# French translation of epiphany.
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# maintainer: Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2000-2002.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2005.
# Cedric De Wilde <daique@tiscalinet.be>, 2001.
# Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2003.
# Eric Seigne <eric.seigne@rycks.com>, 2003.
# Sebastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
# Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>, 2004.
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
# Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.7.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-27 19:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-27 19:33+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatisation Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Parcourir et organiser vos signets"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Signets Web d'Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Signets Web"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Une liste des protocoles à considérer comme sûrs en plus de ceux par défaut, "
"quand disable_unsafe_protocols est activé."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocoles sûrs additionnels"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript chrome"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript sur une fenêtre chrome."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Désactiver toutes les informations d'historique en désactivant les boutons "
"« précédent » et « suivant », en interdisant la fenêtre d'historique et en "
"masquant la liste des signets les plus utilisés."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Désactiver les URLs arbitraires"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Désactiver l'édition des signets"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Désactiver l'historique"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Désactiver l'ajout ou l'édition des signets par l'utilisateur."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Désactiver l'édition des barres d'outils par l'utilisateur."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Désactiver la saisie d'une URL dans Epiphany par l'utilisateur."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Désactiver l'édition des barres d'outils"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Désactiver les protocoles non sécurisés"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Désactive le chargement des données provenant de protocoles non sûrs. Les "
"protocoles sûrs sont http et https."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Masquer la barre de menus par défaut"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Masquer la barre de menu par défaut. La barre de menu reste accessible en "
"utilisant F10."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Bloquer en mode plein écran"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Bloque Epiphany en mode plein écran."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Naviguer sur Internet"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/window-commands.c:779
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navigateur Web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: data/epiphany.desktop.in.h:3 src/ephy-main.c:222 src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Web"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Extensions actives"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Aller à la page de démarrage."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Autoriser les fenêtres popups"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Autorise les sites à ouvrir de nouvelles fenêtre en utilisant JavaScript (si "
"JavaScript est activé)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Téléchargements automatiques"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Retourner à la ligne automatiquement pour rechercher dans la page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naviguer avec le curseur"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accepter le cookie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codage par défaut"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codage par défaut. Les valeurs possibles sont : « armscii-8 », « Big5 », "
"« Big5-HKSCS », « EUC-JP », « EUC-KR », « gb18030 », « GB2312 », "
"« geostd8 », « HZ-GB-2312 », « IBM850 », « IBM852 », « IBM855 », « IBM857 », "
"« IBM862 », « IBM864 », « IBM866 », « ISO-2022-CN », « ISO-2022-JP », « ISO-"
"2022-KR », « ISO-8859-1 », « ISO-8859-2 », « ISO-8859-3 », « ISO-8859-4 », "
"« ISO-8859-5 », « ISO-8859-6 », « ISO-8859-7 », « ISO-8859-8 », « ISO-8859-8-"
"I », « ISO-8859-9 », « ISO-8859-10 », « ISO-8859-11 », « ISO-8859-13 », "
"« ISO-8859-14 », « ISO-8859-15 », « ISO-8859-16 », « ISO-IR-111 », « KOI8-"
"R », « KOI8-U », « Shift_JIS », « TIS-620 », « UTF-7 », « UTF-8 », "
"« VISCII », « windows-874 », « windows-1250 », « windows-1251 », « windows-"
"1252 », « windows-1253 », « windows-1254 », « windows-1255 », « windows-"
"1256 », « windows-1257 », « windows-1258 », « x-euc-tw », « x-gbk », « x-"
"johab », « x-mac-arabic », « x-mac-ce », « x-mac-croatian », « x-mac-"
"cyrillic », « x-mac-devanagari », « x-mac-farsi », « x-mac-greek », « x-mac-"
"gujarati », « x-mac-gurmukhi », « x-mac-hebrew », « x-mac-icelandic », « x-"
"mac-roman », « x-mac-romanian », « x-mac-turkish », « x-mac-ukrainian », « x-"
"user-defined », « x-viet-tcvn5712 », « x-viet-vps » et « x-windows-949 »."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Type de la police par défaut"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Type de police par défaut. Les valeurs possibles sont : « serif » ou « sans-"
"serif »."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Activer Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activer JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Possibilité de recommencer la recherche au début après avoir atteint la fin "
"de la page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervalle temporel des pages d'historique"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Liste les extensions actives"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Cliquer avec le bouton du milieu pour ouvrir la page web pointée par le "
"texte actuellement sélectionné"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Cliquer avec le bouton du milieu dans la fenêtre principale ouvrira la page "
"web pointée par le texte actuellement sélectionné."
