# French translation of epiphany.
# Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2000-2002.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
# Cédric De Wilde <daique@tiscalinet.be>, 2001.
# Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2003.
# Éric Seigne <eric.seigne@rycks.com>, 2003.
# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
# Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>, 2004.
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
# Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005.
# Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>, 2006-2007.
# Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2006-2008.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Baptise Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-15 16:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-15 16:55+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Parcourt et organise vos signets"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Signets Web d'Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Signets Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navigue sur le Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navigateur Web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
#: ../src/ephy-main.c:632
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Web"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Une liste des protocoles à considérer comme sécurisés en plus de ceux par "
"défaut, quand disable_unsafe_protocols est activé."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocoles sécurisés additionnels"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript chrome"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Désactive les contrôles JavaScript sur une fenêtre chrome."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Désactive toutes les informations d'historique en désactivant les boutons "
"« précédent » et « suivant », en interdisant la fenêtre d'historique et en "
"masquant la liste des signets les plus utilisés."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Désactiver les URL arbitraires"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Désactiver l'édition des signets"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Désactiver l'historique"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Désactive l'ajout ou la modification des signets par l'utilisateur."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Désactive la modification des barres d'outils par l'utilisateur."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Désactive la saisie d'un URL dans Epiphany par l'utilisateur."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Désactiver la modification des barres d'outils"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Désactiver les protocoles non sécurisés"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Désactive le chargement des données provenant de protocoles non sécurisés. "
"Les protocoles sécurisés sont http et https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany ne peut pas être fermé"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Masquer la barre de menus par défaut"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Masque la barre de menus par défaut."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Bloquer en mode plein écran"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Bloque Epiphany en mode plein écran."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à fermer Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Extensions actives"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresse de la page de démarrage de l'utilisateur."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Autoriser les fenêtres popup"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Autorise les sites à ouvrir de nouvelles fenêtres en utilisant JavaScript "
"(si JavaScript est activé)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Téléchargements automatiques"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Gérer automatiquement l'état de connexion avec NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naviguer avec le curseur"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accepter le cookie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codage par défaut"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codage par défaut. Les valeurs possibles sont : « armscii-8 », « Big5 », "
"« Big5-HKSCS », « EUC-JP », « EUC-KR », « gb18030 », « GB2312 », "
"« geostd8 », « HZ-GB-2312 », « IBM850 », « IBM852 », « IBM855 », « IBM857 », "
"« IBM862 », « IBM864 », « IBM866 », « ISO-2022-CN », « ISO-2022-JP », « ISO-"
"2022-KR », « ISO-8859-1 », « ISO-8859-2 », « ISO-8859-3 », « ISO-8859-4 », "
"« ISO-8859-5 », « ISO-8859-6 », « ISO-8859-7 », « ISO-8859-8 », « ISO-8859-8-"
"I », « ISO-8859-9 », « ISO-8859-10 », « ISO-8859-11 », « ISO-8859-13 », "
"« ISO-8859-14 », « ISO-8859-15 », « ISO-8859-16 », « ISO-IR-111 », « KOI8-"
"R », « KOI8-U », « Shift_JIS », « TIS-620 », « UTF-7 », « UTF-8 », "
"« VISCII », « windows-874 », « windows-1250 », « windows-1251 », « windows-"
"1252 », « windows-1253 », « windows-1254 », « windows-1255 », « windows-"
"1256 », « windows-1257 », « windows-1258 », « x-euc-tw », « x-gbk », « x-"
"johab », « x-mac-arabic », « x-mac-ce », « x-mac-croatian », « x-mac-"
"cyrillic », « x-mac-devanagari », « x-mac-farsi », « x-mac-greek », « x-mac-"
"gujarati », « x-mac-gurmukhi », « x-mac-hebrew », « x-mac-icelandic », « x-"
"mac-roman », « x-mac-romanian », « x-mac-turkish », « x-mac-ukrainian », « x-"
"user-defined », « x-viet-tcvn5712 », « x-viet-vps » et « x-windows-949 »."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Type de la police par défaut"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Type de police par défaut. Les valeurs possibles sont : « serif » ou « sans-"
"serif »."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Activer Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activer JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activer le défilement doux"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Afficher ou masquer la fenêtre des téléchargements. Lorqu'elle est masquée, "
"une notification est affichée lors du démarrage de nouveaux téléchargements."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervalle temporel des pages d'historique"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Méthode d'affichage des images animées. Les valeurs possibles sont "
"« normal » (normale), « once » (une seule lecture) et "
"« disabled » (désactivée)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr "Méthode d'impression des cadres"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Méthode d'impression des cadres. Les valeurs possibles sont "
"« normal » (normal), « separately » (séparément) et "
"« selected » (sélectionné)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Image animation mode"
msgstr "Mode d'animation des images"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Liste les extensions actives."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Cliquer avec le bouton du milieu pour ouvrir la page Web pointée par le "
"texte actuellement sélectionné"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Cliquer avec le bouton du milieu dans la fenêtre principale ouvrira la page "
"Web pointée par le texte actuellement sélectionné."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
msgstr "Taille de police minimale"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Langues préférées (codes à 2 lettres)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
msgstr "Se souvenir des mots de passe"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Afficher la barre de signets par défaut"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Afficher la barre d'état par défaut"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Afficher l'historique des pages visitées : « ever » (toutes), "
"« last_two_days » (les deux derniers jours), « last_three_days » (les trois "
"derniers jours), « today » (aujourd'hui)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Toujours afficher la barre des onglets même s'il n'y en a qu'un seul "
"d'ouvert."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Taille du cache disque"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Taille du cache disque en Mio."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur. Les valeurs "
"possibles dans la liste sont : « address » (adresse) et « title » (titre)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La langue des polices actuellement sélectionnée"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"La langue des polices actuellement sélectionnée. Les valeurs possibles sont "
"« ar » (arabe), « x-baltic » (langues baltes), « x-central-euro » (langues "
"d'europe centrale), « x-cyrillic » (langues écrites avec un alphabet "
"cyrillique), « el » (grec), « he » (hébreu), « ja » (japonais), "
"« ko » (coréen), « zh-CN » (chinois simplifié), « th » (thaï), « zh-"
"TW » (chinois traditionnel), « tr » (turc), « x-unicode » (autres langues), "
"« x-western » (langues latines, Europe de l'Ouest et États-Unis), « x-"
"tamil » (tamoul) et « x-devanagari » (devanâgarî)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "Le dossier des téléchargements"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"L'autodétection du codage des caractères. Une chaîne vide signifie que "
