# French translation of epiphany.
# Copyright (C) 2000-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2000-2002.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
# Cédric De Wilde <daique@tiscalinet.be>, 2001.
# Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2003.
# Éric Seigne <eric.seigne@rycks.com>, 2003.
# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
# Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>, 2004.
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
# Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005.
# Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>, 2006-2007.
# Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2006-2008.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Baptise Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2009.
# Nicolas Repentin <nicolas.repentin@gmail.com>, 2009.
# Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011.
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
#
# Ajoutez votre nom aussi dans
# le msgid "translator-credits" en fin de fichier.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-09 09:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-10 22:06+0200\n"
"Last-Translator: Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Parcourir et organiser vos signets"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Signets Web d'Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Signets Web"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Rechercher sur le Web"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.fr"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Naviguer sur le Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navigateur Web Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:465
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Web"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Champs du certi_ficat"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hiérarchie du certificat"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "Common Name:"
msgstr "Nom commun :"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Expires On:"
msgstr "Expire le :"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valeur du champ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Fingerprints"
msgstr "Empreintes numériques"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Issued By"
msgstr "Fourni par"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Issued On:"
msgstr "Fourni le :"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
msgid "Issued To"
msgstr "Fourni à"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Empreinte numérique MD5 :"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation :"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unité d'organisation :"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Empreinte numérique SHA1 :"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numéro de série :"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Validity"
msgstr "Validité"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatique</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Utiliser un codage différent :</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "_Tout effacer..."
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Données personnelles"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codage du texte"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Utiliser le codage indiqué par le document"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Afficher les mots de passe"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Signer le texte"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Pour confirmer que vous voulez signer le texte ci-dessus, choisissez un "
"certificat pour signer le texte et saisissez son mot de passe ci-dessous."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certificat :"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Voir le certificat…"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Par exemple, pas ceux des publicités sur ces sites</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Ouvrir _automatiquement les fichiers téléchargés"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Ajouter une langue"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Autoriser les fenêtres _popup"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Choisir une _langue :"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "E_ffacer"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "De_fault:"
msgstr "I_mplicite :"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activer Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Activer les _greffons"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Codages"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Polices et styles"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "MB"
msgstr "Mio"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Monospace font:"
msgstr "Police à largeur fixe :"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Police sans serif :"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Serif font:"
msgstr "Police serif :"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Choisir la page _actuelle"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Utiliser une page _vide"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Spell checking"
msgstr "Vérification orthographique"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Temporary Files"
msgstr "Fichiers temporaires"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Utiliser une feuille de _style personnalisée"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "Web Content"
msgstr "Contenu Web"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Toujours les accepter"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Espace disque :"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Dossier des _téléchargements :"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Mo_difier la feuille de style…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Activer la vérification orthographique"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ne jamais les accepter"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Se souvenir des mots de passe"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Utiliser les polices système"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Tel qu'à l'é_cran"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "Footers"
msgstr "Pieds de page"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "Frames"
msgstr "Cadres"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "Headers"
msgstr "En-têtes"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Uniquement le _cadre sélectionné"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "_Titre de la page"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Numéros de page"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Imprimer les _couleurs d'arrière-plan"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Imprimer les _images d'arrière-plan"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Date"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Chaque cadre séparément"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Adresse de la page"
#: ../embed/ephy-download.c:171
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../embed/ephy-embed.c:568
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspecteur Web"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany ne peut être démarré. L'initialisation du navigateur a échoué."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"Le fichier des certificats CA est introuvable, ce qui signifie que les "
"certificats de tous les sites sécurisés (SSL) seront considérés comme non "
