# French translation of epiphany.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# maintainer: Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2000-2002.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2004.
# Cedric De Wilde <daique@tiscalinet.be>, 2001.
# Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2003.
# Eric Seigne <eric.seigne@rycks.com>, 2003.
# Sebastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
# Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com> 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.4.0.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-25 13:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-25 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatisation Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Parcourir et organiser vos signets"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Signets Web d'Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Signets Web"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Une liste des protocoles à considérer comme sûrs en plus de ceux par défaut, "
"quand disable_unsafe_protocols est activé."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocoles sûrs additionnels"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Désactiver les URLs arbitraires"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Désactiver l'édition des signets"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Désactiver l'historique"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript chrome"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript sur une fenêtre chrome."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Désactiver l'édition des barres d'outils"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Désactiver toutes les informations d'historique en désactivant le bouton "
"«précédent», en interdisant la fenêtre d'historique et en cachant la liste "
"des signets les plus utilisés."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Désactiver l'édition des signets par l'utilisateur."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Désactiver l'édition des barres d'outils par l'utilisateur."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Désactiver la saisie d'une URL par l'utilisateur."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Désactiver les protocoles non sécurisés"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Dévalide le chargement des données provenant de protocoles non sûrs. Les "
"protocoles sûrs sont http: et https: "
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Masquer la barre de menus par défaut"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Masquer la barre de menus par défaut."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Naviguer sur Internet"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:112
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navigateur Web Epiphany"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Web Epiphany"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Aller à la page de démarrage."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Autoriser les fenêtres popups"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Autorise les sites à ouvrir de nouvelles fenêtre en utilisant JavaScript (si "
"JavaScript est activé)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Téléchargements automatiques"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Retourner à la ligne automatiquement pour rechercher dans la page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naviguer avec le curseur"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accepter le cookie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Codage par défaut"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codage par défaut. Les valeurs possibles sont : « armscii-8 », « Big5 », "
"« Big5-HKSCS », « EUC-JP », « EUC-KR », « gb18030 », « GB2312 », "
"« geostd8 », « HZ-GB-2312 », « IBM850 », « IBM852 », « IBM855 », « IBM857 », "
"« IBM862 », « IBM864 », « IBM866 », « ISO-2022-CN », « ISO-2022-JP », « ISO-"
"2022-KR », « ISO-8859-1 », « ISO-8859-2 », « ISO-8859-3 », « ISO-8859-4 », "
"« ISO-8859-5 », « ISO-8859-6 », « ISO-8859-7 », « ISO-8859-8 », « ISO-8859-8-"
"I », « ISO-8859-9 », « ISO-8859-10 », « ISO-8859-11 », « ISO-8859-13 », "
"« ISO-8859-14 », « ISO-8859-15 », « ISO-8859-16 », « ISO-IR-111 », « KOI8-"
"R », « KOI8-U », « Shift_JIS », « TIS-620 », « UTF-7 », « UTF-8 », "
"« VISCII », « windows-874 », « windows-1250 », « windows-1251 », « windows-"
"1252 », « windows-1253 », « windows-1254 », « windows-1255 », « windows-"
"1256 », « windows-1257 », « windows-1258 », « x-euc-tw », « x-gbk », « x-"
"johab », « x-mac-arabic », « x-mac-ce », « x-mac-croatian », « x-mac-"
"cyrillic », « x-mac-devanagari », « x-mac-farsi », « x-mac-greek », « x-mac-"
"gujarati », « x-mac-gurmukhi », « x-mac-hebrew », « x-mac-icelandic », « x-"
"mac-roman », « x-mac-romanian », « x-mac-turkish », « x-mac-ukrainian », « x-"
"user-defined », « x-viet-tcvn5712 », « x-viet-vps » et « x-windows-949 »."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Type de la police par défaut"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Type de police par défaut. Les valeurs possibles sont : « serif » ou « sans-"
"serif »."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Activer Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Activer Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activer JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Activer JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Nom du fichier dans lequel imprimer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr ""
"Nom du fichier à utiliser lorsque l'utilisateur choisit « Imprimer dans un "
