# Epiphany Finnish translation.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Jiri Grönroos
# Joonas Suominen
# Timo Jyrinki
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2003-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2011, 2012.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-20 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 17:51+0200\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:05:49+0000\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Etsi internetistä"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.fi"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.fi/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:64
#: ../src/ephy-main.c:305 ../src/ephy-main.c:455 ../src/window-commands.c:1796
msgid "Web"
msgstr "Verkko"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "WWW-selain"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany-selain"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Selaa verkkosivuja"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;browser;internet;netti;selain;"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Selaa kohdistinselaustilassa"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "_Search:"
msgid "URL Search"
msgstr "_Etsi:"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "User agent"
msgstr "Käyttäjätunniste (user-agent)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr "Selaimen tunniste, jonka avulla verkkopalvelimet tunnistavat selaimen."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automaattiset lataukset"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Kun selain ei pysty avata tiedostoja, ne ladataan automaattisesti "
"latauskansioon ja avataan sopivalla sovelluksella."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Pakota uudet ikkunat avautumaan välilehtiin"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Pakota uusien ikkunoiden avauspyynnöt avaamaan välilehden uuden ikkunan "
"sijaan."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Remember passwords"
msgstr "Muista salasanat"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Tallennetaanko sivustojen salasanat ja käytetäänkö salasanakenttien "
"automaattitäyttöä."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr ""
"Hallitse automaattisesti yhteydetöntä tilaa käyttäen NetworkManagerin "
"tuottamaa tietoa"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Käytä tasaista vierityistä"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "Älä käytä erillistä sovellusta sivujen lähdekoodin katseluun."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Palautetaanko viimeisin istunto automaattisesti"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Näytä työkalupalkit oletuksena"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Toolbar style"
msgstr "Työkalupalkin tyyli"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Vanhennettu]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
"[Vanhennettu] Tämä asetus on vanhennettu, käytä asetusta 'tabs-bar-"
"visibility-policy' sen sijaan."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Latausikkunan näkyvyys"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Piilota tai näytä latausikkuna. Kun ikkuna on piilotettu, näytetään ilmoitus "
"aina kun lataus aloitetaan."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "Kirjasimen vähimmäiskoko"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Käytä järjestelmän kirjasimia"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "Käytä Gnome-työpöydän kirjasinasetuksia."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Omavalintainen pääteviivaton kirjasin"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom serif font"
msgstr "Omavalintainen päätteellinen kirjasin"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Omavalintainen tasalevyinen kirjasin"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Use own colors"
msgstr "Käytä omavalintaisia värejä"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Käytä omavalintaisia värejä verkkosivuston ehdottamien värien sijaan."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own fonts"
msgstr "Käytä omavalintaisia kirjasimia"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Käytä omavalintaista kirjasinta verkkosivuston ehdottaman kirjasimen sijaan."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Käytä omavalintaisia tyylejä"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Käytä omavalintaista CSS-tiedostoa verkkosivuston CSS-tiedoston lisäksi."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Ota oikoluku käyttöön"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Default encoding"
msgstr "Oletusmerkistö"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Oletusmerkistökoodaus. Hyväkstytyt arvot ovat ne, joita WebKitGTK+ ymmärtää."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Levyvälimuistin koko"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Levyvälimuistin koko megatavuissa."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Kielet"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Ensisijaiset kielet, kaksimerkkiset koodit."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Cookie accept"
msgstr "Evästeiden hyväksyntä"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Image animation mode"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Allow popups"
msgstr "Salli ponnahdusikkunat"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Salli sivustojen avata ponnahdusikkunoita JavaScriptiä käyttäen (jos "
"JavaScript on sallittu)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Käytä liitännäisiä"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Käytä JavaScriptiä"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Käytä WebGL:ää"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Sallitaanko tuki WebGL-sisällölle."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Käytä WebAudiota"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Onko tuki WebAudiolle käytössä."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Do Not Track"
msgstr "Älä seuraa (DNT)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
"Pyydetäänkö verkkosivustoja olemaan seuraamatta selaimen käyttöä. Otatha "
"huomioon, etteivät sivustot välttämättä noudata tätä pyyntöä."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Käytä mainossuodatusta (Adblock)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "Latauskansio"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68
#: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121
msgid "Installed plugins"
msgstr "Asennetut liitännäiset"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
msgid "Suffixes"
msgstr "Päätteet"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176
msgid "Memory usage"
msgstr "Muistinkulutus"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:212
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Luettelo asennetuista www-sovelluksista"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:233
msgid "Installed on:"
msgstr "Asennettu:"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270
msgid "Private Browsing"
msgstr "Yksityinen selaus"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:271
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
"cleared when you close the window."
msgstr ""
"Selaat verkkoa parhaillaan <em>incognito-tilassa</em>. Tässä tilassa selatut "
"sivut eivät näy selaushistoriassa, ja kaikki selaukseen liittyvät tiedot "
"katoavat sulkiessasi selainikkunan."