"valables."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabe (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabe (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabe (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balte (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balte (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balte (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Arménien (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Géorgien (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europe centrale (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europe centrale (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europe centrale (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europe centrale (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinois simplifié (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinois simplifié (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinois simplifié (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinois simplifié (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinois simplifié (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinois traditionnel (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillique (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillique (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillique (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillique (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillique (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillique (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillique / _Russe (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grec (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grec (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarâtî (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hébreu (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hébreu (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hébreu (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hébreu (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hébreu _visuel (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonais (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonais (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonais (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coréen (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coréen (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coréen (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coréen (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtique (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandais (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordique (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persan (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croate (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Roumain (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_oumain (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Europe méridionale (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thaï (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thaï (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thaï (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillique / Ukrainien (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillique / Ukrainien (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamien (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamien (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamien (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamien (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglais (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Inconnu (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "Fichiers locaux"
#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101
msgid "Installed plugins"
msgstr "Greffons installés"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffixes"
#: ../embed/ephy-request-about.c:143
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"
#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: ../embed/ephy-request-about.c:174
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Liste des applications Web installées"
#: ../embed/ephy-request-about.c:189
msgid "Installed on:"
msgstr "Installé le :"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3445
msgid "Blank page"
msgstr "Page vide"
#: ../embed/ephy-web-view.c:753
msgid "Not now"
msgstr "Pas maintenant"
#: ../embed/ephy-web-view.c:758
msgid "Store password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:769
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big>Souhaitez-vous mémoriser le mot de passe de <b>%s</b> sur <b>%s</b> ?</"
"big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
msgid "Deny"
msgstr "Interdire"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "La page <b>%s</b> veut connaître votre emplacement."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2016
msgid "None specified"
msgstr "Aucune indication"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2025 ../embed/ephy-web-view.c:2043
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Oups ! Erreur de chargement de %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2027
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Oups ! Impossible d'afficher ce site Web"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2028
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>Le site Web <strong>%s</strong> semble indisponible. L'erreur précise "
"est :</p><p><em>%s</em>.</p><p>Il a peut-être été arrêté momentanément "
"ou son adresse peut avoir changé. N'oubliez pas de contrôler le bon "
"fonctionnement de votre connexion internet.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
msgid "Try again"
msgstr "Essayez à nouveau"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "Oups ! Il se peut que ce site ait provoqué la fermeture inopinée du navigateur Web"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette page était en cours de chargement lorsque le navigateur a été fermé "
"inopinément.</p><p> Ceci peut se reproduire si vous rechargez la page. Si "
"c'est le cas, veuillez rapporter le problème aux développeurs <strong>%s</"
"strong>.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2055
msgid "Load again anyway"
msgstr "Recharger quand même"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2330
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2520
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2627
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Chargement de « %s »…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2629
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3649
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Fichiers %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue."
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Démarrage de %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Option de lancement non reconnue : %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type "
"« Type=Link »"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Élément non exécutable"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Afficher « _%s »"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Déplacer l'élément sélectionné sur la barre d'outils"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Enlever de la barre d'outils"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Enlever l'élément sélectionné de la barre d'outils"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Enlever la barre d'outils"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Enlever la barre d'outils sélectionnée"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Indique un fichier contenant la configuration enregistrée"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:94 ../src/ephy-main.c:96
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Options de gestion de sessions :"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Afficher les options de gestion de sessions"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "Tous les types pris en charge"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "Pages Web"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire dans « %s »."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Le répertoire « %s » est protégé en écriture"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer un fichier dans ce répertoire."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Répertoire protégé en écriture"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Impossible d'écraser le fichier existant « %s »"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un fichier avec ce nom existe déjà et vous n'avez pas la permission de "
"l'écraser."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Impossible d'écraser le fichier"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Mot de passe maître nécessaire"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Les mots de passe de la version précédente (Gecko) sont verrouillés par un "
"mot de passe maître. Si vous souhaitez que Epiphany les importe, saisissez "
"votre mot de passe maître ci-dessous."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Échec de la copie du fichier cookies de Mozilla."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Fenêtres popups"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1634
