# French translation of epiphany.
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# maintainer: Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2000-2002.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2005.
# Cedric De Wilde <daique@tiscalinet.be>, 2001.
# Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2003.
# Eric Seigne <eric.seigne@rycks.com>, 2003.
# Sebastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
# Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>, 2004.
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
# Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-14 22:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 22:47+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatisation Epiphany"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Une liste des protocoles à considérer comme sûrs en plus de ceux par défaut, "
"quand disable_unsafe_protocols est activé."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocoles sûrs additionnels"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript chrome"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript sur une fenêtre chrome."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Désactiver toutes les informations d'historique en désactivant les boutons "
"« précédent » et « suivant », en interdisant la fenêtre d'historique et en "
"masquant la liste des signets les plus utilisés."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Désactiver les URLs arbitraires"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Désactiver l'édition des signets"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Désactiver l'historique"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Désactiver l'ajout ou l'édition des signets par l'utilisateur."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Désactiver l'édition des barres d'outils par l'utilisateur."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Désactiver la saisie d'une URL dans Epiphany par l'utilisateur."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Désactiver l'édition des barres d'outils"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Désactiver les protocoles non sécurisés"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Désactive le chargement des données provenant de protocoles non sûrs. Les "
"protocoles sûrs sont http et https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Automatisation Epiphany"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Masquer la barre de menus par défaut"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Masquer la barre de menu par défaut. La barre de menu reste accessible en "
"utilisant F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Bloquer en mode plein écran"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Bloque Epiphany en mode plein écran."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr ""
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Parcourir et organiser vos signets"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Signets Web d'Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Signets Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Naviguer sur Internet"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navigateur Web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Web"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Extensions actives"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Aller à la page de démarrage."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Autoriser les fenêtres popups"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Autorise les sites à ouvrir de nouvelles fenêtre en utilisant JavaScript (si "
"JavaScript est activé)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Téléchargements automatiques"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Retourner à la ligne automatiquement pour rechercher dans la page"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naviguer avec le curseur"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accepter le cookie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codage par défaut"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codage par défaut. Les valeurs possibles sont : « armscii-8 », « Big5 », "
"« Big5-HKSCS », « EUC-JP », « EUC-KR », « gb18030 », « GB2312 », "
"« geostd8 », « HZ-GB-2312 », « IBM850 », « IBM852 », « IBM855 », « IBM857 », "
"« IBM862 », « IBM864 », « IBM866 », « ISO-2022-CN », « ISO-2022-JP », « ISO-"
"2022-KR », « ISO-8859-1 », « ISO-8859-2 », « ISO-8859-3 », « ISO-8859-4 », "
"« ISO-8859-5 », « ISO-8859-6 », « ISO-8859-7 », « ISO-8859-8 », « ISO-8859-8-"
"I », « ISO-8859-9 », « ISO-8859-10 », « ISO-8859-11 », « ISO-8859-13 », "
"« ISO-8859-14 », « ISO-8859-15 », « ISO-8859-16 », « ISO-IR-111 », « KOI8-"
"R », « KOI8-U », « Shift_JIS », « TIS-620 », « UTF-7 », « UTF-8 », "
"« VISCII », « windows-874 », « windows-1250 », « windows-1251 », « windows-"
"1252 », « windows-1253 », « windows-1254 », « windows-1255 », « windows-"
"1256 », « windows-1257 », « windows-1258 », « x-euc-tw », « x-gbk », « x-"
"johab », « x-mac-arabic », « x-mac-ce », « x-mac-croatian », « x-mac-"
"cyrillic », « x-mac-devanagari », « x-mac-farsi », « x-mac-greek », « x-mac-"
"gujarati », « x-mac-gurmukhi », « x-mac-hebrew », « x-mac-icelandic », « x-"
"mac-roman », « x-mac-romanian », « x-mac-turkish », « x-mac-ukrainian », « x-"
"user-defined », « x-viet-tcvn5712 », « x-viet-vps » et « x-windows-949 »."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Type de la police par défaut"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Type de police par défaut. Les valeurs possibles sont : « serif » ou « sans-"
"serif »."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Activer Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activer JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Possibilité de recommencer la recherche au début après avoir atteint la fin "
"de la page"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervalle temporel des pages d'historique"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Liste les extensions actives"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Cliquer avec le bouton du milieu pour ouvrir la page web pointée par le "
"texte actuellement sélectionné"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Cliquer avec le bouton du milieu dans la fenêtre principale ouvrira la page "
"web pointée par le texte actuellement sélectionné."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Langues préférées (codes à 2 lettres)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Afficher la barre de signets par défaut"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Afficher la barre d'état par défaut"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Afficher l'historique des pages visitées : « ever » (toutes), "
"« last_two_days » (les deux derniers jours), « last_three_days » (les trois "
"derniers jours), « today » (aujourd'hui)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Toujours afficher la barre des onglets même s'il n'y en a qu'un seul "
"d'ouvert."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Taille du cache disque"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Taille du cache disque en Mo."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur. Les valeurs "
"valides pour la liste sont « address » (adresse) et « title » (titre)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La langue des polices actuellement sélectionnée"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"La langue des polices actuellement sélectionnée. Les valeurs valides sont "
"« ar » (arabe), « x-baltic » (langues baltes), « x-central-euro » (langues "
"d'europe centrale), « x-cyrillic » (langues écrites avec un alphabet "
