimer les signets"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
# Vérifier le contexte
#~ msgid "Copy link location"
#~ msgstr "Copier l'adresse du lien"
#~ msgid "Add folder here"
#~ msgstr "Ajouter un dossier ici"
#~ msgid "Remove this folder"
#~ msgstr "Supprimer ce dossier"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Supprimer ce signet"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "désactivé"
#, fuzzy
#~ msgid "#000000"
#~ msgstr "00:00.00"
#~ msgid "#0000FF"
#~ msgstr "#0000FF"
#, fuzzy
#~ msgid "#FF0000"
#~ msgstr "00:00.00"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "0.5"
#~ msgstr "0,5"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "Insert new tab after current tab"
#~ msgstr "_Insérer les nouveaux onglets à la suite du signet actuel"
#~ msgid "Insert new tab after current tab instead of at the end of the list."
#~ msgstr ""
#~ "_Insérer les nouveaux onglets à la suite du signet actuel plutôt qu'à la "
#~ "fin de la liste."
#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default"
#~ msgstr "Afficher la barre de signets par défaut"
#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default."
#~ msgstr "Afficher la barre de signets par défaut."
#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode"
#~ msgstr "Afficher la barre de signets en mode plein écran"
#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode."
#~ msgstr "Afficher la barre de signets en mode plein écran."
#~ msgid "Show menubar by default"
#~ msgstr "Afficher la barre de menu par défaut"
#~ msgid "Show menubar by default."
#~ msgstr "Afficher la barre de menu par défaut."
#~ msgid "Show menubar in full screen mode"
#~ msgstr "Afficher la barre de menu en mode plein écran"
#~ msgid "Show menubar in full screen mode."
#~ msgstr "Afficher la barre de menu en mode plein écran."
#, fuzzy
#~ msgid "[]"
#~ msgstr "[*]"
#, fuzzy
#~ msgid "[en]"
#~ msgstr "[*]"
#~ msgid "darxget %s"
#~ msgstr "darxget %s"
#~ msgid "galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "history"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgid "http://www.gnome.org"
#~ msgstr "http://www.gnome.org"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "Vrai"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Valeur GNOME par défaut"
#~ msgid "MIME type: %s"
#~ msgstr "Types MIME : %s"
#~ msgid "?Subject=Check%20this%20out%21"
#~ msgstr "?Subject=Regarde%20cette%20page%21"
#~ msgid "Save session as..."
#~ msgstr "Enregistrer la session sous..."
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Déplacer vers le bas"
#~ msgid "New _item"
#~ msgstr "_Nouvel élément"
#~ msgid "New autobookmarks folder"
#~ msgstr "Nouveau dossier de signets automatiques"
#~ msgid "New separator"
#~ msgstr "Nouveau séparateur"
#~ msgid "New site"
#~ msgstr "Nouveau signet"
#~ msgid "P_roperties..."
#~ msgstr "_Propriétés..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Import / Export"
#~ msgstr "_Conversions"
#~ msgid "_Import bookmarks..."
#~ msgstr "_Importer les signets..."
#~ msgid "Java_script Console"
#~ msgstr "Console Java_Script"
#~ msgid "Sess_ions"
#~ msgstr "S_essions"
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "Barre de _signets"
#~ msgid "_Java Console"
#~ msgstr "Console _Java"
#~ msgid "_Menubar"
#~ msgstr "Barre de _menu"
#~ msgid "_Save Session As..."
#~ msgstr "En_registrer la session sous..."
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Outils"
#~ msgid "Open with the _default application"
#~ msgstr "Ouvrir avec l'application par _défaut"
#~ msgid "_Search in frames"
#~ msgstr "_Chercher dans le cadre"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Téléchargements</b>"
#~ msgid "<b>File types</b>"
#~ msgstr "<b>Types de fichiers</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Mail helper</b>"
#~ msgstr "<b>Temps écoulé</b>"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actions"
#~ msgid "Always _use this helper"
#~ msgstr "_Toujours utiliser cette application"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Co_mmande"
#~ msgid "Download _Folder:"
#~ msgstr "Dossier de _téléchargement :"
#~ msgid "File type"
#~ msgstr "Type de fichier"
#~ msgid "GTM through CORBA"
#~ msgstr "GTM en utilisant CORBA"
#~ msgid "Gnome"
#~ msgstr "Gnome"
#~ msgid "Mail _handler:"
#~ msgstr "Gestionnaire de _courrier électronique :"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Types Mime"
#~ msgid "Run in _terminal"
#~ msgstr "Se _lance dans un terminal"
#~ msgid "Select Download Folder"
#~ msgstr "Sélectionnez le dossier cible"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _Gnome mail handler"
#~ msgstr "Gestionnaire de _courrier électronique"
#~ msgid "_Ask destination folder"
#~ msgstr "_Demander le dossier cible"
#~ msgid "_Ask user"
#~ msgstr "Demander à l'_utilisateur"
#, fuzzy
#~ msgid "_Cursive:"
#~ msgstr "_Cursive"
#~ msgid "_Default charset:"
#~ msgstr "Jeu de caractères par _défaut :"
#~ msgid "_Downloader runs in a terminal window"
#~ msgstr "_Lancer le gestionnaire de téléchargements dans un terminal"
#~ msgid "_External downloader"
#~ msgstr "Gestionnaire de téléchargement _externe"
#~ msgid "_Fantasy:"
#~ msgstr "_Fantasy :"
#~ msgid "_Insert new tabs after current tab"
#~ msgstr "_Insérer les nouveaux onglets à droite"
#~ msgid "_Open the editor..."
#~ msgstr "_Ouvrir l'éditeur..."
#~ msgid "_Run with helper"
#~ msgstr "Lancer avec une _application externe"
#~ msgid "_Save to disk"
#~ msgstr "_Enregistrer sur disque"
#~ msgid "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'"
#~ msgstr "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'"
#~ msgid "nt %s"
#~ msgstr "nt %s"
#~ msgid "wget -N -c %s"
#~ msgstr "wget -N -c %s"
#~ msgid "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]"
#~ msgstr "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Order</b>"
#~ msgstr "<b>Expire</b>"
#~ msgid "Fro_m first page"
#~ msgstr "En partant de la _première page"
#~ msgid "From la_st page"
#~ msgstr "En partant de la _dernière page"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papier"
#~ msgid "The URL %s has MIME type %s"
#~ msgstr "L'URL %s a pour type MIME %s"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Enregistrer sous..."
#~ msgid "Illegal toolbar item type\n"
#~ msgstr "Élément illégal dans une barre d'outils\n"
#~ msgid "Bookmarks Bar"
#~ msgstr "Barre de signets"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Plein écran"
#~ msgid "Go to the home location"
#~ msgstr "Aller à la page d'accueil"
#~ msgid "Menubar"
#~ msgstr "Barre de menu"
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "Pré_férences..."
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barre latérale"
#~ msgid ""
#~ "At some locations, such as behind some corporate firewalls, you'll\n"
#~ "need to use a proxy to connect to the Internet.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know the settings, ask your systems administrator.\n"
#~ "\n"
#~ "If you're not sure whether your location uses a proxy, you can try\n"
#~ "without by leaving these fields blank, and setup a proxy later in\n"
#~ "Galeon preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Dans certains cas, par exemple sous vous vous trouvez derrière un "
#~ "firewall,\n"
#~ "un proxy est nécessaire pour se connecter à Internet.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous ne connaissez pas les valeurs correctes, demandez à votre "
#~ "administrateur système\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous ne savez pas si vous devez utiliser un proxy ou non, \n"
#~ "vous pouvez n'entrer aucune valeur valeur pour le moment, et\n"
#~ "régler un proxy plus tard dans les préférences de Galeon."
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"
#~ msgid "Configure Proxy Settings"
#~ msgstr "Réglages du proxy"
#~ msgid "D_ebian Packages"
#~ msgstr "Paquets D_ebian"
#~ msgid "D_ogpile"
#~ msgstr "D_ogpile"
#~ msgid "FTP download sites"
#~ msgstr "Sites FTP de téléchargement "
#~ msgid "Find text or regular expression:"
#~ msgstr "Rechercher le texte ou l'expression régulière"
#~ msgid "GNOME Integration"
#~ msgstr "Intégration avec GNOME"
#~ msgid "GNOME help"
#~ msgstr "Aide de GNOME"
#~ msgid "G_NOME Bugzilla"
#~ msgstr "G_NOME Bugzilla"
#~ msgid "Galeon New User"
#~ msgstr "Nouvel utilisateur de Galeon"
#~ msgid ""
#~ "Galeon can be configured as your default web browser when\n"
#~ "using other GNOME applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Which protocols would you like Galeon to handle?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez utiliser Galeon comme navigateur par défaut \n"
#~ "avec les autres applications GNOME.\n"
#~ "Quels protocoles voulez-vous gérer avec Galeon?"
#~ msgid ""
#~ "Galeon can import your bookmarks from Netscape or Mozilla.\n"
#~ "It can also import some of your Netscape preferences.\n"
#~ "\n"
#~ "What would you like to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Galeon peut importer vos signets Netscape ou Mozilla.\n"
#~ "Il peut aussi utiliser certaines de vos préférences Netscape.\n"
#~ "\n"
#~ "Que voulez-vous faire?"
#~ msgid "Galeon question"
#~ msgstr "Question de Galeon"
#~ msgid ""
#~ "Galeon setup is now complete!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Galeon is highly configurable; there are many other\n"
#~ "configuration options available under the Settings menu."
#~ msgstr ""
#~ "La configuration de Galeon est maintenant terminée!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Galeon est très flexible. Vous trouverez de nombreuses\n"
#~ "autres options dans le menu Configuration"
#~ msgid ""
#~ "Galeon uses \"Smart Bookmarks\" for easy web searching.\n"
#~ "\n"
#~ "We can create a toolbar which contains some useful web searches now\n"
#~ "(you can edit this later from the bookmarks editor)."
#~ msgstr ""
#~ "Galeon utilise des « Signets paramètrés » pour faciliter\n"
#~ "les recherches sur Internet.\n"
#~ "Galeon peut créer maintenant une barre d'outils contenant de tels "
#~ "signets\n"
#~ "(vous pourrez la modifier ultérieurement grâce à l'éditeur de signets)."
