# Epiphany Finnish translation.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
#
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2003-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2011, 2012.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-26 17:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-22 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Selaa ja järjestele kirjanmerkkejä"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphanyn WWW-kirjanmerkit"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "WWW-kirjanmerkit"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Etsi WWW:stä"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.fi"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.fi/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Selaa Internetin WWW-sivuja"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany-selain"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:74
#: ../src/ephy-main.c:322 ../src/ephy-main.c:457 ../src/window-commands.c:1227
msgid "Web"
msgstr "Verkko"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "WWW-selain"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automaattinen</b>"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Käytä _eri merkistöä:</b>"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
msgid "Content:"
msgstr "Sisältö:"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookie properties"
msgstr "Evästeominaisuudet"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Cookies"
msgstr "Evästeet"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
msgid "Expires:"
msgstr "Vanhentuu:"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Passwords"
msgstr "Salasanat"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8
msgid "Path:"
msgstr "Polku:"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
msgid "Personal Data"
msgstr "Omat tiedot"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10
msgid "Send for:"
msgstr "Lähetys:"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstin merkistö"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Käytä asiakirjan määrittelemää merkistöä"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Näytä salasanat"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Esimerkiksi ei mainostajilta näillä sivustoilla</small>"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Avaa noudetut tiedostot a_utomaattisesti"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Lisää kieli"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Salli _ponnahdusikkunat"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Valitse k_ieli:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:578
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "T_yhjennä"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "De_fault:"
msgstr "_Oletus:"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
msgid "Downloads"
msgstr "Noudot"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Käytä Java_Scriptiä"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Käytä _liitännäisiä"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Merkistöt"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjasimet"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Kirjasimet ja tyylit"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "Yleistä"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Languages"
msgstr "Kielet"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "MB"
msgstr "Mt"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Monospace font:"
msgstr "Tasalevyinen kirjasin:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Vain _sivustoilta, joilla vieraillaan"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Pääteviivaton kirjasin:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Serif font:"
msgstr "Päätteellinen kirjasin:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Spell checking"
msgstr "Oikoluku"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Temporary Files"
msgstr "Väliaikaistiedostot"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Käytä omaa _tyylipohjaa"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Web Content"
msgstr "WWW-sisältö"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "Hyväksy _aina"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Levytila:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Noutokansio:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Muokkaa tyylipohjaa…"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Ota oikoluku käyttöön"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Älä hyväksy koskaan"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Muista salasanat"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Käytä järjestelmän kirjasimia"
#: ../embed/ephy-download.c:217
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../embed/ephy-embed.c:779
msgid "Web Inspector"
msgstr "Www-tutkain"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphanya ei voi käyttää nyt: Alustus epäonnistui."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Lähetä sähköposti osoitteeseen ”%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabialainen (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabialainen (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabialainen (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabialainen (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balttilainen (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balttilainen (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balttilainen (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenialainen (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgialainen (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Keskieurooppalainen (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Keskieurooppalainen (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Keskieurooppalainen (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Keskieurooppalainen (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillinen/_Venäläinen (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Kreikkalainen (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Kreikkalainen (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Kreikkalainen (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Heprealainen (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Heprealainen (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Heprealainen (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Heprealainen (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuaalinen heprea (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanilainen (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanilainen (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korealainen (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korealainen (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korealainen (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korealainen (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Kelttiläinen (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islantilainen (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Pohjoismaalai_nen (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persialainen (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatialainen (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanialainen (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanialainen (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Etelä_eurooppalainen (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Balttilainen (IS_O-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkkilainen (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkkilainen (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkkilainen (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkkilainen (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamilainen (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamilainen (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamilainen (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamilainen (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Läntinen (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Läntinen (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Läntinen (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Läntinen (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Läntinen (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Englantilainen (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tuntematon (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "Muut"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "Paikalliset tiedostot"
#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
msgid "Installed plugins"
msgstr "Asennetut liitännäiset"
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Suffixes"
msgstr "Päätteet"
#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
msgid "Memory usage"
msgstr "Muistinkulutus"
#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#: ../embed/ephy-request-about.c:178
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Luettelo asennetuista www-sovelluksista"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-request-about.c:195
msgid "Installed on:"
msgstr "Asennettu:"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3396
msgid "Blank page"
msgstr "Tyhjä sivu"
#: ../embed/ephy-web-view.c:758
msgid "_Not now"
msgstr "_Ei nyt"
#: ../embed/ephy-web-view.c:763
msgid "_Store password"
msgstr "_Tallenna salasana"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:774
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big>Haluatko tallentaa salasanan tunnukselle <b>%s</b> sivustolla <b>%s</b>?"
"</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1746
msgid "Deny"
msgstr "Älä salli"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1752
msgid "Allow"
msgstr "Salli"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1759
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Sivu <b>%s</b> haluaa tietää sijaintisi."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
msgid "None specified"
msgstr "Ei määritetty"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2046 ../embed/ephy-web-view.c:2064
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Oho! Virhe ladattaessa kohteesta %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2048
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Oho! Ei ollut mahdollista näyttää tätä www-sivua"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2049
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>WWW-sivusto osoitteessa <strong>%s</strong> ei vaikuta olevan saatavilla. "
"Tarkka virhe oli:</p><p><em>%s</em></p><p>Sivusto voi olla tilapäisesti "
"kytketty pois päältä tai siirretty uuteen osoitteeseen. Ethän unohda "
"tarkistaa, että Internet-yhteytesi toimii oikein.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2058
msgid "Try again"
msgstr "Yritä uudelleen"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2066
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Oho! Tämä sivusto taisi saada selaimen sulkeutumaan odottamattomalla tavalla"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2068
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Tätä sivua oltiin lataamassa, kun selain sulkeutui odottamatta.</"
"p><p>Tämä voi tapahtua uudestaan, kun sivu ladataan uudelleen. Jos se "
"tapahtuu uudestaan, raportoi vika <strong>%s</strong>-kehittäjille.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2076
msgid "Load again anyway"
msgstr "Lataa kuitenkin uudelleen"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2356
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.fi/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2567
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2674
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Ladataan ”%s”…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2676
msgid "Loading…"
msgstr "Ladataan…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3600
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s tiedostoa"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Tunnistamaton työpöytätiedosto versiolla ”%s”"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Käynnistetään %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Sovellus ei hyväksy asiakirjoja komentoriviltä"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Tunnistamaton käynnistysvalitsin: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Ei voida syöttää asiakirjan URIa työpöytäalkiolle, jonka tyyppi on ”linkki”"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ei ole käynnistettävä kohde"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Katkaise yhteys istunnonhallintaan"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Määritä tiedosto, joka sisältää tallennetut asetukset"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91
msgid "FILE"
msgstr "TIEDOSTO"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Määritä istunnonhallintatunniste"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "TUNNISTE"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Näytä istunnonhallinnan valitsimet"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "Kaikki tuetut tyypit"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "WWW-sivut"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Väliaikaiskansiota hakemistoon ”%s” ei voi luoda."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa, siirrä se pois tieltä."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda."