"cyrillique), « el » (grec), « he » (hébreu), « ja » (japonais), "
"« ko » (coréen), « zh-CN » (chinois simplifié), « th » (thaï), « zh-"
"TW » (chinois traditionnel), « tr » (turc), « x-unicode » (autres langues), "
"« x-western » (langues latines, Europe de l'Ouest et États-Unis), « x-"
"tamil » (tamoul) et « x-devanagari » (devanâgarî)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "Le dossier de téléchargements"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"L'autodétection du codage. Une chaîne vide signifie que l'autodétection est "
"désactivée"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"L'autodétection du codage. Les entrées valides sont «» (autodétecteur "
"désactivé), « cjk_parallel_state_machine » (autodétecte les codages est-"
"asiatiques), « ja_parallel_state_machine » (autodétecte les codages "
"japonais), « ko_parallel_state_machine » (autodétecte les codages coréens), "
"« ruprob » (autodétecte les codages russes), « ukprob » (autodétecte les "
"codages ukrainiens), « zh_parallel_state_machine » (autodétecte les codages "
"chinois), « zhcn_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois "
"simplifiés), « zhtw_parallel_state_machine » (autodétecte les codages "
"chinois traditionnels) et « universal_charset_detector » (autodétecte la "
"plupart des codages)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"La page d'informations affichée dans la vue d'historique. Les valeurs "
"valides dans la liste sont « address » (adresse), « title » (titre)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Le chemin du répertoire où télécharger les fichiers; ou \"Téléchargements\" "
"pour utiliser le répertoire par défaut, ou \"Bureau\" pour télécharger sur "
"votre bureau."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Style de la barre d'outils. Les valeurs autorisées sont «» (utilise le style "
"par défaut de GNOME), « both » (texte et icônes), « both-horiz » (texte à "
"côté des icônes), « icons » (icônes seules), et « text » (texte seul)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "Utiliser les couleurs personnalisées"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utiliser les polices personnalisées"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Utiliser les couleurs choisies par l'utilisateur à la place de celles "
"spécifiées par le document."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Utiliser les polices par défaut à la place de celles spécifiées par le "
"document."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Lorsque les fichiers ne peuvent être ouvert par le navigateur, ils sont "
"automatiquement téléchargés dans le dossier de téléchargements et ouverts "
"avec l'application appropriée."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"L'origine des cookies que vous voulez accepter. Les valeurs possibles sont "
"« anywhere » (depuis n'importe où), « current site » (seulement depuis le "
"site courant) et « nowhere » (depuis nulle part, donc n'accepter aucun "
"cookie)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
"Indique si l'URL de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indique si les numéros de pages doivent être imprimés dans le pied de page"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Empreintes numériques</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Émis Par</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Émis Pour</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validité</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Champs du certi_ficat"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hiérarchie du certificat"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nom commun :"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIQUE"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Expire le :"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valeur du champ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Fourni le :"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Empreinte numérique MD5 :"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation :"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unité organisationelle :"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Empreinte numérique SHA1 :"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numéro de série :"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatique</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Utiliser un encodage différent :</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Personal Data"
msgstr "Données _personnelles"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Encodage du texte"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Utiliser le codage spécifié par le document"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Show password"
msgstr "Sélectionner le mot de passe."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Couleurs</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Téléchargements</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Encodages</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Polices</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Page d'accueil</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Langues</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fichiers temporaires</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenu Web</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Télécharger et ouvrir les fichiers _automatiquement"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Ajouter une langue"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Toujours utiliser les _couleurs du thème du bureau"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Autoriser les fenêtres _popups"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Toujours utiliser ces _polices"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Détection _automatique :"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Choisir une _langue :"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "E_ffacer"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "I_mplicite :"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activer Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Activer _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Polices/Couleurs"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Pour la _langue :"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Choisir la page _actuelle"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Utiliser une page _vide"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Toujours les accepter"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Espace disque :"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "Dossier de _téléchargement :"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Largeur _constante :"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Taille _minimale :"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ne jamais les accepter"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "Largeur _variable :"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Pieds de page</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>En-têtes</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "C_olor"
msgstr "_Couleur"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "_Titre de la page"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Numéros de page"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuration de l'impression"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Date"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Niveaux de gris"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "_Adresse de la page"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:189
#, fuzzy
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Afficher le gestionnaire de téléchargements..."