#~ msgid "Google G_roups"
#~ msgstr "Google G_roups"
#~ msgid "Google I_mages"
#~ msgstr "Google I_mages"
#~ msgid "Import Netscape _preferences"
#~ msgstr "Importer les _préférences Netscape"
#~ msgid "Local disk browsing"
#~ msgstr "Navigation sur le disque local"
#~ msgid "Migrate bookmarks and preferences"
#~ msgstr "Transfert de vos signets et de vos préférences"
#~ msgid "Normal web sites"
#~ msgstr "Sites web ordinaires"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Ouvrir URL"
#~ msgid "Secure web sites"
#~ msgstr "Sites webs sécurisés"
#~ msgid "Setup Complete"
#~ msgstr "Configuration terminée"
#~ msgid "Smart Bookmarks Toolbar"
#~ msgstr "Recherche rapide"
#~ msgid "Toolbar Contents"
#~ msgstr "Contenu de la barre d'outils"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Galeon!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Galeon is a GNOME web browser based on the\n"
#~ "Mozilla rendering engine.\n"
#~ "\n"
#~ "The following pages will help you to setup Galeon."
#~ msgstr ""
#~ "Galeon vous souhaite la bienvenue!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Galeon est un navigateur web pour GNOME utilisant\n"
#~ "le moteur d'affichage de Mozilla\n"
#~ "\n"
#~ "Les pages suivantes vous aideront à configurer Galeon."
#~ msgid "What do you want to do with it?"
#~ msgstr "Que souhaitez-vous faire ?"
#~ msgid "_Always do the same with this type of file"
#~ msgstr "Lancer par _défaut avec ce type de fichier"
#~ msgid "_Bookmarklets Collection (requires JavaScript)"
#~ msgstr "_Bookmarklets (a besoin de JavaScript)"
#~ msgid "_Create Smart Bookmarks toolbar?"
#~ msgstr "_Créer une barre de signets paramètrés ?"
#~ msgid "_Dictionary"
#~ msgstr "_Dictionnaire"
#~ msgid "_Freshmeat"
#~ msgstr "_Freshmeat"
#~ msgid "_Google"
#~ msgstr "_Google"
#~ msgid "_LinuxPackages"
#~ msgstr "_LinuxPackages"
#~ msgid "_RPMFind"
#~ msgstr "_RPMFind"
#~ msgid "_Stock Quotes"
#~ msgstr "Cours de la _Bourse"
#~ msgid "_Yahoo!"
#~ msgstr "_Yahoo!"
#~ msgid "_ftp"
#~ msgstr "_ftp"
#~ msgid "_ghelp"
#~ msgstr "_ghelp"
#~ msgid "_http"
#~ msgstr "_http"
#~ msgid "f_ile"
#~ msgstr "f_ile"
#~ msgid "http_s"
#~ msgstr "http_s"
#~ msgid "<b>Manual _proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Configuration manuelle du _proxy</b>"
#~ msgid "<b>Session</b>"
#~ msgstr "<b>Session</b>"
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Configuration _automatique du proxy</b>"
#~ msgid "<b>_No proxy</b>"
#~ msgstr "<b>_Pas de proxy</b>"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Cache"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Couleurs"
#~ msgid "FIXME filtering description"
#~ msgstr "FIXME description du filtrage"
#, fuzzy
#~ msgid "File types actions"
#~ msgstr "_Outils"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Polices"
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Aides"
#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Proxies"
#~ msgid "Save session on exit"
#~ msgstr "_Enregistrer la session en quittant"
#~ msgid "Start page"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "Tabbed browsing"
#~ msgstr "Navigation avec onglets"
#~ msgid "_Command"
#~ msgstr "_Commande"
#~ msgid "_Home page"
#~ msgstr "Page d'_accueil"
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "Pieds de page"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Entêtes"
#~ msgid "La_yout"
#~ msgstr "_Mise en page"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordre"
#~ msgid "Select printer"
#~ msgstr "Choisisssez une imprimante"
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "É_diter..."
#~ msgid "Open the gedit manual"
#~ msgstr "Ouvre le manuel de Galeon"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Imprimer..."
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Vitesse"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Reçu"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Temps"
#~ msgid "Source URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Suspendu"
#~ msgid "Resuming ..."
#~ msgstr "Reprise..."
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Terminé"
# Vérifier le contexte
#~ msgid "Copy source location"
#~ msgstr "Copier l'adresse"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Source"
#~ msgid "Url of the document to save"
#~ msgstr "Adresse du document à sauvegarder"
#~ msgid "Destination directory"
#~ msgstr "Dossier de destination"
#, fuzzy
#~ msgid "Maxsize"
#~ msgstr "Lecteur de mails"
#, fuzzy
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "pages"
#~ msgid "%s not found\n"
#~ msgstr "%s introuvable\n"
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "Télécharger ce lien"
#~ msgid "Open frame in window"
#~ msgstr "Ouvrir le cadre dans la fenêtre"
# Vérifier le contexte
#~ msgid "Copy frame location"
#~ msgstr "Copier l'adresse du cadre"
#~ msgid "View page info"
#~ msgstr "Informations au sujet de la page"
#~ msgid "View source"
#~ msgstr "Vue du code source"
#~ msgid "Full screen"
#~ msgstr "Plein écran"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Sélectionner tout"
#~ msgid "Open in Galeon"
#~ msgstr "Ouvrir dans Galeon"
#~ msgid "Open image in Galeon"
#~ msgstr "Ouvrir l'image dans Galeon"
#~ msgid "Open frame in Galeon"
#~ msgstr "Ouvrir le cadre dans Galeon"
#~ msgid "Add Galeon bookmark"
#~ msgstr "Ajouter un signet Galeon"
#~ msgid "Text _beside icons"
#~ msgstr "Texte à _coté des icônes"
#~ msgid "Text _under icons"
#~ msgstr "Texte _sous les icônes"
#~ msgid "_Text only"
#~ msgstr "_Texte seulement"
#~ msgid "_Icons only"
#~ msgstr "Icônes seulement"
#~ msgid "Open image (%s)"
#~ msgstr "Ouvrir l'image (%s)"
#~ msgid "Block images from %s"
#~ msgstr "Refuser les images provenant de %s"
#~ msgid "Block image source"
#~ msgstr "Refuser les images de ce site"
#~ msgid "Allow images from %s"
#~ msgstr "Accepter les images provenant de %s"
#~ msgid "Allow image source"
#~ msgstr "Accepter les images provenant de ce serveur"
#~ msgid ""
#~ "Time of inactivity (in seconds) until the server shuts down itself. "
#~ "Defaults to one hour, use 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Durée d'inactivité (en secondes) avant que le serveur ne s'éteigne de lui-"
#~ "même. Une heure par défaut, utilisez 0 pour désactiver."
#~ msgid "TIME"
#~ msgstr "DURÉE"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "Remove entry"
#~ msgstr "Supprimer l'entrée"
#~ msgid ""
#~ "This will delete all items stored in your history.\n"
#~ "Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point d'effacer l'historique.\n"
#~ "Êtes-vous sûr ?"
#~ msgid "Show everything"
#~ msgstr "Afficher tout"
#~ msgid "Show only errors"
#~ msgstr "Afficher uniquement les erreurs"
#~ msgid "Show only warnings"
#~ msgstr "Afficher uniquement les avertissements"
#~ msgid "Show only messages"
#~ msgstr "Afficher uniquement les messages"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Début"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgid "Glossary"
#~ msgstr "Glossaire"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
#~ msgid "Subsection"
#~ msgstr "Sous-section"
#~ msgid "Appendix"
#~ msgstr "Appendices"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Translation:"
#~ msgstr "Traduction : Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Quitter le programme"
#~ msgid "_New window"
#~ msgstr "_Nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Ouvrir une _URL..."
#~ msgid "Open a URL"
#~ msgstr "Ouvrir une URL"
#~ msgid "Save _as..."
#~ msgstr "Enregistrer _sous..."
#~ msgid "Send link to..."
#~ msgstr "Envoyer le lien..."
#~ msgid "Send the current URL by email"
#~ msgstr "Envoyer l'URL actuelle par email"
#~ msgid "Sa_ve session as..."
#~ msgstr "Enre_gistrer la session sous..."
#~ msgid "Op_en session..."
#~ msgstr "Ou_vrir une session..."
#~ msgid "Restore a previous session from a file"
#~ msgstr "Restaure une ancienne session à partir d'un fichier"
#~ msgid "Restore a recently-opened or -saved session"
#~ msgstr "Restaure une session récemment ouverte ou enregistrée"
#~ msgid "Exit with _session"
#~ msgstr "Quitter en sauvegardant _la session"
#~ msgid "Exit the program, saving the current session"
#~ msgstr "Quitte Galeon en sauvegardant la session actuelle"
#~ msgid "Search for a word or phrase in the current page"
#~ msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans la page courante"
#~ msgid "Find _next"
#~ msgstr "_Suivant"
#~ msgid ""
#~ "Search for the next occurrence of a word or phrase in the current page"
#~ msgstr ""
#~ "Recherche la prochaine occurrence d'un mot ou d'une phrase dans la page "
#~ "courante"
#~ msgid "Find pre_vious"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgid ""
#~ "Search for the previous occurrence of a word or phrase in the current page"
#~ msgstr ""
#~ "Recherche la précédente occurrence d'un mot ou d'une phrase dans la page "
#~ "courante"
#~ msgid "Select all text in the current page"
#~ msgstr "Sélectionner tout le texte de la page actuelle"
#~ msgid "_In"
#~ msgstr "_Avant"
#~ msgid "Reset zoom level to 100%"
#~ msgstr "Règle le niveau de zoom à 100%"
#~ msgid "_Out"
#~ msgstr "_Arrière"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom arrière"
#~ msgid "Toggle menubar visibility"
#~ msgstr "Affiche/cache la barre de menu"
#~ msgid "Toggle toolbar visibility"
#~ msgstr "Affiche/cache la barre d'outil"
#~ msgid "Toggle bookmark toolbars visibility"
#~ msgstr "Affiche/cache les barres de signets"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Barre d'é_tat"
#~ msgid "Toggle statusbar visiblity"
#~ msgstr "Affiche/cache la barre de status"
#~ msgid "Toggle full screen mode"
#~ msgstr "(Dés)Active le mode plein écran"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
#~ msgid "Use a different font size"
#~ msgstr "Utiliser une autre taille pour les polices"
#~ msgid "Use a different character encoding"
#~ msgstr "Utiliser un encodage différent pour les caractères"
#~ msgid "St_ylesheet"
#~ msgstr "Feuille de _style"
#~ msgid "Specify stylesheet settings for the current page"
#~ msgstr "Indique la feuille de style à utiliser pour la page en cours"
#~ msgid "Page i_nformation..."