"fichier »"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Possibilité de recommencer la recherche au début après avoir atteint la fin "
"de la page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervalle temporel des pages d'historique"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Loaded extensions"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Cliquer avec le bouton du milieu pour ouvrir la page web pointée par le "
"texte actuellement sélectionné"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Cliquer avec le bouton du milieu dans la fenêtre principale ouvrira la page "
"web pointée par le texte actuellement sélectionné."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Paper type"
msgstr "Taille de page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Tailles de pages supportés : « A4 », « Letter », « Legal » et « Executive »."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
"extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to the "
"list."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Langues préférées (codes à 2 lettres)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Nom de l'imprimante"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Nom de l'imprimante."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Marge inférieure pour l'impression"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Marge inférieure pour l'impression (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Marge gauche pour l'impression"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Marge de gauche pour l'impression (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Marge droite pour l'impression"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Marge de droite pour l'impression (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Marge supérieure pour l'impression"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Marge supérieure pour l'impression (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Afficher la barre de signets par défaut"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Afficher la barre de signets par défaut."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Afficher la barre d'état par défaut"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Afficher la barre d'état par défaut."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Afficher l'historique des pages visitées : « ever » (toutes), "
"« last_two_days » (les deux derniers jours), « last_three_days » (les trois "
"derniers jours), « today » (aujourd'hui)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Toujours afficher la barre des onglets même s'il n'y en a qu'un seul "
"d'ouvert."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Taille du cache disque"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Taille du cache disque en Mo."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur. Les valeurs "
"valides pour la liste sont « address » (adresse) et « title » (titre)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La langue des polices actuellement sélectionnée"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"La langue des polices actuellement sélectionnée. Les valeurs valides sont "
"« ar » (arabe), « x-baltic » (langues baltes), « x-central-euro » (langues "
"d'europe centrale), « x-cyrillic » (langues écrites avec un alphabet "
"cyrillique), « el » (grec), « he » (hébreu), « ja » (japonais), "
"« ko » (coréen), « zh-CN » (chinois simplifié), « th » (thaï), « zh-"
"TW » (chinois traditionnel), « tr » (turc), « x-unicode » (autres langues), "
"« x-western » (langues latines, Europe de l'Ouest et États-Unis), « x-"
"tamil » (tamoul) et « x-devanagari » (devanâgarî)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "Le dossier de téléchargements"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"L'autodétection du codage. Une chaîne vide signifie que l'autodétection est "
"désactivée"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"L'autodétecteur de codages. Les entrées valides sont «» (autodétecteur "
"désactivé), « cjk_parallel_state_machine » (autodétecte les codages est-"
"asiatiques), « ja_parallel_state_machine » (autodétecte les codages "
"japonais), « ko_parallel_state_machine » (autodétecte les codages coréens), "
"« ruprob » (autodétecte les codages russes), « ukprob » (autodétecte les "
"codages ukrainiens), « zh_parallel_state_machine » (autodétecte les codages "
"chinois), « zhcn_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois "
"simplifiés), « zhtw_parallel_state_machine » (autodétecte les codages "
"chinois traditionnels) et « universal_charset_detector » (autodétecte la "
"plupart des codages)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"La page d'informations affichée dans la vue d'historique. Les valeurs "
"valides dans la liste sont « address » (adresse), « title » (titre)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr ""
"Le chemin d'accès au dossier où les téléchargements seront enregistrés."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Utiliser le mode de navigation avec curseur."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use own colors"
msgstr "Utiliser les couleurs personnalisées"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utiliser les polices personnalisées"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Utiliser les couleurs choisies par l'utilisateur à la place de celles "
"spécifiées par le document."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Utiliser les polices par défaut à la place de celles spécifiées par le "
"document."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Lorsque les fichiers ne peuvent être ouvert par le navigateur, ils sont "
"automatiquement téléchargés dans le dossier de téléchargements et ouverts "
"avec l'application appropriée."