#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprendre"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s of %s"
#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
#: ../src/ephy-window.c:1451
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d téléchargement"
msgstr[1] "%d téléchargements"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:590
msgid "download status|Failed"
msgstr "Échec"
#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:690
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabe (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabe (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabe (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balte (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balte (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balte (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Arménien (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Géorgien (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europe centrale (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europe centrale (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europe centrale (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europe centrale (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinois simplifié (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinois simplifié (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinois simplifié (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinois simplifié (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinois simplifié (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinois traditionnel (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillique (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillique (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillique (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillique (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillique (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillique (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillique / _Russe (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grec (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grec (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarâtî (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hébreu (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hébreu (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hébreu (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hébreu (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hébreu _visuel (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonais (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonais (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonais (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coréen (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coréen (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coréen (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coréen (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtique (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandais (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordique (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persan (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croate (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Roumain (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_oumain (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Europe du sud (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thaï (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thaï (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thaï (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillique / Ukrainien (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillique / Ukrainien (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamien (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamien (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamien (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamien (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglais (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Désactivé"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Chinois"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Est-asiatique"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japonais"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Coréen"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Russe"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universel"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Inconnu (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:550
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: ../embed/ephy-history.c:713
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: ../embed/ephy-history.c:719
msgid "Local files"
msgstr "Fichiers locaux"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Télécharger ce fichier potentiellement non sûr ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Type de fichier: %s.\n"
"\n"
"Ce n'est pas sûr d'ouvrir «%s» car il peut éventuellement endommager vos "
"documents ou envahir votre vie privée. Il n'est pas sûr de l'ouvrir "
"directement. Vous pourriez plutôt l'enregistrer sur le disque."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
msgid "Open this file?"
msgstr "Ouvre ce fichier ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Type de fichier: %s.\n"
"\n"
"Vous pouvez ouvrir «%s» en utilisant «%s» ou le sauver."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
msgid "Download this file?"
msgstr "Télécharger ce fichier ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Type de fichier: %s.\n"
"\n"
"Vous n'avez aucune application pour ouvrir «%s». Vous pouvez plutôt le "
"télécharger."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
msgid "_Save As..."
msgstr "_Enregistrer sous..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Le protocole «%s» n'est pas supporté."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Le protocole «%s» n'est pas supporté."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Les protocoles supportés sont «http», «https», «ftp», «file», «smb» et "
"«sftp»."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
#, fuzzy, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Fichier «%s» non trouvé."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Fichier «%s» non trouvé."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Vérifiez l'emplacement du fichier et réessayez."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "«%s» ne peut être trouvé"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "«%s» ne peut être trouvé"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"Vérifiez que vous êtes connecté à internet, et que l'adresse est correcte."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Si cette page quitte souvent, vous pouvez trouver une version d'archive :"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "«%s» a refusé la connexion."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "«%s» a refusé la connexion."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Le serveur est peut-être occupé ou vous avez un problème de connexion."