#~ msgstr "I_nformations sur la page"
#~ msgid "Show information about the current site"
#~ msgstr "Affiche des renseignements sur le site actuel"
#~ msgid "_Page source"
#~ msgstr "_Vue du code source"
#~ msgid "_Move tab to another window"
#~ msgstr "_Déplacer l'onglet vers une autre fenêtre"
#~ msgid "Move the current tab to a different window"
#~ msgstr "Déplace l'onglet courant dans une autre fenêtre"
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Toujours"
#~ msgid "Load all images"
#~ msgstr "Charge toutes les images"
#~ msgid "_From current server only"
#~ msgstr "_Seulement depuis le serveur en cours"
#~ msgid "Load images from current server only"
#~ msgstr "Charge uniquement les images provenant du serveur actuel"
#~ msgid "_Continuously"
#~ msgstr "En _continu"
#~ msgid "Animate images continuously"
#~ msgstr "Les images sont toujours animées"
#~ msgid "_Once"
#~ msgstr "_Une seule fois"
#~ msgid "Animate images once through"
#~ msgstr "L'animation des images a lieu une seule fois"
#~ msgid "Never animate images"
#~ msgstr "Les images ne sont pas animées"
#~ msgid "_Block cookies from this site"
#~ msgstr "_Refuser les cookies provenant de ce site"
#~ msgid "Block cookies from this site"
#~ msgstr "Refuse les cookies provenant de ce site"
#~ msgid "_Allow cookies from this site"
#~ msgstr "_Accepter les cookies provenant de ce site"
#~ msgid "Allow cookies from this site"
#~ msgstr "Accepte les cookies provenant de site"
#~ msgid "View _cookies..."
#~ msgstr "Voir les _cookies..."
#~ msgid "View stored cookies"
#~ msgstr "Visualise les cookies enregistrés"
#~ msgid "View cookie _sites..."
#~ msgstr "Voir les _sites filtrés..."
#~ msgid "View sites from which cookies will be accepted or rejected"
#~ msgstr ""
#~ "Visualise les sites pour lesquels les cookies sont acceptés ou refusés"
#~ msgid "_Block images from this site"
#~ msgstr "_Refuser les images en provenant de ce site"
#~ msgid "Block images from this site from being loaded"
#~ msgstr "Interdit le chargement d'images provenant de ce site"
#~ msgid "_Allow images from this site"
#~ msgstr "_Accepter les images provenant de ce site"
#~ msgid "Allow images from this site to be loaded"
#~ msgstr "Autorise le chargement des images provenant de ce site"
#~ msgid "_View image sites..."
#~ msgstr "_Voir les sites filtrés..."
#~ msgid "View sites for which images will not be loaded"
#~ msgstr "Visualiser les sites pour lesquels les images ne sont pas chargées"
#~ msgid "View stored passwords"
#~ msgstr "Affiche les mots de passe stockés sur cet ordinateur"
#~ msgid "View password _sites..."
#~ msgstr "Voir les mots de passe des _sites..."
#~ msgid "View sites for which passwords will not be stored"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche les sites pour lesquels les mots de passe ne sont pas sauvegardés"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_Désactivé"
#~ msgid "Never use proxies"
#~ msgstr "Ne jamais utiliser de proxy"
#~ msgid "_Manual"
#~ msgstr "_Manuel"
#~ msgid "_Auto"
#~ msgstr "_Auto"
#~ msgid "Use automatic proxy configuration"
#~ msgstr "Configuration automatique du proxy"
#~ msgid "_Settings..."
#~ msgstr "_Paramètres..."
#~ msgid "Control whether images are displayed"
#~ msgstr "Indique si les images doivent être affichées ou non"
#~ msgid "A_nimate images"
#~ msgstr "_Animation des images"
#~ msgid "Control whether images are animated "
#~ msgstr "Indique si les images sont animées ou non"
#~ msgid "Control how proxies should be used"
#~ msgstr "Indique si le proxy doit être utilisé ou non"
#~ msgid "Allow Java code to be executed"
#~ msgstr "Autorise l'exécution de code Java"
#~ msgid "Allow JavaScript code to be executed"
#~ msgstr "Autorise l'éxécution de code JavaScript"
#~ msgid "Allow pages to create popup windows"
#~ msgstr ""
#~ "Empêche l'ouverture de popups lors du chargement ou de la fermeture d'une "
#~ "page web "
#~ msgid "_Work offline"
#~ msgstr "_Naviguer hors-connexion"
#~ msgid "Load pages from the cache instead of over the network"
#~ msgstr "Charger les pages à partir du cache au lieu d'utiliser le réseau"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "_Ajouter un signet"
#~ msgid "_Add bookmark to"
#~ msgstr "_Ajouter un signet dans"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page to a specified folder"
#~ msgstr "Ajoute un signet vers la page courante dans le dossier spécifié"
#~ msgid "Go back in history"
#~ msgstr "Affiche l'élément précédent de l'historique"
#~ msgid "Go forward in history"
#~ msgstr "Affiche l'élément suivant de l'historique"
#~ msgid "Go up a level from the current location"
#~ msgstr "Accéder au niveau supérieur dans l'arborescence du site courant"
#~ msgid "Reload the current page"
#~ msgstr "Recharge la page courante"
#~ msgid "H_ome page"
#~ msgstr "Page d'_accueil"
#~ msgid "Related _links"
#~ msgstr "Liens _associés"
#~ msgid "Open the related links menu"
#~ msgstr "Affiche le menu contenant les liens associés à la page courante"
#~ msgid "_Cookies"
#~ msgstr "_Cookies"
#~ msgid "Cookie management"
#~ msgstr "Gestion des cookies"
#~ msgid "Image blocking management"
#~ msgstr "Gestion du filtrage des images"
#~ msgid "_Passwords"
#~ msgstr "_Mots de passe"
#~ msgid "Password management"
#~ msgstr "Gestion des mots de passe"
#~ msgid "_History..."
#~ msgstr "_Historique..."
#~ msgid "Open the Java console"
#~ msgstr "Affiche la console Java"
#~ msgid "_Autoreload..."
#~ msgstr "_Rechargement auto..."
#~ msgid "Automatically reload the current site every so often"
#~ msgstr "Rafraîchir automatiquement le site spécifié"
#~ msgid "_Rerun first time druid..."
#~ msgstr "_Relancer l'assistant Nouvel utilisateur"
#~ msgid "Run the first time druid again"
#~ msgstr "Relancer l'assistant Nouvel utilisateur"
#~ msgid "Galeon _FAQ"
#~ msgstr "_FAQ"
#~ msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)"
#~ msgstr "Consulter la FAQ de Galeon (Foire aux questions)"
#~ msgid "Galeon _manual"
#~ msgstr "_Manuel de Galeon"
#~ msgid "Galeon _home page"
#~ msgstr "Site _web de Galeon"
#~ msgid "_Report a bug"
#~ msgstr "_Signaler un bogue"
#~ msgid "Report a bug in Galeon"
#~ msgstr "_Signaler un bogue dans Galeon"
#~ msgid "About _plugins"
#~ msgstr "À propos des _greffons"
#~ msgid "Show information about the currently installed plugins"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche des renseignements au sujet des modules d'extension (greffons, "
#~ "plugins) installés"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Paramètres"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "_Outils"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Dictionnaire"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s"
#~ msgstr "http://larousse.compuserve.com/cgi-bin/Dsearch2.exe?SAISIE_MOT=%s"
#~ msgid "More Bookmarklets"
#~ msgstr "Autres Bookmarklets..."
#~ msgid "Old versions of this page"
#~ msgstr "Anciennes versions de cette page"
#~ msgid "More Info About..."
#~ msgstr "Plus d'infos à propos de..."
#~ msgid "Zoom on First Image..."
#~ msgstr "Zoomer sur la première image..."
#~ msgid "Page Color..."
#~ msgstr "Couleur de la page..."
#~ msgid "Scroll Page (very slow)"
#~ msgstr "Défilement très lent de la page"
#~ msgid "Scroll Page (slow)"
#~ msgstr "Défilement lent de la page"
#~ msgid "Scroll Page (fast)"
#~ msgstr "Défilement rapide de la page"
#~ msgid "Scroll Page (very fast)"
#~ msgstr "Défilement très rapide de la page"
#~ msgid "Scroll Page... (variable)"
#~ msgstr "Défilement de la page..."
#~ msgid "Page Freshness?"
