# Epiphany Finnish translation.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2003-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-28 19:24+0200\n"
"Last-Translator: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>\n"
"Language-Team: Gnome Finnish Translation Team <gnome-fi-laatu@lists."
"sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany-automaatio"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Selaa ja järjestele kirjanmerkkejä"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "WWW-kirjanmerkit"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Luettelo turvallisiksi oletetuista protokollista oletusarvoisten lisäksi. "
"Käytössä kun disable_unsafe_protocols (poista turvattomat protokollat "
"käytöstä) on toiminnassa."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Muut turvalliset protokollat"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Poista mielivaltaiset URL:t käytöstä"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Poista kirjanmerkkien muokkaus käytöstä"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Poista historiikki käytöstä"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Poista chromen JavaScriptillä hallinta käytöstä"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Poista ikkunan chromen JavaScriptillä hallinta käytöstä."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Poista työkalupalkkien muokkaus käytöstä"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Poista kaikki historiikkitiedot käytöstä estämällä takaisin-painikkeen "
"toiminta, historiikki-ikkunan näyttäminen ja piilottamalla eniten "
"käytettyjen kirjanmerkkien luettelo."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Estä käyttäjäää muokkaamasta kirjanmerkkejä."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Estä käyttäjää muokkaamasta työkalupalkkeja."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Estä käyttäjää kirjoittamasta URL:eja Epiphanyyn."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Poista turvattomat protokollat käytöstä"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Poista asiakirjojen hakeminen turvattomilla protokollilla. Turvalliset "
"protokollat ovat http: ja https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Piilota valikkopalkki oletusarvoisesti"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Piilota valikkopalkki oletusarvoisesti."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Selaa WWW:tä"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "WWW-selain"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Käyttäjän aloitussivun osoite."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Salli ponnahdusikkunat"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Salli sivustojen avata uusia ikkunoita JavaScriptillä (jos se on käytössä)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Näytä välilehtipalkki aina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automaattiset tallennukset"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Siirry sivun lopusta takaisin alkuun sivulta etsittäessä"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Selaa kohdistimella"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Evästeen hyväksyntä"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Oletusmerkistö"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Oletusmerkistö. Käypiä arvoja ovat: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", "
"\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312"
"\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
"\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1"
"\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-"
"8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
"\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-"
"8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Oletuskirjasintyyppi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Oletuskirjasinperhe. Mahdollisia arvoja ovat \"serif\" and \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Käytä Javaa"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Käytä Javaa."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Käytä JavaScriptiä"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Käytä JavaScriptiä."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Tiedosto, johon tulostuu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Tiedosto, johon tulostuu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Alkaako sivulta etsintä uudestaan sivun alusta, kun se on edennyt sivun "
"loppuun."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Historiikkisivujen aikajakso"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Aloitussivu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Kielet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Sama kirjainkoko sivulta etsittäessä"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Sama kirjainkoko sivulta etsittäessä."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Keskinapsautus avaa WWW-sivun, johon nykyisen valinnan teksti viittaa"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Päänäkymäpaneelin keskinapsautus avaa WWW-sivun, johon nykyisen valinnan "
"teksti viittaa."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Paperityyppi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Paperityyppi. Käypiä arvoja ovat \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ja \"Executive"
"\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Halutut kielet kaksikirjaimisina koodeina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Tulostimen nimi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Tulostimen nimi."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Tulostuksen alareunus"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Tulostuksen alareunus (mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Tulostuksen vasen reunus"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Tulostuksen vasen reunus (mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Tulostuksen oikea reunus"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Tulostuksen oikea reunus (mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Tulostuksen yläreunus"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Tulostuksen yläreunus (mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki oletusarvoisesti"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki oletusarvoisesti."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Näytä tilarivi oletuksena"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Näytä tilarivi oletuksena."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Näytä historiikkisivut, joilla on käyty \"ever\" (ikinä), \"last_two_days"
"\" (kahden päivän aikana), \"last_three_days\" (kolmen päivän aikana), "
"\"today\" (tänään)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Näytä välilehtipalkki myös kun välilehtiä on vain yksi."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Näytä työkalupalkit oletuksena"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Näytä työkalupalkit oletuksena."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Levyvälimuistin koko"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Levyvälimuistin koko (Mt)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Muokkausnäkymässä näkyvät kirjanmerkkien tiedot"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Muokkausnäkymässä näkyvät kirjanmerkin tietokentät. Mahdolliset arvot "
"luettelossa ovat \"address\" (osoite) ja \"title\" (otsikko)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Nyt valittu kirjasinten kieli"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Nyt valittu kirjasinten kieli. Mahdollisia arvoja ovat \"ar\" (arabia), \"x-"
"baltic\" (balttilaiset kielet), \"x-central-euro\" (keskieurooppalaiset "
"kielet), \"x-cyrillic\" (kyrillistä aakkostoa käyttävät kielet), \"el"