"l'autodétection est désactivée"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"L'autodétection du codage des caractères. Les entrées possibles sont "
"« » (autodétecteur désactivé), « cjk_parallel_state_machine » (autodétecte "
"les codages est-asiatiques), « ja_parallel_state_machine » (autodétecte les "
"codages japonais), « ko_parallel_state_machine » (autodétecte les codages "
"coréens), « ruprob » (autodétecte les codages russes), "
"« ukprob » (autodétecte les codages ukrainiens), "
"« zh_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois), "
"« zhcn_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois "
"simplifiés), « zhtw_parallel_state_machine » (autodétecte les codages "
"chinois traditionnels) et « universal_charset_detector » (autodétecte la "
"plupart des codages)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique. Les valeurs "
"possibles dans la liste sont « ViewTitle » (titre), "
"« ViewAddress » (adresse) et « ViewDateTime » (date et heure)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Le chemin du dossier où télécharger les fichiers ; ou "
"« Downloads » (téléchargements) pour utiliser le dossier par défaut, ou "
"« Desktop » (bureau) pour télécharger sur votre bureau."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Style de la barre d'outils. Les valeurs autorisées sont « » (utilise le "
"style par défaut de GNOME), « both » (texte et icônes), « both-"
"horiz » (texte à côté des icônes), « icons » (icônes seules), et "
"« text » (texte seul)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "Utiliser les couleurs personnalisées"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utiliser les polices personnalisées"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Utilise vos propres couleurs à la place de celles indiquées par la page."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Utilise vos propres polices à la place de celles indiquées par la page."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibilité de la fenêtre des téléchargements"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Lorsque les fichiers ne peuvent être ouverts par le navigateur, ils sont "
"automatiquement téléchargés dans le dossier de téléchargement et ouverts "
"avec l'application appropriée."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"L'origine des cookies que vous voulez accepter. Les valeurs possibles sont "
"« anywhere » (depuis n'importe où), « current site » (seulement depuis le "
"site actuel) et « nowhere » (n'accepter aucun cookie)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Indique s'il faut imprimer la couleur de l'arrière-plan"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
"Indique si l'adresse de la page doit être imprimée dans l'en-tête de page"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indique si le numéro de page (x sur « total ») doit être imprimé dans le "
"pied de page"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de page"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Indique s'il faut stocker et préremplir les mots de passe dans les sites Web."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Empreintes numériques</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Émis Par</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Émis Pour</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validité</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Champs du certi_ficat"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hiérarchie du certificat"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nom commun :"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Expire le :"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valeur du champ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Fourni le :"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Empreinte numérique MD5 :"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation :"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unité d'organisation :"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Empreinte numérique SHA1 :"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numéro de série :"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatique</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Utiliser un codage différent :</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Données personnelles"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codage du texte"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:334
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Utiliser le codage indiqué par le document"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Afficher les mots de passe"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Signer le texte"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Pour confirmer que vous voulez signer le texte ci-dessus, choisissez un "
"certificat pour signer le texte et saisissez son mot de passe ci-dessous."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certificat :"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Voir le certificat…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Téléchargements</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codages</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Page d'accueil</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Langues</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Mots de passe</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fichiers temporaires</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenu Web</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Par exemple, pas ceux des publicités sur ces sites</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Télécharger et ouvrir les fichiers _automatiquement"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Ajouter une langue"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Autoriser les fenêtres _popup"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Détection _automatique :"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Choisir une _langue :"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269
msgid "Cl_ear"
msgstr "E_ffacer"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "I_mplicite :"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activer Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr "Activer _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Polices et styles"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Pour la _langue :"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Autoriser les pages Web à indiquer leurs propres _polices"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Autoriser les pages Web à indiquer leurs propres _couleurs"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "Mio"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Choisir la page _actuelle"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Utiliser une page _vide"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Utiliser une feuille de _style personnalisée"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Activer le défilement _doux"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Toujours les accepter"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "Paramètres _détaillés des polices…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Espace disque :"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Download folder:"
msgstr "Dossier des _téléchargements :"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Mo_difier la feuille de style…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Largeur _constante :"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Taille _minimale :"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ne jamais les accepter"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Se souvenir des mots de passe"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Variable width:"
msgstr "Largeur _variable :"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Arrière-plan</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Pieds de page</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Cadres</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>En-têtes</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Tel qu'à l'é_cran"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Seul le _cadre sélectionné"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "_Titre de la page"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Numéros de page"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Imprimer les _couleurs d'arrière-plan"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Imprimer les _images d'arrière-plan"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Date"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Chaque cadre séparément"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Adresse de la page"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:219
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Afficher le gestionnaire des téléchargements"
#: ../embed/downloader-view.c:374
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:378
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:439
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
#: ../embed/downloader-view.c:439
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprendre"
#: ../embed/downloader-view.c:477
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Le fichier « %s » a été téléchargé."
