# Epiphany Finnish translation.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
#
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2003-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2011, 2012.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2012.
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Jiri Grönroos
# Joonas Suominen
# Timo Jyrinki
msgid ""
msgstr ""
""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-04 21:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 08:36:46+0000\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r113129); Translate 2012-03-02\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:05:49+0000\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Etsi WWW:stä"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.fi"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.fi/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228
msgid "Web"
msgstr "Verkko"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "WWW-selain"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany-selain"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Selaa Internetin WWW-sivuja"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "Evästeominaisuudet"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "Sisältö:"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Polku:"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "Lähetys:"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "Vanhentuu:"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstin merkistö"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automaattinen</b>"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Käytä asiakirjan määrittelemää merkistöä"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Käytä _eri merkistöä:</b>"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5
msgid "Personal Data"
msgstr "Omat tiedot"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Evästeet"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Näytä salasanat"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Passwords"
msgstr "Salasanat"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "Uusi _ikkuna"
#. Toplevel
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Kirjanmerkit"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "_History"
msgstr "Sivu_historia"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "_Lopeta"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Lisää kieli"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Valitse k_ieli:"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
msgid "Downloads"
msgstr "Noudot"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Noutokansio:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Avaa noudetut tiedostot a_utomaattisesti"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "Yleistä"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjasimet"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Käytä järjestelmän kirjasimia"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Pääteviivaton kirjasin:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Serif font:"
msgstr "Päätteellinen kirjasin:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Monospace font:"
msgstr "Tasalevyinen kirjasin:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Käytä omaa _tyylipohjaa"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Muokkaa tyylipohjaa…"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Kirjasimet ja tyylit"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Web Content"
msgstr "WWW-sisältö"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Salli _ponnahdusikkunat"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Käytä _liitännäisiä"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Käytä Java_Scriptiä"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "Hyväksy _aina"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Vain _sivustoilta, joilla vieraillaan"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Esimerkiksi ei mainostajilta näillä sivustoilla</small>"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "_Älä hyväksy koskaan"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Muista salasanat"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Temporary Files"
msgstr "Väliaikaistiedostot"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Levytila:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "MB"
msgstr "Mt"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:577
#: ../src/ephy-history-window.c:225 ../src/pdm-dialog.c:355
msgid "Cl_ear"
msgstr "T_yhjennä"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Merkistöt"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "De_fault:"
msgstr "_Oletus:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "Languages"
msgstr "Kielet"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "Spell checking"
msgstr "Oikoluku"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Ota oikoluku käyttöön"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: ../embed/ephy-download.c:217
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../embed/ephy-embed.c:798
msgid "Web Inspector"
msgstr "Www-tutkain"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphanya ei voi käyttää nyt: Alustus epäonnistui."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Lähetä sähköposti osoitteeseen ”%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabialainen (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabialainen (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabialainen (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabialainen (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balttilainen (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balttilainen (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balttilainen (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenialainen (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgialainen (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Keskieurooppalainen (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Keskieurooppalainen (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Keskieurooppalainen (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Keskieurooppalainen (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillinen/_Venäläinen (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Kreikkalainen (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Kreikkalainen (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Kreikkalainen (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Heprealainen (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Heprealainen (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Heprealainen (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Heprealainen (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuaalinen heprea (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanilainen (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanilainen (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korealainen (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korealainen (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korealainen (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korealainen (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Kelttiläinen (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islantilainen (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Pohjoismaalai_nen (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persialainen (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatialainen (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanialainen (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanialainen (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Etelä_eurooppalainen (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Balttilainen (IS_O-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkkilainen (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkkilainen (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkkilainen (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkkilainen (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamilainen (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamilainen (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamilainen (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamilainen (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Läntinen (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Läntinen (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Läntinen (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Läntinen (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Läntinen (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Englantilainen (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tuntematon (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "Muut"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "Paikalliset tiedostot"
#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
msgid "Installed plugins"
msgstr "Asennetut liitännäiset"
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Suffixes"
msgstr "Päätteet"
#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
msgid "Memory usage"
msgstr "Muistinkulutus"
#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#: ../embed/ephy-request-about.c:178
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Luettelo asennetuista www-sovelluksista"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-request-about.c:195
msgid "Installed on:"
msgstr "Asennettu:"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3451
msgid "Blank page"
msgstr "Tyhjä sivu"
#: ../embed/ephy-web-view.c:758
msgid "_Not now"
msgstr "_Ei nyt"
#: ../embed/ephy-web-view.c:763
msgid "_Store password"
msgstr "_Tallenna salasana"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#: ../embed/ephy-web-view.c:774
#, c-format
msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Haluatko tallentaa salasanan tunnukselle <b>%s</b> sivustolla <b>%s</b>?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1730
msgid "Deny"
msgstr "Älä salli"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1736
msgid "Allow"
msgstr "Salli"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1743
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Sivu <b>%s</b> haluaa tietää sijaintisi."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2021
msgid "None specified"
msgstr "Ei määritetty"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2030 ../embed/ephy-web-view.c:2048
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Oho! Virhe ladattaessa kohteesta %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2032
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Oho! Ei ollut mahdollista näyttää tätä www-sivua"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2033
#, c-format
msgid "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.</p>"
msgstr "<p>WWW-sivusto osoitteessa <strong>%s</strong> ei vaikuta olevan saatavilla. Tarkka virhe oli:</p><p><em>%s</em></p><p>Sivusto voi olla tilapäisesti kytketty pois päältä tai siirretty uuteen osoitteeseen. Ethän unohda tarkistaa, että Internet-yhteytesi toimii oikein.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2042
msgid "Try again"
msgstr "Yritä uudelleen"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "Oho! Tämä sivusto taisi saada selaimen sulkeutumaan odottamattomalla tavalla"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
#, c-format
msgid "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr "<p>Tätä sivua oltiin lataamassa, kun selain sulkeutui odottamatta.</p><p>Tämä voi tapahtua uudestaan, kun sivu ladataan uudelleen. Jos se tapahtuu uudestaan, raportoi vika <strong>%s</strong>-kehittäjille.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2060
msgid "Load again anyway"
msgstr "Lataa kuitenkin uudelleen"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2336
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.fi/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2622
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2729
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Ladataan ”%s”…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2731
msgid "Loading…"
msgstr "Ladataan…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3655
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s tiedostoa"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Tunnistamaton työpöytätiedosto versiolla ”%s”"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Käynnistetään %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Sovellus ei hyväksy asiakirjoja komentoriviltä"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Tunnistamaton käynnistysvalitsin: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ei voida syöttää asiakirjan URIa työpöytäalkiolle, jonka tyyppi on ”linkki”"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ei ole käynnistettävä kohde"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Katkaise yhteys istunnonhallintaan"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Määritä tiedosto, joka sisältää tallennetut asetukset"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
msgid "FILE"
msgstr "TIEDOSTO"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Määritä istunnonhallintatunniste"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "TUNNISTE"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Näytä istunnonhallinnan valitsimet"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
msgid "All supported types"
msgstr "Kaikki tuetut tyypit"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
msgid "Web pages"
msgstr "WWW-sivut"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Väliaikaiskansiota hakemistoon ”%s” ei voi luoda."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa, siirrä se pois tieltä."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda."
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Kansioon ”%s” ei voi kirjoittaa"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia luoda tiedostoja tähän hakemistoon."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Hakemisto ei ole kirjoitettavissa"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Olemassa olevaa tiedostoa ”%s” ei voi ylikirjoittaa"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr "Tämänniminen tiedosto on jo olemassa, eikä sinulla ole oikeuksia kirjoittaa sen päälle."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Tiedoston päälle ei voi kirjoittaa"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ohjeen näyttäminen ei onnistunut: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Tarvitaan pääsalasana"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below."
msgstr "Salasanat aiemmasta versiosta (Gecko) on lukittu pääsalasanalla. Jos tahdot, että Epiphany tuo ne, syötä tähän pääsalasanasi."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Evästeiden kopiointi Mozillasta epäonnistui."