#~ msgstr "Date de la dernière modification"
#~ msgid "Go To Selected URL"
#~ msgstr "Aller à l'URL sélectionnée"
#~ msgid "Duplicate Page"
#~ msgstr "Dupliquer la page"
#~ msgid "Set In-Page Bookmark"
#~ msgstr "Marquer un emplacement dans la page"
#~ msgid "Read Cookie for Site"
#~ msgstr "Lit les Cookies de ce site"
#~ msgid "AutoFill Anonymous"
#~ msgstr "Remplis automatiquement Anonymous"
#~ msgid "Translate to English"
#~ msgstr "Traduire en Anglais"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fenêtre"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Souris"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programmes"
#~ msgid "MIME Types"
#~ msgstr "Types MIME"
#~ msgid "Fonts/Colors"
#~ msgstr "Polices/Couleurs"
#~ msgid "Persistent Data"
#~ msgstr "Données persistentes"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sécurité"
#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "Affichage"
#~ msgid "Select a file to add"
#~ msgstr "Sélectionner un fichier à ajouter"
#~ msgid "URLs recovered on %Y-%m-%d %X"
#~ msgstr "URLs récupérées le %d/%m/%Y %X"
#~ msgid "Couldn't load session from \"%s\""
#~ msgstr "Impossible de charger la session à partir de « %s »"
#~ msgid "Set current page as home page"
#~ msgstr "Choisir la page courante comme page d'accueil"
#~ msgid "Open new window"
#~ msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Open new tab"
#~ msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#~ msgid "Reload all tabs"
#~ msgstr "Recharger tous les onglets"
#~ msgid "Reload all windows"
#~ msgstr "Recharger toutes les fenêtres"
#~ msgid "Bypass cache"
#~ msgstr "Ignorer le cache"
#~ msgid "Bypass proxy"
#~ msgstr "Ignorer le proxy"
#~ msgid "Bypass cache and proxy"
#~ msgstr "Ignorer le cache et le proxy"
#~ msgid "Stop all tabs"
#~ msgstr "Arrêter le chargement de tous les onglets"
#~ msgid "Stop all windows"
#~ msgstr "Arrêter le chargement de toutes les fenêtres"
#~ msgid "Refresh icon"
#~ msgstr "Recharger l'icone"
#~ msgid "Delete this session"
#~ msgstr "Supprimer cette session"
#~ msgid "Clone tab"
#~ msgstr "Dupliquer l'onglet"
#~ msgid "Detach tab"
#~ msgstr "Détacher cet onglet"
#~ msgid "Reload tab"
#~ msgstr "Recharger cet onglet"
#, fuzzy
#~ msgid "%s (%d tabs)"
#~ msgstr "%s (%d ko chargés)"
#~ msgid "Autoreload"
#~ msgstr "Rechargement automatique"
#~ msgid "Clear the console"
#~ msgstr "Effacer la console"
#~ msgid "Confirm Session Open"
#~ msgstr "Confirmer l'ouverture d'une session"
#~ msgid "Confirm Window Close"
#~ msgstr "Confirmer la fermeture d'une fenêtre"
#~ msgid "Cookies that are being stored"
#~ msgstr "Cookies qui sont actuellement enregistrés"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Détails..."
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Attacher"
#~ msgid "Enable autoreload"
#~ msgstr "Activer le rechargement automatique"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Erreurs"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Heures"
#~ msgid "I_nformation"
#~ msgstr "Contenu"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Messages"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutes"
#~ msgid "Only show errors"
#~ msgstr "Afficher uniquement les erreurs"
#~ msgid "Only show messages"
#~ msgstr "Afficher uniquement les messages"
#~ msgid "Only show warnings"
#~ msgstr "Afficher uniquement les avertissements"
#~ msgid ""
#~ "Opening a session will close all current windows.\n"
#~ "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ouvrez une session, toutes les fenêtres actuellement ouvertes "
#~ "seront fermées.\n"
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#~ msgid "P_assword Sites"
#~ msgstr "_Sites ayant des mots de passe"
#~ msgid "Reload page every"
#~ msgstr "Recharger la page tous les"
#~ msgid "Remove _All Cookies"
#~ msgstr "Supprimer _tous les cookies"
#~ msgid "Remove _All Pairs"
#~ msgstr "Supprimer _toutes les entrées"
#~ msgid "Remove _All Sites"
#~ msgstr "Retirer _tous les sites"
#~ msgid "Remove and _Block Cookie"
#~ msgstr "Supprimer et _interdire ce cookie"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Secondes"
#~ msgid "Servers for which username/password pairs will not be stored"
#~ msgstr "Serveurs pour lesquels les mots de passe ne sont pas sauvegardés"
#~ msgid "Servers from which images will not be loaded"
#~ msgstr "Sites à partir desquels les images ne sont pas chargées"
#~ msgid "Servers that can and cannot store cookies"
#~ msgstr "Sites autorisés ou non à stocker des cookies"
#~ msgid "Show _JavaScript entry"
#~ msgstr "Afficher l'entrée _JavaScript"
#~ msgid "Show _everything"
#~ msgstr "Afficher _tout"
#~ msgid "Show _menubar"
#~ msgstr "Afficher la barre de _menu"
#~ msgid "Show _toolbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'_outils"
#~ msgid "Show only _warnings"
#~ msgstr "Afficher uniquement les _avertissements"
#~ msgid "Show only e_rrors"
#~ msgstr "Afficher uniquement les _erreurs"
#~ msgid "Show only m_essages"
#~ msgstr "Afficher uniquement les _messages"
#~ msgid ""
#~ "There are multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Are you sure you want to close it?"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre.\n"
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir la fermer ?"
#~ msgid "Two days ago"
#~ msgstr "Il y a deux jours"
#~ msgid "Username/password pairs that are being stored"
#~ msgstr "Mots de passe qui sont actuellement sauvegardés"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Avertissements"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Vider"
#~ msgid "_Image Sites"
#~ msgstr "Filtrage des _images"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nom"
#~ msgid "_Never show this warning again"
#~ msgstr "_Ne plus afficher cette avertissement"
#~ msgid "_Path"
#~ msgstr "Chemin"
#~ msgid "_Remove Cookie"
#~ msgstr "_Supprimer ce cookie"
#~ msgid "_Remove Pair"
#~ msgstr "Supprimer _cette entrée"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "_Retirer ce site"
#~ msgid "_Server secure"
#~ msgstr "_Serveur sécurisé"
#~ msgid "BookmarksBar"
#~ msgstr "Barre des signets"
#~ msgid "Create a new document"
#~ msgstr "Créer un nouveau document"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Rafraichir"
#~ msgid "%s = URL, %f = destination folder"
#~ msgstr "%s : URL, %f : dossier cible"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"
#~ msgid "1.1"
#~ msgstr "1.1"
#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Arabic (ar)"
#~ msgstr "Arabe (ar)"
#~ msgid "Ask for _destination folder on each download"
#~ msgstr "Demander le _dossier cible à chaque téléchargement"
#~ msgid "At the _bottom of each folder"
#~ msgstr "En _bas de chaque dossier"
#~ msgid "At the _top of each folder"
#~ msgstr "En _haut de chaque dossier"
#~ msgid "Bookmarks _dock"
#~ msgstr "Panneau de _signets"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificats"
#~ msgid "Charsets"
#~ msgstr "Jeux de caractères"
#~ msgid "Chinese (zh)"
#~ msgstr "Chinois (zh)"
#, fuzzy
#~ msgid "Completions"
#~ msgstr "Complétion avec Tab"
#~ msgid "Default Dock"
#~ msgstr "Panneau par défaut"
#~ msgid "Default Layout"
#~ msgstr "Agencement par défaut"
#~ msgid "Displays context menu immediately"
#~ msgstr "Afficher le menu contextuel immédiatement"
#~ msgid "Does nothing"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fini"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "Fullscreen mode"
#~ msgstr "Mode plein écran"
#~ msgid "Goes back in history"
#~ msgstr "Revient en arrière dans l'historique"
#~ msgid "Greek (el)"
#~ msgstr "Grec (el)"
#~ msgid "Hebrew (he)"
#~ msgstr "Hébreu (he)"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Icônes seulement"
#~ msgid "Identif_y as"
#~ msgstr "_Identification du navigateur :"
#~ msgid "Image Loading"
#~ msgstr "Chargement des images"
#~ msgid "Japanese (ja)"
#~ msgstr "Japonais (ja)"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "Korean (ko)"
#~ msgstr "Coréen (ko)"
#~ msgid "Mailer"
#~ msgstr "Lecteur de mails"
#~ msgid "Manage Certificates ..."
#~ msgstr "Gérer les certificats..."
#~ msgid "Min. Size"
#~ msgstr "Taille min."
#~ msgid "Mouse Buttons"
#~ msgstr "Boutons de la souris"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Molette de la souris"
#~ msgid "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101"
#~ msgstr "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; fr) Gecko/25250101"
#~ msgid "On Startup"
#~ msgstr "Au démarrage"
#~ msgid ""
#~ "Only change this if you want to access web pages that only accept a "
#~ "limited set of web browsers. You can put any string here."