#: ../embed/downloader-view.c:480
msgid "Download finished"
msgstr "Téléchargement terminé"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:505
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s sur %s"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:515 ../embed/downloader-view.c:520
#: ../embed/ephy-download.c:129 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1689
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../embed/downloader-view.c:552
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d téléchargement"
msgstr[1] "%d téléchargements"
#: ../embed/downloader-view.c:652
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr ""
"Le fichier « %s » a été ajouté à la file d'attente des téléchargements."
#: ../embed/downloader-view.c:655
msgid "Download started"
msgstr "Téléchargement démarré"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:729 ../embed/downloader-view.c:742
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:734
msgid "download status|Failed"
msgstr "Échec"
#: ../embed/downloader-view.c:801
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../embed/downloader-view.c:824
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:835
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
msgid "Blank page"
msgstr "Page vide"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Redirection vers « %s »…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Transfert de données depuis « %s »…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "En attente d'autorisation de « %s »…"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Chargement de « %s »…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany ne peut être démarré. L'initialisation de Mozilla a échoué."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabe (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabe (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabe (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balte (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balte (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balte (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Arménien (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Géorgien (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europe centrale (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europe centrale (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europe centrale (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europe centrale (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinois simplifié (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinois simplifié (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinois simplifié (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinois simplifié (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinois simplifié (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinois traditionnel (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillique (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillique (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillique (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillique (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillique (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillique (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillique / _Russe (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grec (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grec (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarâtî (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hébreu (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hébreu (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hébreu (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hébreu (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hébreu _visuel (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonais (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonais (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonais (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coréen (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coréen (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coréen (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coréen (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtique (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandais (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordique (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persan (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croate (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Roumain (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_oumain (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Europe méridionale (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thaï (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thaï (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thaï (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillique / Ukrainien (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillique / Ukrainien (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamien (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamien (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamien (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamien (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglais (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Désactivé"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Chinois"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Est-asiatique"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japonais"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Coréen"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Russe"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universel"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:359
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Inconnu (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:517
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: ../embed/ephy-history.c:685
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: ../embed/ephy-history.c:691
msgid "Local files"
msgstr "Fichiers locaux"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:158
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Télécharger ce fichier potentiellement non sûr ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Type de fichier : « %s ».\n"
"\n"
"Il n'est pas sûr d'ouvrir directement « %s » car il pourrait éventuellement "
"endommager vos documents ou violer votre sphère privée. Vous pourriez plutôt "
"le télécharger."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
msgid "Open this file?"
msgstr "Ouvrir ce fichier ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Type de fichier : « %s ».\n"
"\n"
"Vous pouvez ouvrir « %s » en utilisant « %s » ou l'enregistrer."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "Download this file?"
msgstr "Télécharger ce fichier ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Type de fichier : « %s ».\n"
"\n"
"Vous n'avez aucune application capable d'ouvrir « %s ». Vous pouvez plutôt "
"le télécharger."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:331
msgid "_Save As..."
msgstr "_Enregistrer sous…"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Le protocole « %s » n'est pas pris en charge"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Le protocole « %s » n'est pas pris en charge."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Les protocoles pris en charge sont « http », « https », « ftp », « file», "
"« smb » et « sftp »."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Fichier « %s » non trouvé"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Fichier « %s » non trouvé."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Vérifiez l'emplacement du fichier et essayez à nouveau."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "Impossible de trouver « %s »"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Impossible de trouver « %s »."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"Vérifiez que vous êtes connecté à Internet et que l'adresse est correcte."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Si cette page a existé, vous pourriez trouver une version d'archive :"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "« %s » a refusé la connexion"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "« %s » a refusé la connexion."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Les causes probables du problème sont"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>le service %s n'est pas démarré.</li>Essayez de le démarrer en "
"utilisant l'outil de configuration des services dans Système > Centre de "
"contrôle, ou</ul><ul><li>le numéro de port %d est erroné.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>un service n'est pas démarré ou</li><li>le numéro de port %d est "
"erroné.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>un service n'est pas démarré ou</li><li>le numéro de port est erroné."