#: ../lib/ephy-gui.c:207
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Kansioon ”%s” ei voi kirjoittaa"
#: ../lib/ephy-gui.c:211
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia luoda tiedostoja tähän hakemistoon."
#: ../lib/ephy-gui.c:214
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Hakemisto ei ole kirjoitettavissa"
#: ../lib/ephy-gui.c:244
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Olemassa olevaa tiedostoa ”%s” ei voi ylikirjoittaa"
#: ../lib/ephy-gui.c:248
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Tämänniminen tiedosto on jo olemassa, eikä sinulla ole oikeuksia kirjoittaa "
"sen päälle."
#: ../lib/ephy-gui.c:251
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Tiedoston päälle ei voi kirjoittaa"
#: ../lib/ephy-gui.c:310
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ohjeen näyttäminen ei onnistunut: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Tarvitaan pääsalasana"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Salasanat aiemmasta versiosta (Gecko) on lukittu pääsalasanalla. Jos tahdot, "
"että Epiphany tuo ne, syötä tähän pääsalasanasi."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Evästeiden kopiointi Mozillasta epäonnistui."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Ponnahdusikkunat"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "Sivuhistoria"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 ../src/ephy-window.c:1296
msgid "Bookmark"
msgstr "Kirjanmerkki"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1521
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51
msgid "Address Entry"
msgstr "Osoitekenttä"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Tallenna"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Tänään %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Eilen %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%e. %Bta %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%e. %Bta %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400 %"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u tuntia jäljellä"
msgstr[1] "%u:%02u tunti jäljellä"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u tunti jäljellä"
msgstr[1] "%u tuntia jäljellä"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u minuutti jäljellä"
msgstr[1] "%u:%02u minuuttia jäljellä"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u sekunti jäljellä"
msgstr[1] "%u sekuntia jäljellä"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Virhe ladattaessa: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:483
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1288
#: ../src/window-commands.c:264
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
msgid "Show in folder"
msgstr "Näytä kansiossa"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
msgid "Starting…"
msgstr "Käynnistetään…"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:858
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Vedä ja pudota tämä kuvake tehdäksesi tähän sivuun osoittavan linkin"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:615
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _samanlainen"
msgstr[1] "%d _samanlaista"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Yhdistä %d identtisen kirjanmerkin kanssa"
msgstr[1] "_Yhdistä %d identtisen kirjanmerkin kanssa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Näytä ”%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "”%s” ominaisuudet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:549
msgid "_Title:"
msgstr "_Otsikko:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Osoite:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "_Aiheet:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Näy_tä kaikki aiheet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Entertainment"
msgstr "Viihde"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "News"
msgstr "Uutiset"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Shopping"
msgstr "Ostokset"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Sports"
msgstr "Urheilu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Travel"
msgstr "Matkat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Work"
msgstr "Työ"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Päivitetäänkö kirjanmerkki ”%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Kirjanmerkin sisältämä sivu on siirretty osoitteeseen ”%s”."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Älä päivitä"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
msgid "_Update"
msgstr "_Päivitä"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Päivitetäänkö kirjanmerkki?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Useimmin vieraillut"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Luokittelemattomat"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Lähiympäristön sivustot"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Poista tästä aiheesta"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:127
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "_New Topic"
msgstr "_Uusi aihe"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
msgid "Create a new topic"
msgstr "Luo uusi aihe"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Avaa uudessa _ikkunassa"
msgstr[1] "Avaa uusissa _ikkunoissa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen ikkunaan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165
#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Avaa uusissa _välilehdissä"
msgstr[1] "Avaa uudessa _välilehdessä"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen välilehteen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Rename…"
msgstr "_Nimeä uudelleen…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Nimeä valittu kirjanmerkki tai aihe uudelleen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "_Properties"
msgstr "_Ominaisuudet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Katsele tai muokkaa valitun kirjanmerkin ominaisuuksia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Tuo kirjanmerkit…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Tuo kirjanmerkkejä muusta selaimesta tai kirjanmerkkitiedostosta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Vie kirjanmerkit…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Vie kirjanmerkit tiedostoon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Sulje kirjanmerkki-ikkuna"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:114
msgid "Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/ephy-history-window.c:149
msgid "Cut the selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:152
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopioi valinta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Poista valittu kirjanmerkki tai aihe"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse k_aikki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Valitse kaikki kirjanmerkit tai kaikki teksti"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Näytä kirjanmerkkiohje"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Näytä luettelo tämän WWW-selaimen tekijöistä"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Otsikko"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Näytä otsikkosarake"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Näytä osoitesarake"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:257
msgid "Type a topic"
msgstr "Kirjoita aihe"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Poistetaanko aihe ”%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Poistetaanko tämä aihe?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Tämän aiheen poistaminen muuttaa sen sisältämät kirjanmerkit "
"luokittelemattomiksi, jolleivät ne kuulu johonkin toiseen aiheeseen. "
"Kirjanmerkkejä ei poisteta."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Poista aihe"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:494
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:503
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozillan ”%s”-profiili"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:516
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549
msgid "Import failed"
msgstr "Tuonti epäonnistui"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
msgid "Import Failed"
msgstr "Tuonti epäonnistui"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Tiedoston ”%s” sisältämien kirjanmerkkien tuonti ei onnistunut, koska "
"tiedosto on vioittunut tai tuntematonta tyyppiä."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Tuo kirjanmerkit tiedostosta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefoxin tai Mozillan kirjanmerkit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeonin tai Konquerorin kirjanmerkit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphanyn kirjanmerkit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Tuo kirjanmerkit"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Tiedosto_muoto:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Tuo kirjanmerkit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
msgid "I_mport"
msgstr "T_uo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Tuo kirjanmerkit:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopioi osoite"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1412
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "_Etsi:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1578
msgid "Topics"
msgstr "Aiheet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Avaa uusissa _välilehdissä"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Avaa tähän aiheen kirjanmerkit uusiin välilehtiin"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Luo aihe ”%s”"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Pysäytä meneillään oleva tiedonsiirto"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137
msgid "_Reload"
msgstr "Päi_vitä"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Näytä nykyisen sivun viimeisin sisältö"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Muut…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Muut merkistöt"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaattinen"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Ei löytynyt"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "Jatkettiin alusta"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Etsi linkkejä:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Etsi:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Huomioi kirjainkoko"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Etsi edellinen"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Etsi haettavan merkkijonon edellinen esiintymä"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Etsi haettavan merkkijonon seuraava esiintymä"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Poistu kokoruututilasta"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Avaa valittu linkki sivuhistoriasta uuteen ikkunaan"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Avaa valittu linkki sivuhistoriasta uuteen välilehteen"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Lisää kirjanmerkki…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lisää kirjamerkki valitulle sivuhistorian linkille"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Sulje sivuhistoria"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Poista valittu linkki sivuhistoriasta"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Valitse kaikki linkit tai teksti sivuhistoriasta"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Tyhjennä sivu_historia"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Tyhjentää aiemmin selattujen sivujen historian"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Näytä sivuhistorian ohje"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Osoite"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Päiväys ja aika"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Näytä päiväys- ja aikasarake"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tyhjennä sivuhistoria?"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Sivuhistorian tyhjentämisen seurauksena kaikki linkit poistetaan "
"sivuhistoriasta pysyvästi."