"\" (kreikka), \"he\" (heprea), \"ja\" (japani), \"ko\" (korea), \"zh-CN"
"\" (yksinkertaistettu kiina), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (perinteinen kiina), "
"\"tr\" (turkki), \"x-unicode\" (muut kielet) and \"x-western\" (latinalaisia "
"aakkosia käyttävät kielet)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "Tallennushakemisto"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Merkistön automaattinen tunnistus. Tyhjä merkkijono tarkoittaa ei käytössä."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Merkistön automaattinen tunnistus. Käypiä arvoja ovat \"\" (tyhjä "
"merkkijono, ei automaattitunnistusta), \"cjk_parallel_state_machine"
"\" (tunnista itäaasialaiset merkistöt), \"ja_parallel_state_machine"
"\" (tunnista japanilaiset merkistöt), \"ko_parallel_state_machine"
"\" (tunnista korealaiset merkistöt), \"ruprob\" (tunnista venäläiset "
"merkistöt), \"ukprob\" (tunnista ukrainalaiset merkistöt), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (tunnista kiinalaiset merkistöt), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (tunnista yksinkertaistetut kiinalaiset "
"merkistöt), \"zhtw_parallel_state_machine\" (tunnista perinteiset "
"kiinalaiset merkistöt) ja \"universal_charset_detector\" (tunnista useimmat "
"merkistöt)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Historiikkinäkymässä näkyvät sivun tiedot"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Historiikkinäkymässä näkyvät sivun tiedot. Mahdolliset arvot luettelossa "
"ovat \"address\" (osoite) ja \"title\" (otsikko)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Polku hakemistoon, johon tiedostot tallentuvat."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Selaa kohdistimella."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Käytä omia värejä"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Käytä omia kirjasimia"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Käytä omia värejä sivun määrittelemien sijaan."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Käytä omia kirjasimia sivun määrittelemien sijaan."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Kun tiedostoja ei voi avata selaimella, ne tallentuvat automaattisesti "
"tallennushakemistoon ja avautuvat sopivalla sovelluksella."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Mistä hyväksyä evästeitä. Mahdollisia arvoja ovat \"anywhere\" (kaikkialta), "
"\"current site\" (nykyiseltä sivustolta) ja \"nowhere\" (ei mistään)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Tulostuuko päiväys sivun alatunnukseen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Tulostuuko päiväys alatunnukseen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Tulostuuko sivun osoite yläotsakkeeseen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Tulostuuko sivun osoite sivun yläotsakkeeseen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Tulostuvatko sivunumerot (x / yhteensä) sivun alatunnukseen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Tulostuvatko sivunumerot (x / yhteensä) alatunnukseen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Tulostuuko sivun otsikko sivun ylätunnukseen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Tulostuuko sivun otsikko ylätunnukseen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Sormenjäljet</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Myöntäjä</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Myönnetty</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Oikeellisuus:</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Varmenteen _kentät"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Varmenteen _hierarkia"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Yleinen nimi:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAAMINEN"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Lisätiedot"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Vanhentuu:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "Kentän _arvo"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Yleistä"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Myöntöhetki:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-sormenjälki:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
msgid "Organization:"
msgstr "Organisaatio:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisaatioyksikkö:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-sormenjälki:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Sarjanumero:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automaattinen</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Käytä _eri merkistöä:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Sama kirjainkoko"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Evästeet"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Tallennusten hallinta"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Salasanat"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Omien tietojen hallinta"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstin merkistö"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Käytä asiakirjan määrittelemää merkistöä"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Etsi:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Seuraava"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279
msgid "_Pause"
msgstr "_Keskeytä"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Edellinen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "Siirry _lopusta alkuun"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Värit</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Evästeet</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Tallennukset</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Merkistöt</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Kirjasimet</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Aloitussivu</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Kielet</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Väliaikaistiedostot</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>WWW-sisältö</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Ta_llenna ja avaa tiedostot automaattisesti"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Lisää kieli"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Käytä aina t_yöpöydän teeman värejä"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Salli _ponnahdusikkunat"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Käytä aina _näitä kirjasimia"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Tunnista _automaattisesti:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Valitse k_ieli:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "T_yhjennä"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Oletus:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Käytä Java_Scriptiä"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Käytä _Javaa"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Kirjasimet ja värit"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "For l_anguage:"
msgstr "_Kielelle:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "Mt"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Vain _sivustoilta, joilla vieraillaan"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Aseta _nykyiseksi sivuksi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Aseta t_yhjäksi sivuksi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Lisää..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Osoite:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "Hyväksy _aina"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Levytila:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Alas"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Tallennushakemisto:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Vakioleveys"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Pienin leveys:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Älä hyväksy koskaan"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