#~ msgstr ""
#~ "Ne changez ce paramètre seulement si vous voulez accéder a des sites qui "
#~ "recquierent certains navigateurs.Vous povez mettre ce que vous voulez"
#~ msgid "Only enable close _button on current tab"
#~ msgstr "Activer le _bouton de fermeture uniquement pour l'onglet courant"
#~ msgid "Only in context _menu"
#~ msgstr "Uniquement dans un menu _contextuel"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "Pastes and loads selection as URL"
#~ msgstr "Charger l'URL se trouvant dans le presse-papiers"
#~ msgid "Performs gestures"
#~ msgstr "Reconnaît les mouvements"
#~ msgid "Performs gestures, displaying menu on button release"
#~ msgstr "Reconnaît les mouvements, affiche le menu au relâchement du bouton"
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Choisissez une police"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocole"
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Se _lance dans un terminal"
#~ msgid "Russian (ru)"
#~ msgstr "Russe (ru)"
#~ msgid "Scrolls by"
#~ msgstr "Déplacement de"
#~ msgid "Set to \"_My Portal\""
#~ msgstr "Choisir « Mon _portail »"
#~ msgid "Shorten all _names by dropping common prefixes"
#~ msgstr "Réduire tous les noms en supprimant les préfi_xes usuels"
#~ msgid "Shorten long names by dropping _vowels"
#~ msgstr "Réduire les noms longs en supprimant les _voyelles"
#~ msgid "Shorten names to fixed _width"
#~ msgstr "Utiliser une taille fixe pour les onglets :"
#~ msgid "Shorten names to target _length"
#~ msgstr "_Longueur maximale des noms des onglets :"
#~ msgid "Show Folder Actions"
#~ msgstr "Actions additionnelles pour les signets"
#~ msgid "Show _blank page"
#~ msgstr "Afficher une page _vide"
#~ msgid "Show _home page"
#~ msgstr "Afficher la page de _démarrage"
#~ msgid "Show _last page"
#~ msgstr "Afficher la _dernière page visitée"
#~ msgid "Show toolbars"
#~ msgstr "Afficher les barre d'outils"
#~ msgid "Shows bookmarks"
#~ msgstr "Afficher les signets"
#~ msgid "Socks v4"
#~ msgstr "Socks v4"
#~ msgid "Socks v5"
#~ msgstr "Socks v5"
#~ msgid "Stylesheets"
#~ msgstr "Feuilles de style"
#~ msgid "Tab Colors"
#~ msgstr "Couleurs des onglets"
#~ msgid "Tab Names"
#~ msgstr "Noms des onglets"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Texte à côté des icônes"
#~ msgid "Text under icons"
#~ msgstr "Texte sous les icônes"
#~ msgid "Toolbar Appearance"
#~ msgstr "Apparence de la barre d'outil"
#~ msgid "Toolbar Theme"
#~ msgstr "Thème de la barre d'outils"
#~ msgid "Turkish (tr)"
#~ msgstr "Turc (tr)"
#~ msgid "Ukrainian (uk)"
#~ msgstr "Ukrainien (uk)"
#~ msgid "Use GNOME Transfer _Manager (GTM)"
#~ msgstr "Utiliser _GNOME Transfer Manager (GTM)"
#~ msgid "Use _GNOME default FTP handler"
#~ msgstr "_Utiliser le client FTP proposé par GNOME"
#~ msgid "Use _Galeon to view GNOME Help documents"
#~ msgstr "Utiliser _Galeon pour visualiser les fichiers d'aide de GNOME"
#~ msgid "Use _built-in downloader"
#~ msgstr "Utiliser le gestionnaire de téléchargement _interne (Mozilla)"
#~ msgid "User Agent Identification"
#~ msgstr "Identification du navigateur"
#~ msgid "View Source"
#~ msgstr "Voir le code HTML"
#~ msgid "When Adding Bookmarks"
#~ msgstr "Lors de l'ajout d'un signet"
#~ msgid "Windowed mode"
#~ msgstr "Mode normal"
#~ msgid "You can always get explicit completions by hitting TAB"
#~ msgstr "Tab permet toujours d'obtenir une complétion pour l'URL en cours"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Ajouter"
#~ msgid "_Ask user for a title"
#~ msgstr "_Demander à l'utilisateur pour un titre"
#~ msgid "_Autocompletion enabled"
#~ msgstr "Complétion _automatique"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "Vider l'_historique"
#~ msgid "_Days before expiring history items"
#~ msgstr "Âge d'_expiration des éléments de l'historique"
#~ msgid "_Display close buttons on tabs"
#~ msgstr "Afficher le bouton de _fermeture"
#~ msgid "_External program"
#~ msgstr "_Programme externe"
#~ msgid "_Folder"
#~ msgstr "_Dossier"
#~ msgid "_History dock"
#~ msgstr "Panneau d'_historique"
#~ msgid "_Keep fullscreen window above all other windows"
#~ msgstr "En mode plein écran, _garder la fenêtre au premier plan"
#~ msgid "_Keep location entry on main toolbar"
#~ msgstr "Afficher la _zone d'adresses dans la barre d'outil principale"
#~ msgid "_MIME type"
#~ msgstr "Type _MIME"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nouveau"
#~ msgid "_No proxies"
#~ msgstr "_Pas de proxy"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Aucune"
#~ msgid "_Processes URL"
#~ msgstr "Interprète les _URLs"
#~ msgid "_Right button"
#~ msgstr "Bouton _droit"
#~ msgid "_Shorten long names by looking for common separators"
#~ msgstr "Réduire les noms longs en utilisant les _séparateurs usuels"
#~ msgid "_Show alternatives window as you type"
#~ msgstr "_Afficher la fenêtre des choix possibles pendant la frappe"
#~ msgid "_Tabs appear along"
#~ msgstr "_Position des onglets"
#~ msgid "_Use built-in FTP handler"
#~ msgstr "_Utiliser le client FTP interne (Mozilla)"
#~ msgid "_Use external program to view source files"
#~ msgstr "_Utiliser un programme externe pour voir le code source"
#~ msgid "bluefish"
#~ msgstr "bluefish"
#~ msgid "emacs"
#~ msgstr "emacs"
#~ msgid "gedit"
#~ msgstr "gedit"
#~ msgid "gless"
#~ msgstr "gless"
#~ msgid "gnome-edit"
#~ msgstr "gnome-edit"
#~ msgid "gnp"
#~ msgstr "gnp"
#~ msgid "gvim"
#~ msgstr "gvim"
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "lignes"
#~ msgid "xemacs"
#~ msgstr "xemacs"
#~ msgid "aeiouyAEIOUY"
#~ msgstr "aeiouyéèàêëùëûâÉÈÀÙËÎÊÛÂÊ"
#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
#~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#~ msgid ""
#~ "There is a file bookmarks.xml but no bookmarks.xbel in your ~/%s folder.\n"
#~ "This probably means that this is the first time that you run a post 1.0 "
#~ "version\n"
#~ "of Galeon.\n"
#~ "\n"
#~ "The bookmarks format of Galeon has changed to XBEL for enhanced "
#~ "interoperatibility.\n"
#~ "Your old bookmarks file will be loaded now and it will be left untouched "
#~ "for backup.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, report any problems."
#~ msgstr ""
#~ "Le répertoire ~/.galeon contient un fichier bookmarks.xml, mais pas de "
#~ "fichier bookmarks.xbel.\n"
#~ "C'est probablement la première fois que vous utilisez une version de "
#~ "Galeon postérieure à la version 1.0\n"
#~ "Galeon utilise maintenant le format XBEL pour une meilleure "
#~ "interopérabilité.\n"
#~ "Votre ancien fichier de signets va maintenant être chargé, mais ne sera "
#~ "pas moddifié.\n"
#~ "\n"
#~ "Merci de signaler tout problème."
#~ msgid "Unable to save bookmark file."
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer les signets."
#~ msgid "Please name the folder."
#~ msgstr "Veuillez saisir le nom du dossier."
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Nom du dossier"
#~ msgid "Alias Error"
#~ msgstr "Erreur avec les alias"
#~ msgid ""
#~ "An error ocurred loading / pasting bookmarks. There was an alias that "
#~ "pointed to an invalid bookmark"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors du chargement ou du collage des signets. Un alias référence "
#~ "un signet invalide."
#~ msgid "Add alias for r_oot bookmark"
#~ msgstr "Ajouter un alias pour le signet racine"
#~ msgid "_Find bookmarks..."
#~ msgstr "_Rechercher un signet..."
#~ msgid "_Show editing controls"
#~ msgstr "_Afficher les contrôles d'édition de signets"
#~ msgid "_Expand all categories"
#~ msgstr "_Développer toutes les catégories"
#~ msgid "_Collapse all categories"
#~ msgstr "_Réduire toutes les catégories"
#~ msgid "Show only _this folder"
#~ msgstr "Afficher _seulement ce dossier"
#~ msgid "Show _all bookmarks"
#~ msgstr "Afficher _tous les signets"
#~ msgid "_Dock"
#~ msgstr "_Panéliser"
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Signets automatiques"
#~ msgid "Couldn't save your bookmarks to the specified file!"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer vos signets dans le fichier spécifié !"
#~ msgid "Load from..."
#~ msgstr "Charger à partir de..."
#~ msgid ""
#~ "Your current set of bookmarks will be replaced with the contents of %s.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vos signets vont être effacés et remplacés par le contenu de %s.\n"
#~ "Voulez-vous continuer?"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load any bookmark from that file.\n"
#~ "Make sure that it is in the correct file format."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de charger les signets à partir de ce fichier.\n"
#~ "Assurez vous que le format du fichier est correct."
#~ msgid ""
#~ "Your current set of bookmarks will be merged with the contents of %s.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vos signets actuels vont être fusionnés avec le contenu de %s.\n"
#~ "Voulez-vous continuer?"
#~ msgid "Galeon's old bookmarks format"
#~ msgstr "Ancien format de signets Galeon"
#~ msgid "Open folder in My _Portal"
#~ msgstr "Ouvrir ce dossier dans Mon _Portail"
#~ msgid "Regenerate _autobookmarks"
#~ msgstr "_Réinitialiser les signets automatiques"
#~ msgid "Save folder as..."
#~ msgstr "Enregistrer le dossier sous..."
#~ msgid "Insert bookmarks here..."
#~ msgstr "Insérer un signet ici..."
#~ msgid "Save bookmark as..."
#~ msgstr "Enregistrer le signet sous..."
#~ msgid "Click to (un)fold"
#~ msgstr "Cliquez pour étendre/réduire"
#~ msgid "_Resize entry..."
#~ msgstr "_Redimensionner l'entrée..."
#~ msgid "_Fold bookmark"
#~ msgstr "_Réduire"
#~ msgid "_Unfold bookmark"
#~ msgstr "É_tendre"
#~ msgid ""
#~ "The version of Mozilla Galeon was compiled against (%s) does not match "
#~ "the detected version (%s).\n"
#~ "\n"
#~ "You may experience segfaults and other oddities. Please test with a "
#~ "matching version of Mozilla before reporting any bugs.\n"
#~ "\n"
#~ "Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "a été détecté.\n"
#~ "Il est possible que Galeon ne fonctionne pas correctement. Veuillez "
#~ "essayer avec la bonne version de Mozilla avant de signaler des bogues.\n"
#~ "\n"
#~ "Continuer ?"
#~ msgid "Version mismatch!"
#~ msgstr "Mauvaise version!"
#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "Ne plus demander"
#~ msgid "No document is loaded"
#~ msgstr "Pas de documents chargés"
#~ msgid "Saved as %s"
#~ msgstr "%s enregistré"
#~ msgid "Save as %s failed"
#~ msgstr "L'enregistrement sous %s a échoué"
#~ msgid "Could not create a temporary file"
#~ msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
#~ msgid "Open as a panel applet"
#~ msgstr "Lancer en tant qu'applet"
#~ msgid "Panel mode. Ignoring server mode option."
#~ msgstr "Mode Applet.Ignore l'option du mode serveur."
#~ msgid "Nothing to close: no opened Galeon windows found."