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresse"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Télécharger"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Aujourd'hui à %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Hier à %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400 %"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "encore %u h %02u"
msgstr[1] "encore %u h %02u"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "encore %u heure"
msgstr[1] "encore %u heures"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "encore %u min %02u"
msgstr[1] "encore %u min %02u"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "encore %u seconde"
msgstr[1] "encore %u secondes"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Erreur de téléchargement : %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626
#: ../src/window-commands.c:315
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
msgid "Show in folder"
msgstr "Montrer dans son dossier"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
msgid "Starting…"
msgstr "Démarrage…"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Glissez et déposez cette icône pour créer un lien vers cette page"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Exécute le script « %s »"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _similaire"
msgstr[1] "%d _similaires"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "Ré_unir avec %d signet identique"
msgstr[1] "Ré_unir avec les %d signets identiques"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Afficher « %s »"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propriétés de « %s »"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "_Sujets :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "A_fficher tous les sujets"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Entertainment"
msgstr "Loisirs"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Shopping"
msgstr "Emplettes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Travel"
msgstr "Voyages"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Mettre à jour le signet « %s » ?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "La page mise en signet a été déplacée vers « %s »."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Ne pas mettre à jour"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
msgid "_Update"
msgstr "_Mettre à jour"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Mise à jour du signet ?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Les plus visités"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Non classés"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Sites locaux"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Enlever de ce sujet"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nouveau sujet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "Créer un nouveau sujet"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
msgstr[1] "Ouvrir dans de _nouvelles fenêtres"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Ouvre le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Ouvrir dans un nouvel ongle_t"
msgstr[1] "Ouvrir dans de nouveaux ongle_ts"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Ouvre le signet sélectionné dans un nouvel onglet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renommer…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomme le signet ou le sujet sélectionné"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du signet sélectionné"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importer des signets…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importe les signets d'un autre navigateur ou depuis un fichier de signets"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "E_xporter les signets…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exporte les signets dans un fichier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Ferme la fenêtre des signets"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Cut the selection"
msgstr "Coupe la sélection"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
# Vérifier le contexte
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copie la sélection"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Sélectionne tous les signets ou le texte"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Affiche l'aide des signets"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Afficher sur la barre de signets"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Affiche le signet sélectionné sur la barre de signets"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Titre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Affiche la colonne du titre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Affiche la colonne de l'adresse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "Saisissez un sujet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Supprimer le sujet « %s » ?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Suppression du sujet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"La suppression de ce sujet aura pour effet de déclasser tous ses signets, à "
"moins qu'ils appartiennent aussi à d'autres sujets. Les signets ne seront "
"pas effacés."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Supprimer le sujet"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profil Mozilla « %s »"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "L'importation a échoué"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "Échec de l'importation"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Les signets de « %s » ne pourront pas être importés car le fichier est "
"corrompu ou d'un type non pris en charge."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importer les signets à partir d'un fichier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Signets de Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Signets de Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Signets d'Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exporter les signets"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormat de fichier :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer des signets"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporter"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importer les signets à partir de :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copier l'adresse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "_Rechercher :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Affiche les propriétés de ce signet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Ouvre ce signet dans un nouvel onglet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Ouvre ce signet dans une nouvelle fenêtre"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Ouvrir dans de nouveaux ongle_ts"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Ouvre les signets de ce sujet dans de nouveaux onglets"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Similaire"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Créer le sujet « %s »"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Autres…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Autres codages"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "Bas de page atteint"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Rechercher des liens :"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Sensible à la _casse"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Quitter le plein écran"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Go"
msgstr "Aller à"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans un nouvel onglet"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Ajouter un signet…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Ajoute le lien d'historique sélectionné aux signets"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Ferme la fenêtre d'historique"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Supprime le lien d'historique sélectionné"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Sélectionne tous les liens ou le texte d'historique"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Effacer l'_historique"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Efface votre historique de navigation"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Affiche l'aide de l'historique"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Date et heure"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Affiche la colonne de date et heure"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Effacer l'historique de navigation ?"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Effacer l'historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement "
"tous les liens d'historique."
