# Epiphany Finnish translation.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-29 21:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-29 22:15+0200\n"
"Last-Translator: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>\n"
"Language-Team: Gnome Finnish Translation Team <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany-automaatio"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphanyn Nautilus-näkymä"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Epiphanyn Nautilus-näkymätehdas"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphanyn sisältönäkymäkomponentti"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Epiphanyn sisältönäkymäkomponenttien tehdas"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Näytä WWW-sivuna"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "WWW-sivu"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "WWW-sivujen katselin"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Selaa ja järjestele kirjanmerkkejä"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "WWW-kirjanmerkit"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Selaa WWW:tä"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "WWW-selain"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Käyttäjän aloitussivun osoite."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Salli ponnahdusikkunat"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "Salli sivustojen avata uusia ikkunoita JavaScriptillä (jos se on käytössä)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Kysy tallennuskohdetta."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Kysy tallennuksen kohdetta."
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Siirry sivun lopusta takaisin alkuun sivulta etsittäessä"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Evästeen hyväksyntä"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Oletusmerkistö"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "Oletusmerkistö. Käypiä arvoja ovat: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Oletuskirjasintyyppi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Oletuskirjasinperhe. Mahdollisia arvoja ovat \"serif\" and \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Käytä Javaa"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Käytä Javaa."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Käytä JavaScriptiä"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Käytä JavaScriptiä."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Tiedosto, johon tulostuu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Tiedosto, johon tulostuu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page."
msgstr "Alkaako sivulta etsintä uudestaan sivun alusta, kun se on edennyt sivun loppuun."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Aloitussivu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Kielet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Sama kirjainkoko sivulta etsittäessä"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Sama kirjainkoko sivulta etsittäessä."
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Keskinapsautus avaa WWW-sivun, johon nykyisen valinnan teksti viittaa"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr "Päänäkymäpaneelin keskinapsautus avaa WWW-sivun, johon nykyisen valinnan teksti viittaa."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Avaa välilehdessä oletuksena."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Paperityyppi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"."
msgstr "Paperityyppi. Käypiä arvoja ovat \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ja \"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Suositut kielet, kaksikirjaimiset koodit."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Tulostimen nimi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Tulostimen nimi."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Tulostuksen alareunus"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Tulostuksen alareunus (mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Tulostuksen vasen reunus"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Tulostuksen vasen reunus (mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Tulostuksen oikea reunus"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Tulostuksen oikea reunus (mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Tulostuksen yläreunus"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Tulostuksen yläreunus (mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki oletusarvoisesti"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki oletusarvoisesti."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Näytä tallennuksen yksityiskohdat"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details."
msgstr "Näytä tallennuksen yksityiskohdat."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Näytä tilarivi oletuksena"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Näytä tilarivi oletuksena."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Näytä työkalupalkit oletuksena"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Näytä työkalupalkit oletuksena."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Levyvälimuistin koko"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Välivaraston koko (Mt)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Nyt valittu kirjasinten kieli"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr "Nyt valittu kirjasinten kieli. Mahdollisia arvoja ovat \"ar\" (arabia), \"x-baltic\" (balttilaiset kielet), \"x-central-euro\" (keskieurooppalaiset kielet), \"x-cyrillic\" (kyrillistä aakkostoa käyttävät kielet), \"el\" (kreikka), \"he\" (heprea), \"ja\" (japani), \"ko\" (korea), \"zh-CN\" (yksinkertaistettu kiina), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (perinteinen kiina), \"tr\" (turkki), \"x-unicode\" (muut kielet) and \"x-western\" (latinalaisia aakkosia käyttävät kielet)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Merkistön automaattinen tunnistus. Tyhjä merkkijono tarkoittaa ei käytössä."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr "Merkistön automaattinen tunnistus. Käypiä arvoja ovat \"\" (tyhjä merkkijono, ei automaattitunnistusta), \"cjk_parallel_state_machine\" (tunnista itäaasialaiset merkistöt), \"ja_parallel_state_machine\" (tunnista japanilaiset merkistöt), \"ko_parallel_state_machine\" (tunnista korealaiset merkistöt), \"ruprob\" (tunnista venäläiset merkistöt), \"ukprob\" (tunnista ukrainalaiset merkistöt), \"zh_parallel_state_machine\" (tunnista kiinalaiset merkistöt), \"zhcn_parallel_state_machine\" (tunnista yksinkertaistetut kiinalaiset merkistöt), \"zhtw_parallel_state_machine\" (tunnista perinteiset kiinalaiset merkistöt) ja \"universal_charset_detector\" (tunnista useimmat merkistöt)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Käytä omia värejä"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Käytä omia kirjasimia"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "Näytä välilehdet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Käytä omia värejä sivun määrittelemien sijaan."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Käytä omia kirjasimia sivun määrittelemien sijaan."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "Mistä hyväksyä evästeitä. Mahdollisia arvoja ovat \"anywhere\" (kaikkialta), \"current site\" (nykyiseltä sivustolta) ja \"nowhere\" (ei mistään)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Tulostuuko päiväys sivun alatunnukseen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Tulostuuko päiväys alatunnukseen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Tulostuuko sivun osoite yläotsakkeeseen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Tulostuuko sivun osoite sivun yläotsakkeeseen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Tulostuvatko sivunumerot (x / yhteensä) sivun alatunnukseen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Tulostuvatko sivunumerot (x / yhteensä) alatunnukseen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Tulostuuko sivun otsikko sivun ylätunnukseen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Tulostuuko sivun otsikko ylätunnukseen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Osoite:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Tila:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Aikaa kulunut:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Aikaa jäljellä:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mitä tahdot tehdä tälle tiedostolle?\n"