msgid "_Up"
msgstr "_Ylös"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Vaihteleva leveys:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Alatunnus</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Ylätunnus</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Reunukset (mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Suunta</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Sivualue</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Tulostuskohde</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Koko</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkonäkö"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Värillinen"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "Le_gal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Vaaka"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Sivun _otsikko"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ysty"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Tulostin:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "S_ivut"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Sivu_numerot"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Paperi"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Tulostusasetukset"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Kaikki sivut"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Alareuna:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Selaa..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Päiväys"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "Tie_dosto:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Harmaasävyinen"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Vasen:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "Sivun o_soite"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Oikea:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Valinta"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Yläreuna:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_viimeinen:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_ensimmäinen:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:224
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:228
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:279
msgid "_Resume"
msgstr "_Jatka"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: embed/downloader-view.c:393
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Noin %d sekunti jäljellä"
msgstr[1] "Noin %d sekuntia jäljellä"
#: embed/downloader-view.c:401
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Noin %d minuutti jäljellä"
msgstr[1] "Noin %d minuuttia jäljellä"
#: embed/downloader-view.c:408
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d tallennus"
msgstr[1] "%d tallennusta"
#: embed/downloader-view.c:514
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: embed/downloader-view.c:539
msgid "Remaining"
msgstr "Jäljellä"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabialainen (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabialainen (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabialainen (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabialainen (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balttilainen (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balttilainen (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balttilainen (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenialainen (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgialainen (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Keskieurooppalainen (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Keskieurooppalainen (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Keskieurooppalainen (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Keskieurooppalainen (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillinen/_Venäläinen (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Kreikkalainen (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Kreikkalainen (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Kreikkalainen (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Heprealainen (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Heprealainen (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Heprealainen (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Heprealainen (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuaalinen heprea (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanilainen (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanilainen (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korealainen (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korealainen (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korealainen (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korealainen (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Kelttiläinen (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islantilainen (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Pohjoismaalai_nen (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persialainen (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatialainen (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanialainen (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanialainen (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Etelä_eurooppalainen (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Balttilainen (IS_O-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkkilainen (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkkilainen (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkkilainen (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkkilainen (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamilainen (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamilainen (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamilainen (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamilainen (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Läntinen (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Läntinen (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Läntinen (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Läntinen (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Läntinen (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Englantilainen (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Ei käytössä"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "kiina"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "itäaasialainen"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "japani"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "korea"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "venäjä"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "yleinen"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraina"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tuntematon (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Muut"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Paikalliset tiedostot"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
msgid "_Save As..."
msgstr "_Tallenna nimellä..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Tallennetaanko turvaton tiedosto?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Tämäntyyppinen tiedosto saattaa ehkä vaurioittaa asiakirjojasi tai loukata "
"yksityisyyttäsi. Sen avaaminen suoraan ei ole turvallista, mutta voit "
"tallentaa sen."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Avataanko tiedosto toisella sovelluksella?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Tämäntyyppistä tiedostoa ei voi katsella suoraan selaimessa. Voit avata sen "
"toisella sovelluksella tai tallentaa sen."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
msgid "Download the file?"