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Langues préférées (codes à 2 lettres)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Afficher la barre de signets par défaut"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Afficher la barre d'état par défaut"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Afficher l'historique des pages visitées : « ever » (toutes), "
"« last_two_days » (les deux derniers jours), « last_three_days » (les trois "
"derniers jours), « today » (aujourd'hui)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Toujours afficher la barre des onglets même s'il n'y en a qu'un seul "
"d'ouvert."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Taille du cache disque"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Taille du cache disque en Mo."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur. Les valeurs "
"valides pour la liste sont « address » (adresse) et « title » (titre)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La langue des polices actuellement sélectionnée"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"La langue des polices actuellement sélectionnée. Les valeurs valides sont "
"« ar » (arabe), « x-baltic » (langues baltes), « x-central-euro » (langues "
"d'europe centrale), « x-cyrillic » (langues écrites avec un alphabet "
"cyrillique), « el » (grec), « he » (hébreu), « ja » (japonais), "
"« ko » (coréen), « zh-CN » (chinois simplifié), « th » (thaï), « zh-"
"TW » (chinois traditionnel), « tr » (turc), « x-unicode » (autres langues), "
"« x-western » (langues latines, Europe de l'Ouest et États-Unis), « x-"
"tamil » (tamoul) et « x-devanagari » (devanâgarî)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "Le dossier de téléchargements"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"L'autodétection du codage. Une chaîne vide signifie que l'autodétection est "
"désactivée"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"L'autodétection du codage. Les entrées valides sont «» (autodétecteur "
"désactivé), « cjk_parallel_state_machine » (autodétecte les codages est-"
"asiatiques), « ja_parallel_state_machine » (autodétecte les codages "
"japonais), « ko_parallel_state_machine » (autodétecte les codages coréens), "
"« ruprob » (autodétecte les codages russes), « ukprob » (autodétecte les "
"codages ukrainiens), « zh_parallel_state_machine » (autodétecte les codages "
"chinois), « zhcn_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois "
"simplifiés), « zhtw_parallel_state_machine » (autodétecte les codages "
"chinois traditionnels) et « universal_charset_detector » (autodétecte la "
"plupart des codages)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"La page d'informations affichée dans la vue d'historique. Les valeurs "
"valides dans la liste sont « address » (adresse), « title » (titre)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Le chemin du répertoire où télécharger les fichiers; ou \"Téléchargements\" "
"pour utiliser le répertoire par défaut, ou \"Bureau\" pour télécharger sur "
"votre bureau."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Style de la barre d'outils. Les valeurs autorisées sont «» (utilise le style "
"par défaut de GNOME), « both » (texte et icônes), « both-horiz » (texte à "
"côté des icônes), « icons » (icônes seules), et « text » (texte seul)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "Utiliser les couleurs personnalisées"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utiliser les polices personnalisées"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Utiliser les couleurs choisies par l'utilisateur à la place de celles "
"spécifiées par le document."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Utiliser les polices par défaut à la place de celles spécifiées par le "
"document."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Lorsque les fichiers ne peuvent être ouvert par le navigateur, ils sont "
"automatiquement téléchargés dans le dossier de téléchargements et ouverts "
"avec l'application appropriée."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"L'origine des cookies que vous voulez accepter. Les valeurs possibles sont "
"« anywhere » (depuis n'importe où), « current site » (seulement depuis le "
"site courant) et « nowhere » (depuis nulle part, donc n'accepter aucun "
"cookie)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
"Indique si l'URL de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indique si les numéros de pages doivent être imprimés dans le pied de page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Empreintes numériques</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Émis Par</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Émis Pour</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validité</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Champs du certi_ficat"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hiérarchie du certificat"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nom commun :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIQUE"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Expire le :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valeur du champ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Général"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Fourni le :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Empreinte numérique MD5 :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unité organisationelle :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Empreinte numérique SHA1 :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numéro de série :"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatique</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Utiliser un encodage différent :</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensible à la c_asse"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1127
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Gestionnaire de données personnelles"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Encodage du texte"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Utiliser le codage spécifié par le document"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Rechercher :"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "Recherche _circulaire"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Couleurs</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Téléchargements</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Encodages</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Polices</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Page d'accueil</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Langues</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fichiers temporaires</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenu Web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Télécharger et ouvrir les fichiers _automatiquement"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Ajouter une langue"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Toujours utiliser les _couleurs du thème du bureau"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Autoriser les fenêtres _popups"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Toujours utiliser ces _polices"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Détection _automatique :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Choisir une _langue :"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:498
#: src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "E_ffacer"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "I_mplicite :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activer Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Activer _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Polices/Couleurs"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Pour la _langue :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Choisir la page _actuelle"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Utiliser une page _vide"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Toujours les accepter"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Espace disque :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "Dossier de _téléchargement :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Largeur _constante :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Taille _minimale :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ne jamais les accepter"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "Largeur _variable :"
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Pieds de page</b>"
#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>En-têtes</b>"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "_Couleur"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "_Titre de la page"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Numéros de page"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuration de l'impression"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "_Date"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Niveaux de gris"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "_Adresse de la page"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Afficher le gestionnaire de téléchargements..."