"</span>\n"
"Tämän tyyppisiä tiedostoja ei voi katsella suoraan selaimella:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Sama kirjainkoko"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Valitse tiedostotyypille toiminto"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Evästeet"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAAMINEN"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Tallennusten hallinta"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "Tallennuksen _yksityiskohdat"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:670
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Salasanat"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Omien tietojen hallinta"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Voit avata sen toisella sovelluksella tai tallentaa sen levylle."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Etsi:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Seuraava"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
#: embed/downloader-view.c:373
msgid "_Pause"
msgstr "_Keskeytä"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Edellinen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "Siirry _lopusta alkuun"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Värit</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Evästeet</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Merkistöt</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Kirjasimet</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Aloitussivu</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Kielet</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Välilehdet</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Väliaikaistiedostot</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>WWW-sisältö</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Käytä aina t_yöpöydän teeman värejä"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Salli _ponnahdusikkunat"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Käytä aina _näitä kirjasimia"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "Tunnista _automaattisesti:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear"
msgstr "T_yhjennä"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Käytä Java_Scriptiä"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "Käytä _Javaa"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Kirjasimet ja värit"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Yleistä"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Kielieditori"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "Mt"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "_Pienin kirjasinkoko:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "Lis_ää..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Vain _sivustoilta, joilla vieraillaan"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Avaa _välilehdissä oletusarvoisesti"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "Sans s_erif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Aseta _nykyiseksi sivuksi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Aseta t_yhjäksi sivuksi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Koko:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "K_oko:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "_Address:"
msgstr "_Osoite:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "Hyväksy _aina"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Default:"
msgstr "_Oletus:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Levytila:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language:"
msgstr "_Kieli:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Monospace:"
msgstr "Ta_savälinen:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Älä hyväksy koskaan"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Proportional:"
msgstr "E_pätasavälinen:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Serif:"
msgstr "Se_rif:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Alatunnus</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Ylätunnus</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Reunukset (mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Suunta</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Sivualue</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Tulostuskohde</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Koko</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkonäkö"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Värillinen"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Valitse tiedosto, johon tulostuu"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "Le_gal"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Vaaka"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Sivun _otsikko"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ysty"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Tulostin:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "S_ivut"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "Sivu_numerot"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "Sivun o_soite"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Paperi"
#: data/glade/print.glade.h:26
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:666
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Kaikki sivut"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Alareuna:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Päiväys"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "Tie_dosto:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Harmaasävyinen"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "_Vasen:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Oikea:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Valinta"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Yläreuna:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_viimeinen:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_ensimmäinen:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Lisää kirjanmerkki kehykselle"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopioi sähköpostiosoite"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Kopioi kuvan osoite"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopioi linkin osoite"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Kopioi sivun osoite"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Kopioi valinta"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
msgid "Download Link"
msgstr "Tallenna linkki"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12
#: src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Ensimmäinen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Viimeinen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Avaa kehys"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Avaa kehys uudessa ikkunassa"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Avaa kuva"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Avaa kuva uudessa ikkunassa"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Tulosta nykyinen tiedosto"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Tallenna tausta nimellä..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Tallenna kuva nimellä..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Tallenna sivu nimellä..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Etsi tekstiä"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Valitse koko asiakirja"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Käytä kuvaa taustana"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
#: src/ephy-window.c:109
msgid "_Find..."