msgstr "Tallennetaanko tiedosto?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Tämän tyyppistä tiedostoa ei voi katsella, koska sen näyttämiseen sopivaa "
"ohjelmaa ei ole asennettuna. Voit tallentaa tiedoston katselemisen sijaan."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
#: src/window-commands.c:343
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
#, fuzzy
msgid "Web pages"
msgstr "WWW-sivu"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "Text files"
msgstr "Tekstitiedostot"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Kuvatiedostot"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
msgid "XML files"
msgstr "XML-tiedostot"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-tiedostot"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Valitse varmenne"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Valitse varmenne, jonka esität tunnisteena sivustolle %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Valitse varmenne, jolla todistat henkilöllisyytesi."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Varmenteen _lisätiedot"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Näytä varmenne"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
msgid "_Accept"
msgstr "_Hyväksy"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Sivusto %s palautti sivuston %s turvatiedot. On mahdollista, että joku "
"salakuuntelee yhteyttäsi."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Nämä turvatiedot tulisi hyväksyä vain, jos luotat sivustoihin %s ja %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Hyväksytäänkö virheelliset turvatiedot?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Selaimesi ei luota sivustoon %s. On mahdollista, että joku salakuuntelee "
"yhteyttäsi."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Yhteys tulisi ottaa vain jos olet varma, että olet yhteydessä sivustoon %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Yhdistä epäluotettuun sivustoon?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Älä näytä tätä viestiä enää tätä sivustoa kohden"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Yhdistä"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Hyväksytäänkö vanhentuneet turvatiedot?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Sivuston %s turvatiedot vanhentuivat %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Hyväksytäänkö vielä voimaan tulemattomat turvatiedot?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Sivuston %s turvatiedot tulevat voimaan vasta %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %e. %Bta %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Varmista, että tietokoneesi kello on oikeassa ajassa."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Sivustoon %s ei voi yhdistää."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
"Varmenteiden sulkulista (Certificate Revocation List) lähteestä %s täytyy "
"päivittää."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Pyydä järjestelmäsi ylläpitäjältä neuvoa."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Luota varmenneviranomaiseen"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Luota, että %s toimii tunnisteena seuraaville:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Luotetaanko uuteen varmenneviranomaiseen?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Ennen varmenneviranomaiseen (CA) luottamista, tulisi tarkistaa, että "
"varmenne on aito."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Web sites"
msgstr "_WWW-sivustot"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid "_Software developers"
msgstr "_Ohjelman kehittäjät:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Varmenne on jo olemassa."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Varmenne on jo tuotu."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Varmuuskopioi varmenne"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select password."
msgstr "Valitse salasana."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Valitse tätä varmennetta suojaava salasana."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
msgid "_Password:"
msgstr "_Salasana:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Salasanan tarkistus:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
msgid "Password quality:"
msgstr "Salasanan laatu:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "T_uo varmenne"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
msgid "Password required."
msgstr "Salasana on pakollinen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Kirjoita tämän varmenteen salasana."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Varmenteiden sulkulistan tuonti onnistui."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Varmenteiden sulkulista (Certificate Revocation List) tuotu:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
msgid "Unit:"
msgstr "Yksikkö:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Next Update:"
msgstr "Seuraava päivitys:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ei ole varmenteen osa"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Varmenteen ominaisuudet"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Tämän varmenteen sopivuus seuraaviin käyttötapoihin on tarkistettu:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne on mitätöity."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne on vanhentunut."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne ei ole luotettu."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenteen myöntäjä ei ole "
"luotettu."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenteen myöntäjä on "
"tuntematon."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenneviranomaisen varmenne on "
"virheellinen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui tuntemattomasta syystä."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Salainen avain muodostuu."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Odota hetki, kun uusi salainen avain muodostuu. Tämä voi viedä hetkisen."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Tiedosto"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphanya ei voi käyttää nyt. Mozillan alustus ei onnistunut. Tarkista "
"ympäristömuuttujan MOZILLA_FIVE_HOME arvo."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
msgid "system-language"
msgstr "fi"
#: embed/print-dialog.c:294
msgid "Print to"
msgstr "Tulosta tiedostoon"
#: embed/print-dialog.c:299
msgid "Postscript files"
msgstr ""
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-virhe:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Poista työkalupalkki"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Lisää esine työkalupalkkiin vetämällä se sinne, ja poista vetämällä pois "
"työkalupalkista."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr ""
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
msgid "Downloads"
msgstr "Tallennukset"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s ei löytynyt"
#: lib/ephy-file-helpers.c:233
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s on jo olemassa, se tulee siirtää pois tieltä."