#: embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprendre"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s of %s"
#: embed/downloader-view.c:425 embed/downloader-view.c:430
#: src/ephy-window.c:1306
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: embed/downloader-view.c:464
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d téléchargement"
msgstr[1] "%d téléchargements"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/downloader-view.c:579 embed/downloader-view.c:592
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/downloader-view.c:584
msgid "download status|Failed"
msgstr "Échec"
#: embed/downloader-view.c:646 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: embed/downloader-view.c:668
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:679
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabe (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabe (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabe (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balte (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balte (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balte (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Arménien (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Géorgien (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europe centrale (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europe centrale (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europe centrale (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europe centrale (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinois simplifié (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinois simplifié (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinois simplifié (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinois simplifié (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinois simplifié (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinois traditionnel (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillique (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillique (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillique (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillique (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillique (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillique (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillique / _Russe (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grec (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grec (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarâtî (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hébreu (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hébreu (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hébreu (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hébreu (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hébreu _visuel (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonais (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonais (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonais (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coréen (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coréen (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coréen (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coréen (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtique (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandais (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordique (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persan (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croate (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Roumain (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_oumain (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Europe du sud (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thaï (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thaï (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thaï (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillique / Ukrainien (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillique / Ukrainien (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamien (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamien (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamien (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamien (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglais (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Désactivé"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Chinois"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Est-asiatique"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japonais"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Coréen"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Russe"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universel"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Inconnu (%s)"
#: embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "Fichiers locaux"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Télécharger ce fichier potentiellement non sûr ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Type de fichier: %s.\n"
"\n"
"Ce n'est pas sûr d'ouvrir «%s» car il peut éventuellement endommager vos "
"documents ou envahir votre vie privée. Il n'est pas sûr de l'ouvrir "
"directement. Vous pourriez plutôt l'enregistrer sur le disque."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
msgid "Open this file?"
msgstr "Ouvre ce fichier ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
msgstr ""
"Type de fichier: %s.\n"
"\n"
"Vous pouvez ouvrir «%s» en utilisant «%s» ou le sauver."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
msgid "Download this file?"
msgstr "Télécharger ce fichier ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
msgstr ""
"Type de fichier: %s.\n"
"\n"
"Vous n'avez aucune application pour ouvrir «%s». Vous pouvez plutôt le "
"télécharger."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
msgid "_Save As..."
msgstr "_Enregistrer sous..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Le protocole «%s» n'est pas supporté."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Les protocoles supportés sont «http», «https», «ftp», «file», «smb» et "
"«sftp»."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Fichier «%s» non trouvé."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Vérifiez l'emplacement du fichier et réessayez."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "«%s» ne peut être trouvé"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"Vérifiez que vous êtes connecté à internet, et que l'adresse est correcte."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Si cette page quitte souvent, vous pouvez trouver une version d'archive :"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "«%s» a refusé la connexion."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Le serveur est peut-être occupé ou vous avez un problème de connexion."