"</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Le serveur est peut-être occupé ou vous avez un problème de connexion. "
"Essayez à nouveau plus tard."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Il existe peut-être une ancienne version de la page que vous désirez :"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "« %s » a interrompu la connexion"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "« %s » a interrompu la connexion."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "« %s » ne répond pas"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "« %s » ne répond pas."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
"La connexion a été coupée car le serveur a mis trop de temps à répondre."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "Invalid Address"
msgstr "Adresse non valide"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "Invalid address."
msgstr "Adresse non valide."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "L'adresse que vous avez saisie n'est pas valide."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "« %s » a été redirigé de trop nombreuses fois"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr ""
"Impossible de charger cette page en raison d'un problème technique avec le "
"site Web."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr ""
"La redirection causée par le serveur « %s » occasionne une boucle sans fin."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "« %s » nécessite une connexion chiffrée"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "« %s » nécessite une connexion chiffrée."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Le document ne peut être chargé car la prise en charge du chiffrement n'est "
"pas installée."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "« %s » a fermé la connexion"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "« %s » a fermé la connexion."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr ""
"Le serveur a fermé la connexion avant qu'aucune donnée n'ait pu être lue."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Ne peut charger ce document en mode déconnecté"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Ne peut charger le document en mode déconnecté."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"Pour afficher ce document, désactivez « Travailler en mode déconnecté » et "
"essayez à nouveau."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
msgstr "Accès refusé au port « %d » de « %s »"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "Accès refusé au port « %d » de « %s »"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
msgstr ""
"Cette adresse utilise un port réseau qui est normalement réservé à un usage "
"autre que la navigation sur le Web."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:457
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "La requête a été annulée pour votre protection."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur proxy"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur proxy."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Vérifiez vos configurations de serveur proxy. Si la connexion échoue encore, "
"il se peut qu'il y ait un problème au niveau de votre serveur proxy ou de "
"votre connexion réseau."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:472
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Impossible d'afficher le contenu"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not display content."
msgstr "Impossible d'afficher le contenu."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
"Cette page utilise une forme de compression non prise en charge ou non "
"valide."
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
"Cette page était en cours de chargement lorsque le navigateur a été fermé "
"inopinément. Ceci peut se reproduire si vous rechargez la page. Si c'est le "
"cas, veuillez rapporter le problème aux développeurs %s."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:695
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "dans le cache de Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:703
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "dans Internet Archives"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Arrêter le script"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "Ne pas enregistrer"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "Pages Web"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160
msgid "Text files"
msgstr "Fichiers texte"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
msgid "XML files"
msgstr "Fichiers XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XUL files"
msgstr "Fichiers XUL"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "Accepter le cookie de %s ?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "Accepter le cookie ?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "Le site veut modifier un cookie existant."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "Le site veut définir un cookie."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "Le site veut définir un second cookie."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "Vous avez déjà un cookie de ce site."
msgstr[1] "Vous avez déjà %d cookies de ce site."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "Appliquer cette _décision à tous les cookies de ce site"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1699
msgid "_Reject"
msgstr "_Rejeter"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:280
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "Le site Web « %s » vous demande de signer le texte suivant :"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr "_Signer le texte"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
msgid "Print this page?"
msgstr "Imprimer cette page ?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
msgid "Preparing to print"
msgstr "Préparation de l'impression"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Page %d sur %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "Annulation de l'impression"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "Mise en file d'impression…"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "Erreur d'impression"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Impression de « %s »"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Sélectionner le certificat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Choisissez un certificat à présenter comme identification à « %s »."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Sélectionnez un certificat qui vous identifie."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Détails du certificat"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:272
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Voir le certificat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Le site « %s » a retourné des informations de sécurité pour « %s ». Il est "
"possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour "
"obtenir des informations confidentielles vous concernant."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Vous ne devriez accepter les informations de sécurité que si vous avez "
"confiance en « %s » et « %s »."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Accepter les informations de sécurité incorrectes ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Votre navigateur a été incapable de valider automatiquement « %s ». Il est "
"possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour "
"obtenir des informations confidentielles vous concernant."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"Vous ne devriez vous connecter au site que si vous êtes certain d'être "
"connecté à « %s »."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:475
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Se connecter au site non sûr ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:479
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Faire dorénavant confiance à ces informations de sécurité"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:480
msgid "Co_nnect"
msgstr "Se _connecter"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ont expiré ?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Les informations de sécurité pour « %s » ont expiré le %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ne sont pas encore valides ?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr ""
"Les informations de sécurité pour « %s » ne sont pas valides avant le %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"Assurez-vous que l'heure et la date de votre ordinateur sont correctes."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:606
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Impossible d'établir la connexion à « %s »."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"La liste de révocation des certificats (LRC) de « %s » a besoin d'être mise "
"à jour.\n"
"\n"
"Veuillez demander de l'aide à votre administrateur système."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:645
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Faire confiance à la nouvelle autorité de certification ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Faire confiance à l'AC"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Faire confiance à la nouvelle autorité de certification « %s » pour "
"identifier les sites Web ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Avant de faire confiance à une autorité de certification (AC), vérifiez que "
"le certificat est authentique."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:745
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Le certificat existe déjà."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:746
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Le certificat a déjà été importé."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778
msgid "Select Password"
msgstr "Sélection du mot de passe"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour protéger ce certificat"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Liste de révocation des certificats importée"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Liste de révocation des certificats (LRC) importée avec succès"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939
msgid "Unit:"
msgstr "Unité :"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941
msgid "Next Update:"
msgstr "Prochaine mise à jour :"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ne fait pas partie du certificat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propriétés du certificat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1278