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "Tyhjennä sivuhistoria"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Viimeiset 30 minuuttia"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Viimeisin %d päivä"
msgstr[1] "Viimeisimmät %d päivää"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "Sivustot"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: ../src/ephy-main.c:83
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Avaa uusi välilehti olemassa olevaan selainikkunaan"
#: ../src/ephy-main.c:85
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Avaa uusi selainikkuna"
#: ../src/ephy-main.c:87
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Käynnistä kirjanmerkkimuokkain"
#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Tuo kirjanmerkkejä annetusta tiedostosta"
#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Load the given session file"
msgstr "Lataa annettu istuntotiedosto"
#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "Start a private instance"
msgstr "Käynnistä erillinen instanssi"
#: ../src/ephy-main.c:97
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Käynnistä selain sovellustilassa"
#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Henkilökohtaisille tiedoille käytetty profiilihakemisto"
#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:101
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:209
#, fuzzy
msgid "Could not start Web"
msgstr "Gnomen WWW-selainta ei voi käynnistää"
#: ../src/ephy-main.c:212
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Käynnistys ei onnistunut seuraavan virheen takia:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:323
#, fuzzy
msgid "Web options"
msgstr "WWW-sisältö"
#: ../src/ephy-notebook.c:619
msgid "Close tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Noudot keskeytetään ja uloskirjautuminen jatkuu %d sekunnin päästä."
msgstr[1] "Noudot keskeytetään ja uloskirjautuminen jatkuu %d sekunnin päästä."
#: ../src/ephy-session.c:220
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Keskeytetäänkö valmistumattomat noudot?"
#: ../src/ephy-session.c:225
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Noutoja on vielä kesken. Jos kirjaudut ulos, noudot keskeytetään ja noudetut "
"tiedostot hukataan."
#: ../src/ephy-session.c:229
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Keskeytä uloskirjautuminen"
#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Keskeytä noudot"
#: ../src/ephy-session.c:772
msgid "_Don't recover"
msgstr "_Älä palauta"
#: ../src/ephy-session.c:777
msgid "_Recover session"
msgstr "_Palauta istunto"
#: ../src/ephy-session.c:782
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Haluatko palauttaa edelliset selainikkunat ja välilehdet?"
#. Toplevel
#: ../src/ephy-window.c:88
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Kirjanmerkit"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:95
msgid "_Open…"
msgstr "_Avaa…"
#: ../src/ephy-window.c:97
msgid "Save _As…"
msgstr "Tallenna _nimellä…"
#: ../src/ephy-window.c:99
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Tallenna _WWW-sovelluksena…"
#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "_Print…"
msgstr "_Tulosta…"
#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Lähetä linkki _sähköpostitse…"
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Undo"
msgstr "_Kumoa"
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "Re_do"
msgstr "_Tee uudelleen"
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Find…"
msgstr "_Etsi…"
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Etsi _seuraava"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Etsi e_dellinen"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Suurempi teksti"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Pienempi teksti"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tavallinen koko"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekstin _merkistö"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sivun lähdekoodi"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Lisää kirjanmerkki…"
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Location…"
msgstr "_Sijainti…"
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Edellinen välilehti"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seuraava välilehti"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Irrota välilehti"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Yhteydetön tila"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Noutopalkki"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "_Fullscreen"
msgstr "K_oko ruutu"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Ponnahdusikkunat"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Selection Caret"
msgstr "Valinnan kohdistin"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Lisää _kirjanmerkki…"
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Open Link"
msgstr "_Avaa linkki"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Avaa linkki _uudessa ikkunassa"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Download Link"
msgstr "_Tallenna linkki"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Tallenna linkki _nimellä…"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Lisää linkki kirjanmerkkeihin…"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopioi linkin osoite"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Open _Image"
msgstr "Avaa _kuva"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Tallenna kuva nimellä…"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Käytä kuvaa taustana"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopioi kuvan _osoite"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Käynnistä animaatio"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Pysäytä animaatio"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Tutki _elementtiä"
#: ../src/ephy-window.c:452
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Lähettämättömän lomakkeen kenttiä on muutettu"
#: ../src/ephy-window.c:453
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Jos suljet asiakirjan tästä huolimatta, menetät nämä tiedot."