#: ../embed/ephy-embed.c:700
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Paina %s poistuaksesi koko näytön tilasta"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:703
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../embed/ephy-embed.c:703
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed.c:1090
msgid "Web Inspector"
msgstr "Www-tutkain"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:335
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphanya ei voi käyttää nyt: Alustus epäonnistui."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Lähetä sähköposti osoitteeseen ”%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabialainen (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabialainen (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabialainen (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabialainen (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balttilainen (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balttilainen (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balttilainen (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenialainen (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgialainen (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Keskieurooppalainen (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Keskieurooppalainen (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Keskieurooppalainen (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Keskieurooppalainen (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillinen/_Venäläinen (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Kreikkalainen (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Kreikkalainen (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Kreikkalainen (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Heprealainen (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Heprealainen (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Heprealainen (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Heprealainen (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuaalinen heprea (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanilainen (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanilainen (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korealainen (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korealainen (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korealainen (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korealainen (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Kelttiläinen (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islantilainen (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Pohjoismaalai_nen (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persialainen (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatialainen (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanialainen (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanialainen (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Etelä_eurooppalainen (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Balttilainen (IS_O-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkkilainen (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkkilainen (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkkilainen (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkkilainen (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamilainen (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamilainen (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamilainen (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamilainen (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Läntinen (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Läntinen (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Läntinen (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Läntinen (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Läntinen (_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Englantilainen (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tuntematon (%s)"
#: ../embed/ephy-overview.h:53
msgid "Most Visited"
msgstr "Useimmin vieraillut"
#. characters
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3705
msgid "Blank page"
msgstr "Tyhjä sivu"
#: ../embed/ephy-web-view.c:496
msgid "Not now"
msgstr "Ei nyt"
#: ../embed/ephy-web-view.c:497
msgid "Store password"
msgstr "Tallenna salasana"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:509
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big>Haluatko tallentaa salasanan tunnukselle <b>%s</b> sivustolla <b>%s</b>?"
"</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1914
msgid "Deny"
msgstr "Älä salli"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1915
msgid "Allow"
msgstr "Salli"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1929
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Sivu <b>%s</b> haluaa tietää sijaintisi."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2422
msgid "None specified"
msgstr "Ei määritetty"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2431 ../embed/ephy-web-view.c:2449
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Oho! Virhe ladattaessa kohteesta %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2433
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Oho! Ei ollut mahdollista näyttää tätä www-sivua"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2434
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>WWW-sivusto osoitteessa <strong>%s</strong> ei vaikuta olevan saatavilla. "
"Tarkka virhe oli:</p><p><em>%s</em></p><p>Sivusto voi olla tilapäisesti "
"kytketty pois päältä tai siirretty uuteen osoitteeseen. Ethän unohda "
"tarkistaa, että Internet-yhteytesi toimii oikein.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2443
msgid "Try again"
msgstr "Yritä uudelleen"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2451
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Oho! Tämä sivusto taisi saada selaimen sulkeutumaan odottamattomalla tavalla"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2453
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Tätä sivua oltiin lataamassa, kun selain sulkeutui odottamatta.</"
"p><p>Selain saattaa sulkeutua uudestaan, kun sivu ladataan uudelleen. Jos "
"näin tapahtuu, raportoi vika <strong>%s</strong>-kehittäjille.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2461
msgid "Load again anyway"
msgstr "Lataa kuitenkin uudelleen"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2467
#, c-format
msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
msgstr "Hups! Jokin meni pieleen näyttäessä sivua %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2468
msgid "Oops!"
msgstr "Hups!"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2469
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Jokin meni pieleen sivua näyttäessä. Lataa sivu uudelleen tai "
"siirry toiselle sivulle jatkaaksesi."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2912
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.fi/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:3209
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Ladataan ”%s”…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:3211
msgid "Loading…"
msgstr "Ladataan…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3961
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s tiedostoa"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
msgid "All supported types"
msgstr "Kaikki tuetut tyypit"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
msgid "Web pages"
msgstr "WWW-sivut"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "Lataukset"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Väliaikaiskansiota hakemistoon ”%s” ei voi luoda."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa, siirrä se pois tieltä."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda."