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les utilisations suivantes :"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1281
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a été révoqué."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1284
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a expiré."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il n'est pas sûr."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur n'est pas sûr."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur est inconnu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Impossible de vérifier ce certificat car le certificat de l'autorité de "
"certification n'est pas valide."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat pour des raisons inconnues."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440
msgid "Change Token Password"
msgstr "Modification du mot de passe du jeton"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1446
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Choisissez un mot de passe pour le jeton « %s »"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1449
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Modifiez le mot de passe pour le jeton « %s »"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1533
msgid "Get Token Password"
msgstr "Obtention du mot de passe du jeton"
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1541
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour le jeton « %s »"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1607
msgid "Please select a token:"
msgstr "Sélectionnez un jeton :"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1626
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1679
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Déposer la clé secrète ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1688
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"L'autorité de certification « %s » demande que vous lui donniez une copie de "
"la nouvelle clé secrète.\n"
"\n"
"Cela permettra à l'autorité de certification de lire toutes les "
"communications chiffrées avec cette clé sans que vous le sachiez et sans "
"votre consentement.\n"
"\n"
"Il est vivement recommandé de ne pas accepter."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1702
msgid "_Allow"
msgstr "_Autoriser"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Génération de la clé privée."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Veuillez patienter pendant qu'une nouvelle clé privée est générée. Cela peut "
"prendre quelques minutes."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
msgstr "Niveau de sécurité"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Cette page est chargée via une connexion sécurisée"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, le champ de saisie d'adresse est associé à une "
"couleur distincte et à une icône de verrou lors de son affichage.\n"
"\n"
"L'icône du verrou présente dans la barre de statut indique aussi si une page "
"est sécurisée."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertissement de sécurité"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Cette page est chargée via une connexion peu sécurisée"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Toutes les informations que vous consultez ou saisissez sur cette page "
"pourraient être facilement interceptées par un tiers."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Certaines parties de cette page sont chargées via une connexion non sécurisée"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Certaines informations que vous consultez ou saisissez seront envoyées via "
"une connexion non sécurisée. Elles pourront être facilement interceptées par "
"un tiers."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Envoyer ces informations via une connexion non sécurisée ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Les informations que vous avez saisies seront envoyées via une connexion non "
"sécurisée. Elles pourront être facilement interceptées par un tiers."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Bien que cette page ait été chargée via une connexion sécurisée, les "
"informations que vous avez saisies seront envoyées via une connexion non "
"sécurisée. Elles pourront donc être facilement interceptées par un tiers."
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s fichiers"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erreur GConf :\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Ouverture de %s"
#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Ouverture de %d élément"
msgstr[1] "Ouverture de %d éléments"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Afficher « _%s »"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Déplacer l'élément sélectionné sur la barre d'outils"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Enlever de la barre d'outils"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Enlever l'élément sélectionné de la barre d'outils"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Enlever la barre d'outils"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Enlever la barre d'outils sélectionnée"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
msgstr "Tous les types pris en charge"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire dans « %s »."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Le répertoire « %s » est protégé en écriture"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer un fichier dans ce répertoire."
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Répertoire protégé en écriture"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Impossible d'écraser le fichier existant « %s »"
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un fichier avec ce nom existe déjà et vous n'avez pas la permission de "
"l'écraser."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Impossible d'écraser le fichier"
#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabe"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Balte"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Europe centrale"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanâgarî"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Grec"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japonais"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Coréen"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thaï"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chinois traditionnel (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turc"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Arménien"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengalais"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Canadien syllabique unifié"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Éthiopien"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Géorgien"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Occidental"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Autre scripts"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domaine :"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
msgid "_New password:"
msgstr "_Nouveau mot de passe :"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Confirmez le mot de passe :"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualité du mot de passe :"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Ne pas mémoriser ce mot de passe"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "Mémo_riser le mot de passe pour cette session"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Enregistrer le mot de passe dans le _trousseau de clés"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Fenêtres popups"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
#: ../src/ephy-window.c:1484
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresse"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "_Télécharger"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Aujourd'hui à %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Hier à %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400 %"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Glissez et déposez cette icône pour créer un lien vers cette page"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Protocole non sécurisé."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"L'adresse n'a pas été chargée car elle fait référence à un protocole non "
"sécurisé et présente donc un risque de sécurité pour votre système."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
msgstr "Aucune adresse trouvée."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Aucune adresse Web n'a pu être trouvée dans ce fichier."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Greffon d'Epiphany pour les raccourcis du bureau"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
"Ce greffon gère les fichiers « .desktop » (bureau) et « .url » (url) "
"contenant des liens vers des pages Web."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Exécute le script « %s »"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _similaire"
msgstr[1] "%d _similaires"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "Ré_unir avec %d signet identique"
msgstr[1] "Ré_unir avec les %d signets identiques"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Afficher « %s »"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propriétés de « %s »"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589
msgid "T_opics:"
msgstr "_Sujets :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "A_fficher tous les sujets"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "Search the web"
msgstr "Rechercher sur le Web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "Entertainment"
msgstr "Loisirs"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Shopping"
msgstr "Emplettes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Travel"
msgstr "Voyages"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Mettre à jour le signet « %s » ?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "La page mise en signet a été déplacée vers « %s »."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Ne pas mettre à jour"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504
msgid "_Update"