"Réessayez plus tard."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Il y a peut-être une ancienne version de la page que vous voulez:"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "«%s» a interrompu la connection."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» ne répond plus."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
"La connexion a été coupée car le serveur a prit trop de temps pour répondre."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
msgid "Invalid address."
msgstr "Adresse invalide."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "L'adresse que vous avez introduite est invalide."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "«%s» redirigé trop de fois."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "La redirection a été stoppée pour des raisons de sécurité."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "«%s» nécessite une connexion cryptée."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Le document ne peut être chargé car le support d'encryption n'est pas "
"installé."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "«%s» a fermé la connexion."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr ""
"Le serveur a fermé la connexion avant qu'aucune données n'aie pu être lue."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "Cannot load document in offline mode."
msgstr "Ne peut charger un document en mode déconnecté."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
msgid ""
"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
"try again."
msgstr ""
"Ce document ne peut être affiché en mode déconnecté. Mettez Epiphany en "
"mode«connecté» et réessayez."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "«%s» a refusé la connexion au port «%d»"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur proxy."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Vérifiez vos configurations de serveur proxy. Si la connexion échoue encore, "
"il pourrait avoir un problème sur votre serveur proxy ou votre connexion "
"réseau."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "Dans la cache google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "Dans les Archives Internet"
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:305
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:371
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Pages Web"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Fichiers texte"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "Fichiers XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "Fichiers XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Sélectionner le certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Choisir un certificat à présenter comme identification à « %s »."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Sélectionner un certificat qui vous identifie."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Détails du certificat"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Voir le certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Le site « %s » a retourné des informations de sécurité pour « %s ». Il est "
"possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour "
"obtenir vos informations confidentielles."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Vous devriez accepter les informations de sécurité seulement si vous avez "
"confiance en « %s » et « %s »."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Accepter les informations de sécurité incorrectes ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Votre navigateur a été incapable de valider « %s ». Il est possible que "
"quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour obtenir des "
"informations confidentielles vous concernant."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Vous devriez vous connecter au site seulement si vous êtes certain d'être "
"connecté à « %s »."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Se connecter au site non sûr ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Faire confiance dorénavant à ces informations de sécuriter"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecter"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ont expiré ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Les informations de sécurités pour « %s » ont expiré le %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ne sont pas encore valides ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr ""
"Les informations de sécurité pour « %s » ne sont pas valides avant le %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"Assurez-vous que l'heure et la date de votre ordinateur sont correctes."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Impossible d'établir la connexion à « %s »."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""
"La liste de révocation des certificats (LRC) de « %s » a besoin d'être mise "
"à jour."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Demandez assistance à votre administrateur système."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Faire confiance à la nouvelle autorité de certification ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Faire confiance à l'AC"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr ""
"Faire confiance à la nouvelle autorité de certification «%s» pour identifier "
"les sites web ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Avant de faire confiance à une autorité de certification (AC), vérifiez que "
"le certificat est authentique."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Le certificat existe déjà."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Le certificat a déjà été importé."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Certificat de _sauvegarde"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "Sélectionner le mot de passe."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour protéger ce certificat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Confirmez le mot de passe :"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualité du mot de passe :"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporter le certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "Mot de passe nécessaire."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Liste de révocation des certificats importée avec succès."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Liste de révocation des certificats (LRC) importée :"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "Unité :"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "Prochaine mise à jour :"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ne fait pas partie du certificat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propriétés du certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les usages suivants :"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a été révoqué."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a expiré."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il n'est pas sûr."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur n'est pas sûr."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur est inconnu."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Impossible de vérifier ce certificat car le certificat de l'autorité de "
"certification n'est pas valide."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat pour des raisons inconnues."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Génération de la clé privée."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Veuillez attendre pendant qu'une nouvelle clé privée est générée. Cela peut "
"prendre quelques minutes."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Niveau de sécurité"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Cette page est chargée via une connexion sécurisée"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""
"Vous pouvez toujours consulter le niveau de sécurité grâce à l'icône verrou "
"de la barre d'état."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertissement de sécurité"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Cette page est chargée via une connexion peu sûre"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Toutes les informations que vous consultez ou saisissez sur cette page "
"pourrait être facilement interceptées par un intermédiaire."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Certaines parties de cette page sont chargées via une connexion non sécurisé"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Certaines informations que vous consultez ou saisissez seront envoyées via "
"un connexion non sûre. Elles pourront facilement être interceptées par un "
"intermédiaire."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Envoyer ces informations via un connexion non sûre ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Les informations que vous avez saisis seront envoyées via une connexion non "
"sûre. Elles pourront être facilement interceptées par un intermédiaire."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Bien que cette page ait été chargée via une connexion sécurisée, les "
"informations que vous avez saisies seront envoyées via une une connexion non "
"sécurisée. Elles pourront donc être facilement interceptées par un "
"intermédiaire. "
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany ne peut être démarré. L'initialisation de Mozilla a échouée."