msgstr "_Etsi..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Print..."
msgstr "Tul_osta..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:369
msgid "_Resume"
msgstr "_Jatka"
#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f/%.1f Mt"
#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d/%d kt"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d kt"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%s at %.1f KB/s"
msgstr "%s nopeudella %.1f kt/s"
#: embed/downloader-view.c:524
#: embed/downloader-view.c:542
#: src/ephy-window.c:870
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: embed/downloader-view.c:541
msgid "00.00"
msgstr "00:00"
#: embed/downloader-view.c:779
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:789
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimi"
#: embed/downloader-view.c:800
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: embed/downloader-view.c:811
msgid "Remaining"
msgstr "Jäljellä"
#: embed/downloader-view.c:1015
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Peru kaikki odottavat tiedostojen lataukset?"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554
#: src/popup-commands.c:325
msgid "Save Image As"
msgstr "Tallenna kuva nimellä"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
msgid "Save Page As"
msgstr "Tallenna sivu nimellä"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677
#: src/popup-commands.c:413
msgid "Save Background As"
msgstr "Tallenna tausta nimellä"
#: embed/ephy-embed-utils.c:167
msgid "The file has not been saved."
msgstr "Tiedosto ei tallentunut."
#: embed/ephy-embed-utils.c:299
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Ei ole sovelluksia, joilla annettu tiedosto avautuisi."
#: embed/ephy-history.c:438
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:689
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: embed/ephy-history.c:587
msgid "Others"
msgstr "Muut"
#: embed/ephy-history.c:593
msgid "Local files"
msgstr "Paikalliset tiedostot"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Valitse kohdetiedoston nimi"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany ei voi käsitellä tätä protokollaa,\n"
"eikä GNOMEn oletuskäsittelintä ole."