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"L'origine des cookies que vous voulez accepter. Les valeurs possibles sont "
"« anywhere » (depuis n'importe où), « current site » (seulement depuis le "
"site courrant) et « nowhere » (depuis nulle part, donc n'accepter aucun "
"cookie)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
"Indique si l'URL de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr ""
"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indique si les numéros de pages doivent être imprimés dans le pied de page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Indique si les numéros de pages doivent être imprimés dans le pied de page."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr ""
"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Empreintes numériques</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Émis Par</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Émis Pour</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validité</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Champs du certi_ficat"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hiérarchie du certificat"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Nom commun :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIQUE"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Expire le :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valeur du champ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Général"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Fourni le :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Empreinte numérique MD5 :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unité organisationelle :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Empreinte numérique SHA1 :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numéro de série :"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatique</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Utiliser un encodage différent :</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensible à la c_asse"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1151
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Gestionnaire de données personnelles"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Encodage du texte"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Utiliser le codage spécifié par le document"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Rechercher :"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:293
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "Recherche _circulaire"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Couleurs</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Téléchargements</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Encodages</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Polices</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Page d'accueil</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Langues</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fichiers temporaires</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenu Web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Télécharger et ouvrir les fichiers _automatiquement"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Ajouter une langue"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Toujours utiliser les _couleurs du thème du bureau"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Autoriser les fenêtres _popups"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Toujours utiliser ces _polices"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Détection _automatique :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Choisir une _langue :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "E_ffacer"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "I_mplicite :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activer Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Activer _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Polices/Couleurs"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Pour la _langue :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Choisir la page _actuelle"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Utiliser une page _vide"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "A_jouter..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Toujours les accepter"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Espace disque :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Bas"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Dossier de _téléchargement :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Largeur _constante :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Taille _minimale :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ne jamais les accepter"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
msgid "_Up"
msgstr "_Haut"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "Largeur _variable :"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Pieds de page</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>En-têtes</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Marges (en mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientation</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Pages</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Imprimante</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Taille</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Couleur"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "Le_gal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Pa_ysage"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "_Titre de la page"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortrait"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Imprimante"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "Page_s"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Numéros de page"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1147
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuration de l'impression"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Toutes les pages"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bas :"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Date"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Fichier :"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Niveaux de gris"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Gauche :"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Lettre"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "_Adresse de la page"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Droite :"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Sélection"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Haut :"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_à :"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_de :"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:238
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:242
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:293
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprendre"
#: embed/downloader-view.c:350 src/ephy-window.c:1324
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Environ %d seconde restante"
msgstr[1] "Environ %d secondes restantes"
#: embed/downloader-view.c:410
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Environ %d minute restante"
msgstr[1] "Environ %d minutes restantes"
#: embed/downloader-view.c:417
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d téléchargement"
msgstr[1] "%d téléchargements"
#: embed/downloader-view.c:597 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: embed/downloader-view.c:619
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:630
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabe (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabe (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabe (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balte (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balte (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balte (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Arménien (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Géorgien (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europe centrale (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europe centrale (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europe centrale (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europe centrale (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinois simplifié (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinois simplifié (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinois simplifié (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinois simplifié (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinois simplifié (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinois traditionnel (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillique (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillique (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillique (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillique (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillique (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillique (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillique / _Russe (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grec (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grec (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarâtî (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hébreu (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hébreu (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hébreu (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hébreu (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hébreu _visuel (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonais (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonais (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonais (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coréen (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coréen (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coréen (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coréen (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtique (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandais (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordique (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persan (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croate (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Roumain (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_oumain (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Europe du sud (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thaï (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thaï (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thaï (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillique / Ukrainien (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillique / Ukrainien (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamien (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamien (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamien (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamien (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglais (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Désactivée"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "Est-Asiatique"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "Général"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Inconnu (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Fichiers locaux"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
msgid "_Save As..."
msgstr "_Enregistrer sous..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Télécharger le fichier non sûr ?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Ce type de fichier peut eventuellement endommager vos documents ou envahir "
"votre vie privée. Il n'est pas sûr de l'ouvrir directement. Vous pourriez "
"plutôt l'enregistrer sur le disque."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Ouvrir le fichier dans une autre application ?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Il est impossible de visionner ce fichier directement dans le navigateur. "
"Vous pouvez l'ouvrir avec une autre application ou l'enregistrer sur le "
"disque."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Download the file?"