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Tänään %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Eilen %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%e. %Bta %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%e. %Bta %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400 %"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u tuntia jäljellä"
msgstr[1] "%u:%02u tunti jäljellä"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u tunti jäljellä"
msgstr[1] "%u tuntia jäljellä"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u minuutti jäljellä"
msgstr[1] "%u:%02u minuuttia jäljellä"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u sekunti jäljellä"
msgstr[1] "%u sekuntia jäljellä"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Virhe ladattaessa: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1272
#: ../src/window-commands.c:263
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
msgid "Show in folder"
msgstr "Näytä kansiossa"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
msgid "Starting…"
msgstr "Käynnistetään…"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:857
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Vedä ja pudota tämä kuvake tehdäksesi tähän sivuun osoittavan linkin"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _samanlainen"
msgstr[1] "%d _samanlaista"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Yhdistä %d identtisen kirjanmerkin kanssa"
msgstr[1] "_Yhdistä %d identtisen kirjanmerkin kanssa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Näytä ”%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "”%s” ominaisuudet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "_Otsikko:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Osoite:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "_Aiheet:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Näy_tä kaikki aiheet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Entertainment"
msgstr "Viihde"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "News"
msgstr "Uutiset"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Shopping"
msgstr "Ostokset"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Sports"
msgstr "Urheilu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Travel"
msgstr "Matkat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Work"
msgstr "Työ"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:434
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Päivitetäänkö kirjanmerkki ”%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Kirjanmerkin sisältämä sivu on siirretty osoitteeseen ”%s”."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:443
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Älä päivitä"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:445
msgid "_Update"
msgstr "_Päivitä"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Päivitetäänkö kirjanmerkki?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1178
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1181
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Useimmin vieraillut"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1185
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Luokittelemattomat"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1190
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Lähiympäristön sivustot"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1424
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Poista tästä aiheesta"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:125
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:126
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:127
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_Uusi aihe"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Luo uusi aihe"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:132 ../src/ephy-history-window.c:609
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Avaa uudessa _ikkunassa"
msgstr[1] "Avaa uusissa _ikkunoissa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen ikkunaan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
#: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Avaa uusissa _välilehdissä"
msgstr[1] "Avaa uudessa _välilehdessä"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen välilehteen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "_Nimeä uudelleen…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Nimeä valittu kirjanmerkki tai aihe uudelleen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "_Ominaisuudet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Katsele tai muokkaa valitun kirjanmerkin ominaisuuksia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Tuo kirjanmerkit…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Tuo kirjanmerkkejä muusta selaimesta tai kirjanmerkkitiedostosta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Vie kirjanmerkit…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Vie kirjanmerkit tiedostoon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:141 ../src/ephy-window.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Sulje kirjanmerkki-ikkuna"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:146 ../src/ephy-window.c:114
msgid "Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:147
msgid "Cut the selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-history-window.c:622
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:150
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopioi valinta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:153
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Poista valittu kirjanmerkki tai aihe"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:158 ../src/ephy-window.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse k_aikki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Valitse kaikki kirjanmerkit tai kaikki teksti"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Näytä kirjanmerkkiohje"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Näytä luettelo tämän WWW-selaimen tekijöistä"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "_Title"
msgstr "_Otsikko"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Show the title column"
msgstr "Näytä otsikkosarake"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657
#: ../src/ephy-history-window.c:1225
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the address column"