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Annettu protokolla ei tunnistunut.\n"
"\n"
"Haluatko yrittää GNOMEn oletusta?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Annettu polku ei ole olemassa."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Tiedosto valittiin, vaikka valitun kohteen olisi pitänyt olla hakemisto."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Hakemisto valittiin, vaikka valitun kohteen olisi pitänyt olla tiedosto."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "_Arabic"
msgstr "_Arabia"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "_Baltic"
msgstr "_Balttilainen"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "Central _European"
msgstr "Keski_eurooppalainen"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "Chi_nese"
msgstr "_Kiinalainen"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Cyrillic"
msgstr "K_yrillinen"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Greek"
msgstr "_Kreikkalainen"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Heprea"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Indian"
msgstr "_Intialainen"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Japanese"
msgstr "_Japanilainen"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Korean"
msgstr "K_orealainen"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Turkish"
msgstr "_Turkkilainen"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Vietnamese"
msgstr "_Vietnamilainen"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "_Western"
msgstr "_Läntinen"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
msgid "_Other"
msgstr "_Muu"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabialainen (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabialainen (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabialainen (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabialainen (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balttilainen (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balttilainen (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balttilainen (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Keskieurooppalainen (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Keskieurooppalainen (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Keskieurooppalainen (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Keskieurooppalainen (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatialainen (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen (_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Kreikkalainen (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Kreikkalainen (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Kreikkalainen (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Heprealainen (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Heprealainen (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Heprealainen (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Heprealainen (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuaalinen heprea (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanilainen (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanilainen (_Shift-JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korealainen (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korealainen (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korealainen (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korealainen (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkkilainen (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkkilainen (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkkilainen (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkkilainen (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamilainen (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamilainen (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamilainen (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamilainen (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Läntinen (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Läntinen (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Läntinen (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Läntinen (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Läntinen (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenialainen (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Kelttiläinen (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Farsilainen (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgialainen (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islantilainen (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Pohjoismaalai_nen (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanialainen (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanialainen (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Etelä_eurooppalainen (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Balttilainen (IS_O-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "_User Defined"
msgstr "_Käyttäjän määrittelemä"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930
msgid "End of current session"
msgstr "Nykyisen istunnon loppu"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:598
msgid "system-language"
msgstr "fi"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-virhe:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Poista työkalupalkki"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it."
msgstr "Lisää esineitä työkalupalkkiin pudottamalla niitä siihen. Poista esineitä työkalupalkista vetämällä ne pois."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s ei löytynyt"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s on jo olemassa, se tulee siirtää pois tieltä."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Hakemiston \"%s\" luominen ei onnistunut."
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tiedosto %s korvautuu.\n"
"Jos vastaat kyllä, niin tiedoston sisältö katoaa.\n"
"\n"
"Haluatko jatkaa?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ohjeen näyttäminen ei onnistunut: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28
#: src/prefs-dialog.c:91
msgid "Arabic"
msgstr "arabia"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "balttilainen"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "keskieurooppalainen"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "kyrillinen"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:33
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Greek"
msgstr "kreikka"
#: lib/ephy-langs.c:34
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "heprea"
#: lib/ephy-langs.c:35
#: src/prefs-dialog.c:120
#: src/prefs-dialog.c:159
msgid "Japanese"
msgstr "japani"
#: lib/ephy-langs.c:36
#: src/prefs-dialog.c:121
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Korean"
msgstr "korea"
#: lib/ephy-langs.c:37
#: src/prefs-dialog.c:98
#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "yksinkertaistettu kiina"
#: lib/ephy-langs.c:38
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Tamil"
msgstr "tamili"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: lib/ephy-langs.c:40
#: src/prefs-dialog.c:99
#: src/prefs-dialog.c:163
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "perinteinen kiina"
#: lib/ephy-langs.c:41
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Turkish"