#: ../src/ephy-window.c:455
msgid "Close _Document"
msgstr "_Sulje asiakirja"
#: ../src/ephy-window.c:473
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Tässä ikkunassa on noutoja meneillään"
#: ../src/ephy-window.c:474
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Jos suljet tämän ikkunan, noudot perutaan"
#: ../src/ephy-window.c:475
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Sulje ikkuna ja peru noudot"
#: ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: ../src/ephy-window.c:1292
msgid "Save As Application"
msgstr "Tallenna sovelluksena"
#: ../src/ephy-window.c:1294
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: ../src/ephy-window.c:1298
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1307
msgid "Larger"
msgstr "Suurempi"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1310
msgid "Smaller"
msgstr "Pienempi"
#: ../src/ephy-window.c:1324
msgid "Back"
msgstr "Edellinen"
#: ../src/ephy-window.c:1336
msgid "Forward"
msgstr "Seuraava"
#: ../src/ephy-window.c:1348
msgid "Zoom"
msgstr "Mittakaava"
#: ../src/ephy-window.c:1357
msgid "New _Tab"
msgstr "Uusi _välilehti"
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Valitse poistettavat yksityiset tiedot</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Olet poistamassa henkilökohtaisia tietojasi, joita on tallennettu liittyen "
"selaamiisi www-sivustoihin. Tarkista ennen poistamista tietotyypit, jotka "
"haluat poistaa:"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Tyhjennä yksityiset tiedot"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "_Evästeet"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Tallennetut _salasanat"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "_Historia"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Väliaikaistiedostot"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Huomautus:</b> Et voi perua tätä toimintoa. Tiedot, jotka "
"tyhjennät, poistetaan pysyvästi.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:650
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Vain salatut yhteydet"
#: ../src/pdm-dialog.c:651
msgid "Any type of connection"
msgstr "Kaikki yhteydet"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:656
msgid "End of current session"
msgstr "Nykyisen istunnon loppu"
#: ../src/pdm-dialog.c:775
msgid "Domain"
msgstr "Verkkoalue"
#: ../src/pdm-dialog.c:787
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../src/pdm-dialog.c:1201
msgid "Host"
msgstr "Verkkonimi"
#: ../src/pdm-dialog.c:1214
msgid "User Name"
msgstr "Tunnus"
#: ../src/pdm-dialog.c:1227
msgid "User Password"
msgstr "Käyttäjän salasanat"
#: ../src/popup-commands.c:273
msgid "Download Link"
msgstr "Tallenna linkki"
#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Save Link As"
msgstr "Tallenna linkki _nimellä"
#: ../src/popup-commands.c:288
msgid "Save Image As"
msgstr "Tallenna kuva nimellä"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Järjestelmän kieli (%s)"
msgstr[1] "Järjestelmän kielet (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "Valitse kansio"
#: ../src/window-commands.c:317
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: ../src/window-commands.c:480
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "WWW-sovellus nimeltä ”%s” on jo olemassa. Korvataanko se?"
#: ../src/window-commands.c:485
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: ../src/window-commands.c:489
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Tämänniminen sovellus on jo olemassa. Sen korvaaminen ylikirjoittaa sen."
#: ../src/window-commands.c:529
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Sovellus ”%s” on valmiina käyttöön"
#: ../src/window-commands.c:532
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Sovellusta ”%s” ei voitu luoda"
#: ../src/window-commands.c:540
msgid "Launch"
msgstr "Käynnistä"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:573
msgid "Create Web Application"
msgstr "Luo WWW-sovellus"
#: ../src/window-commands.c:578
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: ../src/window-commands.c:1124
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Gnomen www-selain on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja "
"muuttaa GNU yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin "
"Free Software Foundation on ne julkaissut; joko Lisenssin version 2, tai "
"(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti."
#: ../src/window-commands.c:1128
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Gnomen WWW-selainta levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, "
"mutta ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti "
"hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso "
"GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia."
#: ../src/window-commands.c:1132
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL lisenssistä; jos näin ei ole, "
"kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/window-commands.c:1178 ../src/window-commands.c:1194
#: ../src/window-commands.c:1205
msgid "Contact us at:"
msgstr "Ota yhteyttä osoitteessa:"
#: ../src/window-commands.c:1181
msgid "Contributors:"
msgstr "Avustajat:"
#: ../src/window-commands.c:1184
msgid "Past developers:"
msgstr "Aikaisemmat kehittäjät:"
#: ../src/window-commands.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Mahdollistaa www-sivujen katselun ja tiedon etsimisen Internetistä.\n"
"Käyttää WebKit-moottoria %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1243
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Timo Jyrinki, 2008\n"
"Ilkka Tuohela, 2005-2008\n"
"Pauli Virtanen, 2003-2005\n"
"\n"
"http://gnome.fi/"
#: ../src/window-commands.c:1246
msgid "Web Website"
msgstr "Gnomen WWW-selaimen WWW-sivut"
#: ../src/window-commands.c:1388
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Käytä kohdistinselaintilaa?"
#: ../src/window-commands.c:1391
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Painike F7 vaihtaa kohdistinselauksen päälle tai pois. Tämä ominaisuus "
"sijoittaa liikuteltavan kursorin www-sivuille, joka mahdollistaa liikkumisen "
"ympäri näppäimistöllä. Haluatko ottaa käyttöön kohdistinselauksen?"
#: ../src/window-commands.c:1394
msgid "_Enable"
msgstr "_Käytä"
#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "Gnomen WWW-selain"
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "Gnomen WWW-selaimen valinnat"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "T_yökalut"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "_Työkalupalkit"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Avaa tiedosto"
#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "Tallenna nykyinen sivu"
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "Tallenna nykyinen sivu WWW-sovelluksena"
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "Tulosta nykyinen sivu"
#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "Postita linkki nykyiselle sivulle"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Sulje tämä välilehti"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Liitä leikepöydältä"
#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "Poista teksti"
#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Valitse koko sivu"
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "Etsi tekstiä sivulta"
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Etsi tekstin seuraava esiintymä"
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Etsi tekstin edellinen esiintymä"
#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Kasvata tekstin kokoa"
#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Pienennä tekstin kokoa"
#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Muuta tekstin koko tavalliseksi"
#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "Vaihda tekstin merkistöä"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Näytä sivun lähdekoodi"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "Lisää nykyiseen sivuun viittaava kirjanmerkki"
#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "Lataa annettu sijainti"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "Irrota nykyinen sivu"
#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "Siirry yhteydettömään tilaan"
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "Näytä aktiiviset noudot tälle ikkunalle"
#~ msgid "Browse at full screen"
#~ msgstr "Selaa kokoruututilassa"
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "Näytä tai piilota pyytämättömät tämän sivuston ponnahdusikkunat"
#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "Näytä vain tämä _kehys"
#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "Näytä vain tämä kehys tässä ikkunassa"
#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "Avaa linkki tässä ikkunassa"
#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "Avaa linkki uudessa ikkunassa"
#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "Avaa linkki uudessa välilehdessä"
#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "Tallenna linkki eri nimisenä"
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "Lähetä _sähköposti…"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopioi sähköpostiosoite"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Turvaton"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Rikki"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Matala"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Korkea"
#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "Turvallisuustaso: %s"
#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "Siirry edelliselle käydylle sivulle"
#~ msgid "Go to the next visited page"
#~ msgstr "Siirry seuraavalle käydylle sivulle"
#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "Säädä tekstin kokoa"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Avaa uusi välilehti"
#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "Avaa kuva ”%s”"
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "Käytä ”%s” työpöydän taustana"
#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "Tallenna kuva ”%s”"
#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "Kopioi kuvan ”%s” osoite"
#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "Lähetä sähköpostia osoitteeseen ”%s”"
#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "Kopioi sähköpostiosoite ”%s”"
#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "Tallenna linkki ”%s”"
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "Lisää kirjanmerkki linkkiin ”%s”"
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "Kopioi linkin osoite ”%s”"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Certificate _Fields"
#~ msgstr "Varmenteen _kentät"
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "Varmenne_puu"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Yleinen nimi:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Lisätiedot"
#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "Vanhentuu:"
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "Kentän _arvo"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "Sormenjäljet"
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "Myöntäjä"
#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "Myöntöhetki:"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "Myönnetty"
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5-sormenjälki:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisaatio:"
#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "Organisaatioyksikkö:"
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1-sormenjälki:"
#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "Sarjanumero:"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Kelpoisuus"
#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "Tyhjennä k_aikki…"
#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "Allekirjoita teksti"
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "Varmista yllä olevan tekstin allekirjoitus valitsemalla varmenne, jolla "
#~ "teksti allekirjoitetaan, ja syöttämällä varmenteen salasana alle."