msgstr "Télécharger le fichier ?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Il est impossible de visionner ce fichier directement car il n'y a aucune "
"application installée pour le prendre en charge. À la place, vous pouvez "
"l'enregistrer sur le disque."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:328
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:360
msgid "Web pages"
msgstr "Pages Web"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
msgid "Text files"
msgstr "Fichiers texte"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:368
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
msgid "XML files"
msgstr "Fichiers XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XUL files"
msgstr "Fichiers XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Sélectionner le certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Choisir un certificat à présenter comme identification à %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Sélectionner un certificat qui vous identifie."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Détails du certificat"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Voir le certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Le site %s a retourné des informations de sécurité pour %s. Il est possible "
"que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour obtenir "
"vos informations confidentielles."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Vous devriez accepter les informations de sécurité seulement si vous avez "
"confiance en %s et %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Accepter les informations de sécurité incorrectes ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Votre navigateur a été incapable de valider %s. Il est possible que "
"quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour obtenir des "
"informations confidentielles vous concernant."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Vous devriez vous connecter au site seulement si vous êtes certain d'être "
"connecté à %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Se connecter au site non sûr ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Ne plus afficher ce message pour ce site"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecter"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ont expiré ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Les informations de sécurités pour %s ont expiré le %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ne sont pas encore valides ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Les informations de sécurité pour %s ne sont pas valides avant le %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"Assurez-vous que l'heure et la date de votre ordinateur sont correctes."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Impossible d'établir la connexion à %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
"La liste de révocation des certificats (LRC) de %s a besoin d'être mise à "
"jour."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Demandez assistance à votre administrateur système."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Faire confiance à l'AC"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Faire confiance à %s pour l'identification :"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Faire confiance à la nouvelle autorité de certification ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Avant de faire confiance à une autorité de certification (AC), vérifiez que "
"le certificat est authentique."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Web sites"
msgstr "Sites _Web"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid "_Software developers"
msgstr "Développeurs du _logiciel"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Le certificat existe déjà."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Le certificat a déjà été importé."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Certificat de _sauvegarde"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
msgstr "Sélectionner le mot de passe."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour protéger ce certificat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Confirmez le mot de passe :"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualité du mot de passe :"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporter le certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Password required."
msgstr "Mot de passe nécessaire."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Liste de révocation des certificats importée avec succès."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Liste de révocation des certificats (LRC) importée :"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
msgid "Unit:"
msgstr "Unité :"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Next Update:"
msgstr "Prochaine mise à jour :"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ne fait pas partie du certificat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propriétés du certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les usages suivants :"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a été révoqué."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a expiré."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il n'est pas sûr."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur n'est pas sûr."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur est inconnu."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Impossible de vérifier ce certificat car le certificat de l'autorité de "
"certification n'est pas valide."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat pour des raisons inconnues."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:191
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Génération de la clé privée."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:192
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Veuillez attendre pendant qu'une nouvelle clé privée est générée. Cela peut "
"prendre quelques minutes."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:577
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:221
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany ne peut-être démarré. L'initialisation de Mozilla a échouée. "
"Vérifiez votre variable d'environnement MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:748
msgid "system-language"
msgstr "lanque du système"
#: embed/print-dialog.c:320
msgid "Print to"
msgstr "Imprimer vers"
#: embed/print-dialog.c:325
msgid "Postscript files"
msgstr "Fichiers Postscript"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erreur GConf : \n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Enlever la barre d'outils"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Glissez un élément sur la barre d'outils pour l'y ajouter, et de celle-ci "
"vers le tableau d'icônes pour l'en enlever."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr "Tous les types supportés"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1109
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "La recherche de %s a échoué"
#: lib/ephy-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existe, veuillez le déplacer ailleurs."
#: lib/ephy-file-helpers.c:240
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
#: lib/ephy-gui.c:150
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "Un fichier nommé %s existe déjà."
#: lib/ephy-gui.c:154
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "Si vous choisissez d'écraser ce fichier, son contenu sera perdu."