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Käyttäjän %s salasana lomakkeelle sivustolla %s"
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Kansioon ”%s” ei voi kirjoittaa"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia luoda tiedostoja tähän hakemistoon."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Hakemisto ei ole kirjoitettavissa"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Olemassa olevaa tiedostoa ”%s” ei voi ylikirjoittaa"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Tämänniminen tiedosto on jo olemassa, eikä sinulla ole oikeuksia kirjoittaa "
"sen päälle."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Tiedoston päälle ei voi kirjoittaa"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ohjeen näyttäminen ei onnistunut: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Tarvitaan pääsalasana"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Salasanat aiemmasta versiosta (Gecko) on lukittu pääsalasanalla. Jos tahdot, "
"että Epiphany tuo ne, syötä tähän pääsalasanasi."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Evästeiden kopiointi Mozillasta epäonnistui."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr ""
"Epiphany 3.6 hylkäsi tämän hakemiston ja yritti muuttaa asetuksia polkuun ~/."
"config/epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Epiphany-profiilin muuttaja"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Epiphany-profiilin muutosvalinnat"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Tänään %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Eilen %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%e. %Bta %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%e. %Bta %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400 %"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
msgid "Others"
msgstr "Muut"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
msgid "Local files"
msgstr "Paikalliset tiedostot"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match the expected identity"
msgstr "Varmenne ei vastaa odotettua identiteettiä"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Varmenne on vanhentunut"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Varmenteen myöntäjä ei ole tunnettu"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Varmenne sisältää virheitä"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Varmenne on kumottu"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr ""
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Varmenteen aktivointiaika on tulevaisuudessa"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified"
msgstr "Tämän sivuston identiteetti on vahvistettu"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "Tämän sivuston identiteettiä ei ole vahvistettu"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u tuntia jäljellä"
msgstr[1] "%u:%02u tunti jäljellä"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u tunti jäljellä"
msgstr[1] "%u tuntia jäljellä"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u minuutti jäljellä"
msgstr[1] "%u:%02u minuuttia jäljellä"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u sekunti jäljellä"
msgstr[1] "%u sekuntia jäljellä"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Virhe ladattaessa: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:897
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307
#: ../src/window-commands.c:281
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "Näytä kansiossa"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "Käynnistetään…"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
msgid "All sites"
msgstr "Kaikki sivustot"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "Sivustot"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
#: ../src/pdm-dialog.c:352
msgid "Cl_ear"
msgstr "T_yhjennä"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Vedä ja pudota tämä kuvake tehdäksesi tähän sivuun osoittavan linkin"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _samanlainen"
msgstr[1] "%d _samanlaista"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Yhdistä %d identtisen kirjanmerkin kanssa"
msgstr[1] "_Yhdistä %d identtisen kirjanmerkin kanssa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Näytä ”%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "”%s” ominaisuudet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "_Otsikko:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Osoite:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "_Aiheet:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Näy_tä kaikki aiheet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Entertainment"
msgstr "Viihde"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "News"
msgstr "Uutiset"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Shopping"
msgstr "Ostokset"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Sports"
msgstr "Urheilu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Travel"
msgstr "Matkat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Work"
msgstr "Työ"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Luokittelemattomat"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Lähiympäristön sivustot"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Poista tästä aiheesta"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
#: ../src/ephy-history-window.c:127
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_New Topic"
msgstr "_Uusi aihe"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Create a new topic"
msgstr "Luo uusi aihe"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Avaa uudessa _ikkunassa"
msgstr[1] "Avaa uusissa _ikkunoissa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen ikkunaan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Avaa uusissa _välilehdissä"
msgstr[1] "Avaa uudessa _välilehdessä"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen välilehteen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_Rename…"
msgstr "_Nimeä uudelleen…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Nimeä valittu kirjanmerkki tai aihe uudelleen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Properties"
msgstr "_Ominaisuudet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Katsele tai muokkaa valitun kirjanmerkin ominaisuuksia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Tuo kirjanmerkit…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Tuo kirjanmerkkejä muusta selaimesta tai kirjanmerkkitiedostosta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Vie kirjanmerkit…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Vie kirjanmerkit tiedostoon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Sulje kirjanmerkki-ikkuna"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130
msgid "Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:149
msgid "Cut the selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/ephy-history-window.c:152
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopioi valinta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Poista valittu kirjanmerkki tai aihe"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse k_aikki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Valitse kaikki kirjanmerkit tai kaikki teksti"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Näytä kirjanmerkkiohje"
#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Näytä luettelo tämän WWW-selaimen tekijöistä"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Otsikko"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Näytä otsikkosarake"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Näytä osoitesarake"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "Type a topic"