msgstr "turkki"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "läntinen"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "_Näyttösuhde"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ominaisuudet: %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
msgid "_Title:"
msgstr "_Otsikko:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "_Aiheet:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Näytä kirjanmerkkipalkissa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_Uusi aihe"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Luo uusi aihe"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:862
#: src/ephy-history-window.c:131
#: src/ephy-history-window.c:674
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen ikkunaan"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863
#: src/ephy-history-window.c:134
#: src/ephy-history-window.c:675
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen välilehteen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nimeä uudelleen..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Nimeä valittu kirjanmerkki tai aihe uudelleen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: src/ephy-history-window.c:137
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Poista valittu kirjanmerkki tai aihe"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Näytä kirjanmerkkipalkissa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Näytä valittu kirjanmerkki tai aihe kirjanmerkkipalkissa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Properties"
msgstr "_Ominaisuudet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Katsele tai muokkaa valitun kirjanmerkin ominaisuuksia"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Tuo kirjanmerkkejä..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Tuo kirjanmerkkejä muusta selaimesta tai kirjanmerkkitiedostosta"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: src/ephy-history-window.c:143
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Sulje kirjanmerkki-ikkuna"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:872
#: src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-history-window.c:684
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopioi valinta"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/ephy-history-window.c:157
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse k_aikki"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Valitse kaikki kirjanmerkit tai kaikki teksti"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "_Title"
msgstr "_Otsikko"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: src/ephy-history-window.c:166
msgid "Show only the title column"
msgstr "Näytä vain otsikkosarake"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Address"
msgstr "_Osoite"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: src/ephy-history-window.c:169
msgid "Show only the address column"
msgstr "Näytä vain osoitesarake"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Otsikko ja osoite"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Näytä sekä otsikko- että osoitesarakkeet"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Näytä kirjanmerkkiohje"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Näytä luettelo tämän WWW-selaimen tekijöistä"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
msgstr "Kirjoita aihe"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Tuo kirjanmerkit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Valitse kirjanmerkkien lähde:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozillan kirjanmerkit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Galeonin kirjanmerkit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Konquerorin kirjanmerkit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
#: src/ephy-history-window.c:669
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Avaa uusissa ikkunoissa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858
#: src/ephy-history-window.c:670
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Avaa uusissa _välilehdissä"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:868
#: src/ephy-history-window.c:680
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopioi osoite"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1115
#: src/ephy-history-window.c:885
msgid "_Search:"
msgstr "_Etsi:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224
#: src/ephy-window.c:672
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1300
msgid "Topics"
msgstr "Aiheet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
#: src/ephy-history-window.c:1079
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:268
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:208
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Search the web"
msgstr "Etsi WWW:stä"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.fi/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Entertainment"
msgstr "Viihde"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "News"
msgstr "Uutiset"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Shopping"
msgstr "Ostokset"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Sports"
msgstr "Urheilu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Travel"
msgstr "Matkat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Work"
msgstr "Työ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:724
msgid "Most Visited"
msgstr "Eniten vierailtu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:741
msgid "Not Categorized"
msgstr "Luokittelematon"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
msgid "New Bookmark"
msgstr "Uusi kirjanmerkki"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Usea vastaava kirjanmerkki"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "\"%s\"-niminen kirjanmerkki viittaa jo tähän sivuun."
#: src/ephy-go-action.c:80
#: src/ephy-go-action.c:97
#: src/toolbar.c:347
msgid "Go"
msgstr "Siirry"
#: src/ephy-history-window.c:132
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Avaa valittu historiikkilinkii uuteen ikkunaan"
#: src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Avaa valittu historiikilinkki uuteen välilehteen"
#: src/ephy-history-window.c:138
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Poista valittu historiikkilinkki"
#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "_Lisää kirjanmerkki..."
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lisää valittuun historiikkilinkkiin viittaava kirjanmerkki"
#: src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Sulje historiikki-ikkuna"
#: src/ephy-history-window.c:158
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Valitse kaikki historiikkilinkit tai kaikki teksti"
#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "C_lear History"
msgstr "T_yhjennä historiikki"
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Tyhjentää käytyjen sivujen luettelon"
#: src/ephy-history-window.c:177
msgid "Display history help"
msgstr "Näytä historiikin ohje"
#: src/ephy-history-window.c:223
msgid "Clear history"
msgstr "Tyhjennä historiikki"
#: src/ephy-history-window.c:255
msgid "C_lear"
msgstr "Ty_hjennä"
#: src/ephy-history-window.c:277
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tyhjennä selaushistoriikki?"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "Selaushistoriikin tyhjentäminen poistaa kaikki historiikkilinkit pysyvästi."