#: lib/ephy-gui.c:157
msgid "Overwrite File"
msgstr "Écraser le fichier"
#: lib/ephy-gui.c:162
msgid "_Overwrite"
msgstr "É_craser"
#: lib/ephy-gui.c:207
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Européen centrale"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanâgarî"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chinois traditionnel (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58
msgid "Popup Windows"
msgstr "Fenêtres popups"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/ephy-history-window.c:1201
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1419
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:990 src/ephy-window.c:1153
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: lib/ephy-stock-icons.c:61 src/toolbar.c:338
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresse"
#: lib/ephy-stock-icons.c:62
msgid "_Download"
msgstr "_Télécharger"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-history-window.c:747
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:744
msgid "Move _Left"
msgstr "Déplacer vers la _gauche"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:751
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Déplacer vers la _droite"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr "_Sujets :"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Afficher dans la barre de _signets"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160
#: src/ephy-window.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nouveau sujet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Créer un nouveau sujet"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-history-window.c:746
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Charger le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Charge le signet sélectionné dans un nouvel onglet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomme le signet ou le sujet sélectionné"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du signet sélectionné"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importer les signets..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importe les signets d'un autre navigateur ou depuis un fichier de signets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Ferme la fenêtre des signets"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Cut the selection"
msgstr "Coupe la sélection"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186
#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
# Vérifier le contexte
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copie la sélection"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Sélectionne tous les signets ou le texte"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Affiche l'aide des signets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Afficher dans la barre de signets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Affiche le signet ou le sujet sélectionné dans la barre de signets"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219
msgid "_Title"
msgstr "_Titre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220
msgid "Show only the title column"
msgstr "Affiche seulement la colonne de titres"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itre et Adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Affiche les colonnes de titres et d'adresses"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:317
msgid "Type a topic"
msgstr "Saisissez un sujet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importer les signets à partir d'un fichier"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Signets de Firefox/Firebird/Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Signets de Galeon/Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Signets d'Epiphany"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer des signets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporter"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importer les signets à partir de :"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Ouvrir dans des nouvelles fenêtres"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Ouvrir dans des nouveaux _onglets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copier l'adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1289 src/ephy-history-window.c:1047
msgid "_Search:"
msgstr "_Rechercher :"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1567 src/ephy-history-window.c:1331
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1573 src/ephy-history-window.c:1337
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "Rechercher sur Internet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "Loisirs"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "Emplêtes"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "Voyages"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730
msgid "Most Visited"
msgstr "Les plus visités"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746
msgid "Not Categorized"
msgstr "Non classé"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Signet dupliqué"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Il y a déjà un signet dont le titre est %s pour cette page."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444
msgid "_Open in Tabs"
msgstr "Ouvrir dans des _onglets"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "Encodages"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_Autre..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "Autres encodages"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:374
msgid "Go"
msgstr "Aller à"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans un nouvel onglet"
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Supprime le lien d'historique sélectionné"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "A_jouter ce lien aux signets..."
# Vérifier le contexte
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Ajoute le lien d'historique sélectionné aux signets"
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Close the history window"
msgstr "Fermer la fenêtre d'historique"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Sélectionne tous les liens ou le texte d'historique."
#: src/ephy-history-window.c:195
msgid "C_lear History"
msgstr "Purger l'_historique"
#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Purger votre historique de navigation"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Display history help"
msgstr "Afficher l'aide de l'historique"
#: src/ephy-history-window.c:221
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Show only the address column"
msgstr "Afficher seulement la colonne des adresses"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear History"
msgstr "Purger l'historique"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "C_lear"
msgstr "E_ffacer"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Effacer l'historique de navigation ?"
#: src/ephy-history-window.c:315
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Effacer l'historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement "
"tous les liens d'historique."
#: src/ephy-history-window.c:1056
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1057 src/ephy-history-window.c:1060
#: src/ephy-history-window.c:1064
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Le %.0ddernier jour"
msgstr[1] "Les %d derniers jours"
#: src/ephy-history-window.c:1273
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre Epiphany existante"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Lancer Epiphany en mode plein écran"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Charger le fichier de session spécifié"
#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Ajoute un signet (n'ouvre aucune fenêtre)"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr " Importer les signets depuis le fichier donné"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lancer l'éditeur de signets"
#: src/ephy-main.c:108
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-session.c:374
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Récupération des plantages"
#: src/ephy-session.c:376
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ne pas rétablir"
#: src/ephy-session.c:377
msgid "_Recover"
msgstr "_Rétablir"
#: src/ephy-session.c:408
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epipany a apparemment planté ou n'a pas été quitté correctement la dernière "
"fois que vous l'avez utilisé."
#: src/ephy-session.c:414
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Vous pouvez rétablir les onglets ainsi que les fenêtres ouvertes."