#: embed/print-dialog.c:275
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "La réalisation de PDF n'est pas supportée"
#: embed/print-dialog.c:282
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "L'impression n'est pas supporté par cette imprimante"
#: embed/print-dialog.c:285
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Vous tentez d'imprimer sur une imprimante en utilisant le driver «%s». Ce "
"programme nécessite un driver d'imprimante PostScript."
#: embed/print-dialog.c:392
msgid "_From:"
msgstr "_De :"
#: embed/print-dialog.c:405
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Défini la première page à être imprimée"
#: embed/print-dialog.c:407
msgid "_To:"
msgstr "_À :"
#: embed/print-dialog.c:420
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Défini la dernière page à être imprimée"
#: embed/print-dialog.c:435 src/ephy-window.c:1123
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: embed/print-dialog.c:443
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erreur GConf : \n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Enlever la barre d'outils"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#: lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Tous les types supportés"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:96 src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#: lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existe, veuillez le déplacer ailleurs."
#: lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
#: lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Le répertoire %s est protégé en écriture"
#: lib/ephy-gui.c:333
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer un fichier dans ce répertoire."
#: lib/ephy-gui.c:336
msgid "Directory not writable"
msgstr "Répertoire protégé en écriture"
#: lib/ephy-gui.c:366
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "Fichier %s protégé en écriture"
#: lib/ephy-gui.c:370
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de remplacer ce fichier."
#: lib/ephy-gui.c:372
msgid "File not writable"
msgstr "Fichier protégé en écriture"
#: lib/ephy-gui.c:394
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Écraser « %s » ? "
#: lib/ephy-gui.c:398
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
"Un fichier avec ce nom existe déjà. Si vous choisissez d'écraser ce fichier, "
"son contenu sera perdu."
#: lib/ephy-gui.c:402
msgid "_Overwrite"
msgstr "É_craser"
#: lib/ephy-gui.c:404
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: lib/ephy-gui.c:440
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabe"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Balte"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Europe centrale"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanâgarî"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Grec"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japonais"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Coréen"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thaï"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chinois traditionnel (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turc"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Arménien"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengalais"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Canadien syllabique unifié"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Éthiopien"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Géorgien"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Western"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Autre scripts"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Fenêtres popups"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 src/ephy-window.c:1129
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:325
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresse"
#: lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Télécharger"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Glissez et déposez cette icône pour créer un lien vers cette page"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 src/ephy-history-window.c:173
#: src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
msgstr[1] "Ouvrir dans de nouveaux _onglets"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
msgstr[1] "Ouvrir dans de nouvelles _fenêtres"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Enlever de la barre d'outils"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "Déplacer vers la _gauche"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Déplacer vers la _droite"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "_Sujets :"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Afficher dans la barre de _signets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Enlever de ce sujet"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:163
#: src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:164
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 src/ephy-history-window.c:165
#: src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nouveau sujet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Create a new topic"
msgstr "Créer un nouveau sujet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Charger le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Charge le signet sélectionné dans un nouvel onglet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomme le signet ou le sujet sélectionné"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du signet sélectionné"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importer les signets..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importe les signets d'un autre navigateur ou depuis un fichier de signets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Exporter les signets..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exporter les signets dans un fichier"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Ferme la fenêtre des signets"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:187
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:188
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Cut the selection"
msgstr "Coupe la sélection"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 src/ephy-history-window.c:190
#: src/ephy-history-window.c:721 src/ephy-window.c:169
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
# Vérifier le contexte
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:191
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copie la sélection"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:193
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Sélectionne tous les signets ou le texte"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 src/ephy-history-window.c:204
#: src/ephy-window.c:273
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Affiche l'aide des signets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 src/ephy-history-window.c:207
#: src/ephy-window.c:276
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 src/ephy-history-window.c:208
#: src/ephy-window.c:277
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Afficher dans la barre de signets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Affiche le signet ou le sujet sélectionné dans la barre de signets"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Titre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Affiche seulement la colonne de titres"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itre et Adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Affiche les colonnes de titres et d'adresses"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Saisissez un sujet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Supprimer le sujet « %s » ?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Supprimer ce sujet ?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Effacer ce sujet aura pour effet de déclasser tout ses signets, à moins "
"qu'ils appartiennent aussi à d'autres sujets. Les signets ne seront pas "
"effacés."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Supprimer le sujet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Profil Mozilla « %s »"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import failed"
msgstr "L'importation a échouée"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Import Failed"
msgstr "L'importation a échouée"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
"Les signets de « %s » ne pourront pas être importés car le fichier est "
"corrompu ou d'un type non supporté."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importer les signets à partir d'un fichier"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Signets de Firefox/Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Signets de Galeon/Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Signets d'Epiphany"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exporter les signets"
#. Make a format selection combo & label
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "File format:"
msgstr "Type de fichier : "
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer des signets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporter"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importer les signets à partir de :"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copier l'adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Rechercher :"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "Rechercher sur Internet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
msgstr "Loisirs"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Shopping"
msgstr "Emplêtes"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Travel"
msgstr "Voyages"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Mettre à jour le signet « %s » ?"