"Réessayez plus tard."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Il y a peut-être une ancienne version de la page que vous voulez:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "«%s» a interrompu la connection."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "«%s» a interrompu la connection."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "«%s» ne répond plus."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» ne répond plus."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
"La connexion a été coupée car le serveur a prit trop de temps pour répondre."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Invalid Address"
msgstr "Adresse invalide."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid "Invalid address."
msgstr "Adresse invalide."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "L'adresse que vous avez introduite est invalide."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "«%s» redirigé trop de fois."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "«%s» redirigé trop de fois."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "La redirection a été stoppée pour des raisons de sécurité."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "«%s» nécessite une connexion cryptée."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "«%s» nécessite une connexion cryptée."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Le document ne peut être chargé car le support d'encryption n'est pas "
"installé."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "«%s» a fermé la connexion."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "«%s» a fermé la connexion."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr ""
"Le serveur a fermé la connexion avant qu'aucune données n'aie pu être lue."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Ne peut charger un document en mode déconnecté."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Ne peut charger un document en mode déconnecté."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "«%s» a refusé la connexion au port «%d»"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "«%s» a refusé la connexion au port «%d»"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur proxy."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur proxy."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Vérifiez vos configurations de serveur proxy. Si la connexion échoue encore, "
"il pourrait avoir un problème sur votre serveur proxy ou votre connexion "
"réseau."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Could not display content."
msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "Dans la cache google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "Dans les Archives Internet"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Pages Web"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
msgid "Text files"
msgstr "Fichiers texte"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XML files"
msgstr "Fichiers XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
msgid "XUL files"
msgstr "Fichiers XUL"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Sélectionner le certificat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Choisir un certificat à présenter comme identification à « %s »."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Sélectionner un certificat qui vous identifie."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Détails du certificat"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Voir le certificat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Le site « %s » a retourné des informations de sécurité pour « %s ». Il est "
"possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour "
"obtenir vos informations confidentielles."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Vous devriez accepter les informations de sécurité seulement si vous avez "
"confiance en « %s » et « %s »."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Accepter les informations de sécurité incorrectes ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Votre navigateur a été incapable de valider « %s ». Il est possible que "
"quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour obtenir des "
"informations confidentielles vous concernant."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"Vous devriez vous connecter au site seulement si vous êtes certain d'être "
"connecté à « %s »."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Se connecter au site non sûr ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Faire confiance dorénavant à ces informations de sécurité"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecter"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ont expiré ?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, fuzzy, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Les informations de sécurités pour « %s » ont expiré le %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ne sont pas encore valides ?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
#, fuzzy, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr ""
"Les informations de sécurité pour « %s » ne sont pas valides avant le %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"Assurez-vous que l'heure et la date de votre ordinateur sont correctes."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Impossible d'établir la connexion à « %s »."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr ""
"La liste de révocation des certificats (LRC) de « %s » a besoin d'être mise "
"à jour."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Demandez assistance à votre administrateur système."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Faire confiance à la nouvelle autorité de certification ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Faire confiance à l'AC"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Faire confiance à la nouvelle autorité de certification «%s» pour identifier "
"les sites web ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Avant de faire confiance à une autorité de certification (AC), vérifiez que "
"le certificat est authentique."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Le certificat existe déjà."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Le certificat a déjà été importé."
#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
#, fuzzy
msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "Certificat de _sauvegarde"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select password."
msgstr "Sélectionner le mot de passe."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour protéger ce certificat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Confirmez le mot de passe :"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualité du mot de passe :"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporter le certificat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Password required."