#: src/ephy-shell.c:336
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo n'est pas parvenu à localiser le fichier GNOME_Epiphany_Automation."
"server. You pouvez utiliser bonobo-activation-sysconf pour configurer le "
"chemin de recherche des fichiers serveur pour bonobo."
#: src/ephy-shell.c:343
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany ne peut pas être utilisé à cause d'une erreur inattendue de Bonobo "
"lors de la tentative d'enregistrement du serveur d'automatisation"
#: src/ephy-shell.c:360
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany ne peut pas être utilisé à cause d'une erreur inattendue de Bonobo "
"lors de la tentative de localisation de l'objet d'automatisation."
#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1783
msgid "Blank page"
msgstr "Page vide"
#: src/ephy-tab.c:1113
msgid "site"
msgstr "site"
#: src/ephy-tab.c:1137
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirection vers %s..."
#: src/ephy-tab.c:1141
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transfert de données depuis %s..."
#: src/ephy-tab.c:1145
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "En attente d'autorisation par %s..."
#: src/ephy-tab.c:1153
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Chargement de %s..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
msgstr "_Outils"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
msgstr "_Onglets"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_New Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save the current page"
msgstr "Enregistrer la page courante"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Configuration de l'impression..."
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configure la mise en page pour l'impression"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Aperçu avant impression"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer..."
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprime la page courante"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "S_end To..."
msgstr "En_voyer à..."
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envoyer un lien de la page courante"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
# Vérifier le contexte
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annuler la dernière action"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Re_do"
msgstr "Re_faire"
# Vérifier le contexte
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refaire la dernière action annulée"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Select the entire page"
msgstr "Sélectionner la totalité de la page"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Find..."
msgstr "_Rechercher..."
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Rechercher la prochaine occurence du mot ou de la chaîne"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Rechercher la précedente occurence du mot ou de la chaîne"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Données _personnelles"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Afficher et supprimer des cookies et mots de passe"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personnaliser les barres d'outils"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "P_references"
msgstr "P_références"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurer le navigateur web"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Arrêter le transfert de données en cours"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Afficher le contenu le plus récent pour la page en cours"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Increase the text size"
msgstr "Augmenter la taille du texte"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminuer la taille du texte"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utiliser la taille normale du texte"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Encodage du texte"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Modifier l'encodage du texte"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Page Source"
msgstr "_Source de la page"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Afficher le code source de la page"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "A_jouter un signet..."
#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ajouter un signet vers la page courante"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Éditer les signets"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Ouvrir l'éditeur de signets"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Aller à la page visitée précédente"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Aller à la page visitée suivante"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Go up one level"
msgstr "Monter d'un niveau"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Home"
msgstr "_Accueil"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Go to the home page"
msgstr "Aller à la page de démarrage"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Aller à l'emplacement spécifié"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorique"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open the history window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre d'historique"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activer l'onglet précédent"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activer l'onglet suivant"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Détacher l'onglet"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Detach current tab"
msgstr "Détacher l'onglet courant"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Display web browser help"
msgstr "Afficher l'aide du navigateur"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Work Offline"
msgstr "T_ravailler en mode déconnecté (hors-ligne)"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Toggle network status"
msgstr "(dés-)activer l'état du réseau"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Afficher ou cacher la barre d'outils"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Barre de _signets"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Afficher ou cacher la barre d'outils"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Naviguer en mode plein écran"
#: src/ephy-window.c:268
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fenêtres _popups"
#: src/ephy-window.c:269
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Afficher ou cacher les fenêtres popups non sollicitées de ce site"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Selection Caret"
msgstr "Curseur de sélection"
#. Document
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Enregistrer l'arrière-plan sous..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Ajouter un _signet..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Ouvrir le cadre"
#. Links
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "_Download Link"
msgstr "_Télécharger le lien"
#: src/ephy-window.c:298
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Enregistrer le lien sous..."
#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Créer un _signet avec ce lien..."
#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
#. Email links
#: src/ephy-window.c:306
#, fuzzy
msgid "_Send Email..."
msgstr "En_voyer à..."
#: src/ephy-window.c:308
#, fuzzy
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copier l'adresse"
#. Images
#: src/ephy-window.c:312
msgid "Open _Image"
msgstr "Ouvrir l'_image"
#: src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Enregistrer l'image sous..."