#. translators: the %s is a URL
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "La page mise en signet a été déplacée vers « %s »."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Ne pas mettre à jour"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
msgid "_Update"
msgstr "_Mettre à jour"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Mettre à jour le signet ?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Tous"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Les plus visités"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Non classé"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Sites locaux"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Il y a déjà un signet dont le titre est « %s » pour cette page."
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Signet dupliqué"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Encodages"
#: src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Autre..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Autres encodages"
#: src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
#: src/ephy-find-toolbar.c:437
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"
#: src/ephy-find-toolbar.c:453 src/ephy-find-toolbar.c:454
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"
#: src/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne"
#: src/ephy-find-toolbar.c:464 src/ephy-find-toolbar.c:465
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: src/ephy-find-toolbar.c:468
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne"
#. exit button
#: src/ephy-fullscreen-popup.c:278 src/ephy-toolbar.c:628
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Quitter le plein écran"
#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go"
msgstr "Aller à"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
#: src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans un nouvel onglet"
#: src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Supprime le lien d'historique sélectionné"
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "A_jouter un signet..."
# Vérifier le contexte
#: src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Ajoute le lien d'historique sélectionné aux signets"
#: src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Fermer la fenêtre d'historique"
#: src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Sélectionne tous les liens ou le texte d'historique."
#: src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "_Purger l'historique"
#: src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Purger votre historique de navigation"
#: src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Afficher l'aide de l'historique"
#: src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Afficher seulement la colonne des adresses"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Effacer l'historique de navigation ?"
#: src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Effacer l'historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement "
"tous les liens d'historique."
#: src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Purger l'historique"
#: src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Les dernières 30 minutes"
#: src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1044 src/ephy-history-window.c:1047
#: src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Le %.0ddernier jour"
msgstr[1] "Les %d derniers jours"
#: src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Open a new tab in an existing window"
msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre existante"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Run in full screen mode"
msgstr "Lancer en mode plein écran"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "Charger le fichier de session spécifié"
#: src/ephy-main.c:66 src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Ajoute un signet (n'ouvre aucune fenêtre)"
#: src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr " Importer les signets depuis le fichier donné"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lancer l'éditeur de signets"
#: src/ephy-notebook.c:970
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Rétablir les fenêtres et onglets précédents ?"
#: src/ephy-session.c:381
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany a apparemment planté ou n'a pas été quitté correctement la dernière "
"fois que vous l'avez utilisé. Vous pouvez récupérer les fenêtres et les "
"onglets ouverts."
#: src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ne pas rétablir"
#: src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "_Rétablir"
#: src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Récupération des plantages"
#: src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Extension panneau latéral requise"
#: src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Extension panneau latéral requise"
#: src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Le lien sur lequel vous avez cliqué nécessite l'installation de l'extension "
"panneau latéral."
#: src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo n'est pas parvenu à localiser le fichier GNOME_Epiphany_Automation."
"server. Vous pouvez utiliser bonobo-activation-sysconf pour configurer le "
"chemin de recherche des fichiers serveur pour bonobo."
#: src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany ne peut pas être utilisé à cause d'une erreur inattendue de Bonobo "
"lors de la tentative d'enregistrement du serveur d'automatisation"
#: src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany ne peut pas être utilisé à cause d'une erreur inattendue de Bonobo "
"lors de la tentative de localisation de l'objet d'automatisation."
#: src/ephy-tab.c:483 src/ephy-tab.c:2234
msgid "Blank page"
msgstr "Page vide"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: src/ephy-tab.c:911
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Chargement de «%s»..."
#: src/ephy-tab.c:915
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: src/ephy-tab.c:1617
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirection vers %s..."
#: src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transfert de données depuis %s..."
#: src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "En attente d'autorisation par %s..."
#: src/ephy-tab.c:1633
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Chargement de %s..."