msgstr "Mot de passe nécessaire."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
#, fuzzy
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Liste de révocation des certificats (LRC) importée :"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
#, fuzzy
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Liste de révocation des certificats importée avec succès."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
msgid "Unit:"
msgstr "Unité :"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
msgid "Next Update:"
msgstr "Prochaine mise à jour :"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ne fait pas partie du certificat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propriétés du certificat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les usages suivants :"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a été révoqué."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a expiré."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il n'est pas sûr."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur n'est pas sûr."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur est inconnu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Impossible de vérifier ce certificat car le certificat de l'autorité de "
"certification n'est pas valide."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat pour des raisons inconnues."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Génération de la clé privée."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Veuillez attendre pendant qu'une nouvelle clé privée est générée. Cela peut "
"prendre quelques minutes."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Niveau de sécurité"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Cette page est chargée via une connexion sécurisée"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertissement de sécurité"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Cette page est chargée via une connexion peu sûre"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Toutes les informations que vous consultez ou saisissez sur cette page "
"pourrait être facilement interceptées par un intermédiaire."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Certaines parties de cette page sont chargées via une connexion non sécurisé"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Certaines informations que vous consultez ou saisissez seront envoyées via "
"un connexion non sûre. Elles pourront facilement être interceptées par un "
"intermédiaire."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Envoyer ces informations via un connexion non sûre ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Les informations que vous avez saisis seront envoyées via une connexion non "
"sûre. Elles pourront être facilement interceptées par un intermédiaire."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Bien que cette page ait été chargée via une connexion sécurisée, les "
"informations que vous avez saisies seront envoyées via une une connexion non "
"sécurisée. Elles pourront donc être facilement interceptées par un "
"intermédiaire. "
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:263
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:595
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany ne peut être démarré. L'initialisation de Mozilla a échouée."
#: ../embed/print-dialog.c:258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "La réalisation de PDF n'est pas supportée"
#: ../embed/print-dialog.c:265
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "L'impression n'est pas supporté par cette imprimante"
#: ../embed/print-dialog.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Vous tentez d'imprimer sur une imprimante en utilisant le driver «%s». Ce "
"programme nécessite un driver d'imprimante PostScript."
#: ../embed/print-dialog.c:365
msgid "_From:"
msgstr "_De :"
#: ../embed/print-dialog.c:378
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Défini la première page à être imprimée"
#: ../embed/print-dialog.c:380
msgid "_To:"
msgstr "_À :"
#: ../embed/print-dialog.c:393
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Défini la dernière page à être imprimée"
#: ../embed/print-dialog.c:408 ../src/ephy-window.c:1277
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: ../embed/print-dialog.c:416
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erreur GConf : \n"
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487
#, fuzzy
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Enlever de la barre d'outils"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Enlever de la barre d'outils"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Enlever la barre d'outils"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Tous les types supportés"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existe, veuillez le déplacer ailleurs."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Le répertoire %s est protégé en écriture"
#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer un fichier dans ce répertoire."
#: ../lib/ephy-gui.c:335
#, fuzzy
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Répertoire protégé en écriture"
#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:369
#, fuzzy
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un fichier avec ce nom existe déjà. Si vous choisissez d'écraser ce fichier, "
"son contenu sera perdu."
#: ../lib/ephy-gui.c:372
#, fuzzy
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: ../lib/ephy-gui.c:409
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabe"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Balte"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Europe centrale"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanâgarî"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Grec"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japonais"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Coréen"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thaï"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chinois traditionnel (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turc"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Arménien"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengalais"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Canadien syllabique unifié"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Éthiopien"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Géorgien"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Western"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Autre scripts"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Popup Windows"
msgstr "Fenêtres popups"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1283
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresse"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Télécharger"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Glissez et déposez cette icône pour créer un lien vers cette page"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Désactiver les protocoles non sécurisés"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
msgid "No address found."