#: lib/ephy-file-helpers.c:236
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Hakemiston \"%s\" luominen ei onnistunut."
#: lib/ephy-gui.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "Varmenne on jo olemassa."
#: lib/ephy-gui.c:100
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:103
msgid "Overwrite File"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "_Overwrite"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:153
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ohjeen näyttäminen ei onnistunut: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "arabia"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "balttilainen"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "keskieurooppalainen"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "kyrillinen"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "kreikka"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "heprea"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "yksinkertaistettu kiina"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "tamili"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "perinteinen kiina"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "perinteinen kiina (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "turkki"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "läntinen"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
#, fuzzy
msgid "Secure"
msgstr "Turvallisuus:"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207
msgid "Insecure"
msgstr "Turvaton"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Historiikki"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411
msgid "Address Entry"
msgstr "Osoitekenttä"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Tallenna"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "Epäonnistui"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%a %e. %Bta %Y"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ominaisuudet: %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
msgid "_Title:"
msgstr "_Otsikko:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr "_Aiheet:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Näytä kirjanmerkkipalkissa"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:84
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:85
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "_Uusi aihe"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Luo uusi aihe"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen ikkunaan"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen välilehteen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nimeä uudelleen..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Nimeä valittu kirjanmerkki tai aihe uudelleen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Poista valittu kirjanmerkki tai aihe"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_Ominaisuudet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Katsele tai muokkaa valitun kirjanmerkin ominaisuuksia"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Tuo kirjanmerkkejä..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Tuo kirjanmerkkejä muusta selaimesta tai kirjanmerkkitiedostosta"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Sulje kirjanmerkki-ikkuna"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Cut the selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopioi valinta"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse k_aikki"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Valitse kaikki kirjanmerkit tai kaikki teksti"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Näytä kirjanmerkkiohje"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Näytä luettelo tämän WWW-selaimen tekijöistä"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Näytä kirjanmerkkipalkissa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Näytä valittu kirjanmerkki tai aihe kirjanmerkkipalkissa"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Otsikko"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Näytä vain otsikkosarake"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Otsikko ja osoite"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Näytä sekä otsikko- että osoitesarakkeet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Kirjoita aihe"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Tuo kirjanmerkit tiedostosta"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
#, fuzzy
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firebirdin kirjanmerkit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
#, fuzzy
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Konquerorin kirjanmerkit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
#, fuzzy
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Galeonin kirjanmerkit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Tuo kirjanmerkit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
#, fuzzy
msgid "I_mport"
msgstr "Urheilu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Tuo kirjanmerkit tiedostosta"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
#, fuzzy
msgid "Firebird"
msgstr "Firebirdin kirjanmerkit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
msgid "Firefox"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
#, fuzzy
msgid "Galeon"
msgstr "valloni"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, fuzzy
msgid "Konqueror"
msgstr "Konquerorin kirjanmerkit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Avaa uusissa ikkunoissa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Avaa uusissa _välilehdissä"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopioi osoite"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Etsi:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
msgid "Topics"
msgstr "Aiheet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Etsi WWW:stä"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.fi/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Viihde"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Uutiset"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Ostokset"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Urheilu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Matkat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Työ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
msgid "Most Visited"
msgstr "Eniten vierailtu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
msgid "Not Categorized"
msgstr "Luokittelematon"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Usea vastaava kirjanmerkki"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "\"%s\"-niminen kirjanmerkki viittaa jo tähän sivuun."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "Merkistöt"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_Muu..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "Muut merkistöt"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaattinen"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445
msgid "Go"
msgstr "Siirry"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Avaa valittu historiikkilinkii uuteen ikkunaan"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Avaa valittu historiikilinkki uuteen välilehteen"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Poista valittu historiikkilinkki"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "_Lisää kirjanmerkki..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lisää valittuun historiikkilinkkiin viittaava kirjanmerkki"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Sulje historiikki-ikkuna"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Valitse kaikki historiikkilinkit tai kaikki teksti"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "T_yhjennä historiikki"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Tyhjentää käytyjen sivujen luettelon"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Näytä historiikin ohje"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Osoite"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Näytä vain osoitesarake"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "Tyhjennä historiikki"
#: src/ephy-history-window.c:276
msgid "C_lear"
msgstr "Ty_hjennä"
#: src/ephy-history-window.c:300
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tyhjennä selaushistoriikki?"