#~ msgstr "Aucune fenêtre de Galeon n'est actuellement ouverte."
#~ msgid ""
#~ "Galeon remote startup failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Try exiting other OAF applications\n"
#~ "(e.g. Evolution and Nautilus), and running\n"
#~ "\"oaf-slay\" from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Le lancement de Galeon en utilisant le processus existant a échoué\n"
#~ "\n"
#~ "Essayez de quitter les autres applications utilisant OAF\n"
#~ "(telles que Evolution et Nautilus), et de lancer\n"
#~ "« oaf-slay » à partir de la ligne de commande"
#~ msgid "Galeon object already active, server registration failed\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'objet Galeon est déjà actif, échec de l'enregistrement du serveur\n"
#~ msgid "Site not found."
#~ msgstr "Site introuvable."
#~ msgid "Failed due to connection timeout."
#~ msgstr "Échec dû à l'expiration du délai de connexion"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Tous les fichiers"
#~ msgid "HTML Files"
#~ msgstr "Fichiers HTML"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Fichier texte"
#~ msgid "JPEG Image"
#~ msgstr "Image JPEG"
#~ msgid "GIF Image"
#~ msgstr "Image GIF"
#~ msgid "PNG Image"
#~ msgstr "Image PNG"
#~ msgid "%.2f%% - Downloading"
#~ msgstr "%.2f%% - Téléchargement"
#~ msgid "Download Paused"
#~ msgstr "Téléchargement suspendu"
#~ msgid "%dK of %sK bytes at %sK bytes/sec"
#~ msgstr "%d ko sur %s ko téléchargés à %s ko/sec"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Défaut"
#~ msgid "Go back - Right button: History"
#~ msgstr "Retour en arrière - Bouton droit : historique"
#~ msgid "Go forward - Right button: History"
#~ msgstr "Aller en avant - Bouton droit : historique"
#~ msgid "Zoom control"
#~ msgstr "Contrôle du zoom"
#~ msgid "Find entry"
#~ msgstr "Rechercher"
#~ msgid "Toggle bookmarks sidebar"
#~ msgstr "Afficher/cacher le panneau de signets"
#~ msgid "Toggle history sidebar"
#~ msgstr "Afficher/cacher le panneau d'historique"
#~ msgid "Print current page"
#~ msgstr "Imprimer la page courante"
# Vérifier le contexte
#~ msgid "Clear Location"
#~ msgstr "Effacer l'adresse"
#~ msgid "Clear the location entry field"
#~ msgstr "Efface le contenu de la barre d'adresse"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Liens"
#~ msgid "Open the find dialog"
#~ msgstr "Ouvrir le dialogue de recherche"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "(Dés)Active le mode plein écran"
#~ msgid "Drag page location from here"
#~ msgstr "Glisser/déposer la page courante"
#~ msgid "Please specify a Home Page in the Preferences dialog."
#~ msgstr "Vous devez spécifier une page de démarrage dans les préférences."
#~ msgid "Select the file to load"
#~ msgstr "Sélectionner le fichier à charger"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de GConf :\n"
#~ " %s\n"
#~ "Les autres erreurs apparaîtront uniquement dans un terminal"
#~ msgid "The version of Mozilla Galeon was compiled against ("
#~ msgstr "Galeon a été compilé avec Mozilla "
#~ msgid ") does not match the detected version ("
#~ msgstr "alors que Mozilla "
#~ msgid "`%s' does not exist or is not a valid image file\n"
#~ msgstr "« %s » n'existe pas ou n'est pas une image valide\n"
#~ msgid "Jpeg Image"
#~ msgstr "Image JPEG"
#~ msgid "Png Image"
#~ msgstr "Image PNG"
#~ msgid "Starting download..."
#~ msgstr "Début du téléchargement..."
#~ msgid "%s at %s"
#~ msgstr "%s à %s"
#~ msgid "%s at KB/s"
#~ msgstr "%s à KB/s"
#~ msgid "GNOME default"
#~ msgstr "Thème GNOME"
#~ msgid ", %02d:%02d:%02d remaining"
#~ msgstr ", %02d:%02d:%02d restant"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "Fetch bookmark icon for the site (if available)"
#~ msgstr "Charger une icone pour ce site (s'il en existe une)"
#~ msgid "Get icon"
#~ msgstr "Obtenir icône"
#~ msgid "Load selected bookmark in the browser"
#~ msgstr "Charger le signet sélectionné dans le navigateur"
#~ msgid "New bar"
#~ msgstr "Nouveau séparateur"
#~ msgid "Pick an image file"
#~ msgstr "Choisissez une image"
#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"
#~ msgid "Alt text"
#~ msgstr "Texte alternatif"
#~ msgid "Form action"
#~ msgstr "Action du formulaire"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hauteur"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Méthode"
#~ msgid "Relation"
#~ msgstr "Cible"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largeur"
#~ msgid "%t=To:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Subject:, %d=Body:"
#~ msgstr "%t=À:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Sujet:, %d=Corps du message:"
#~ msgid "Choose Helper App"
#~ msgstr "Choisissez l'application à utiliser"
#~ msgid "Select Animation Folder"
#~ msgstr "Sélectionnez le dossier contenant les animations"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Texte seulement"
#~ msgid "This URL is already being filtered"
#~ msgstr "Cette URL est déjà filtrée"
#~ msgid "Please enter the name of the zone"
#~ msgstr "Veuillez saisir le nom de la zone"
#~ msgid "New zone"
#~ msgstr "Nouvelle zone"
#~ msgid "Please enter the URL of the site"
#~ msgstr "Veuillez saisir l'URL du site"
#~ msgid "Link URL"
#~ msgstr "URL du lien"
#~ msgid "Stylesheet URL"
#~ msgstr "URL de la feuille de style"
#~ msgid "_Number to generate"
#~ msgstr "_Nombre maximal"
#~ msgid "Aborting..."
#~ msgstr "Abandon..."
#~ msgid "Don't recover previous session"
#~ msgstr "Ignorer la session précédente"
#~ msgid ""
#~ "You are going to remove (at least) a non empty \n"
#~ "bookmark folder. All its bookmarks will be deleted.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé la suppression d'un dossier non vide. \n"
#~ "Tous les signets qu'il contient seront supprimés.\n"
#~ "Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid ""
#~ "Removing this category will remove all its children.\n"
#~ "Are you sure that you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "La suppression de cette catégorie supprimera tous ses fils.\n"
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Enregistrer sous..."
#~ msgid "Import from _other location..."
#~ msgstr "_Autre source"
#~ msgid "Export to o_ther location..."
#~ msgstr "A_utre destination..."
#~ msgid "Bookmarks successfully imported/merged"
#~ msgstr "L'import / la fusion des signets a réussi"
#~ msgid "Exporting bookmarks failed"
#~ msgstr "La conversion des signets a échoué"
#~ msgid "Bookmarks successfully exported"
#~ msgstr "La conversion des signets a réussi"
#~ msgid "_IMDb Movies"
#~ msgstr "_IMDb (films)"
#~ msgid "Import from _Galeon's own format..."
#~ msgstr "Importer depuis le format de _Galeon..."
#~ msgid "Export bookmarks in X_BEL..."
#~ msgstr "Convertir en signets _XBEL..."
#~ msgid "Export in XBEL as..."
#~ msgstr "Exporter au format XBEL dans le fichier..."
#~ msgid "Mail the URL of the current page to someone"
#~ msgstr "Envoyer par mail l'adresse de la page à quelqu'un"
#~ msgid "Toggle offline mode"
#~ msgstr "Passe en mode hors connexion"
#~ msgid "_Link toolbar"
#~ msgstr "Barre de _liens"
#~ msgid "Toggle link toolbar visiblity"
#~ msgstr "Affiche/cache la barre de liens"
#~ msgid "Please enter the e-mail address"
#~ msgstr "Veuillez saisir l'adresse e-mail"
#~ msgid "Ac_tion"
#~ msgstr "A_ction"
#~ msgid "Context Menus"
#~ msgstr "Menu contextuel"
#~ msgid "Insensitive close _buttons"
#~ msgstr "_Boutons de fermeture insensibles"
#~ msgid "Move in the browsing history"
#~ msgstr "Déplacement dans l'historique"
#, fuzzy
#~ msgid "Related Links Toolbar"
#~ msgstr "Liens _associés"
#~ msgid "Right click on back/forward items activates _history popup"
#~ msgstr "Affichage de l'_historique avec un clic droit sur Arrière/Avant"
#~ msgid "Scroll by one step"
#~ msgstr "Déplacement pas à pas"
#~ msgid "Ste_p size"
#~ msgstr "_Taille du pas"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt+molette"
#~ msgid "_Ctrl"
#~ msgstr "_Ctrl+molette"
#~ msgid "_No modifier key"
#~ msgstr "Molette _seule"
#~ msgid "_Shift"
#~ msgstr "_Shift+molette"
#~ msgid "Show/hide the smartbookmark's combo box"
#~ msgstr "Affiche/cache la boîte de recherche rapide"
#~ msgid "Search for entered phrase"
#~ msgstr "Rechercher la phrase que vous avez tapée"
#~ msgid "Save image"
#~ msgstr "Enregistrer l'image"
#~ msgid "Looking for a bookmarks icon"
#~ msgstr "Recherche d'une icone en cours"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "_A4"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "E_xecutive"
#~ msgid "F_ile"
#~ msgstr "F_ichier"
#~ msgid "L_eft"
#~ msgstr "_Gauche"
#~ msgid "Le_gal"
#~ msgstr "Le_gal"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Aperçu"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Lettre"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%s - Galeon"
#~ msgstr "%s - Galeon"
#~ msgid "%s = page title"
#~ msgstr "%s : titre de la page"
#~ msgid "Add URLs to a bookmarks folder"
#~ msgstr "Ajouter les adresses de l'ancienne session aux signets temporaires"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Toujours"
#~ msgid "Ask user"
#~ msgstr "Demander à l'utilisateur"
#~ msgid "Cookie _Sites..."
#~ msgstr "_Sites filtrés..."