msgstr ""
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr ""
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
msgstr[1] "Ouvrir dans de nouveaux _onglets"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
msgstr[1] "Ouvrir dans de nouvelles _fenêtres"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "_Sujets :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Enlever de ce sujet"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nouveau sujet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Create a new topic"
msgstr "Créer un nouveau sujet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Charger le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Charge le signet sélectionné dans un nouvel onglet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomme le signet ou le sujet sélectionné"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du signet sélectionné"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importer les signets..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importe les signets d'un autre navigateur ou depuis un fichier de signets"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Exporter les signets..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exporter les signets dans un fichier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Ferme la fenêtre des signets"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cut the selection"
msgstr "Coupe la sélection"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
# Vérifier le contexte
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copie la sélection"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Sélectionne tous les signets ou le texte"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Affiche l'aide des signets"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Titre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Affiche seulement la colonne de titres"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itre et Adresse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Affiche les colonnes de titres et d'adresses"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Saisissez un sujet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Supprimer le sujet « %s » ?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Supprimer ce sujet ?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Effacer ce sujet aura pour effet de déclasser tout ses signets, à moins "
"qu'ils appartiennent aussi à d'autres sujets. Les signets ne seront pas "
"effacés."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Supprimer le sujet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profil Mozilla « %s »"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
msgid "Import failed"
msgstr "L'importation a échouée"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557
msgid "Import Failed"
msgstr "L'importation a échouée"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Les signets de « %s » ne pourront pas être importés car le fichier est "
"corrompu ou d'un type non supporté."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importer les signets à partir d'un fichier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Signets de Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Signets de Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Signets d'Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exporter les signets"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
msgid "File format:"
msgstr "Type de fichier : "
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer des signets"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporter"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importer les signets à partir de :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copier l'adresse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Rechercher :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "Rechercher sur Internet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Entertainment"
msgstr "Loisirs"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Shopping"
msgstr "Emplêtes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Travel"
msgstr "Voyages"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Mettre à jour le signet « %s » ?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "La page mise en signet a été déplacée vers « %s »."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Ne pas mettre à jour"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
msgid "_Update"
msgstr "_Mettre à jour"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Mettre à jour le signet ?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Tous"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Les plus visités"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Non classé"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Sites locaux"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
msgstr "Il y a déjà un signet dont le titre est « %s » pour cette page."
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Signet dupliqué"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316
#, fuzzy
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Signet dupliqué"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161
#, fuzzy
msgid "Related"
msgstr "_Recharger"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315
msgid "Quick Topic"
msgstr ""
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313
msgid "Encodings"
msgstr "Encodages"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Autre..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Autres encodages"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
msgid "Not found"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
msgid "Wrapped"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 ../src/ephy-find-toolbar.c:405
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:415 ../src/ephy-find-toolbar.c:416
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:419
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Quitter le plein écran"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Aller à"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans un nouvel onglet"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Supprime le lien d'historique sélectionné"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "A_jouter un signet..."
# Vérifier le contexte
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Ajoute le lien d'historique sélectionné aux signets"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Fermer la fenêtre d'historique"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Sélectionne tous les liens ou le texte d'historique."
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "_Purger l'historique"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Purger votre historique de navigation"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Afficher l'aide de l'historique"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Afficher seulement la colonne des adresses"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Effacer l'historique de navigation ?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Effacer l'historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement "
"tous les liens d'historique."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Purger l'historique"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
#, fuzzy
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Les dernières 30 minutes"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Le %.0ddernier jour"
msgstr[1] "Les %d derniers jours"
#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
#: ../src/ephy-main.c:59
msgid "Open a new tab in an existing window"
msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre existante"
#: ../src/ephy-main.c:62
msgid "Run in full screen mode"
msgstr "Lancer en mode plein écran"
#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "Charger le fichier de session spécifié"
#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Ajoute un signet (n'ouvre aucune fenêtre)"
#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr " Importer les signets depuis le fichier donné"
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lancer l'éditeur de signets"
#: ../src/ephy-notebook.c:1086
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: ../src/ephy-session.c:378
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Rétablir les fenêtres et onglets précédents ?"
#: ../src/ephy-session.c:382
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany a apparemment planté ou n'a pas été quitté correctement la dernière "
"fois que vous l'avez utilisé. Vous pouvez récupérer les fenêtres et les "
"onglets ouverts."
#: ../src/ephy-session.c:386
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ne pas rétablir"
#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "_Recover"
msgstr "_Rétablir"
#: ../src/ephy-session.c:390
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Récupération des plantages"
#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Extension panneau latéral requise"
#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Extension panneau latéral requise"
#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Le lien sur lequel vous avez cliqué nécessite l'installation de l'extension "
"panneau latéral."
#: ../src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo n'est pas parvenu à localiser le fichier GNOME_Epiphany_Automation."
"server. Vous pouvez utiliser bonobo-activation-sysconf pour configurer le "
"chemin de recherche des fichiers serveur pour bonobo."
#: ../src/ephy-shell.c:461
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany ne peut pas être utilisé à cause d'une erreur inattendue de Bonobo "
"lors de la tentative d'enregistrement du serveur d'automatisation"
#: ../src/ephy-shell.c:478
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany ne peut pas être utilisé à cause d'une erreur inattendue de Bonobo "
"lors de la tentative de localisation de l'objet d'automatisation."