#: src/ephy-window.c:316
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utiliser cette image comme arrière-plan"
#: src/ephy-window.c:318
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage"
#: src/ephy-window.c:594
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Quitter le mode plein écran"
#: src/ephy-window.c:679
msgid "Close _Document"
msgstr "_Fermer le document"
#: src/ephy-window.c:707
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr ""
"Il y a des changements non soumis dans certains éléments du formulaire."
#: src/ephy-window.c:708
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations."
#: src/ephy-window.c:1143 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/ephy-window.c:1145 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/ephy-window.c:1149
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: src/ephy-window.c:1327
msgid "Insecure"
msgstr "Non sécurisé"
#: src/ephy-window.c:1330
msgid "Broken"
msgstr "Invalide"
#: src/ephy-window.c:1334
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: src/ephy-window.c:1338
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: src/ephy-window.c:1342
msgid "High"
msgstr "Haut"
#: src/ephy-window.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Niveau de sécurité : %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1358
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Niveau de sécurité : %s"
#: src/ephy-window.c:1382
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d fenêtre popup cachée"
msgstr[1] "%d fenêtres popups cachées"
#: src/pdm-dialog.c:416
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#: src/pdm-dialog.c:428
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/pdm-dialog.c:660
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: src/pdm-dialog.c:672
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: src/pdm-dialog.c:901
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propriétés du cookie"
#: src/pdm-dialog.c:916
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
#: src/pdm-dialog.c:931
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: src/pdm-dialog.c:946
msgid "Send for:"
msgstr "Envoyer à :"
#: src/pdm-dialog.c:955
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Connexions encryptées seulement"
#: src/pdm-dialog.c:955
msgid "Any type of connection"
msgstr "Tout type de connexion"
#: src/pdm-dialog.c:961
msgid "Expires:"
msgstr "Date d'expiration :"
#: src/pdm-dialog.c:972
msgid "End of current session"
msgstr "Fin de la session en cours"
#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "Télécharger le lien"
#: src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "Enregistrer le lien sous..."
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Enregistrer l'image sous..."
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "Enregistrer l'arrière-plan sous..."
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Premier"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Aller à la première page"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Aller à la dernière page"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Fermer l'aperçu avant impression"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "System language"
msgstr "Français (langue du système)"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans (af)"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaïdjanais"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Byelorussian"
msgstr "Biélorusse"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandais"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Faeroese"
msgstr "Féroéen"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "French"
msgstr "Français"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norvégien/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norvégien/Bokmaal"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugais brésilien"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Scottish"
msgstr "Écossais"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Walloon"
msgstr "Wallon"
#: src/prefs-dialog.c:1059
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Personnalisée [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1104
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: src/prefs-dialog.c:1113
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/prefs-dialog.c:1320
msgid "Select a directory"
msgstr "Sélectionnez un dossier"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Back"
msgstr "Précédente"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go back"
msgstr "Aller à la page précédente"
#: src/toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "Suivante"
#: src/toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "Va à la page suivante"
#: src/toolbar.c:322
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: src/toolbar.c:324
msgid "Go up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Entrez l'adresse d'une page web à ouvrir ou une phrase à chercher sur le web"
#: src/toolbar.c:353
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/toolbar.c:355
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajuster la taille du texte"
#: src/toolbar.c:365
msgid "Favicon"
msgstr "Icon préféré (FavIcon)"
#: src/toolbar.c:376
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Aller à l'adresse saisie dans la barre d'adresse"
#: src/window-commands.c:171
msgid "Check this out!"
msgstr "Va visiter ce site !"
#: src/window-commands.c:881
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Éditeur de barres d'outils"
#: src/window-commands.c:900
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "A_jouter une nouvelle barre d'outils"
#: src/window-commands.c:980
#, fuzzy
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: src/window-commands.c:985
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"\n"
"Contributeurs :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Laurent Richard (Kouran) <laurent.richard@lilit.be>\n"
"Éric Seigne <eric.seigne@rycks.com>\n"
"Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>\n"
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Sécurisé"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Échec"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Méthodes d'entrée"
#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
#~ msgstr "Utilisé en interne par l'interface bonobo"
#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
#~ msgstr "Un navigateur web pour GNOME dérivé de Mozilla"