msgstr "_Mettre à jour"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Mise à jour du signet ?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Tous"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Les plus visités"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Non classés"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Sites locaux"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Enlever de ce sujet"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nouveau sujet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Create a new topic"
msgstr "Créer un nouveau sujet"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176
#: ../src/ephy-history-window.c:727
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
msgstr[1] "Ouvrir dans de _nouvelles fenêtres"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Ouvre le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:730
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Ouvrir dans un nouvel ongle_t"
msgstr[1] "Ouvrir dans de nouveaux ongle_ts"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Ouvre le signet sélectionné dans un nouvel onglet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renommer…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomme le signet ou le sujet sélectionné"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du signet sélectionné"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importer des signets…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importe les signets d'un autre navigateur ou depuis un fichier de signets"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "E_xporter les signets…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exporte les signets dans un fichier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Ferme la fenêtre des signets"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cut the selection"
msgstr "Coupe la sélection"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
# Vérifier le contexte
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copie la sélection"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Sélectionne tous les signets ou le texte"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Affiche l'aide des signets"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Afficher sur la barre de signets"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Affiche le signet sélectionné sur la barre de signets"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "_Title"
msgstr "_Titre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
msgid "Show only the title column"
msgstr "Affiche seulement la colonne de titres"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itre et adresse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Affiche les colonnes de titres et d'adresses"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Saisissez un sujet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Supprimer le sujet « %s » ?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Suppression du sujet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"La suppression de ce sujet aura pour effet de déclasser tous ses signets, à "
"moins qu'ils appartiennent aussi à d'autres sujets. Les signets ne seront "
"pas effacés."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Supprimer le sujet"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profil Mozilla « %s »"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "L'importation a échoué"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Échec de l'importation"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Les signets de « %s » ne pourront pas être importés car le fichier est "
"corrompu ou d'un type non pris en charge."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importer les signets à partir d'un fichier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Signets de Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Signets de Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Signets d'Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exporter les signets"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormat de fichier :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer des signets"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporter"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importer les signets à partir de :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
#: ../src/ephy-history-window.c:736
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copier l'adresse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
#: ../src/ephy-history-window.c:1089
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
#: ../src/ephy-history-window.c:1097
msgid "_Search:"
msgstr "_Rechercher :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926
#: ../src/ephy-history-window.c:1420
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
#: ../src/ephy-history-window.c:1429
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Affiche les propriétés de ce signet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Ouvre ce signet dans un nouvel onglet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Ouvre ce signet dans une nouvelle fenêtre"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Ouvrir dans de nouveaux ongle_ts"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Ouvre les signets de ce sujet dans de nouveaux onglets"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155
msgid "Related"
msgstr "Similaire"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Créer le sujet « %s »"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317
msgid "Encodings"
msgstr "Codages"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326
msgid "_Other…"
msgstr "_Autres…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327
msgid "Other encodings"
msgstr "Autres codages"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Wrapped"
msgstr "Bas de page atteint"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find links:"
msgstr "Rechercher des liens :"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Sensible à la _casse"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Quitter le plein écran"
#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go"
msgstr "Aller à"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans un nouvel onglet"
#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Ajouter un signet…"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Ajoute le lien d'historique sélectionné aux signets"
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Close the history window"
msgstr "Ferme la fenêtre d'historique"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Supprime le lien d'historique sélectionné"
#: ../src/ephy-history-window.c:203
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Sélectionne tous les liens ou le texte d'historique"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Clear _History"
msgstr "Effacer l'_historique"
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Efface votre historique de navigation"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Display history help"
msgstr "Affiche l'aide de l'historique"
#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show the title column"
msgstr "Affiche la colonne du titre"
#: ../src/ephy-history-window.c:230
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: ../src/ephy-history-window.c:231
msgid "Show the address column"
msgstr "Affiche la colonne de l'adresse"
#: ../src/ephy-history-window.c:232
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Date et heure"
#: ../src/ephy-history-window.c:233
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Affiche la colonne de date et heure"
#: ../src/ephy-history-window.c:259
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Effacer l'historique de navigation ?"
#: ../src/ephy-history-window.c:263
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Effacer l'historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement "
"tous les liens d'historique."
#: ../src/ephy-history-window.c:278
msgid "Clear History"
msgstr "Effacement de l'historique"
#: ../src/ephy-history-window.c:1106
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Les dernières 30 minutes"
#: ../src/ephy-history-window.c:1107
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111
#: ../src/ephy-history-window.c:1115
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Le dernier jour"
msgstr[1] "Les %d derniers jours"
#: ../src/ephy-history-window.c:1357
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
#: ../src/ephy-history-window.c:1437
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre existante"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lance l'éditeur de signets"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importe les signets depuis le fichier donné"
#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Load the given session file"
msgstr "Charge le fichier de session indiqué"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Ajoute un signet"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start a private instance"
msgstr "Démarre une instance privée"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Dossier du profil à utiliser dans l'instance privée"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "DIR"
msgstr "REP"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:407
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Impossible de démarrer le navigateur Web de GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:410
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le démarrage a échoué suite à l'erreur suivante :\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:883
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navigateur Web de GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:516
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Préférences du navigateur Web de GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:620
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: ../src/ephy-session.c:122
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d seconde."
msgstr[1] ""
"Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d secondes."
#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Annuler les téléchargements en attente ?"
#: ../src/ephy-session.c:242
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Il reste des téléchargements en attente. Si vous vous déconnectez, ils "
"seront annulés et perdus."
#: ../src/ephy-session.c:246
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Ne pas se dé_connecter"
#: ../src/ephy-session.c:248
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Annuler les téléchargements"
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Rétablir les fenêtres et onglets précédents ?"