msgstr "Kirjoita aihe"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Poistetaanko aihe ”%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Poistetaanko tämä aihe?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Tämän aiheen poistaminen muuttaa sen sisältämät kirjanmerkit "
"luokittelemattomiksi, jolleivät ne kuulu johonkin toiseen aiheeseen. "
"Kirjanmerkkejä ei poisteta."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Poista aihe"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozillan ”%s”-profiili"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
msgid "Import failed"
msgstr "Tuonti epäonnistui"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import Failed"
msgstr "Tuonti epäonnistui"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Tiedoston ”%s” sisältämien kirjanmerkkien tuonti ei onnistunut, koska "
"tiedosto on vioittunut tai tuntematonta tyyppiä."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Tuo kirjanmerkit tiedostosta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefoxin tai Mozillan kirjanmerkit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeonin tai Konquerorin kirjanmerkit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphanyn kirjanmerkit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Tuo kirjanmerkit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Tiedosto_muoto:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Tuo kirjanmerkit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
msgid "I_mport"
msgstr "T_uo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Tuo kirjanmerkit:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopioi osoite"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
msgid "Topics"
msgstr "Aiheet"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Avaa uusissa _välilehdissä"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Avaa tähän aiheen kirjanmerkit uusiin välilehtiin"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Luo aihe ”%s”"
#. File actions.
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105
msgid "_New Window"
msgstr "Uusi _ikkuna"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Uusi _incognito-ikkuna"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "A_vaa uudelleen suljetut välilehdet"
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Kirjanmerkit"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148
msgid "_History"
msgstr "Sivu_historia"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Personal Data"
msgstr "Omat tiedot"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Quit"
msgstr "_Lopeta"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "Evästeominaisuudet"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "Sisältö:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Polku:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "Lähetys:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "Vanhenee:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstin merkistö"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automaattinen</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Käytä asiakirjan määrittelemää merkistöä"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Käytä _eri merkistöä:</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Evästeet"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Näytä salasanat"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "Salasanat"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Lisää kieli"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Valitse k_ieli:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Latauskansio:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Avaa ladatut tiedostot a_utomaattisesti"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Web Content"
msgstr "WWW-sisältö"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Salli _ponnahdusikkunat"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "Salli _mainokset"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Käytä _liitännäisiä"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjasimet"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Käytä järjestelmän kirjasimia"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Pääteviivaton kirjasin:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Serif font:"
msgstr "Päätteellinen kirjasin:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Monospace font:"
msgstr "Tasalevyinen kirjasin:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Käytä omaa _tyylipohjaa"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Muokkaa tyylipohjaa…"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Kirjasimet ja tyylit"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "Hyväksy _aina"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Vain _sivustoilta, joilla vieraillaan"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Esimerkiksi ei mainostajilta näillä sivustoilla</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "_Älä hyväksy koskaan"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "Seuranta"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "_Pyydä sivustoja olemaan seuraamatta minua"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Muista salasanat"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "Väliaikaistiedostot"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Levytila:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "Mt"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
msgid "Encodings"
msgstr "Merkistöt"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "_Oletus:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "Oikoluku"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Ota oikoluku käyttöön"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Pysäytä meneillään oleva tiedonsiirto"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Reload"
msgstr "Päi_vitä"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Näytä nykyisen sivun viimeisin sisältö"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "_Muut…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "Muut merkistöt"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaattinen"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
msgid "Text not found"
msgstr "Tekstiä ei löytynyt"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Haku palautui takaisin sivun yläosaan"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:637
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Etsi haettavan merkkijonon edellinen esiintymä"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:650
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Etsi haettavan merkkijonon seuraava esiintymä"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Avaa valittu linkki sivuhistoriasta uuteen ikkunaan"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Avaa valittu linkki sivuhistoriasta uuteen välilehteen"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Lisää kirjanmerkki…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lisää kirjamerkki valitulle sivuhistorian linkille"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Sulje sivuhistoria"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Poista valittu linkki sivuhistoriasta"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Valitse kaikki linkit tai teksti sivuhistoriasta"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Tyhjennä sivu_historia"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Tyhjentää aiemmin selattujen sivujen historian"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Näytä sivuhistorian ohje"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Osoite"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Päiväys ja aika"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Näytä päiväys- ja aikasarake"
#: ../src/ephy-history-window.c:219
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tyhjennä sivuhistoria?"