#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299
msgid "Blank page"
msgstr "Page vide"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Chargement de «%s»..."
#: ../src/ephy-tab.c:920
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: ../src/ephy-tab.c:1651
#, fuzzy, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Redirection vers %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1655
#, fuzzy, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Transfert de données depuis %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1659
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "En attente d'autorisation par %s..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Basculer vers cet onglet"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Défaut"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Étiquettes des _boutons de la barre d'outils :"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "A_jouter une nouvelle barre d'outils"
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Va à la page visitée précédente"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Historique des pages précédentes"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Va à la page visitée suivante"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Historique des pages suivantes"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "_Haut"
#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Monter d'un niveau"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste des niveaux supérieurs"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Entrez l'adresse d'une page web à ouvrir, ou une phrase à chercher"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajuster la taille du texte"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Aller à l'adresse saisie dans la barre d'adresse"
#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Accueil"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Aller à la page de démarrage"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "Ou_tils"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Onglets"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvre un nouvel onglet"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvre un fichier"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save the current page"
msgstr "Enregistre la page courante"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Configuration de l'impression..."
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configure la mise en page pour l'impression"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Aperçu avant impression"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer..."
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprime la page courante"
#: ../src/ephy-window.c:149
#, fuzzy
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "_Envoyer un courriel..."
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envoie un lien de la page courante"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Close this tab"
msgstr "Ferme cet onglet"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
# Vérifier le contexte
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annule la dernière action"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Re_do"
msgstr "Re_faire"
# Vérifier le contexte
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refait la dernière action annulée"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Sélectionne la totalité de la page"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find..."
msgstr "_Rechercher..."
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans la page"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Recherche la prochaine occurrence du mot ou de la chaîne"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Recherche la précédente occurrence du mot ou de la chaîne"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Données _personnelles"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Affiche et supprime les cookies et mots de passe"
#: ../src/ephy-window.c:189
#, fuzzy
msgid "Cert_ificates"
msgstr "Champs du certi_ficat"
#: ../src/ephy-window.c:190
#, fuzzy
msgid "Manage Certificates"
msgstr "_Voir le certificat"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personnalise les barres d'outils"
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "P_references"
msgstr "P_références"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configure le navigateur Web"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Arrête le transfert de données en cours"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Affiche le contenu le plus récent pour la page en cours"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Augmente la taille du texte"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminue la taille du texte"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilise la taille normale du texte"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Encodage du texte"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Modifie l'encodage du texte"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "_Source de la page"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Affiche le code source de la page"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "A_jouter un signet..."
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ajoute un signet vers la page courante"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Éditer les signets"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Ouvre l'éditeur de signets"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Va à l'emplacement spécifié"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorique"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Active l'onglet précédent"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Active l'onglet suivant"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Déplace l'onglet courant vers la gauche"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Déplace l'onglet courant vers la droite"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Détacher l'onglet"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "Détache l'onglet courant"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Affiche l'aide du navigateur"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "T_ravailler en mode déconnecté (hors-ligne)"
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Basculer le mode déconnecté"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navigue en mode plein écran"
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fenêtres _popups"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Affiche ou masque les fenêtres popups non sollicitées de ce site"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "Curseur de sélection"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Ajouter un _signet..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:308
#, fuzzy
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Afficher seulement ce _cadre"
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Affiche seulement ce cadre dans cette fenêtre"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "Ouvre le lien dans cette fenêtre"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Ouvre le lien dans une nouvelle fenêtre"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "_Télécharger le lien"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Enregistrer le lien sous..."
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Enregistre le lien sous un nom différent"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Créer un _signet avec ce lien..."
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Envoyer un courriel..."
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copier l'adresse électronique"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "Ouvrir l'_image"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Enregistrer l'image sous..."
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utiliser cette image comme arrière-plan"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage"
#: ../src/ephy-window.c:698
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Il y a des changements non soumis dans des éléments du formulaire"
#: ../src/ephy-window.c:702
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations."