#: src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Basculer vers cet onglet"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Défaut"
#: src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Étiquettes des _boutons de la barre d'outils :"
#: src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "A_jouter une nouvelle barre d'outils"
#: src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Back"
msgstr "Précédente"
#: src/ephy-toolbar.c:267
msgid "Go back"
msgstr "Aller à la page précédente"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Back history"
msgstr "Historique des pages précédentes"
#: src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Forward"
msgstr "Suivante"
#: src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Go forward"
msgstr "Va à la page suivante"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Forward history"
msgstr "Historique des pages suivantes"
#: src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: src/ephy-toolbar.c:304 src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "Monter d'un niveau"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:308
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste des niveaux supérieurs"
#: src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Entrez l'adresse d'une page web à ouvrir, ou une phrase à chercher"
#: src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajuster la taille du texte"
#: src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Aller à l'adresse saisie dans la barre d'adresse"
#: src/ephy-toolbar.c:366
msgid "_Home"
msgstr "_Accueil"
#: src/ephy-toolbar.c:368
msgid "Go to the home page"
msgstr "Aller à la page de démarrage"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "Ou_tils"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_Onglets"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_New Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvre un nouvel onglet"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvre un fichier"
#: src/ephy-window.c:136 src/ephy-window.c:139
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: src/ephy-window.c:137 src/ephy-window.c:140
msgid "Save the current page"
msgstr "Enregistre la page courante"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Configuration de l'impression..."
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configure la mise en page pour l'impression"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Aperçu avant impression"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Print preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer..."
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprime la page courante"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "S_end To..."
msgstr "En_voyer à..."
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envoie un lien de la page courante"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Close this tab"
msgstr "Ferme cet onglet"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:160
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
# Vérifier le contexte
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annule la dernière action"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Re_do"
msgstr "Re_faire"
# Vérifier le contexte
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refait la dernière action annulée"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "Sélectionne la totalité de la page"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "_Find..."
msgstr "_Rechercher..."
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans la page"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Recherche la prochaine occurrence du mot ou de la chaîne"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Recherche la précédente occurrence du mot ou de la chaîne"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Données _personnelles"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Affiche et supprime les cookies et mots de passe"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personnalise les barres d'outils"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "P_références"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configure le navigateur Web"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:199 src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Arrête le transfert de données en cours"
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Affiche le contenu le plus récent pour la page en cours"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Augmente la taille du texte"
#: src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminue la taille du texte"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilise la taille normale du texte"
#: src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Encodage du texte"
#: src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Modifie l'encodage du texte"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "_Source de la page"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Affiche le code source de la page"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "A_jouter un signet..."
#: src/ephy-window.c:229 src/ephy-window.c:317
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ajoute un signet vers la page courante"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Éditer les signets"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Ouvre l'éditeur de signets"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Va à la page visitée précédente"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Va à la page visitée suivante"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Up"
msgstr "_Haut"
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
#: src/ephy-window.c:247
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Va à l'emplacement spécifié"
#: src/ephy-window.c:249
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorique"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Open the history window"
msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:255
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Active l'onglet précédent"
#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "Activate next tab"
msgstr "Active l'onglet suivant"
#: src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Déplace l'onglet courant vers la gauche"
#: src/ephy-window.c:264
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Déplace l'onglet courant vers la droite"
#: src/ephy-window.c:267
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Détacher l'onglet"
#: src/ephy-window.c:268
msgid "Detach current tab"
msgstr "Détache l'onglet courant"
#: src/ephy-window.c:274
msgid "Display web browser help"
msgstr "Affiche l'aide du navigateur"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:285
msgid "_Work Offline"
msgstr "T_ravailler en mode déconnecté (hors-ligne)"
#: src/ephy-window.c:286
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Basculer le mode déconnecté"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Barre de _signets"
#: src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Affiche ou masque la barre de signets"
#: src/ephy-window.c:297
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
#: src/ephy-window.c:301
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navigue en mode plein écran"
#: src/ephy-window.c:303
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fenêtres _popups"
#: src/ephy-window.c:304
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Affiche ou masque les fenêtres popups non sollicitées de ce site"
#: src/ephy-window.c:306
msgid "Selection Caret"
msgstr "Curseur de sélection"
#. Document
#: src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Enregistrer l'arrière-plan sous..."