#: ../src/ephy-session.c:585
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany n'a apparemment pas été quitté correctement la dernière fois que "
"vous l'avez utilisé. Vous pouvez rétablir les fenêtres et les onglets "
"ouverts."
#: ../src/ephy-session.c:589
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ne pas rétablir"
#: ../src/ephy-session.c:591
msgid "_Recover"
msgstr "_Rétablir"
#: ../src/ephy-session.c:593
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Récupération après un arrêt brutal"
#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "L'extension panneau latéral est requise"
#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Extension panneau latéral requise"
#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Le lien sur lequel vous avez cliqué nécessite l'installation de l'extension "
"panneau latéral."
#: ../src/ephy-statusbar.c:91
msgid "Caret"
msgstr "Curseur"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:98
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "En mode de sélection clavier, appuyez sur F7 pour fermer"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Basculer vers cet onglet"
#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Va à la page visitée précédente"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:236
msgid "Back history"
msgstr "Historique des pages précédentes"
#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
#: ../src/ephy-toolbar.c:252
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Va à la page visitée suivante"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "Forward history"
msgstr "Historique des pages suivantes"
#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "_Up"
msgstr "_Haut"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Go up one level"
msgstr "Monter d'un niveau"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste des niveaux supérieurs"
#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Saisissez l'adresse d'une page Web à ouvrir ou une phrase à rechercher"
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajuster la taille du texte"
#: ../src/ephy-toolbar.c:323
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Va à l'adresse saisie dans la barre d'adresse"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "_Home"
msgstr "_Accueil"
#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Go to the home page"
msgstr "Va à la page de démarrage"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel ongle_t"
#: ../src/ephy-toolbar.c:346
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvre un nouvel onglet"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "_New Window"
msgstr "_Nouvelle fenêtre"
#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Par défaut"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
msgid "Text below icons"
msgstr "Texte et icônes"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texte à côté des icônes"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
msgid "Icons only"
msgstr "Icônes seules"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
msgid "Text only"
msgstr "Texte seul"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Étiquettes des _boutons de la barre d'outils :"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "A_jouter une nouvelle barre d'outils"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à"
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "T_ools"
msgstr "_Outils"
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Tabs"
msgstr "Ongle_ts"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barre d'_outils"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open…"
msgstr "_Ouvrir…"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvre un fichier"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Save _As…"
msgstr "Enregistrer _sous…"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save the current page"
msgstr "Enregistre la page actuelle"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Page Set_up"
msgstr "Mise en pa_ge"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configure la mise en page pour l'impression"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Pre_view"
msgstr "A_perçu avant impression"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimer…"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprime la page courante"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Envoyer le lien par courriel…"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envoie un lien de la page courante"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Close this tab"
msgstr "Ferme cet onglet"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
# Vérifier le contexte
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annule la dernière action"
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Re_do"
msgstr "_Rétablir"
# Vérifier le contexte
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Rétablit la dernière action annulée"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Delete text"
msgstr "Supprimer le texte"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "Sélectionne la totalité de la page"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find…"
msgstr "_Rechercher…"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans la page"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Recherche la prochaine occurrence du mot ou de la chaîne"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Recherche la précédente occurrence du mot ou de la chaîne"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Données personnelles"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Affiche et supprime les cookies et mots de passe"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Certificate_s"
msgstr "Cert_ificats"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gérer les certificats"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "P_references"
msgstr "P_références"
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configure le navigateur Web"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Personnaliser les barres d'_outils…"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personnalise les barres d'outils"
#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Arrête le transfert de données en cours"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Affiche le contenu le plus récent pour la page en cours"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Larger Text"
msgstr "A_grandir le texte"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Increase the text size"
msgstr "Augmente la taille du texte"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Réduire le texte"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminue la taille du texte"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilise la taille normale du texte"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codage du texte"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Modifie le codage du texte"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Page Source"
msgstr "_Source de la page"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Affiche le code source de la page"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Informations de _sécurité de la page"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Affiche les informations de sécurité de la page Web"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "A_jouter un signet…"
#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ajoute un signet vers la page courante"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Mo_difier les signets"
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Ouvre l'éditeur de signets"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Location…"
msgstr "_Emplacement…"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Va à l'emplacement indiqué"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storique"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Open the history window"
msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Active l'onglet précédent"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Activate next tab"
msgstr "Active l'onglet suivant"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la gauche"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la droite"
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "Display web browser help"
msgstr "Affiche l'aide du navigateur"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "_Work Offline"
msgstr "T_ravailler en mode déconnecté"
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Bascule en mode déconnecté (hors-ligne)"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Masquer la barre d'outils"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navigue en mode plein écran"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fenêtres _popups"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Affiche ou masque les fenêtres popups non sollicitées pour ce site"
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Curseur de sélection"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Ajouter un signet…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Afficher seulement ce _cadre"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Affiche seulement ce cadre dans cette fenêtre"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in this window"
msgstr "Ouvre le lien dans cette fenêtre"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Ouvre le lien dans une nouvelle fenêtre"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle_t"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Download Link"
msgstr "Télé_charger le lien"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Enregistrer le lien sous…"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Enregistre le lien sous un nom différent"
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Créer un _signet avec ce lien…"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Send Email…"
msgstr "E_nvoyer un courriel…"
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Copier l'_adresse électronique"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Open _Image"
msgstr "Ouvrir l'_image"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Enregistrer l'image _sous…"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utiliser l'image comme arrière-plan"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Démarrer l'animation"
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Arrêter l'animation"
#: ../src/ephy-window.c:528
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr ""
"Certaines modifications des éléments du formulaire n'ont pas été envoyées"
#: ../src/ephy-window.c:532
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations."