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "Effacement de l'historique"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Les dernières 30 minutes"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Le dernier jour"
msgstr[1] "Les %d derniers jours"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../src/ephy-main.c:79 ../src/ephy-main.c:330 ../src/window-commands.c:1346
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navigateur Web de GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre existante"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lance l'éditeur de signets"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importe les signets depuis le fichier donné"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Load the given session file"
msgstr "Charge le fichier de session indiqué"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Ajoute un signet"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Start a private instance"
msgstr "Démarre une instance privée"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Démarrer le navigateur en mode application"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Dossier du profil à utiliser dans l'instance privée"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "REP"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:214
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Impossible de démarrer le navigateur Web de GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:217
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le démarrage a échoué suite à l'erreur suivante :\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:331
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Préférences du navigateur Web de GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:618
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d seconde."
msgstr[1] ""
"Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d secondes."
#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Annuler les téléchargements en attente ?"
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Il reste des téléchargements en attente. Si vous vous déconnectez, ils "
"seront annulés et perdus."
#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Ne pas se dé_connecter"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Annuler les téléchargements"
#: ../src/ephy-session.c:774
msgid "Don't recover"
msgstr "Ne pas rétablir"
#: ../src/ephy-session.c:779
msgid "Recover session"
msgstr "Rétablir la session"
#: ../src/ephy-session.c:784
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr ""
"Voulez-vous rétablir les fenêtres et onglets précédents du navigateur ?"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Basculer vers cet onglet"
#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Va à la page visitée précédente"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "Back history"
msgstr "Historique des pages précédentes"
#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Va à la page visitée suivante"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "Forward history"
msgstr "Historique des pages suivantes"
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "_Up"
msgstr "_Haut"
#: ../src/ephy-toolbar.c:258
msgid "Go up one level"
msgstr "Monter d'un niveau"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste des niveaux supérieurs"
#: ../src/ephy-toolbar.c:279
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Saisissez l'adresse d'une page Web à ouvrir ou une phrase à rechercher"
#: ../src/ephy-toolbar.c:295
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajuster la taille du texte"
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Va à l'adresse saisie dans la barre d'adresse"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "_Home"
msgstr "_Accueil"
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the home page"
msgstr "Va à la page de démarrage"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel ongle_t"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvre un nouvel onglet"
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "_New Window"
msgstr "_Nouvelle fenêtre"
#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Texte sous les icônes"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texte à côté des icônes"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Icônes seules"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Texte seul"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Étiquettes des _boutons de la barre d'outils :"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "A_jouter une nouvelle barre d'outils"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "_Outils"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "Ongle_ts"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barre d'_outils"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_Ouvrir…"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvre un fichier"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "Enregistrer _sous…"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Enregistre la page actuelle"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Enregistrer en tant qu'application _Web…"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Save the current page as a Web Application"
msgstr "Enregistre la page actuelle en tant qu'application Web"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Page Set_up"
msgstr "Mise en pa_ge"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configure la mise en page pour l'impression"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Pre_view"
msgstr "A_perçu avant impression"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimer…"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprime la page actuelle"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Envoyer le lien par courriel…"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envoie un lien de la page actuelle"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Close this tab"
msgstr "Ferme cet onglet"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
# Vérifier le contexte
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annule la dernière action"
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Re_do"
msgstr "_Rétablir"
# Vérifier le contexte
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Rétablit la dernière action annulée"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Delete text"
msgstr "Supprimer le texte"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Sélectionne la totalité de la page"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find…"
msgstr "_Rechercher…"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans la page"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Recherche la prochaine occurrence du mot ou de la chaîne"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Recherche la précédente occurrence du mot ou de la chaîne"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Données personnelles"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Affiche et supprime les cookies et mots de passe"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Certificate_s"