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "_Varmenne:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Salasana:"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "_Näytä varmenne…"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Aloitussivu"
#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "Aseta _nykyiseksi sivuksi"
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "Aseta t_yhjäksi sivuksi"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Osoite:"
#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "Kuten aseteltu _näytölle"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Tausta"
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "Alatunnukset"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Kehykset"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Ylätunnukset"
#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "Vain _valittu raami"
#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "Sivun _otsikko"
#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "Sivu_numerot"
#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "Tulosta taustan _värit"
#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "Tulosta tausta_kuvat"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Päiväys"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "_Kukin raami erikseen"
#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "Sivun o_soite"
#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Käytettävää varmenneviranomaisten varmennetiedostoa ei löytynyt, joten "
#~ "kaikille SSL-suojatuille sivustoille näkyy rikkinäinen varmenne."
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "Näytä ”_%s”"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_Siirrä työkalupalkissa"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Siirrä valittu kohta työkalupalkkiin"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "_Poista työkalupalkista"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "Poista valittu kohta työkalupalkista"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "_Poista työkalupalkki"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "Poista valittu työkalupalkki"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Erotin"
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "Suorittaa skriptin ”%s”"
#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "_Näytä työkalupalkissa"
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "Näytä valittu kirjanmerkki työkalupalkissa"
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "näytä kirjanmerkin ominaisuudet"
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Avaa kirjanmerkki uuteen välilehteen"
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "Avaa kirjanmerkki uuteen ikkunaan"
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Liittyy"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Aihe"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Siirry"
#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Vaihda tähän välilehteen"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Taaksepäin sivuhistoriassa"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Eteenpäin sivuhistoriassa"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Ylös"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Siirry yksi taso ylös"
#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "Luettelo ylemmistä tasoista"
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "Syötä avattava WWW-osoite tai etsittävä teksti"
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "Siirry osoitteeseen, joka on osoitekentässä"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Aloitus"
#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "Siirry aloitussivulle"
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "Uusi _ikkuna"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Avaa uusi ikkuna"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Oletus"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Teksti kuvakkeiden alla"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Teksti kuvakkeiden vieressä"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Vain kuvakkeet"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Vain teksti"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Työkalupalkkimuokkain"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Työkalupalkin _painikkeiden nimiöt:"
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "_Lisää uusi työkalupalkki"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Siirry"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Välilehdet"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Sivun t_ulostusasetukset"
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "Määrittele paperin asetukset tulostusta varten"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Tulostuksen _esikatselu"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Esikatselu"
#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "_Omat tiedot"
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "Katsele ja poista tallentuneita evästeitä ja salasanoja"
#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "_Varmenteet"
#~ msgid "Manage Certificates"
#~ msgstr "Hallitse varmenteita"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Aset_ukset"
#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "Säädä WWW-selainta"
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "_Mukauta työkalupalkkeja…"
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Mukauta työkalupalkkeja"
#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "Sivun _turvallisuustiedot"
#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "Näytä sivuun liittyviä tietoturvatietoja"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä"
#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "Avaa kirjanmerkki-ikkuna"
#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "Avaa sivuhistoria"
#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "Näytä WWW-selaimen ohje"
#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "_Piilota työkalupalkit"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki"
#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "Va_likkopalkki"
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Luettelo turvallisiksi oletetuista yhteyskäytännöistä oletusarvoisten "
#~ "lisäksi. Käytössä kun disable_unsafe_protocols (poista turvattomat "
#~ "yhteyskäytännöt käytöstä) on toiminnassa."
#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "Muut turvalliset yhteyskäytännöt"
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "Poista chromen JavaScriptillä hallinta käytöstä"
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "Poista ikkunan chromen JavaScriptillä hallinta käytöstä."
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "Poista kaikki sivuhistorian tiedot käytöstä estämällä takaisin- ja "
#~ "eteenpäin-painikkeiden toiminta, historiaikkunan näyttäminen ja "
#~ "piilottamalla eniten käytettyjen kirjanmerkkien luettelo."
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Estä mielivaltaiset URL:it"
#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "Poista kirjanmerkkien muokkaus käytöstä"
#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "Poista sivuhistoria käytöstä"
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "Estä käyttäjää lisäämästä ja poistamasta kirjanmerkkejä."
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "Estä käyttäjää muokkaamasta työkalupalkkeja."
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "Estä käyttäjää kirjoittamasta URL:eja Epiphanyyn."
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "Poista työkalupalkkien muokkaus käytöstä"
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "Poista turvattomat yhteyskäytännöt käytöstä"
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Poista asiakirjojen hakeminen turvattomilla yhteyskäytännöillä. "
#~ "Turvalliset yhteyskäytännöt ovat http ja https."
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Epiphanya ei voida sulkea"
#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "Piilota valikkopalkki oletusarvoisesti"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Piilota valikkopalkki oletusarvoisesti."
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "Lukitse kokoruututilaan"
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Lukitse Epiphany kokoruututilaan."
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "Käyttäjän ei ole sallittua sulkea Epiphanyä"
#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "Käytössä olevat laajennokset"
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "Käyttäjän aloitussivun osoite."