#: ../src/ephy-window.c:536
msgid "Close _Document"
msgstr "_Fermer le document"
#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: ../src/ephy-window.c:1486
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Larger"
msgstr "Plus grand"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1502
msgid "Smaller"
msgstr "Plus petit"
#: ../src/ephy-window.c:1692
msgid "Insecure"
msgstr "Non sécurisé"
#: ../src/ephy-window.c:1697
msgid "Broken"
msgstr "Non valide"
#: ../src/ephy-window.c:1709
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: ../src/ephy-window.c:1716
msgid "High"
msgstr "Haut"
#: ../src/ephy-window.c:1726
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Niveau de sécurité : %s"
#: ../src/ephy-window.c:1769
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "Une fenêtre popup masquée"
msgstr[1] "%d fenêtres popups masquées"
#: ../src/ephy-window.c:2030
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Ouvrir l'image « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:2035
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Utiliser « %s » comme arrière-plan du bureau"
#: ../src/ephy-window.c:2040
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Enregistrer l'image « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:2045
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copier l'adresse de l'image « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:2064
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copier l'adresse électronique « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:2076
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Enregistrer le lien « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Ajouter le lien « %s » aux signets"
#: ../src/ephy-window.c:2088
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copier l'adresse du lien « %s »"
#: ../src/pdm-dialog.c:330
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr ""
"<b>Sélectionnez les données personnelles que vous souhaitez effacer</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'effacer des données personnelles relatives aux "
"pages Web que vous avez visitées. Avant de continuer, vérifiez le type "
"d'informations que vous souhaitez supprimer :"
#: ../src/pdm-dialog.c:338
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Effacer toutes les données personnelles"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:361
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:373
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Mots de _passe enregistrés"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:385
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:397
msgid "_Temporary files"
msgstr "Fichiers _temporaires"
#: ../src/pdm-dialog.c:413
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note :</b> vous ne pourrez pas annuler cette action. Les "
"données que vous choisissez d'effacer le seront définitivement.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:606
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propriétés du cookie"
#: ../src/pdm-dialog.c:623
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Send for:"
msgstr "Envoyer à :"
#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Connexions chiffrées uniquement"
#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Any type of connection"
msgstr "Tout type de connexion"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Expires:"
msgstr "Date d'expiration :"
#: ../src/pdm-dialog.c:681
msgid "End of current session"
msgstr "Fin de la session en cours"
#: ../src/pdm-dialog.c:814
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#: ../src/pdm-dialog.c:826
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/pdm-dialog.c:1225
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: ../src/pdm-dialog.c:1237
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../src/pdm-dialog.c:1249
msgid "User Password"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur"
#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Download Link"
msgstr "Télécharger le lien"
#: ../src/popup-commands.c:269
msgid "Save Link As"
msgstr "Enregistrer le lien sous"
#: ../src/popup-commands.c:276
msgid "Save Image As"
msgstr "Enregistrer l'image sous"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "First"
msgstr "Premier"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Aller à la première page"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Aller à la dernière page"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223
msgid "Close print preview"
msgstr "Ferme l'aperçu avant impression"
#: ../src/prefs-dialog.c:388
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:985
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Définie par l'utilisateur (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1007
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Langue du système (%s)"
msgstr[1] "Langues du système (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1399
msgid "Select a Directory"
msgstr "Sélectionnez un répertoire"
#: ../src/window-commands.c:778
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Le navigateur Web de GNOME est un logiciel libre ; vous pouvez le diffuser "
"et/ou le modifier suivant les termes de la Licence Publique Générale GNU "
"telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la "
"licence, soit (à votre convenance) une version ultérieure."
#: ../src/window-commands.c:782
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Le navigateur web de GNOME est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, "
"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de "
"COMMERCIALISATION ou D'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la Licence "
"Publique Générale GNU pour plus de détails."
#: ../src/window-commands.c:786
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec "
"le navigateur Web de GNOME ; sinon, veuillez écrire à la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
"USA"
#: ../src/window-commands.c:834 ../src/window-commands.c:850
#: ../src/window-commands.c:861
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contactez-nous à :"
#: ../src/window-commands.c:837
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributeurs :"
#: ../src/window-commands.c:840
msgid "Past developers:"
msgstr "Anciens développeurs :"
#: ../src/window-commands.c:873
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
"Vous permet de consulter des pages Web et de trouver des informations sur "
"Internet.\n"
"Propulsé par %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:899
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
"Éric Seigne <eric.seigne@rycks.com>\n"
"Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>\n"
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
"Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>\n"
"Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>\n"
"Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Baptise Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>"
#: ../src/window-commands.c:902
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Site Web du navigateur Web de GNOME"
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "La page « %s » de cet onglet n'était pas complètement chargée lorsque le "
#~ "navigateur Web s'est arrêté brutalement ; il se pourrait qu'elle soit la "
#~ "cause du problème."
#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "T_itre et adresse"