msgstr "Cert_ificats"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gérer les certificats"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "P_références"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configure le navigateur Web"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Personnaliser les barres d'_outils…"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personnalise les barres d'outils"
#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Arrête le transfert de données en cours"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Affiche le contenu le plus récent pour la page en cours"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Larger Text"
msgstr "A_grandir le texte"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Augmente la taille du texte"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Réduire le texte"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminue la taille du texte"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilise la taille normale du texte"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codage du texte"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Modifie le codage du texte"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "_Source de la page"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Affiche le code source de la page"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Informations de _sécurité de la page"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Affiche les informations de sécurité de la page Web"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "A_jouter un signet…"
#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ajoute un signet vers la page courante"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Mo_difier les signets"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Ouvre l'éditeur de signets"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Location…"
msgstr "_Emplacement…"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Va à l'emplacement indiqué"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storique"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Open the history window"
msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Active l'onglet précédent"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Activate next tab"
msgstr "Active l'onglet suivant"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la gauche"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la droite"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Détacher l'onglet"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Detach current tab"
msgstr "Détache l'onglet actuel"
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display web browser help"
msgstr "Affiche l'aide du navigateur"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Work Offline"
msgstr "T_ravailler en mode déconnecté"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Bascule en mode déconnecté (hors-ligne)"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Masquer la barre d'outils"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Barre des _téléchargements"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Afficher les téléchargements actifs pour cette fenêtre"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Men_ubar"
msgstr "Barre de _menus"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navigue en mode plein écran"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fenêtres _popups"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Affiche ou masque les fenêtres popups non sollicitées pour ce site"
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Selection Caret"
msgstr "Curseur de sélection"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Ajouter un signet…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Afficher seulement ce _cadre"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Affiche seulement ce cadre dans cette fenêtre"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in this window"
msgstr "Ouvre le lien dans cette fenêtre"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Ouvre le lien dans une nouvelle fenêtre"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle_t"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Download Link"
msgstr "Télé_charger le lien"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Enregistrer le lien sous…"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Enregistre le lien sous un nom différent"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Créer un _signet avec ce lien…"
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Send Email…"
msgstr "E_nvoyer un courriel…"
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Copier l'_adresse électronique"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Open _Image"
msgstr "Ouvrir l'_image"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Enregistrer l'image _sous…"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utiliser l'image comme arrière-plan"
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage"
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Démarrer l'animation"
#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Arrêter l'animation"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:375
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Insp_ecter l'élément"
#: ../src/ephy-window.c:579
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr ""
"Certaines modifications des éléments du formulaire n'ont pas été envoyées"
#: ../src/ephy-window.c:580
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations."
#: ../src/ephy-window.c:582
msgid "Close _Document"
msgstr "_Fermer le document"
#: ../src/ephy-window.c:600
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Des téléchargements sont en cours dans cette fenêtre"
#: ../src/ephy-window.c:601
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, les téléchargements seront annulés"
#: ../src/ephy-window.c:602
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Fermer la fenêtre et annuler les téléchargements"
#: ../src/ephy-window.c:1628
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../src/ephy-window.c:1630
msgid "Save As Application"
msgstr "Enregistrer en tant qu'application"
#: ../src/ephy-window.c:1632
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: ../src/ephy-window.c:1636
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1649
msgid "Larger"
msgstr "Plus grand"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1652
msgid "Smaller"
msgstr "Plus petit"
#: ../src/ephy-window.c:1875
msgid "Insecure"
msgstr "Non sécurisé"
#: ../src/ephy-window.c:1880
msgid "Broken"
msgstr "Non valide"
#: ../src/ephy-window.c:1888
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: ../src/ephy-window.c:1895