#~ msgid "Allow popups"
#~ msgstr "Salli ponnahdusikkunat"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Salli sivustojen avata uusia ikkunoita JavaScriptillä (jos se on "
#~ "käytössä)."
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Näytä välilehtipalkki aina"
#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Automaattiset tallennukset"
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "Hallitse yhteydetöntä tilaa automaattisesti NetworkManagerilla"
#~ msgid "Browse with caret"
#~ msgstr "Selaa kohdistimella"
#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Evästeen hyväksyntä"
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Oletusmerkistö"
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "Oletusmerkistö. Käypiä arvoja ovat: ”armscii-8”, ”Big5”, ”Big5-HKSCS”, "
#~ "”EUC-JP”, ”EUC-KR”, ”gb18030”, ”GB2312”, ”geostd8”, ”HZ-GB-2312”, "
#~ "”IBM850”, ”IBM852”, ”IBM855”, ”IBM857”, ”IBM862”, ”IBM864”, ”IBM866”, "
#~ "”ISO-2022-CN”, ”ISO-2022-JP”, ”ISO-2022-KR”, ”ISO-8859-1”, ”ISO-8859-2”, "
#~ "”ISO-8859-3”, ”ISO-8859-4”, ”ISO-8859-5”, ”ISO-8859-6”, ”ISO-8859-7”, "
#~ "”ISO-8859-8”, ”ISO-8859-8-I”, ”ISO-8859-9”, ”ISO-8859-10”, ”ISO-8859-11”, "
#~ "”ISO-8859-13”, ”ISO-8859-14”, ”ISO-8859-15”, ”ISO-8859-16”, ”ISO-IR-111”, "
#~ "”KOI8-R”, ”KOI8-U”, ”Shift_JIS”, ”TIS-620”, ”UTF-7”, ”UTF-8”, ”VISCII”, "
#~ "”windows-874”, ”windows-1250”, ”windows-1251”, ”windows-1252”, "
#~ "”windows-1253”, ”windows-1254”, ”windows-1255”, ”windows-1256”, "
#~ "”windows-1257”, ”windows-1258”, ”x-euc-tw”, ”x-gbk”, ”x-johab”, ”x-mac-"
#~ "arabic”, ”x-mac-ce”, ”x-mac-croatian”, ”x-mac-cyrillic”, ”x-mac-"
#~ "devanagari”, ”x-mac-farsi”, ”x-mac-greek”, ”x-mac-gujarati”, ”x-mac-"
#~ "gurmukhi”, ”x-mac-hebrew”, ”x-mac-icelandic”, ”x-mac-roman”, ”x-mac-"
#~ "romanian”, ”x-mac-turkish”, ”x-mac-ukrainian”, ”x-user-defined”, ”x-viet-"
#~ "tcvn5712”, ”x-viet-vps” and ”x-windows-949”."
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "Oletuskirjasintyyppi"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "Oletuskirjasinperhe. Mahdollisia arvoja ovat ”serif” and ”sans-serif”."
#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Käytä JavaScriptiä"
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "Käytä www-tutkainta"
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Käytä pehmennettyä vieritystä"
#~ msgid ""
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Pakota uusien ikkunoiden pyynnöt avautumaan välilehdissä uusien "
#~ "ikkunoiden sijaan."
#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
#~ msgstr "Pakota uudet ikkunat avautumaan välilehdissä"
#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Piilota tai näytä noutoikkuna. Kun ikkuna on piilotettu, näytetään "
#~ "huomautus aloitettaessa uusia noutoja."
#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "Sivuhistorian aikajakso"
#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kuinka animoidut kuvat näytetään. Mahdolliset arvot ovat ”normal”, ”once” "
#~ "ja ”disabled”."
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Kuinka raamit tulostetaan"
#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kuinka raameja sisältävät sivut tulostetaan. Mahdolliset arvot ovat "
#~ "”normal”, ”separately” ja ”selected”."
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Kuvien animointitapa"
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Luettelo aktiivisista laajennoksista."
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Keskinapsautus avaa WWW-sivun, johon nykyisen valinnan teksti viittaa"
#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Päänäkymäpaneelin keskinapsautus avaa WWW-sivun, johon nykyisen valinnan "
#~ "teksti viittaa."
#~ msgid "Minimum font size"
#~ msgstr "Pienin kirjasinkoko"
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Halutut kielet kaksikirjaimisina koodeina."
#~ msgid "Remember passwords"
#~ msgstr "Muista salasanat"
#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "Hakumerkkijono osoitekenttään syötetyille hakusanoille."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki oletusarvoisesti"
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Näytä tilarivi oletuksena"
#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "Näytä sivuhistoria sivuista, joilla on käyty ”ever” (ikinä), "
#~ "”last_two_days” (kahden päivän aikana), ”last_three_days” (kolmen päivän "
#~ "aikana), ”today” (tänään)."
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "Näytä välilehtipalkki myös kun välilehtiä on vain yksi."
#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Näytä työkalupalkit oletuksena"
#~ msgid "Size of disk cache"
#~ msgstr "Levyvälimuistin koko"
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Levyvälimuistin koko (Mt)."
#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers."
#~ msgstr ""
#~ "Merkkijono, jota käytetään selaimen tunnisteena (user agent), jonka "
#~ "selain lähettää www-palvelimille."
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "Muokkausnäkymässä näkyvät kirjanmerkkien tiedot"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "Muokkausnäkymässä näkyvät kirjanmerkin tietokentät. Mahdolliset arvot "
#~ "luettelossa ovat ”address” (osoite) ja ”title” (otsikko)."
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "Nyt valittu kirjasinten kieli"
#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "Nyt valittu kirjasinten kieli. Mahdollisia arvoja ovat ”ar” (arabia), ”x-"
#~ "baltic” (balttilaiset kielet), ”x-central-euro” (keskieurooppalaiset "
#~ "kielet), ”x-cyrillic” (kyrillistä aakkostoa käyttävät kielet), "
#~ "”el” (kreikka), ”he” (heprea), ”ja” (japani), ”ko” (korea), ”zh-"
#~ "CN” (yksinkertaistettu kiina), ”th” (thai), ”zh-TW” (perinteinen kiina), "
#~ "”tr” (turkki), ”x-unicode” (muut kielet) and ”x-western” (latinalaisia "
#~ "aakkosia käyttävät kielet)."