#: src/ephy-history-window.c:959
msgid "History"
msgstr "Historiikki"
#: src/ephy-history-window.c:1029
msgid "Sites"
msgstr "Sivustot"
#: src/ephy-history-window.c:1084
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Avaa uusi välilehti olemassaolevaan Epiphany-ikkunaan"
#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Avaa uusi ikkuna olemassaolevaan Epiphany-prosessiin"
#: src/ephy-main.c:78
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr "Älä nosta ikkunaa, kun uusi sivu avautuu olemassaolevaan Epiphany-prosessiin"
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Käynnistä Epiphany kokoruututilassa"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Yritä ladata URL olemassaolevaan Epiphany-ikkunaan"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Lataa annettu istuntotiedosto"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "TIEDOSTO"
#: src/ephy-main.c:90
msgid "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new Epiphany instances"
msgstr "Älä avaa ikkunoita, vaan toimi palvelimena ja nopeuta uusien Epiphany-prosessien käynnistymistä"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Lisää kirjanmerkki (älä avaa ikkunaa)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:97
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Sulje kaikki Epiphany-ikkunat"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Sama kuin --close, mutta sulkee myös palvelutilan"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Nautilus-näkymä käyttää tätä sisäisesti"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Käynnistä kirjanmerkkimuokkain"
#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany, WWW-selain"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:201
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Epiphanya ei voi käyttää nyt. Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen komentokehotteesta voi korjata ongelman. Jos näin ei käy, voit yrittää tietokoneen käynnistämistä uudelleen tai Epiphanyn uudelleen asentamista.\n"
"\n"
"Bonobo ei löytänyt tiedostoa GNOME_Epiphany_Automation.server."
#: src/ephy-shell.c:232
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr "Epiphanya ei voi käyttää nyt. Mozillan alustus ei onnistunut. Tarkista ympäristömuuttujan MOZILLA_FIVE_HOME arvo."
#: src/ephy-tab.c:314
#: src/ephy-tab.c:1004
#: src/ephy-tab.c:1187
msgid "Blank page"
msgstr "Tyhjä sivu"
#: src/ephy-tab.c:631
msgid "site"
msgstr "sivusto"
#: src/ephy-tab.c:655
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Ohjautuu sivustolle %s..."
#: src/ephy-tab.c:659
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Sivustolta %s siirtyy tietoja..."
#: src/ephy-tab.c:663
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Luvan odottaminen sivustolta %s käynnissä..."
#: src/ephy-tab.c:671
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s latautuu..."
#: src/ephy-tab.c:675
msgid "Done."
msgstr "Valmis."
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Kirjanmerkit"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "_Go"
msgstr "_Siirry"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "_Tabs"
msgstr "_Välilehdet"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:74
msgid "_New Window"
msgstr "Uusi _ikkuna"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Open a new window"
msgstr "Avaa uusi ikkuna"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "New _Tab"
msgstr "Uusi _välilehti"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a new tab"
msgstr "Avaa uusi välilehti"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Open..."
msgstr "_Avaa..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Open a file"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: src/ephy-window.c:83
msgid "Save _As..."
msgstr "Tallenna _nimellä..."
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Save the current page"
msgstr "Tallenna nykyinen sivu"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Print the current page"
msgstr "Tulosta nykyinen sivu"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "S_end To..."
msgstr "_Postita..."
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Postita linkki nykyiselle sivulle"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Close this window"
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydältä"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Select the entire page"
msgstr "Valitse koko sivu"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Etsi tekstiä sivulta"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Etsi _seuraava"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Etsi tekstin seuraava esiintymä"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Etsi e_dellinen"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Etsi tekstin edellinen esiintymä"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Omat tiedot"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Katsele ja poista tallentuneita evästeitä ja salasanoja"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "T_oolbars"
msgstr "T_yökalupalkit"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Mukauta työkalupalkkeja"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "P_references"
msgstr "Aset_ukset"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Säädä WWW-selainta"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Pysäytä meneillään oleva tiedonsiirto"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Reload"
msgstr "Päi_vitä"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Näytä nykyisen sivun viimeisin sisältö"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Työkalupalkki"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Kirjanmerkkipalkki"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Näytä tai piilota kirjanmerkkipalkki"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "St_atusbar"
msgstr "Tila_rivi"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Näytä tai piilota tilarivi"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Fullscreen"
msgstr "K_oko ruutu"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Selaa kokoruututilassa"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenna"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Increase the text size"
msgstr "Kasvata tekstin kokoa"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Pienennä"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Pienennä tekstin kokoa"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tavallinen koko"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Muuta tekstin koko tavalliseksi"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Encoding"
msgstr "_Merkistö"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sivun lähdekoodi"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Näytä sivun lähdekoodi"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Lisää kirjanmerkki..."