#: src/ephy-history-window.c:307
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Selaushistoriikin tyhjentäminen poistaa kaikki historiikkilinkit pysyvästi."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Viimeisin %d päivä"
msgstr[1] "Viimeisimmät %d päivää"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Sivustot"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Avaa uusi välilehti olemassaolevaan Epiphany-ikkunaan"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Käynnistä Epiphany kokoruututilassa"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Lataa annettu istuntotiedosto"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "TIEDOSTO"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Lisää kirjanmerkki (älä avaa ikkunaa)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Tuo kirjanmerkkejä annetusta tiedostosta"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Käynnistä kirjanmerkkimuokkain"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Bonobo-rajapinta käyttää tätä sisäisesti"
#: src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany, WWW-selain"
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:367
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Kaatumisesta palautuminen"
#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Älä palauta"
#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
msgstr "_Palauta"
#: src/ephy-session.c:401
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany vaikuttaa viime kerralla kaatuneen, tai se on suljettu väkisin."
#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Voit palauttaa avoinna olleet välilehdet ja ikkunat."
#: src/ephy-shell.c:345
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo ei löytänyt GNOME_Epiphany_Automation.server-tiedostoa. Voit käyttää "
"bonobo-activation-sysconf-ohjelmaa näiden Bonobo-palvelintiedostojen "
"hakupolun määrittelyyn."
#: src/ephy-shell.c:352
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphanya ei voi käyttää nyt, koska tapahtui odottamaton Bonobo-virhe "
"Epiphanyn rekisteröityessä automaatiopalveluun."
#: src/ephy-shell.c:375
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphanya ei voi käyttää nyt, koska tapahtui odottamaton Bonobo-virhe "
"Epiphanyn paikantaessa automaatio-oliota."
#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
msgid "Blank page"
msgstr "Tyhjä sivu"
# Translator's note: this is intentional, "site" is used in phrases
# such as "Redirecting to %s...", where the Finnish translation already
# contains the word "site".
#: src/ephy-tab.c:798
msgid "site"
msgstr " "
#: src/ephy-tab.c:822
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Ohjautuu sivustolle %s..."
#: src/ephy-tab.c:826
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Sivustolta %s siirtyy tietoja..."
#: src/ephy-tab.c:830
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Luvan odottaminen sivustolta %s käynnissä..."
#: src/ephy-tab.c:838
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s latautuu..."
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Kirjanmerkit"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Go"
msgstr "_Siirry"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "T_ools"
msgstr "T_yökalut"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Tabs"
msgstr "_Välilehdet"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_New Window"
msgstr "Uusi _ikkuna"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Open a new window"
msgstr "Avaa uusi ikkuna"
#: src/ephy-window.c:97
msgid "New _Tab"
msgstr "Uusi _välilehti"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Open a new tab"
msgstr "Avaa uusi välilehti"
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Open..."
msgstr "_Avaa..."
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Open a file"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
msgid "Save _As..."
msgstr "Tallenna _nimellä..."
#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
msgid "Save the current page"
msgstr "Tallenna nykyinen sivu"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Tulostusas_etukset..."
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Määrittele paperin asetukset tulostusta varten"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Tulostuksen _esikatselu"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Print preview"
msgstr "Esikatselu"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Print..."
msgstr "Tul_osta..."
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print the current page"
msgstr "Tulosta nykyinen sivu"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "S_end To..."
msgstr "_Postita..."
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Postita linkki nykyiselle sivulle"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Close this window"
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Undo"
msgstr "_Kumoa"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Undo the last action"
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Re_do"
msgstr "_Tee uudelleen"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydältä"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Select the entire page"
msgstr "Valitse koko sivu"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Find..."
msgstr "_Etsi..."