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Sivuhistorian tyhjentämisen seurauksena kaikki linkit poistetaan "
"sivuhistoriasta pysyvästi."
#: ../src/ephy-history-window.c:238
msgid "Clear History"
msgstr "Tyhjennä sivuhistoria"
#: ../src/ephy-history-window.c:802
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Viimeiset 30 minuuttia"
#: ../src/ephy-history-window.c:803
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809
#: ../src/ephy-history-window.c:815
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Viimeisin %d päivä"
msgstr[1] "Viimeisimmät %d päivää"
#: ../src/ephy-history-window.c:819
msgid "All history"
msgstr "Koko historia"
#: ../src/ephy-history-window.c:1116
msgid "History"
msgstr "Sivuhistoria"
#: ../src/ephy-main.c:73
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Avaa uusi välilehti olemassa olevaan selainikkunaan"
#: ../src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Avaa uusi selainikkuna"
#: ../src/ephy-main.c:77
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Tuo kirjanmerkkejä annetusta tiedostosta"
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:79
msgid "FILE"
msgstr "TIEDOSTO"
#: ../src/ephy-main.c:79
msgid "Load the given session file"
msgstr "Lataa annettu istuntotiedosto"
#: ../src/ephy-main.c:81
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#: ../src/ephy-main.c:81
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:83
msgid "Start a private instance"
msgstr "Käynnistä erillinen instanssi"
#: ../src/ephy-main.c:85
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Käynnistä selain incognito-tilassa"
#: ../src/ephy-main.c:87
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "Käynnistä selain verkkopankkitilassa"
#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Käynnistä selain sovellustilassa"
#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Henkilökohtaisille tiedoille käytetty profiilihakemisto"
#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:192
msgid "Could not start Web"
msgstr "Verkkoselaimen käynnistys epäonnistui"
#: ../src/ephy-main.c:195
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Käynnistys ei onnistunut seuraavan virheen takia:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:306
msgid "Web options"
msgstr "Verkkoasetukset"
#: ../src/ephy-notebook.c:598
msgid "Close tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Open…"
msgstr "_Avaa…"
#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "Save _As…"
msgstr "Tallenna _nimellä…"
#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Tallenna _verkkosovelluksena…"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Print…"
msgstr "_Tulosta…"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Lähetä linkki _sähköpostitse…"
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Undo"
msgstr "_Kumoa"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Re_do"
msgstr "_Tee uudelleen"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Find…"
msgstr "_Etsi…"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Etsi _seuraava"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Etsi e_dellinen"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "M_uokkaa kirjanmerkkejä"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _In"
msgstr "Lä_hennä"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "L_oitonna"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tavallinen koko"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekstin _merkistö"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sivun lähdekoodi"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Lisää kirjanmerkki…"
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Location…"
msgstr "_Sijainti…"
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Edellinen välilehti"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seuraava välilehti"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Irrota välilehti"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Yhteydetön tila"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Latauspalkki"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Fullscreen"
msgstr "K_oko näyttö"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Ponnahdusikkunat"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Selection Caret"
msgstr "Valinnan kohdistin"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Lisää _kirjanmerkki…"
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Open Link"
msgstr "_Avaa linkki"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Avaa linkki _uudessa ikkunassa"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Download Link"
msgstr "_Tallenna linkki"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Tallenna linkki _nimellä…"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Lisää linkki kirjanmerkkeihin…"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopioi linkin osoite"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Kopioi s_ähköpostiosoite"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Open _Image"
msgstr "Avaa _kuva"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Tallenna kuva nimellä…"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Käytä kuvaa taustana"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopioi kuvan _osoite"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Käynnistä animaatio"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Pysäytä animaatio"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Tutki _elementtiä"
#: ../src/ephy-window.c:483
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Lähettämättömän lomakkeen kenttiä on muutettu"
#: ../src/ephy-window.c:484
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Jos suljet asiakirjan tästä huolimatta, menetät nämä tiedot."