msgstr "Näytä osoitesarake"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Kirjoita aihe"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Poistetaanko aihe ”%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Poistetaanko tämä aihe?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "Tämän aiheen poistaminen muuttaa sen sisältämät kirjanmerkit luokittelemattomiksi, jolleivät ne kuulu johonkin toiseen aiheeseen. Kirjanmerkkejä ei poisteta."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Poista aihe"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozillan ”%s”-profiili"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "Tuonti epäonnistui"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "Tuonti epäonnistui"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "Tiedoston ”%s” sisältämien kirjanmerkkien tuonti ei onnistunut, koska tiedosto on vioittunut tai tuntematonta tyyppiä."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Tuo kirjanmerkit tiedostosta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefoxin tai Mozillan kirjanmerkit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeonin tai Konquerorin kirjanmerkit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphanyn kirjanmerkit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Tuo kirjanmerkit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Tiedosto_muoto:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Tuo kirjanmerkit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
msgid "I_mport"
msgstr "T_uo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Tuo kirjanmerkit:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
#: ../src/ephy-history-window.c:618
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopioi osoite"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
#: ../src/ephy-history-window.c:946
msgid "_Search:"
msgstr "_Etsi:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576
msgid "Topics"
msgstr "Aiheet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646
#: ../src/ephy-history-window.c:1216
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Avaa uusissa _välilehdissä"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Avaa tähän aiheen kirjanmerkit uusiin välilehtiin"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Luo aihe ”%s”"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Pysäytä meneillään oleva tiedonsiirto"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137
msgid "_Reload"
msgstr "Päi_vitä"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Näytä nykyisen sivun viimeisin sisältö"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Muut…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Muut merkistöt"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaattinen"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Ei löytynyt"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "Jatkettiin alusta"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Etsi linkkejä:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Etsi:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Huomioi kirjainkoko"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Etsi edellinen"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Etsi haettavan merkkijonon edellinen esiintymä"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Etsi haettavan merkkijonon seuraava esiintymä"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Poistu kokoruututilasta"
#: ../src/ephy-history-window.c:133
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Avaa valittu linkki sivuhistoriasta uuteen ikkunaan"
#: ../src/ephy-history-window.c:136
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Avaa valittu linkki sivuhistoriasta uuteen välilehteen"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Lisää kirjanmerkki…"
#: ../src/ephy-history-window.c:139
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lisää kirjamerkki valitulle sivuhistorian linkille"
#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Close the history window"
msgstr "Sulje sivuhistoria"
#: ../src/ephy-history-window.c:156
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Poista valittu linkki sivuhistoriasta"
#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Valitse kaikki linkit tai teksti sivuhistoriasta"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Clear _History"
msgstr "Tyhjennä sivu_historia"
#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Tyhjentää aiemmin selattujen sivujen historian"
#: ../src/ephy-history-window.c:167
msgid "Display history help"
msgstr "Näytä sivuhistorian ohje"
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Address"
msgstr "_Osoite"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Päiväys ja aika"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Näytä päiväys- ja aikasarake"
#: ../src/ephy-history-window.c:215
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tyhjennä sivuhistoria?"
#: ../src/ephy-history-window.c:219
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "Sivuhistorian tyhjentämisen seurauksena kaikki linkit poistetaan sivuhistoriasta pysyvästi."
#: ../src/ephy-history-window.c:234
msgid "Clear History"
msgstr "Tyhjennä sivuhistoria"
#: ../src/ephy-history-window.c:955
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Viimeiset 30 minuuttia"
#: ../src/ephy-history-window.c:956
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:958 ../src/ephy-history-window.c:962
#: ../src/ephy-history-window.c:968
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Viimeisin %d päivä"
msgstr[1] "Viimeisimmät %d päivää"
#: ../src/ephy-history-window.c:1095
msgid "History"
msgstr "Sivuhistoria"
#: ../src/ephy-history-window.c:1153
msgid "Sites"
msgstr "Sivustot"
#: ../src/ephy-history-window.c:1233
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Avaa uusi välilehti olemassa olevaan selainikkunaan"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Avaa uusi selainikkuna"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Käynnistä kirjanmerkkimuokkain"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Tuo kirjanmerkkejä annetusta tiedostosta"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Load the given session file"
msgstr "Lataa annettu istuntotiedosto"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Start a private instance"
msgstr "Käynnistä erillinen instanssi"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Käynnistä selain sovellustilassa"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Henkilökohtaisille tiedoille käytetty profiilihakemisto"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:208
msgid "Could not start Web"
msgstr "Verkkoselaimen käynnistys epäonnistui"
#: ../src/ephy-main.c:211
#, c-format
msgid "Startup failed because of the following error:\n%s"
msgstr "Käynnistys ei onnistunut seuraavan virheen takia:\n%s"
#: ../src/ephy-main.c:322
msgid "Web options"
msgstr "Verkkoasetukset"
#: ../src/ephy-notebook.c:592
msgid "Close tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: ../src/ephy-session.c:115
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Noudot keskeytetään ja uloskirjautuminen jatkuu %d sekunnin päästä."
msgstr[1] "Noudot keskeytetään ja uloskirjautuminen jatkuu %d sekunnin päästä."
#: ../src/ephy-session.c:219
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Keskeytetäänkö valmistumattomat noudot?"