#: src/ephy-window.c:163
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Lisää nykyiseen sivuun viittava kirjanmerkki"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Avaa kirjanmerkki-ikkuna"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Back"
msgstr "_Takaisin"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Siirry edelliselle käydylle sivulle"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Forward"
msgstr "_Eteenpäin"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Siirry seuraavalle käydylle sivulle"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Up"
msgstr "_Ylös"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go up one level"
msgstr "Siirry yksi taso ylös"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Home"
msgstr "_Aloitus"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to the home page"
msgstr "Siirry aloitussivulle"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Location..."
msgstr "_Sijainti..."
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Lataa annettu sijainti"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "H_istory"
msgstr "_Historiikki"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Open the history window"
msgstr "Avaa historiikki-ikkuna"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Edellinen välilehti"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seuraava välilehti"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Irrota välilehti"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Detach current tab"
msgstr "Irrota nykyinen välilehti"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display web browser help"
msgstr "Näytä WWW-selaimen ohje"
#. Document
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Tallenna tausta nimellä..."
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Lisää _kirjanmerkki..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Avaa kehys"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Avaa kehys _uuteen ikkunaan"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Avaa kehys uuteen _välilehteen"
#. Links
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Open Link"
msgstr "_Avaa linkki"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Avaa linkki _uudessa ikkunassa"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Download Link..."
msgstr "_Tallenna linkin kohde..."
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lisää linkki kirjanmerkkeihin..."
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopioi linkin osoite"
#. Images
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Open _Image"
msgstr "Avaa _kuva"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Avaa kuva _uuteen ikkunaan"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Avaa kuva uuteen _välilehteen"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Tallenna kuva nimellä..."
#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Käytä kuvaa taustana"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopioi kuvan _osoite"
#: src/ephy-window.c:561
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Poistu kokoruututilasta"
#: src/ephy-window.c:662
#: src/window-commands.c:324
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: src/ephy-window.c:664
#: src/window-commands.c:365
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: src/ephy-window.c:668
msgid "Bookmark"
msgstr "Kirjanmerkki"
#: src/ephy-window.c:873
msgid "Insecure"
msgstr "Turvaton"
#: src/ephy-window.c:876
msgid "Broken"
msgstr "Rikki"
#: src/ephy-window.c:879
msgid "Medium"
msgstr "Kohtalainen"
#: src/ephy-window.c:883
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: src/ephy-window.c:887
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: src/ephy-window.c:897
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Turvallisuustaso: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:903
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Turvallisuustaso: %s"
#: src/pdm-dialog.c:253
msgid "Host"
msgstr "Isäntäkone"
#: src/pdm-dialog.c:265
msgid "User Name"
msgstr "Tunnus"
#: src/pdm-dialog.c:313
msgid "Domain"
msgstr "Verkkoalue"
#: src/pdm-dialog.c:325
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/pdm-dialog.c:705
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Evästeen ominaisuudet"
#: src/pdm-dialog.c:718
msgid "Value:"
msgstr "Arvo:"
#: src/pdm-dialog.c:732
msgid "Path:"
msgstr "Polku:"
#: src/pdm-dialog.c:746
msgid "Secure:"
msgstr "Turvallisuus:"
#: src/pdm-dialog.c:760
msgid "Expire:"
msgstr "Vanhentuu:"
#: src/popup-commands.c:315
msgid "Download link"
msgstr "Tallenna linkin kohde"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Siirry viimeiselle sivulle"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Siirry edelliselle sivulle"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Sulje tulosteen esikatselu"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "System language"
msgstr "suomi (järjestelmän kieli)"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Albanian"
msgstr "albania"
#: src/prefs-dialog.c:92
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azeri"
#: src/prefs-dialog.c:93
msgid "Basque"
msgstr "baski"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Breton"
msgstr "bretoni"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgaria"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Byelorussian"
msgstr "valkovenäjä"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Catalan"