#: ../src/ephy-window.c:486
msgid "Close _Document"
msgstr "_Sulje asiakirja"
#: ../src/ephy-window.c:504
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Tässä ikkunassa on latauksia meneillään"
#: ../src/ephy-window.c:505
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Jos suljet tämän ikkunan, lataukset perutaan"
#: ../src/ephy-window.c:506
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Sulje ikkuna ja peru lataukset"
#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: ../src/ephy-window.c:1311
msgid "Save As Application"
msgstr "Tallenna sovelluksena"
#: ../src/ephy-window.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: ../src/ephy-window.c:1315
msgid "Bookmark"
msgstr "Kirjanmerkki"
#: ../src/ephy-window.c:1317
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1326
msgid "Larger"
msgstr "Suurempi"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "Smaller"
msgstr "Pienempi"
#: ../src/ephy-window.c:1357
msgid "Back"
msgstr "Edellinen"
#: ../src/ephy-window.c:1369
msgid "Forward"
msgstr "Seuraava"
#: ../src/ephy-window.c:1381
msgid "Zoom"
msgstr "Mittakaava"
#: ../src/ephy-window.c:1390
msgid "New _Tab"
msgstr "Uusi _välilehti"
#: ../src/ephy-window.c:1398
msgid "Go to most visited"
msgstr "Siirry useimmin vierailtuihin"
#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Valitse poistettavat yksityiset tiedot</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Olet poistamassa henkilökohtaisia tietojasi, joita on tallennettu liittyen "
"selaamiisi www-sivustoihin. Tarkista ennen poistamista tietotyypit, jotka "
"haluat poistaa:"
#: ../src/pdm-dialog.c:341
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Tyhjennä yksityiset tiedot"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:375
msgid "C_ookies"
msgstr "_Evästeet"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:387
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Tallennetut _salasanat"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:399
msgid "Hi_story"
msgstr "_Historia"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Väliaikaistiedostot"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Huomautus:</b> Et voi perua tätä toimintoa. Tiedot, jotka "
"tyhjennät, poistetaan pysyvästi.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:650
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Vain salatut yhteydet"
#: ../src/pdm-dialog.c:651
msgid "Any type of connection"
msgstr "Kaikki yhteydet"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:656
msgid "End of current session"
msgstr "Nykyisen istunnon loppu"
#: ../src/pdm-dialog.c:780
msgid "Domain"
msgstr "Verkkoalue"
#: ../src/pdm-dialog.c:792
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../src/pdm-dialog.c:1310
msgid "Host"
msgstr "Verkkonimi"
#: ../src/pdm-dialog.c:1323
msgid "User Name"
msgstr "Tunnus"
#: ../src/pdm-dialog.c:1336
msgid "User Password"
msgstr "Käyttäjän salasanat"
#: ../src/popup-commands.c:321
msgid "Download Link"
msgstr "Tallenna linkki"
#: ../src/popup-commands.c:329
msgid "Save Link As"
msgstr "Tallenna linkki _nimellä"
#: ../src/popup-commands.c:336
msgid "Save Image As"
msgstr "Tallenna kuva nimellä"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:489
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:511
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Järjestelmän kieli (%s)"
msgstr[1] "Järjestelmän kielet (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:869
msgid "Select a Directory"
msgstr "Valitse kansio"
#: ../src/window-commands.c:359
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: ../src/window-commands.c:894
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Verkkosovellus nimeltä ”%s” on jo olemassa. Korvataanko se?"
#: ../src/window-commands.c:899
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: ../src/window-commands.c:903
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Tämän niminen sovellus on jo olemassa. Sen korvaaminen ylikirjoittaa sen."
#: ../src/window-commands.c:939
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Sovellus ”%s” on valmiina käyttöön"
#: ../src/window-commands.c:942
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Sovellusta ”%s” ei voitu luoda"
#: ../src/window-commands.c:950
msgid "Launch"
msgstr "Käynnistä"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:990
msgid "Create Web Application"
msgstr "Luo verkkosovellus"
#: ../src/window-commands.c:995
msgid "C_reate"
msgstr "_Luo"
#: ../src/window-commands.c:1685
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Gnomen www-selain on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja "
"muuttaa GNU yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin "
"Free Software Foundation on ne julkaissut; joko Lisenssin version 2, tai "
"(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti."