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Etsi tekstiä sivulta"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Etsi _seuraava"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Etsi tekstin seuraava esiintymä"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Etsi e_dellinen"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Etsi tekstin edellinen esiintymä"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Omat tiedot"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Katsele ja poista tallentuneita evästeitä ja salasanoja"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "T_oolbars"
msgstr "T_yökalupalkit"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Mukauta työkalupalkkeja"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "P_references"
msgstr "Aset_ukset"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Säädä WWW-selainta"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:164
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Pysäytä meneillään oleva tiedonsiirto"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Reload"
msgstr "Päi_vitä"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Näytä nykyisen sivun viimeisin sisältö"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Lähennä"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Increase the text size"
msgstr "Kasvata tekstin kokoa"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Zoom _Out"
msgstr "L_oitonna"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Pienennä tekstin kokoa"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tavallinen koko"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Muuta tekstin koko tavalliseksi"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekstin _merkistö"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Vaihda tekstin merkistöä"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sivun lähdekoodi"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Näytä sivun lähdekoodi"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Lisää kirjanmerkki..."
#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Lisää nykyiseen sivuun viittava kirjanmerkki"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Avaa kirjanmerkki-ikkuna"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Back"
msgstr "_Takaisin"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Siirry edelliselle käydylle sivulle"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "_Forward"
msgstr "_Eteenpäin"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Siirry seuraavalle käydylle sivulle"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Go up one level"
msgstr "Siirry yksi taso ylös"
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Home"
msgstr "_Aloitus"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Go to the home page"
msgstr "Siirry aloitussivulle"
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Location..."
msgstr "_Sijainti..."
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Lataa annettu sijainti"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "H_istory"
msgstr "_Historiikki"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Open the history window"
msgstr "Avaa historiikki-ikkuna"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:215
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Edellinen välilehti"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seuraava välilehti"
#: src/ephy-window.c:219
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Irrota välilehti"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Detach current tab"
msgstr "Irrota nykyinen välilehti"
#: src/ephy-window.c:233
msgid "Display web browser help"
msgstr "Näytä WWW-selaimen ohje"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Työkalupalkki"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Kirjanmerkkipalkki"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Näytä tai piilota kirjanmerkkipalkki"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "St_atusbar"
msgstr "Tila_rivi"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Näytä tai piilota tilarivi"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Fullscreen"
msgstr "K_oko ruutu"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Selaa kokoruututilassa"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Selection Caret"
msgstr "Valinnan kohdistin"
#. Document
#: src/ephy-window.c:264
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Tallenna tausta nimellä..."
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Lisää _kirjanmerkki..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Avaa kehys"
#. Links
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Open Link"
msgstr "_Avaa linkki"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Avaa linkki _uudessa ikkunassa"
#: src/ephy-window.c:279
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä"
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Download Link"
msgstr "_Tallenna linkki"
#: src/ephy-window.c:283
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Tallenna linkki _nimellä..."
#: src/ephy-window.c:285
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lisää linkki kirjanmerkkeihin..."
#: src/ephy-window.c:287
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopioi linkin osoite"
#. Images
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Open _Image"
msgstr "Avaa _kuva"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Tallenna kuva nimellä..."
#: src/ephy-window.c:295
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Käytä kuvaa taustana"
#: src/ephy-window.c:297
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopioi kuvan _osoite"
#: src/ephy-window.c:542
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Poistu kokoruututilasta"
#: src/ephy-window.c:616
#, fuzzy
msgid "Close _Document"
msgstr "_Sulje asiakirja"
#: src/ephy-window.c:644
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Lähettämättömän lomakkeen kenttiä on muutettu."
#: src/ephy-window.c:645
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Jos suljet asiakirjan tästä huolimatta, menetät nämä tiedot."
#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Bookmark"
msgstr "Kirjanmerkki"
#: src/ephy-window.c:1210
msgid "Broken"
msgstr "Rikki"
#: src/ephy-window.c:1213
msgid "Medium"
msgstr "Kohtalainen"
#: src/ephy-window.c:1217
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: src/ephy-window.c:1221
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: src/ephy-window.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Turvallisuustaso: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1237
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Turvallisuustaso: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Verkkoalue"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Isäntäkone"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Tunnus"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Evästeen ominaisuudet"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "Sisältö:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Polku:"
#: src/pdm-dialog.c:914
#, fuzzy
msgid "Send for:"
msgstr "_Postita..."