#~ msgid "Custom Stylesheet"
#~ msgstr "Feuille de style personnalisée"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Exemple"
#~ msgid "Galeon - %s"
#~ msgstr "Galeon - %s"
#~ msgid "Page-Specific Settings"
#~ msgstr "Réglages spécifiques à chaque page"
#~ msgid "Passwor_d Sites..."
#~ msgstr "Sites avec _authentification"
#~ msgid "Reopen windows"
#~ msgstr "Nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Select a file to use as custom stylesheet"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner une fichier qui sera utilisé comme feuille de style "
#~ "personnalisée"
#~ msgid "Show \"_go to\" button"
#~ msgstr "Afficher le bouton « Aller à »"
#~ msgid "Show bookm_arks toolbars"
#~ msgstr "Afficher la barre de s_ignets"
#~ msgid "Show bookmarks _dock"
#~ msgstr "Afficher le panneau de _signets"
#~ msgid "Show menu_bar"
#~ msgstr "Afficher la barre de _menu"
#~ msgid "Show too_lbars"
#~ msgstr "Afficher les _barre d'outils"
#~ msgid "Shows menu on button press"
#~ msgstr "Afficher le menu lors de l'appui sur le bouton"
#~ msgid "Shows menu on button press + mouse motion"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les menus lors de l'appui sur un bouton et un mouvement de "
#~ "souris simultanés"
#~ msgid "Sort on _simplified URL"
#~ msgstr "Tri sur l'adresse simplifiée"
#~ msgid "_Auto download enabled"
#~ msgstr "Téléchargement _automatique"
#~ msgid "_Cookies..."
#~ msgstr "_Cookies..."
#~ msgid "_Fetch bookmark icons"
#~ msgstr "_Charger les icônes pour les signets"
#~ msgid "_Image Sites..."
#~ msgstr "S_ites filtrés..."
#~ msgid "_Passwords..."
#~ msgstr "_Mots de passe..."
#~ msgid "_Recover from crashes"
#~ msgstr "_Rétablissement après crashs"
#~ msgid "_Remember zoom settings"
#~ msgstr "Mémoriser le _niveau de zoom"
#~ msgid "Display _site icons"
#~ msgstr "Afficher l'icône du site"
#~ msgid "First mouse button _folds bookmark"
#~ msgstr "Le bouton gauche de la souris _étend les signets"
#~ msgid "Sans-serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Show l_ink toolbar"
#~ msgstr "Afficher la barre de _liens"
#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in a toolti_p"
#~ msgstr "Afficher l'URL du signet sélectionné dans une _bulle d'aide"
#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in the statusba_r"
#~ msgstr "Afficher l'URL du signet sélectionné dans la barre de statut"
#~ msgid "Galeon Downloads"
#~ msgstr "Galeon - Téléchargements"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Charger"
#~ msgid "Is"
#~ msgstr "Est"
#~ msgid "New Item"
#~ msgstr "Signet"
#~ msgid "\"%s\" will be replaced by the page title"
#~ msgstr "\"%s\" sera remplacé par le titre de la page"
#~ msgid "Allow _other plugins"
#~ msgstr "Autoriser les _autres modules d'extension"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Elm"
#~ msgstr "Elm"
#~ msgid "Evolution"
#~ msgstr "Evolution"
#~ msgid "Exmh"
#~ msgstr "Exmh"
#~ msgid "GNOME mailto: handler"
#~ msgstr "Gestionnaire mailto: de GNOME"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgid "Print Current Page"
#~ msgstr "Imprimer la page courante"
#~ msgid "Full Screen View"
#~ msgstr "Plein écran"
#~ msgid "Use a different stylesheet"
#~ msgstr "Utilise une feuille de style alternative"
#~ msgid "_Create toolbar"
#~ msgstr "_Créer une barre d'outils"
#~ msgid "Open a new URL"
#~ msgstr "Ouvre une nouvelle URL"
#~ msgid "Save the location of each open window to a file"
#~ msgstr "Sauvegarder l'état de toutes les fenêtres ouvertes dans un fichier"
#~ msgid "From _current server only"
#~ msgstr "Seulement depuis le serveur en _cours"
#~ msgid "Display the images of the document"
#~ msgstr "Afficher les images du document"
#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "Activer _Java"
#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "Activer _JavaScript"
#~ msgid "Enable pro_xy"
#~ msgstr "Activer le pro_xy"
#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Abréviation :"
#~ msgid "_Don't allow removed cookies to be reaccepted later"
#~ msgstr "_Ne plus jamais accepter les cookies supprimés"
#~ msgid "_Wrap search to beginning of document"
#~ msgstr "_Recommencer automatiquement au début du document"
#~ msgid "Ask User"
#~ msgstr "Demander à l'utilisateur"
#~ msgid "Show _Home Page"
#~ msgstr "Afficher la page de _démarrage"
#~ msgid "_Enable proxy"
#~ msgstr "Activer le _proxy"
#~ msgid "_Remember passwords for sites that require logins"
#~ msgstr "_Mémoriser les mots de passe"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "JavaS_cript Enabled"
#~ msgstr "JavaS_cript activé"
#~ msgid "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)"
#~ msgstr "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)"
#~ msgid "Mozilla/4.72 [en] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)"
#~ msgstr "Mozilla/4.72 [fr] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)"
#~ msgid "_Runs in terminal"
#~ msgstr "_Lancer l'application dans un terminal"
#~ msgid "_Large icons"
#~ msgstr "_Grandes icônes"
#~ msgid "Animation _Folder"
#~ msgstr "Dossier des _animations"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Intégralité"
#~ msgid "Internet Explorer"
#~ msgstr "Internet Explorer"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Navigator"
#~ msgstr "Navigator"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Drag and drop"
#~ msgstr "Glisser/déposer"
#~ msgid "_Web links drag enabled"
#~ msgstr "_Glisser/déposer des liens"
#~ msgid "New _category"
#~ msgstr "Nouvelle _catégorie"
#~ msgid "New bookmark category"
#~ msgstr "Nouvelle catégorie de signet"
#~ msgid "Something went wrong while saving the file to a temporary location"
#~ msgstr "La sauvegarde du fichier à un emplacement temporaire a échoué"
#~ msgid "Cookie _Manager..."
#~ msgstr "_Gestionnaire de cookies..."
#~ msgid ""
#~ "Error executing `%s': \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors du lancement de %s : \n"
#~ "%s"
#~ msgid " not found\n"
#~ msgstr " introuvable\n"
#~ msgid "Create a new category"
#~ msgstr "Créer une nouvelle catégorie"
#~ msgid "_Merriam-Webster's Dictionary"
#~ msgstr "_Merriam-Webster's Dictionary"
#~ msgid "A_ction"
#~ msgstr "A_ction"
#~ msgid "N_ew button"
#~ msgstr "Bouton '_Nouveau'"
#~ msgid "_Go button"
#~ msgstr "Bouton 'A_ller à'"
#~ msgid "_Helper App"
#~ msgstr "_Visualiseur"
#~ msgid "_Spinner enabled"
#~ msgstr "_Animation durant le chargement activée"
#~ msgid "_Up button"
#~ msgstr "Bouton '_Haut'"
#~ msgid "_Open all bookmarks in this folder"
#~ msgstr "_Ouvrir tous les signets contenus dans ce dossier"
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder in _windows"
#~ msgstr "_Ouvrir tous ces signets contenus dans une fenêtre"
#~ msgid "B_ookmarks"
#~ msgstr "_Signets"
#~ msgid "%-m/%-d/%Y"
#~ msgstr "%-d-%-m"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Cyrillique / Russe (IBM-866)"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "Tabbed mode"
#~ msgstr "Onglets"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Thèmes"
#~ msgid "Save to disk with External Download Handler"
#~ msgstr "Enregistrer avec un gestionnaire de téléchargement externe"
#~ msgid "Save to disk with Built-in Download Handler"
#~ msgstr "Enregistrer avec le gestionnaire de téléchargement interne"
#~ msgid "Empty browser window"
#~ msgstr "Fenêtre vide"
#~ msgid "unable to download using GTM -- please check if installed?"
#~ msgstr ""
#~ "incapable de télécharger en utilisant GTM -- veuillez vérifier si il est "
#~ "installé."
#~ msgid "Save to disk with _external downloader"
#~ msgstr "Enregistrer avec un gestionnaire de téléchargement _externe"
#~ msgid "_Save to disk with Mozilla downloader"
#~ msgstr "_Enregistrer en utilisant Mozilla"
#~ msgid "Button toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils"
#~ msgid "Download Handler"
#~ msgstr "Gestionnaire de téléchargement"
#~ msgid "External Download Handler"
#~ msgstr "Gestionnaire de téléchargement externe"
#~ msgid "File transfer protocol handler"
#~ msgstr "Client FTP"
#~ msgid "Gnome Transfer Manager (CORBA interface)"
#~ msgstr "Gnome Transfer Manager (interface CORBA)"
#~ msgid "Handle _explicit downloads with"
#~ msgstr "Gérer les téléchargements _explicites avec"
#~ msgid "Handler runs in a _Terminal"
#~ msgstr "Lancer le téléchargement dans un _terminal"
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "Icônes et texte"
#~ msgid "Load _Images"
#~ msgstr "Charger les _images"
#~ msgid "On _startup show"
#~ msgstr "Au _démarrage, afficher"
#~ msgid "Other (use command line)"
#~ msgstr "Autre (spécifier la ligne de commande)"
#~ msgid "Popups"
#~ msgstr "Popups"
#~ msgid "Separate toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils indépendante"
#~ msgid "Show _spinner"
#~ msgstr "Afficher l'_animation"
#~ msgid "Simplified url"
#~ msgstr "URL simplifiée"
#~ msgid ""
#~ "When adding _bookmarks\n"
#~ "use the following title"
#~ msgstr ""
#~ "Lors de l'ajout d'un _signet\n"
#~ "utiliser comme titre :"
#~ msgid ""
#~ "When opening a\n"
#~ "_new browser show"
#~ msgstr ""
#~ "À l'ouverture d'une _nouvelle\n"
#~ "fenêtre afficher"
#~ msgid "Whole url"
#~ msgstr "URL complète"
#~ msgid "_Allow pages to rewrite the statusbar via JavaScript"
#~ msgstr "_Autoriser les pages à modifier la barre d'état via JavaScript"
#~ msgid "_Handle FTP sites with"
#~ msgstr "Gérer les sites _FTP avec"
#~ msgid ""
#~ "_Place additional\n"
#~ "folder actions"
#~ msgstr ""
#~ "_Placer les actions additionnelles \n"
#~ "des dossiers"
#~ msgid "_Program to use"
#~ msgstr "_Programme à utiliser"
#~ msgid "_Use icons from your Nautilus theme"
#~ msgstr "_Utiliser les icônes du thème de Nautilus "
#~ msgid "Import bookmarks from... (Netscape/Mozilla format)"
#~ msgstr "Importer les signets (au format Netscape ou Mozilla) à partir de "
#~ msgid "Export bookmarks to... (Netscape/Mozilla format)"
#~ msgstr "Transférer les signets vers... (format Netscape/Mozilla)"
#~ msgid "Export in XBEL"
#~ msgstr "Convertir au format XBEL"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Éditer..."