#: ../src/ephy-session.c:224
msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
msgstr "Noutoja on vielä kesken. Jos kirjaudut ulos, noudot keskeytetään ja noudetut tiedostot hukataan."
#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Keskeytä uloskirjautuminen"
#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Keskeytä noudot"
#: ../src/ephy-session.c:770
msgid "_Don't recover"
msgstr "_Älä palauta"
#: ../src/ephy-session.c:775
msgid "_Recover session"
msgstr "_Palauta istunto"
#: ../src/ephy-session.c:780
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Haluatko palauttaa edelliset selainikkunat ja välilehdet?"
#: ../src/ephy-window.c:91
msgid "_Extensions"
msgstr "_Laajennokset"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:95
msgid "_Open…"
msgstr "_Avaa…"
#: ../src/ephy-window.c:97
msgid "Save _As…"
msgstr "Tallenna _nimellä…"
#: ../src/ephy-window.c:99
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Tallenna _WWW-sovelluksena…"
#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "_Print…"
msgstr "_Tulosta…"
#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Lähetä linkki _sähköpostitse…"
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Undo"
msgstr "_Kumoa"
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "Re_do"
msgstr "_Tee uudelleen"
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Find…"
msgstr "_Etsi…"
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Etsi _seuraava"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Etsi e_dellinen"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Suurempi teksti"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Pienempi teksti"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tavallinen koko"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekstin _merkistö"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sivun lähdekoodi"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Lisää kirjanmerkki…"
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Location…"
msgstr "_Sijainti…"
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Edellinen välilehti"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seuraava välilehti"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Irrota välilehti"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Yhteydetön tila"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Noutopalkki"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "_Fullscreen"
msgstr "K_oko ruutu"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Ponnahdusikkunat"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Selection Caret"
msgstr "Valinnan kohdistin"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Lisää _kirjanmerkki…"
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Open Link"
msgstr "_Avaa linkki"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Avaa linkki _uudessa ikkunassa"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Download Link"
msgstr "_Tallenna linkki"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Tallenna linkki _nimellä…"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Lisää linkki kirjanmerkkeihin…"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopioi linkin osoite"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Open _Image"
msgstr "Avaa _kuva"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Tallenna kuva nimellä…"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Käytä kuvaa taustana"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopioi kuvan _osoite"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Käynnistä animaatio"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Pysäytä animaatio"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Tutki _elementtiä"
#: ../src/ephy-window.c:449
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Lähettämättömän lomakkeen kenttiä on muutettu"
#: ../src/ephy-window.c:450
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Jos suljet asiakirjan tästä huolimatta, menetät nämä tiedot."
#: ../src/ephy-window.c:452
msgid "Close _Document"
msgstr "_Sulje asiakirja"
#: ../src/ephy-window.c:470
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Tässä ikkunassa on noutoja meneillään"
#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Jos suljet tämän ikkunan, noudot perutaan"
#: ../src/ephy-window.c:472
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Sulje ikkuna ja peru noudot"
#: ../src/ephy-window.c:1274
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: ../src/ephy-window.c:1276
msgid "Save As Application"
msgstr "Tallenna sovelluksena"
#: ../src/ephy-window.c:1278
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: ../src/ephy-window.c:1280
msgid "Bookmark"
msgstr "Kirjanmerkki"
#: ../src/ephy-window.c:1282
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1291
msgid "Larger"
msgstr "Suurempi"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1294
msgid "Smaller"
msgstr "Pienempi"
#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Back"
msgstr "Edellinen"
#: ../src/ephy-window.c:1326
msgid "Forward"
msgstr "Seuraava"
#: ../src/ephy-window.c:1338
msgid "Zoom"
msgstr "Mittakaava"
#: ../src/ephy-window.c:1346
msgid "New _Tab"