#~ msgid "The downloads folder"
#~ msgstr "Tallennuskansio"
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "Sivuhistoriassa näkyvät sivun tiedot"
#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "Sivuhistoriassa näkyvät sivun tiedot. Mahdolliset arvot luettelossa ovat "
#~ "”ViewTitle”, ”ViewAddress” ja ”ViewDateTime”."
#~ msgid ""
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Polku hakemistoon, johon tiedostot noudetaan. Voit myös käyttää valintoja "
#~ "”Tallennetut”, joka tallentaa oletustallennuskansioon, ja ”Työpöytä”, "
#~ "joka tallentaa tiedostot työpöydän kansioon."
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Työkalupalkin tyyli"
#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Työkalupalkin tyyli. Mahdollisia arvoja ovat ”” (Gnomen oletustylli), "
#~ "”both” (teksti ja kuvat), ”both-horiz” (teksti kuvien vierellä), "
#~ "”icons” (pelkät kuvakkeet) ja ”text” (pelkkä teksti)."
#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "URL-haku"
#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Käytä omia värejä"
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "Käytä omia värejä sivun määrittelemien sijaan."
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "Käytä omia kirjasimia sivun määrittelemien sijaan."
#~ msgid "User agent"
#~ msgstr "Selaintunniste"
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Noutoluetteloikkunan näkyvyys"
#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Kun tiedostoja ei voi avata selaimella, ne tallentuvat automaattisesti "
#~ "noutokansioon ja avautuvat sopivalla sovelluksella."
#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
#~ "site\" and \"nowhere\"."
#~ msgstr ""
#~ "Mistä hyväksyä evästeitä. Mahdollisia arvoja ovat "
#~ "”anywhere” (kaikkialta), ”current site” (nykyiseltä sivustolta) ja "
#~ "”nowhere” (ei mistään)."
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Tulostetaanko taustaväri"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Tulostetaanko taustakuvat"
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "Tulostuuko päiväys sivun alatunnukseen"
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "Tulostuuko sivun osoite yläotsakkeeseen"
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "Tulostuvatko sivunumerot (x / yhteensä) sivun alatunnukseen"
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "Tulostuuko sivun otsikko sivun ylätunnukseen"
#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
#~ msgstr "Tallennetaanko ja esitäytetäänkö sivustojen salasanat."
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "Anna sivujen määritellä omat _kirjasimensa"
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "Anna sivujen määritellä omat _värinsä"
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "Käytä _pehmennettyä vieritystä"
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "_Pienin leveys:"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "_Näytä noudettavat"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Keskeytä"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Jatka"
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "Tiedoston ”%s” nouto valmistui."
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Nouto valmis"
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d nouto"
#~ msgstr[1] "%d noutoa"
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "Tiedosto ”%s” on lisätty noutojonoon."
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "Nouto aloitettu"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Epäonnistui"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Jäljellä"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "Tallennetaanko mahdollisesti turvaton tiedosto?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoston tyyppi: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Tiedoston ”%s” avaaminen ei ole turvallista, sillä se saattaa vaurioittaa "
#~ "asiakirjojasi tai loukata yksityisyyttäsi. Voit kuitenkin noutaa sen "
#~ "levylle."
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "Avataanko tiedosto?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoston tyyppi: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Voit avata tiedoston ”%s” ohjelmalla ”%s” tai tallentaa sen."
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "Tallennetaanko tiedosto?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoston tyyppi: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Tiedoston ”%s” avaamiseen ei löydy yhtäkään ohjelmaa. Voit kuitenkin "
#~ "noutaa sen levylle."
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Tallenna nimellä…"
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "Ohjautuu sivustolle ”%s”…"
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "Siirretään tietoja lähteestä ”%s”…"
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "Odotetaan todennusta lähteestä ”%s”…"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-virhe:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr ""
#~ "Tuoreimman siirrosmerkinnän luku epäonnistui, keskeytetään profiilin "
#~ "siirros."
#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "Näytä vain otsikkosarake"
#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "_Otsikko ja osoite"
#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "Näytä sekä otsikko- että osoitesarakkeet"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany vaikuttaa viime kerralla kaatuneen, tai se on suljettu väkisin. "
#~ "Voit palauttaa viimeksi auki olleet ikkunat ja välilehdet nyt."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Kaatumisesta palautuminen"
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "Sivupalkkilaajennos vaaditaan"
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "Sivupalkkilaajennos vaaditaan"
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr "Napsauttamasi linkki vaatii, että sivupalkkilaajennos on asennettu."
#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "Kohdistin"
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "Poistu näppäimistövalintatilasta painamalla F7"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Tila_rivi"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Näytä tai piilota tilarivi"
#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d ponnahdusikkuna piilossa"
#~ msgstr[1] "%d ponnahdusikkunaa piilossa"
#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "Käytä _Javaa"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Ensimmäinen"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Viimeinen"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Siirry viimeiselle sivulle"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Edellinen"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Siirry edelliselle sivulle"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seuraava"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulje"
#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "Sulje tulosteen esikatselu"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr ""
#~ "Merkistön automaattinen tunnistus. Tyhjä merkkijono tarkoittaa ei "
#~ "käytössä."
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "Tunnista _automaattisesti:"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "tuntematon"
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "epäonnistui"
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "ei mikään"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Avataan %d kohta"
#~ msgstr[1] "Avataan %d kohtaa"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Käyttäjätunnus:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Toimialue:"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Uusi salasana:"
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "_Salasanan tarkistus:"
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "Salasanan laatu:"
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "Älä muista tätä salasanaa"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "Muista salasana tämän istunnon ajan"
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "Tallenna salasana _avainrenkaaseen"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "Sivu_historia"
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "_Kieltä varten:"
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "_Vakioleveys"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "_Vaihteleva leveys:"
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "Tarkista tiedoston sijainti ja yritä uudestaan."
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "%s ei löytynyt"
#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "%s ei löytynyt."
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr "Tarkista että internet-yhteytesi on auki ja että osoite on oikein."
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä sivu oli aikaisemmin olemassa, voit ehkä löytää arkistoidun "
#~ "version:"
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "Luultavia ongelman syitä ovat"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>palvelua %s ei ole käynnistetty.</li>Yritä käynnistää se "
#~ "työpöydän valikon kohdasta Järjestelmä -> Hallinta -> Palvelut</"
#~ "ul><ul>><li> porttinumero %d on väärä.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>joku palvelu ei ole käynnistetty</li><li>porttinumero %d on väärä."