#: ../src/window-commands.c:1689
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Gnomen WWW-selainta levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, "
"mutta ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti "
"hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso "
"GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia."
#: ../src/window-commands.c:1693
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL lisenssistä; jos näin ei ole, "
"kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/window-commands.c:1739 ../src/window-commands.c:1755
#: ../src/window-commands.c:1766
msgid "Contact us at:"
msgstr "Ota yhteyttä osoitteessa:"
#: ../src/window-commands.c:1742
msgid "Contributors:"
msgstr "Avustajat:"
#: ../src/window-commands.c:1745
msgid "Past developers:"
msgstr "Aikaisemmat kehittäjät:"
#: ../src/window-commands.c:1776 ../src/window-commands.c:1782
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Selkeä ja nätti näkymä internetiin.\n"
"Tekniikkana toimii WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1812
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jiri Grönroos, 2012\n"
"Timo Jyrinki, 2008\n"
"Ilkka Tuohela, 2005-2008\n"
"Pauli Virtanen, 2003-2005\n"
"\n"
"http://gnome.fi/"
#: ../src/window-commands.c:1815
msgid "Web Website"
msgstr "Gnomen WWW-selaimen WWW-sivut"
#: ../src/window-commands.c:1955
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Käytetäänkö kohdistinselaintilaa?"
#: ../src/window-commands.c:1958
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Painike F7 vaihtaa kohdistinselauksen päälle tai pois. Tämä ominaisuus "
"sijoittaa liikuteltavan kursorin www-sivuille, joka mahdollistaa liikkumisen "
"ympäri näppäimistöllä. Haluatko ottaa käyttöön kohdistinselauksen?"
#: ../src/window-commands.c:1961
msgid "_Enable"
msgstr "_Käytä"
#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "Aktiiviset laajennukset"
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Luettelo aktiivista laajennuksista."
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Liitännäiset"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Tunnistamaton työpöytätiedosto versiolla ”%s”"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Käynnistetään %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Sovellus ei hyväksy asiakirjoja komentoriviltä"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Tunnistamaton käynnistysvalitsin: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Ei voida syöttää asiakirjan URIa työpöytäalkiolle, jonka tyyppi on "
#~ "”linkki”"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Ei ole käynnistettävä kohde"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Tyhjennä"
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "_Etsi:"
#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "Käytä Java_Scriptiä"
#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "Jatkettiin alusta"
#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "Etsi linkkejä:"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Etsi:"
#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "_Huomioi kirjainkoko"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Etsi edellinen"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Etsi seuraava"
#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "Käynnistä kirjanmerkkimuokkain"
#~ msgid "_Extensions"
#~ msgstr "_Laajennukset"
#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "_Suurempi teksti"
#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "_Pienempi teksti"
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Katkaise yhteys istunnonhallintaan"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Määritä tiedosto, joka sisältää tallennetut asetukset"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Määritä istunnonhallintatunniste"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "TUNNISTE"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Näytä istunnonhallinnan valitsimet"
#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Poistu kokoruututilasta"
#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Noudot keskeytetään ja uloskirjautuminen jatkuu %d sekunnin päästä."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Noudot keskeytetään ja uloskirjautuminen jatkuu %d sekunnin päästä."
#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "Keskeytetäänkö valmistumattomat noudot?"
#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "Noutoja on vielä kesken. Jos kirjaudut ulos, noudot keskeytetään ja "
#~ "noudetut tiedostot hukataan."
#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "_Keskeytä uloskirjautuminen"
#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "_Keskeytä noudot"
#~ msgid "_Don't recover"
#~ msgstr "_Älä palauta"
#~ msgid "_Recover session"
#~ msgstr "_Palauta istunto"
#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "Haluatko palauttaa edelliset selainikkunat ja välilehdet?"
#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Mahdollistaa www-sivujen katselun ja tiedon etsimisen Internetistä.\n"
#~ "Käyttää WebKit-moottoria %d.%d.%d"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Kaikki"
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "Päivitetäänkö kirjanmerkki ”%s”?"
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "Kirjanmerkin sisältämä sivu on siirretty osoitteeseen ”%s”."
#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "_Älä päivitä"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Päivitä"
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "Päivitetäänkö kirjanmerkki?"