msgstr "Uusi _välilehti"
#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Valitse poistettavat yksityiset tiedot</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:339
msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:"
msgstr "Olet poistamassa henkilökohtaisia tietojasi, joita on tallennettu liittyen selaamiisi www-sivustoihin. Tarkista ennen poistamista tietotyypit, jotka haluat poistaa:"
#: ../src/pdm-dialog.c:344
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Tyhjennä yksityiset tiedot"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "C_ookies"
msgstr "_Evästeet"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:390
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Tallennetut _salasanat"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:402
msgid "Hi_story"
msgstr "_Historia"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Väliaikaistiedostot"
#: ../src/pdm-dialog.c:430
msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Huomautus:</b> Et voi perua tätä toimintoa. Tiedot, jotka tyhjennät, poistetaan pysyvästi.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:649
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Vain salatut yhteydet"
#: ../src/pdm-dialog.c:650
msgid "Any type of connection"
msgstr "Kaikki yhteydet"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "End of current session"
msgstr "Nykyisen istunnon loppu"
#: ../src/pdm-dialog.c:774
msgid "Domain"
msgstr "Verkkoalue"
#: ../src/pdm-dialog.c:786
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../src/pdm-dialog.c:1200
msgid "Host"
msgstr "Verkkonimi"
#: ../src/pdm-dialog.c:1213
msgid "User Name"
msgstr "Tunnus"
#: ../src/pdm-dialog.c:1226
msgid "User Password"
msgstr "Käyttäjän salasanat"
#: ../src/popup-commands.c:273
msgid "Download Link"
msgstr "Tallenna linkki"
#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Save Link As"
msgstr "Tallenna linkki _nimellä"
#: ../src/popup-commands.c:288
msgid "Save Image As"
msgstr "Tallenna kuva nimellä"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Järjestelmän kieli (%s)"
msgstr[1] "Järjestelmän kielet (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "Valitse kansio"
#: ../src/window-commands.c:316
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: ../src/window-commands.c:479
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "WWW-sovellus nimeltä ”%s” on jo olemassa. Korvataanko se?"
#: ../src/window-commands.c:484
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: ../src/window-commands.c:488
msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
msgstr "Tämänniminen sovellus on jo olemassa. Sen korvaaminen ylikirjoittaa sen."
#: ../src/window-commands.c:530
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Sovellus ”%s” on valmiina käyttöön"
#: ../src/window-commands.c:533
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Sovellusta ”%s” ei voitu luoda"
#: ../src/window-commands.c:541
msgid "Launch"
msgstr "Käynnistä"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:574
msgid "Create Web Application"
msgstr "Luo WWW-sovellus"
#: ../src/window-commands.c:579
msgid "C_reate"
msgstr "_Luo"
#: ../src/window-commands.c:1125
msgid "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Gnomen www-selain on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja muuttaa GNU yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin Free Software Foundation on ne julkaissut; joko Lisenssin version 2, tai (valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti."
#: ../src/window-commands.c:1129
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Gnomen WWW-selainta levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia."
#: ../src/window-commands.c:1133
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL lisenssistä; jos näin ei ole, kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195
#: ../src/window-commands.c:1206
msgid "Contact us at:"
msgstr "Ota yhteyttä osoitteessa:"
#: ../src/window-commands.c:1182
msgid "Contributors:"
msgstr "Avustajat:"
#: ../src/window-commands.c:1185
msgid "Past developers:"
msgstr "Aikaisemmat kehittäjät:"
#: ../src/window-commands.c:1215
#, c-format
msgid "Lets you view web pages and find information on the internet.\nPowered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr "Mahdollistaa www-sivujen katselun ja tiedon etsimisen Internetistä.\nKäyttää WebKit-moottoria %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#: ../src/window-commands.c:1244
msgid "translator-credits"
msgstr "Timo Jyrinki, 2008\nIlkka Tuohela, 2005-2008\nPauli Virtanen, 2003-2005\n\nhttp://gnome.fi/"
#: ../src/window-commands.c:1247
msgid "Web Website"
msgstr "Gnomen WWW-selaimen WWW-sivut"
#: ../src/window-commands.c:1389
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Käytä kohdistinselaintilaa?"
#: ../src/window-commands.c:1392
msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?"
msgstr "Painike F7 vaihtaa kohdistinselauksen päälle tai pois. Tämä ominaisuus sijoittaa liikuteltavan kursorin www-sivuille, joka mahdollistaa liikkumisen ympäri näppäimistöllä. Haluatko ottaa käyttöön kohdistinselauksen?"
#: ../src/window-commands.c:1395
msgid "_Enable"
msgstr "_Käytä"