#~ "</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>joku palvelu ei ole käynnistetty</li><li>porttinumero on väärä.</"
#~ "li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "Palvelin voi olla varattu tai sinulla voi olla verkko-ongelmia. Kokeile "
#~ "myöhemmin uudestaan."
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "Haluamastasi sivusta voi olla vanhempi versio:"
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "Yhteys hukattiin, koska palvelimelta kesti liian kauan vastata."
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "Virheellinen osoite"
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "Virheellinen osoite."
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "Syöttämäsi osoite on virheellinen."
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr "Tätä sivua ei voi ladata palvelimella olevan ongelman takia."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Valittua asiakirjaa ei voitu ladata, koska salauksen tukea ei ole "
#~ "asennettu."
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "Palvelin katkaisi yhteyden ennen kuin tietoa siirrettiin."
#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "Asiakirjaa ei voida ladata yhteydettömässä tilassa"
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "Asiakirjaa ei voida ladata yhteydettömässä tilassa."
#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Osoite käyttää palvelimen porttia, jota käytetään tavallisesti muuhun "
#~ "käyttöön kuin www-sivuille."
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "Pyyntö peruttiin turvasyistä."
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "Välimuistipalvelimeen ei voitu ottaa yhteyttä"
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "Välimuistipalvelimeen ei voitu ottaa yhteyttä."
#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Tarkista välimuistipalvelimesi asetukset. Jos yhteys katkeaa vieläkin voi "
#~ "olla että välimuistiasetuksissa tai verkkoyhteydessä on jotain vikaa."
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "Sisältöä ei voitu näyttää"
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "Sisältöä ei voitu näyttää"
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "Sivu käyttää tukematonta tai virheellistä pakkausmenetelmää."
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "Googlen välimuistista"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "Internet Archivesta"
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "_Keskeytä skripti"
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "Älä tallenna"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "Tekstitiedostot"
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "XML-tiedostot"
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "XUL-tiedostot"
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "Hyväksytäänkö pipari lähteestä %s?"
#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "Hyväksytäänkö pipari?"
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "Sivusto haluaa muokata olemassa olevaa piparia."
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "Sivusto haluaa asettaa piparin."
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "Sivusto haluaa asettaa toisen piparin."
#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "Tältä sivustolta on jo %d pipari."
#~ msgstr[1] "Tältä sivustolta on jo %d piparia."
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "Toteuta _päätös kaikille tämän sivuston pipareille"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Estä"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Hyväksy"
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "_Allekirjoita teksti"
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "Tulostetaanko tämä sivu?"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Valmistellaan tulostusta"
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "Keskeytetään tulostus"
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "Virhe tulostuksessa"
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "_Valitse varmenne"
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "Valitse varmenne, jolla todistat henkilöllisyytesi."
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "Varmenteen _lisätiedot"
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "Hyväksytäänkö virheelliset turvatiedot?"
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "Yhdistä epäluotettuun sivustoon?"
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "Luo_ta näihin turvatietoihin tästä eteenpäin"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "_Yhdistä"
#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "Hyväksytäänkö vanhentuneet turvatiedot?"
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "Hyväksytäänkö vielä voimaan tulemattomat turvatiedot?"
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "Varmista, että tietokoneesi kello on oikeassa ajassa."
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "Luotetaanko uuteen varmenneviranomaiseen?"
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "_Luota varmenneviranomaiseen"
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "Ennen varmenneviranomaiseen (CA) luottamista, tulisi tarkistaa, että "
#~ "varmenne on aito."
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "Varmenne on jo olemassa."
#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "Varmenne on jo tuotu."
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "Valitse salasana"
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "Valitse tätä varmennetta suojaava salasana"
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "Anna tämän varmenteen salasana"
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "Varmenteiden sulkulista (CRL) tuotu"
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "Varmenteiden sulkulistan (CRL) tuonti onnistui"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Yksikkö:"
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "Seuraava päivitys:"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "Ei ole varmenteen osa"
#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "Varmenteen ominaisuudet"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "Tämän varmenteen sopivuus seuraaviin käyttötapoihin on tarkistettu:"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne on mitätöity."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr ""
#~ "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne on vanhentunut."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne ei ole luotettu."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenteen myöntäjä ei ole "
#~ "luotettu."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenteen myöntäjä on "
#~ "tuntematon."
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenneviranomaisen (CA) "
#~ "varmenne on virheellinen."
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui tuntemattomasta syystä."
#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "Vaihda tokenin salasanaa"
#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "Valitse token:"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Valitse"
#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "Välitetäänkö salainen avain?"
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "Salainen avain muodostuu."
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Odota hetki, kun uusi salainen avain muodostuu. Tämä voi viedä hetkisen."
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Turvallisuusilmoitus"
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "Tämä sivu on ladattu turvallisen yhteyden kautta"
#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "Salattuja sivuja luettaessa osoitekenttä on eri värinen ja lukittu lukon "
#~ "kuva näytetään.\n"
#~ "\n"
#~ "Näet myös lukon kuvasta tilarivillä, onko sivusto salattu."
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Turvallisuusvaroitus"
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "Tämä sivu on ladattu heikosti turvallisen yhteyden kautta"
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Kaikki tiedot jotka sivulla näkyvät tai sinne kirjoitat, voi kuka tahansa "
#~ "nähdä."
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "Osa sivusta on ladattu turvattoman yhteyden kautta"
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Osa näkyvistä tiedoista tai kirjoittamistasi tiedoista kulkevat "
#~ "turvattoman yhteyden yli, joten kuka tahansa voi helposti nähdä ne."
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "Lähetetäänkö nämä tiedot turvattoman yhteyden kautta?"
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoittamasi tiedot lähetetään turvattoman yhteyden kautta, joten kuka "
#~ "tahansa voi helposti nähdä ne."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Lähetä"
#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikka sivu on ladattu turvallisen yhteyden kautta, kirjoittamasi tiedot "
#~ "kuitenkin palautetaan turvattoman yhteyden kautta. Kuka tahansa voi "
#~ "helposti nähdä ne."
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "Turvaton yhteyskäytäntö."
#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "Osoitetta ei ole ladattu, koska se viittaa turvattomaan yhteyskäytäntöön "
#~ "ja siten aiheuttaa turvallisuusriskin tietokoneellesi."
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "Osoitetta ei löytynyt."
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "Tiedostosta ei löydy yhtäkään www-osoitetta."
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "Epiphanyn työpöytätiedostojen liitännäinen"
#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "Otsikko _ja osoite"