#: ../src/ephy-window.c:706
msgid "Close _Document"
msgstr "_Fermer le document"
#: ../src/ephy-window.c:1273 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: ../src/ephy-window.c:1275 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../src/ephy-window.c:1279
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: ../src/ephy-window.c:1281
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: ../src/ephy-window.c:1454
msgid "Insecure"
msgstr "Non sécurisé"
#: ../src/ephy-window.c:1459
msgid "Broken"
msgstr "Invalide"
#: ../src/ephy-window.c:1467
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: ../src/ephy-window.c:1474
msgid "High"
msgstr "Haut"
#: ../src/ephy-window.c:1484
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Niveau de sécurité : %s"
#: ../src/ephy-window.c:1524
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d fenêtre popup cachée"
msgstr[1] "%d fenêtres popups cachées"
#: ../src/ephy-window.c:1819
#, fuzzy, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Ouvrir l'image « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:1824
#, fuzzy, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Utiliser « %s » comme arrière-plan du bureau"
#: ../src/ephy-window.c:1829
#, fuzzy, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Enregistrer l'image « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:1834
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copier l'adresse de l'image « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:1847
#, fuzzy, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:1853
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copier l'adresse électronique « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:1865
#, fuzzy, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Enregistrer le lien « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:1871
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Ajouter le lien « %s » aux signets"
#: ../src/ephy-window.c:1877
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copier l'adresse du lien « %s »"
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propriétés du cookie"
#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Envoyer à :"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Connexions chiffrées seulement"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Tout type de connexion"
#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Date d'expiration :"
#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Fin de la session en cours"
#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#: ../src/pdm-dialog.c:600
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/pdm-dialog.c:998
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: ../src/pdm-dialog.c:1010
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../src/pdm-dialog.c:1022
#, fuzzy
msgid "User Password"
msgstr "Mots de passe"
#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "Télécharger le lien"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "Enregistrer le lien sous..."
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "Enregistrer l'image sous..."
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Premier"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Aller à la première page"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Aller à la dernière page"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Fermer l'aperçu avant impression"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:748
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Définie par l'utilisateur (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:770
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Langue du système (%s)"
msgstr[1] "Langues du système (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1157
#, fuzzy
msgid "Select a Directory"
msgstr "Sélectionnez un dossier"
#: ../src/window-commands.c:726 ../src/window-commands.c:743
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contactez nous à :"
#: ../src/window-commands.c:729
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributeurs :"
#: ../src/window-commands.c:734
msgid "Past developers:"
msgstr "Anciens développeurs :"
#: ../src/window-commands.c:744
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:749
#, fuzzy
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navigateur Web"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:763
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"\n"
"Contributeurs :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Laurent Richard (Kouran) <laurent.richard@lilit.be>\n"
"Éric Seigne <eric.seigne@rycks.com>\n"
"Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>\n"
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
"Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>"
#: ../src/window-commands.c:766
#, fuzzy
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Navigateur Web"
#~ msgid "C_ase sensitive"
#~ msgstr "Sensible à la c_asse"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de données personnelles"
#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "_Rechercher :"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Suivant"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Précédent"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "Recherche _circulaire"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papier"
#~ msgid ""
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ce document ne peut être affiché en mode déconnecté. Mettez Epiphany en "
#~ "mode«connecté» et réessayez."
#~ msgid ""
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
#~ "the statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez toujours consulter le niveau de sécurité grâce à l'icône "
#~ "verrou de la barre d'état."
#~ msgid "File %s is not writable"
#~ msgstr "Fichier %s protégé en écriture"
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
#~ msgstr "Vous n'avez pas la permission de remplacer ce fichier."
#~ msgid "File not writable"
#~ msgstr "Fichier protégé en écriture"
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "Écraser « %s » ? "
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "É_craser"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "Déplacer vers la _gauche"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "Déplacer vers la _droite"
#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
#~ msgstr "Afficher dans la barre de _signets"
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Afficher dans la barre de signets"
#~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
#~ msgstr "Affiche le signet ou le sujet sélectionné dans la barre de signets"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vide"
#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "Chargement de %s..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédente"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Aller à la page précédente"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Suivante"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Va à la page suivante"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "En_voyer à..."
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "Barre de _signets"
#~ msgid "Show or hide bookmarks bar"
#~ msgstr "Affiche ou masque la barre de signets"
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "_Enregistrer l'arrière-plan sous..."
#~ msgid "Save background image '%s'"
#~ msgstr "Enregistrer l'image d'arrière-plan « %s »"
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "Enregistrer l'arrière-plan sous..."