#~ msgid "Download link with External Handler"
#~ msgstr "Télécharger avec un gestionnaire de téléchargement externe"
#~ msgid "Download link with Built-in Handler"
#~ msgstr "Télécharger avec le gestionnaire interne (Mozilla)"
#~ msgid "_View source..."
#~ msgstr "_Voir le source..."
#~ msgid ""
#~ "The file must exist.\n"
#~ "Please select an existing file or chose \"Cancel\""
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier doit exister.\n"
#~ "Veuillez en sélectionner un autre ou cliquer sur \"Annuler\""
#~ msgid ""
#~ "The file already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier existe déjà.\n"
#~ "Voulez-vous l'écraser?"
#~ msgid "Popup blocked"
#~ msgstr "Popup bloqué"
#~ msgid "Add a new bookmark category"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle catégorie de signets"
#~ msgid "New category"
#~ msgstr "Catégorie"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Download and view with external Helper Application"
#~ msgstr "Télécharger et ouvrir avec un programme externe"
#~ msgid "Download with External Download Handler"
#~ msgstr "Télécharger avec un gestionnaire de téléchargement externe"
#~ msgid "Download with built-in ( Mozilla ) Download Handler"
#~ msgstr "Télécharger avec le gestionnaire interne (Mozilla)"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fichier :"
#~ msgid "GNOME's list of known Helper Applications"
#~ msgstr "Liste des applications GNOME connues"
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "Type MIME :"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Progression :"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Sélectionnez un fichier"
#~ msgid "Select a file:"
#~ msgstr "Sélectionnez un fichier :"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Statut :"
#~ msgid ""
#~ "Now galeon stores the Temporary Bookmarks\n"
#~ "with the rest of your bookmarks.\n"
#~ "The file ~/.galeon/temp_bookmarks.xml is no longer needed and you should "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Galeon stocke maintenant les signets temporaires \n"
#~ "avec les autres signets.\n"
#~ "Le fichier ~/.galeon/temp_bookmarks.xml n'est plus nécessaires.\n"
#~ "Vous pouvez donc le supprimer."
#~ msgid "Add temporary bookmark"
#~ msgstr "Ajouter un signet temporaire"
#~ msgid "Add _temporary bookmark"
#~ msgstr "Ajouter un signet _temporaire"
#~ msgid "index.html"
#~ msgstr "index.html"
#~ msgid "Use Galeon _MIME handling"
#~ msgstr "Laisser Galeon gérer les types _MIME"
#~ msgid "Error executing external program"
#~ msgstr "Erreur lors de l'exécution d'un programme externe"
#~ msgid "Download with GTM"
#~ msgstr "Télécharger avec GTM"
#~ msgid "Galeon: %s"
#~ msgstr "Galeon : %s"
#~ msgid "Location Bar History"
#~ msgstr "Historique de la barre d'adresse"
#~ msgid "Select \"My Portal\" Stylesheet"
#~ msgstr "Choisissez la feuille de style pour « Mon portail »"
#~ msgid "_Enable Galeon MIME handling"
#~ msgstr "_Activer la gestion des types MIME par Galeon"
#~ msgid "Go up a directory level"
#~ msgstr "Remonter d'un niveau dans l'arborescence"
#~ msgid "Select Directory"
#~ msgstr "Sélectionnez un répertoire"
#~ msgid "_Directory"
#~ msgstr "_Répertoire"
#~ msgid "where://do.you.want.to.go"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "View frame source"
#~ msgstr "Voir le source du cadre"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Cyrillique / Russe (KOI8-R)"
#~ msgid "Render with Galeon"
#~ msgstr "Afficher avec Galeon"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Attacher"
#~ msgid "Collapse All"
#~ msgstr "Réduire"
#~ msgid "Collapse all categories"
#~ msgstr "Réduire toutes les catégories"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Effacer"
#~ msgid "Expand All"
#~ msgstr "Développer"
#~ msgid "Expand all categories"
#~ msgstr "Développer toutes les catégories"
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programme"
#~ msgid "Try to view it in Galeon"
#~ msgstr "Essayer de le visualiser avec Galeon"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
#~ msgstr "Activer la _coloration syntaxique"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom de l'utilisateur :"
#~ msgid "Once through"
#~ msgstr "Une seule fois"
#~ msgid "_Previous page"
#~ msgstr "Page _précédente"
#~ msgid "_Up a directory level"
#~ msgstr "Remonter d'_un niveau dans l'arborescence"
#~ msgid "_Next page"
#~ msgstr "Page _suivante"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgid ""
#~ "This appears to be the first time you have run Galeon\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to import some of your existing Netscape preferences?"
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que ce soit la première fois que vous utilisez Galeon\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous utiliser les mêmes préférences que pour Netscape ?"
#~ msgid ""
#~ "Galeon can also import your Netscape bookmarks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to do this now?"
#~ msgstr ""
#~ "Galeon peut aussi importer vos signets Netscape\n"
#~ "Voulez-vous les importer maintenant ?"
#~ msgid "Automatically fetch bookmark icons (if available)"
#~ msgstr "Charger automatiquement une icone pour ce site (s'il en existe une)"
#~ msgid "Collapse all"
#~ msgstr "Réduire tout"
#~ msgid "Expand all"
#~ msgstr "Développer tout"
#~ msgid "New Category"
#~ msgstr "Nouvelle catégorie"
#~ msgid "Title "
#~ msgstr "Titre "
#~ msgid "Use document provided fonts"
#~ msgstr "Utiliser les polices du document"
#~ msgid "Use provided colors"
#~ msgstr "Utiliser les couleurs originales"
#~ msgid "View Source syntax highlighting"
#~ msgstr "Visualisation du code source avec coloration syntaxique"
#~ msgid ""
#~ "When a page provides\n"
#~ " its own colors"
#~ msgstr ""
#~ "Quand une page\n"
#~ "fournit ses propres couleurs"
#~ msgid "serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "IE favourites icons"
#~ msgstr "Utiliser l'icone des favoris d'IE"
#~ msgid "Show zoom"
#~ msgstr "Afficher le niveau de zoom"
#~ msgid "View source mode"
#~ msgstr "Mode de visualisation du source"
#~ msgid "Sets if the current window should render the page or show the source"
#~ msgstr ""
#~ "Indiquer si la fenêtre courante doit mettre la page en forme, ou montrer "
#~ "le source"
#~ msgid ""
#~ "Can't get the url for current page.\n"
#~ "No source avaible."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'obtenir l'URL de la page courante.\n"
#~ "Source non disponible."
#~ msgid "Never open in new window"
#~ msgstr "Ne jamais ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#~ msgid "New windows"
#~ msgstr "Ouverture des mêmes fenêtres"
#~ msgid "(Requires Restart)"
#~ msgstr "(nécessite de rédemarrer Galeon)"
#~ msgid "Mouse/Context"
#~ msgstr "Souris/menu contextuel"
#~ msgid "Accept cookies from the current server only"
#~ msgstr "Accepter uniquement les cookies envoyés par le serveur actuel"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"
#~ msgid "Minimal document context menu"
#~ msgstr "Menu contextuel réduit"
#~ msgid "Show location label"
#~ msgstr "Afficher Emplacement devant la zone d'adresses"
#~ msgid "Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Coloration syntaxique"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Several freezes have been experienced with this option enabled. "
#~ "You must restart galeon for any change to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION : cette option peut rendre Galeon instable. Vous devez "
#~ "redémarrer Galeon pour activer les changements"
#~ msgid ""
#~ "[*] Note: due to limitations in Mozilla, these options are not guaranteed "
#~ "to work."
#~ msgstr ""
#~ "[*] Remarque : ces options peuvent ne pas fonctionner à cause des "
#~ "limitations de Mozilla"
#~ msgid ""
#~ "** WARNING **: Tabbed browsing is very experimental\n"
#~ "You must restart Galeon for any change to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "** ATTENTION **: la navigation avec onglets est encore expérimentale\n"
#~ "Vous devez redémarrer Galeon pour activer les changements"
#~ msgid "Browsing Style"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Multiple Windows"
#~ msgstr "Fenêtres multiples"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Boite de dialogue"
#~ msgid "External FTP program"
#~ msgstr "Client FTP externe :"
#~ msgid "FTP Handler"
#~ msgstr "Gestionnaire FTP"
#~ msgid "Status bar"
#~ msgstr "Barre d'état"
#~ msgid "User canceled connecting to site."
#~ msgstr "L'utilisateur a annulé la connexion au site."
#~ msgid "Completion Style"
#~ msgstr "Style de complétion"
#~ msgid "Drag me!"
#~ msgstr "Tirez-moi !"
#~ msgid "Open with program"
#~ msgstr "Ouvrir avec le programme"
#~ msgid "label55"
#~ msgstr "label55"
#~ msgid "Auto show"
#~ msgstr "Montrer automatiquement"
#~ msgid "Kb"
#~ msgstr "Ko"
#~ msgid "Western (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Occidental (ISO-8859-8)"
#~ msgid "label142"
#~ msgstr "label142"
#~ msgid "Temporary bookmaks"
#~ msgstr "Signets temporaires"