msgid "High"
msgstr "Haut"
#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Niveau de sécurité : %s"
#: ../src/ephy-window.c:2180
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Ouvrir l'image « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:2185
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Utiliser « %s » comme arrière-plan du bureau"
#: ../src/ephy-window.c:2190
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Enregistrer l'image « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:2195
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copier l'adresse de l'image « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:2209
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:2215
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copier l'adresse électronique « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:2229
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Enregistrer le lien « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:2235
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Ajouter le lien « %s » aux signets"
#: ../src/ephy-window.c:2240
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copier l'adresse du lien « %s »"
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr ""
"<b>Sélectionnez les données personnelles que vous souhaitez effacer</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'effacer des données personnelles relatives aux "
"pages Web que vous avez visitées. Avant de continuer, vérifiez le type "
"d'informations que vous souhaitez supprimer :"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Effacer toutes les données personnelles"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Mots de _passe enregistrés"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "Fichiers _temporaires"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note :</b> vous ne pourrez pas annuler cette action. Les "
"données que vous choisissez d'effacer le seront définitivement.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propriétés du cookie"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "Envoyer à :"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Connexions chiffrées uniquement"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "Tout type de connexion"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "Date d'expiration :"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "Fin de la session en cours"
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur"
#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Download Link"
msgstr "Télécharger le lien"
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Link As"
msgstr "Enregistrer le lien sous"
#: ../src/popup-commands.c:296
msgid "Save Image As"
msgstr "Enregistrer l'image sous"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Définie par l'utilisateur (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Langue du système (%s)"
msgstr[1] "Langues du système (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "Sélectionnez un répertoire"
#: ../src/window-commands.c:368
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../src/window-commands.c:531
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Une application Web nommée « %s » est déjà présente. Voulez-vous la "
"remplacer ?"
#: ../src/window-commands.c:536
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../src/window-commands.c:540
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Une application avec ce nom existe déjà. Elle sera écrasée par celle que "
"vous souhaitez créer."
#: ../src/window-commands.c:580
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "L'application « %s » est prête à être utilisée"
#: ../src/window-commands.c:583
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "L'application « %s » n'a pas pu être créée"
#: ../src/window-commands.c:591
msgid "Launch"
msgstr "Démarrer"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:624
msgid "Create Web Application"
msgstr "Créer une application Web"
#: ../src/window-commands.c:629
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: ../src/window-commands.c:1246
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Le navigateur Web de GNOME est un logiciel libre ; vous pouvez le diffuser "
"et/ou le modifier suivant les termes de la Licence Publique Générale GNU "
"telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la "
"licence, soit (à votre convenance) une version ultérieure."
#: ../src/window-commands.c:1250
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Le navigateur Web de GNOME est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, "
"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de "
"COMMERCIALISATION ou D'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la Licence "
"Publique Générale GNU pour plus de détails."
#: ../src/window-commands.c:1254
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec "
"le navigateur Web de GNOME ; sinon, veuillez écrire à la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316
#: ../src/window-commands.c:1327
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contactez-nous à :"
#: ../src/window-commands.c:1303
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributeurs :"
#: ../src/window-commands.c:1306
msgid "Past developers:"
msgstr "Anciens développeurs :"
#: ../src/window-commands.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Vous permet de consulter des pages Web et de trouver des informations sur "
"Internet.\n"
"Propulsé par WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1362
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Cédric De Wilde <daique@tiscalinet.be>\n"
"Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
"Éric Seigne <eric.seigne@rycks.com>\n"
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
"Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>\n"
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
"Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>\n"
"Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>\n"
"Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Baptise Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>\n"
"Nicolas Repentin <nicolas.repentin@gmail.com>\n"
"Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>\n"
"Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:1365
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Site Web du navigateur Web de GNOME"
#: ../src/window-commands.c:1509
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Activer le mode de navigation au curseur ?"
#: ../src/window-commands.c:1512
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Un appui sur la touche F7 active ou désactive la navigation au curseur. "
"Cette fonctionnalité place un curseur déplaçable dans les pages Web, vous "
"permettant de vous déplacer avec votre clavier. Voulez-vous activer le mode "
"de navigation au curseur ?"
#: ../src/window-commands.c:1515
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"