msgstr "katalaani"
#: src/prefs-dialog.c:100
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Chinese"
msgstr "kiina"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Croatian"
msgstr "kroatia"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Czech"
msgstr "tshekki"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Danish"
msgstr "tanska"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Dutch"
msgstr "hollanti"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "English"
msgstr "englanti"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Estonian"
msgstr "viro"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Faeroese"
msgstr "fääri"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Finnish"
msgstr "suomi"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "French"
msgstr "ranska"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Galician"
msgstr "galicia"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "German"
msgstr "saksa"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Hungarian"
msgstr "unkari"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr "islanti"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Indonesian"
msgstr "indonesia"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Irish"
msgstr "iiri"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Italian"
msgstr "italia"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Latvian"
msgstr "latvia"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Lithuanian"
msgstr "liettua"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonia"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Malay"
msgstr "malaiji"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "norja (nynorks)"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "norja (bokmål)"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Norwegian"
msgstr "norja"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Polish"
msgstr "puola"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "portugali"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "portugali (Brasilia)"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "romania"
#: src/prefs-dialog.c:133
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Russian"
msgstr "venäjä"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Scottish"
msgstr "gaeli"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Serbian"
msgstr "serbia"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Slovak"
msgstr "slovakki"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Slovenian"
msgstr "sloveeni"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Spanish"
msgstr "espanja"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Swedish"
msgstr "ruotsi"
#: src/prefs-dialog.c:142
#: src/prefs-dialog.c:165
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraina"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnam"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Walloon"
msgstr "valloni"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Off"
msgstr "Ei käytössä"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "East Asian"
msgstr "itäaasialainen"
#: src/prefs-dialog.c:164
msgid "Universal"
msgstr "yleinen"
#: src/prefs-dialog.c:950
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Mukautettu [%s]"
#: src/session.c:194
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Kaatumisesta palautuminen"
#: src/session.c:196
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Älä palauta"
#: src/session.c:197
msgid "_Recover"
msgstr "_Palauta"
#: src/session.c:226
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Epiphany vaikuttaa viime kerralla kaatuneen, tai se on suljettu väkisin."
#: src/session.c:232
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Voit palauttaa avoinna olleet välilehdet ja ikkunat."
#: src/toolbar.c:268
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: src/toolbar.c:270
msgid "Go back"
msgstr "Siirry edelliseen"
#: src/toolbar.c:281
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: src/toolbar.c:283
msgid "Go forward"
msgstr "Siirry eteenpäin"
#: src/toolbar.c:294
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: src/toolbar.c:296
msgid "Go up"
msgstr "Siirry ylös"
#: src/toolbar.c:307
msgid "Spinner"
msgstr "Logo"
#: src/toolbar.c:317
msgid "Address Entry"
msgstr "Osoitekenttä"
#: src/toolbar.c:319
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Kirjoita avattava WWW-osoite tai tekstiä jota etsiä WWW:stä"
#: src/toolbar.c:328
msgid "Zoom"
msgstr "Suurennos"
#: src/toolbar.c:329
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Säädä tekstin kokoa"
#: src/toolbar.c:339
msgid "Favicon"
msgstr "Kuvake"
#: src/toolbar.c:349
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Siirry osoitteeseen, joka on osoitekenttässä"
#: src/window-commands.c:126
msgid "Check this out!"
msgstr "Katso tämä!"
#: src/window-commands.c:278
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: src/window-commands.c:675
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Työkalupalkkimuokkain"
#: src/window-commands.c:697
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Lisää uusi työkalupalkki"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:747
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Pauli Virtanen, 2003\n"
"\n"
"http://gnome-fi.sourceforge.net/"
#: src/window-commands.c:775
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Mozillaan perustuva GNOMEn WWW-selain"