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Vanhentuu:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Nykyisen istunnon loppu"
#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
msgid "Download link"
msgstr "Tallenna linkin kohde"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Tallenna kuva nimellä"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "Tallenna tausta nimellä"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Ensimmäinen"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Viimeinen"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Siirry viimeiselle sivulle"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Siirry edelliselle sivulle"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Sulje tulosteen esikatselu"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "suomi (järjestelmän kieli)"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "albania"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azeri"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "baski"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "bretoni"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgaria"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "valkovenäjä"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "katalaani"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "kroatia"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "tshekki"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "tanska"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "hollanti"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "englanti"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "viro"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "fääri"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "suomi"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "ranska"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "galicia"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "saksa"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "unkari"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "islanti"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "indonesia"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "iiri"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "italia"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "latvia"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "liettua"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonia"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "malaiji"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "norja (nynorks)"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "norja (bokmål)"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "norja"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "puola"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "portugali"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "portugali (Brasilia)"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "romania"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "gaeli"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "serbia"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "slovakki"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "sloveeni"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "espanja"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "ruotsi"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnam"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "valloni"
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Mukautettu [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1103
msgid "Home"
msgstr "Kotihakemisto"
#: src/prefs-dialog.c:1112
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "Valitse hakemisto"
#: src/toolbar.c:368
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: src/toolbar.c:370
msgid "Go back"
msgstr "Siirry edelliseen"
#: src/toolbar.c:382
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: src/toolbar.c:384
msgid "Go forward"
msgstr "Siirry eteenpäin"
#: src/toolbar.c:395
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: src/toolbar.c:397
msgid "Go up"
msgstr "Siirry ylös"
#: src/toolbar.c:413
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Kirjoita avattava WWW-osoite tai tekstiä jota etsiä WWW:stä"
#: src/toolbar.c:425
msgid "Zoom"
msgstr "Mittakaava"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Säädä tekstin kokoa"
#: src/toolbar.c:437
msgid "Favicon"
msgstr "Kuvake"
#: src/toolbar.c:447
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Siirry osoitteeseen, joka on osoitekenttässä"
#: src/window-commands.c:169
msgid "Check this out!"
msgstr "Katso tämä!"
#: src/window-commands.c:855
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Työkalupalkkimuokkain"
#: src/window-commands.c:877
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Lisää uusi työkalupalkki"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:928
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pauli Virtanen, 2003-2004\n"
"\n"
"http://gnome-fi.org/"
#: src/window-commands.c:958
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Mozillaan perustuva GNOMEn WWW-selain"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Epiphanyn Nautilus-näkymä"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Epiphanyn sisältönäkymäkomponentti"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Näytä WWW-sivuna"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "WWW-sivujen katselin"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Lisää kirjanmerkki kehykselle"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopioi"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "Kopioi sähköpostiosoite"
#~ msgid "Copy Image Address"
#~ msgstr "Kopioi kuvan osoite"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopioi linkin osoite"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Kopioi sivun osoite"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Kopioi valinta"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Leikkaa"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Leikkaa valinta"
#~ msgid "Download Link"
#~ msgstr "Tallenna linkki"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Avaa kehys"
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "Avaa kehys uudessa ikkunassa"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Avaa kuva"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Avaa kuva uudessa ikkunassa"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Liitä"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Tulosta nykyinen tiedosto"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Tallenna tausta nimellä..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Tallenna kuva nimellä..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Tallenna sivu nimellä..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Etsi tekstiä"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Valitse kaikki"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Valitse koko asiakirja"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "Tekstin _merkistö..."
#~ msgid "Use Image As Background"
#~ msgstr "Käytä kuvaa taustana"
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Tallenna sivu nimellä"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Avaa"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany ei voi käsitellä tätä protokollaa,\n"
#~ "eikä GNOMEn oletuskäsittelintä ole."
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "Annettu protokolla ei tunnistunut.\n"
#~ "\n"
#~ "Haluatko yrittää GNOMEn oletusta?"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "HTML-tiedostot"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-virhe:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Seuraavat virheet näkyvät vain päätteellä"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf-virhe"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto %s korvautuu.\n"
#~ "Jos vastaat kyllä, niin tiedoston sisältö katoaa.\n"
#~ "\n"
#~ "Haluatko jatkaa?"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Valitse kirjanmerkkien lähde:"
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Mozillan kirjanmerkit"
#~ msgid "Import from a file"
#~ msgstr "Tuo tiedostosta"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Avaa kehys _uuteen ikkunaan"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Avaa kehys uuteen _välilehteen"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Avaa kuva _uuteen ikkunaan"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "Avaa kuva uuteen _välilehteen"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Kyllä"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Mittakaava"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Tyhjennä historiikki"