#: src/ephy-window.c:316
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Ajouter un _signet..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:322
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Afficher seulement ce _cadre"
#: src/ephy-window.c:323
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Affiche seulement ce cadre dans cette fenêtre"
#. Links
#: src/ephy-window.c:328
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: src/ephy-window.c:329
msgid "Open link in this window"
msgstr "Ouvre le lien dans cette fenêtre"
#: src/ephy-window.c:331
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
#: src/ephy-window.c:332
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Ouvre le lien dans une nouvelle fenêtre"
#: src/ephy-window.c:334
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: src/ephy-window.c:335
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet"
#: src/ephy-window.c:337
msgid "_Download Link"
msgstr "_Télécharger le lien"
#: src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Enregistrer le lien sous..."
#: src/ephy-window.c:340
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Enregistre le lien sous un nom différent"
#: src/ephy-window.c:342
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Créer un _signet avec ce lien..."
#: src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: src/ephy-window.c:350
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Envoyer un courriel..."
#: src/ephy-window.c:352
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copier l'adresse électronique"
#. Images
#: src/ephy-window.c:357
msgid "Open _Image"
msgstr "Ouvrir l'_image"
#: src/ephy-window.c:359
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Enregistrer l'image sous..."
#: src/ephy-window.c:361
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utiliser cette image comme arrière-plan"
#: src/ephy-window.c:363
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage"
#: src/ephy-window.c:664
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Il y a des changements non soumis dans des éléments du formulaire"
#: src/ephy-window.c:668
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations."
#: src/ephy-window.c:672
msgid "Close _Document"
msgstr "_Fermer le document"
#: src/ephy-window.c:1119 src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/ephy-window.c:1121 src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/ephy-window.c:1125
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: src/ephy-window.c:1309
msgid "Insecure"
msgstr "Non sécurisé"
#: src/ephy-window.c:1314
msgid "Broken"
msgstr "Invalide"
#: src/ephy-window.c:1322
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: src/ephy-window.c:1329
msgid "High"
msgstr "Haut"
#: src/ephy-window.c:1338
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Niveau de sécurité : %s"
#: src/ephy-window.c:1378
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d fenêtre popup cachée"
msgstr[1] "%d fenêtres popups cachées"
#: src/ephy-window.c:1660
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Enregistrer l'image d'arrière-plan « %s »"
#: src/ephy-window.c:1674
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Ouvrir l'image « %s »"
#: src/ephy-window.c:1679
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Utiliser « %s » comme arrière-plan du bureau"
#: src/ephy-window.c:1684
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Enregistrer l'image « %s »"
#: src/ephy-window.c:1689
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Copier l'adresse de l'image « %s »"
#: src/ephy-window.c:1702
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »"
#: src/ephy-window.c:1708
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Copier l'adresse électronique « %s »"
#: src/ephy-window.c:1720
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Enregistrer le lien « %s »"
#: src/ephy-window.c:1726
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Ajouter le lien « %s » aux signets"
#: src/ephy-window.c:1732
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Copier l'adresse du lien « %s »"
#: src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#: src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propriétés du cookie"
#: src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
#: src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Envoyer à :"
#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Connexions chiffrées seulement"
#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Tout type de connexion"
#: src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Date d'expiration :"
#: src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Fin de la session en cours"
#: src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "Télécharger le lien"
#: src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "Enregistrer le lien sous..."
#: src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "Enregistrer l'image sous..."
#: src/popup-commands.c:346
msgid "Save Background As"
msgstr "Enregistrer l'arrière-plan sous..."
#: src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Premier"
#: src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Aller à la première page"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
#: src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Aller à la dernière page"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Fermer l'aperçu avant impression"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/prefs-dialog.c:760 src/prefs-dialog.c:768
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: src/prefs-dialog.c:779
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Définie par l'utilisateur (%s)"
#: src/prefs-dialog.c:801
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Langue du système (%s)"
msgstr[1] "Langues du système (%s)"
#: src/prefs-dialog.c:1366
msgid "Select a directory"
msgstr "Sélectionnez un dossier"
#: src/window-commands.c:153
msgid "Check this out!"
msgstr "Va visiter ce site !"
#: src/window-commands.c:757 src/window-commands.c:773
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contactez nous à :"
#: src/window-commands.c:760
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributeurs :"
#: src/window-commands.c:764
msgid "Past developers:"
msgstr "Anciens développeurs :"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: src/window-commands.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"\n"
"Contributeurs :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Laurent Richard (Kouran) <laurent.richard@lilit.be>\n"
"Éric Seigne <eric.seigne@rycks.com>\n"
"Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>\n"
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
"Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>"