# Epiphany Finnish translation.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-16 19:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-16 15:32+0200\n"
"Last-Translator: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>\n"
"Language-Team: Gnome Finnish Translation Team <gnome-fi-laatu@lists."
"sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany-automaatio"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphanyn Nautilus-näkymä"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Epiphanyn Nautilus-näkymätehdas"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphanyn sisältönäkymäkomponentti"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Epiphanyn sisältönäkymäkomponenttien tehdas"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Näytä WWW-sivuna"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "WWW-sivu"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "WWW-sivujen katselin"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Selaa ja järjestele kirjanmerkkejä"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "WWW-kirjanmerkit"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Selaa WWW:tä"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "WWW-selain"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Käyttäjän aloitussivun osoite."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Salli ponnahdusikkunat"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Salli sivustojen avata uusia ikkunoita JavaScriptillä (jos se on käytössä)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Kysy tallennuskohdetta."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Kysy tallennuksen kohdetta."
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Siirry sivun lopusta takaisin alkuun sivulta etsittäessä"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Evästeen hyväksyntä"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Oletusmerkistö"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Oletusmerkistö. Käypiä arvoja ovat: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", "
"\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312"
"\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
"\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1"
"\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-"
"8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
"\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-"
"8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Oletuskirjasintyyppi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Oletuskirjasinperhe. Mahdollisia arvoja ovat \"serif\" and \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Käytä Javaa"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Käytä Javaa."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Käytä JavaScriptiä"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Käytä JavaScriptiä."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Tiedosto, johon tulostuu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Tiedosto, johon tulostuu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Alkaako sivulta etsintä uudestaan sivun alusta, kun se on edennyt sivun "
"loppuun."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Aloitussivu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Kielet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Sama kirjainkoko sivulta etsittäessä"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Sama kirjainkoko sivulta etsittäessä."
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Keskinapsautus avaa WWW-sivun, johon nykyisen valinnan teksti viittaa"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Päänäkymäpaneelin keskinapsautus avaa WWW-sivun, johon nykyisen valinnan "
"teksti viittaa."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Avaa välilehdessä oletuksena."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Paperityyppi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Paperityyppi. Käypiä arvoja ovat \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ja \"Executive"
"\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Suositut kielet, kaksikirjaimiset koodit."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Tulostimen nimi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Tulostimen nimi."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Tulostuksen alareunus"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Tulostuksen alareunus (mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Tulostuksen vasen reunus"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Tulostuksen vasen reunus (mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Tulostuksen oikea reunus"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Tulostuksen oikea reunus (mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Tulostuksen yläreunus"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Tulostuksen yläreunus (mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki oletusarvoisesti"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki oletusarvoisesti."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Näytä tallennuksen yksityiskohdat"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details."
msgstr "Näytä tallennuksen yksityiskohdat."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Näytä tilarivi oletuksena"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Näytä tilarivi oletuksena."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Näytä työkalupalkit oletuksena"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Näytä työkalupalkit oletuksena."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Levyvälimuistin koko"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Välivaraston koko (Mt)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Nyt valittu kirjasinten kieli"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Nyt valittu kirjasinten kieli. Mahdollisia arvoja ovat \"ar\" (arabia), \"x-"
"baltic\" (balttilaiset kielet), \"x-central-euro\" (keskieurooppalaiset "
"kielet), \"x-cyrillic\" (kyrillistä aakkostoa käyttävät kielet), \"el"
"\" (kreikka), \"he\" (heprea), \"ja\" (japani), \"ko\" (korea), \"zh-CN"
"\" (yksinkertaistettu kiina), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (perinteinen kiina), "
"\"tr\" (turkki), \"x-unicode\" (muut kielet) and \"x-western\" (latinalaisia "
"aakkosia käyttävät kielet)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Merkistön automaattinen tunnistus. Tyhjä merkkijono tarkoittaa ei käytössä."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Merkistön automaattinen tunnistus. Käypiä arvoja ovat \"\" (tyhjä "
"merkkijono, ei automaattitunnistusta), \"cjk_parallel_state_machine"
"\" (tunnista itäaasialaiset merkistöt), \"ja_parallel_state_machine"
"\" (tunnista japanilaiset merkistöt), \"ko_parallel_state_machine"
"\" (tunnista korealaiset merkistöt), \"ruprob\" (tunnista venäläiset "
"merkistöt), \"ukprob\" (tunnista ukrainalaiset merkistöt), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (tunnista kiinalaiset merkistöt), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (tunnista yksinkertaistetut kiinalaiset "
"merkistöt), \"zhtw_parallel_state_machine\" (tunnista perinteiset "
"kiinalaiset merkistöt) ja \"universal_charset_detector\" (tunnista useimmat "
"merkistöt)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Käytä omia värejä"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Käytä omia kirjasimia"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "Näytä välilehdet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Käytä omia värejä sivun määrittelemien sijaan."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Käytä omia kirjasimia sivun määrittelemien sijaan."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Mistä hyväksyä evästeitä. Mahdollisia arvoja ovat \"anywhere\" (kaikkialta), "
"\"current site\" (nykyiseltä sivustolta) ja \"nowhere\" (ei mistään)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Tulostuuko päiväys sivun alatunnukseen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Tulostuuko päiväys alatunnukseen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Tulostuuko sivun osoite yläotsakkeeseen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Tulostuuko sivun osoite sivun yläotsakkeeseen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Tulostuvatko sivunumerot (x / yhteensä) sivun alatunnukseen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Tulostuvatko sivunumerot (x / yhteensä) alatunnukseen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Tulostuuko sivun otsikko sivun ylätunnukseen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Tulostuuko sivun otsikko ylätunnukseen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Osoite:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Tila:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Aikaa kulunut:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Aikaa jäljellä:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mitä tahdot tehdä tälle tiedostolle?\n"
"</span>\n"
"Tämän tyyppisiä tiedostoja ei voi katsella suoraan selaimella:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Sama kirjainkoko"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Valitse tiedostotyypille toiminto"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Evästeet"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAAMINEN"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Tallennusten hallinta"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "Tallennuksen _yksityiskohdat"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:686
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Salasanat"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Omien tietojen hallinta"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Voit avata sen toisella sovelluksella tai tallentaa sen levylle."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Etsi:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Seuraava"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373
msgid "_Pause"
msgstr "_Keskeytä"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Edellinen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "Siirry _lopusta alkuun"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Värit</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Evästeet</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Merkistöt</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Kirjasimet</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Aloitussivu</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Kielet</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Välilehdet</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Väliaikaistiedostot</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>WWW-sisältö</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Käytä aina t_yöpöydän teeman värejä"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Salli _ponnahdusikkunat"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Käytä aina _näitä kirjasimia"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "Tunnista _automaattisesti:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear"
msgstr "T_yhjennä"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Käytä Java_Scriptiä"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "Käytä _Javaa"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Kirjasimet ja värit"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Yleistä"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Kielieditori"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "Mt"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "_Pienin kirjasinkoko:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "Lis_ää..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Vain _sivustoilta, joilla vieraillaan"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Avaa _välilehdissä oletusarvoisesti"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "Sans s_erif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Aseta _nykyiseksi sivuksi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Aseta t_yhjäksi sivuksi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Koko:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "K_oko:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "_Address:"
msgstr "_Osoite:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "Hyväksy _aina"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Default:"
msgstr "_Oletus:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Levytila:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language:"
msgstr "_Kieli:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Monospace:"
msgstr "Ta_savälinen:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Älä hyväksy koskaan"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Proportional:"
msgstr "E_pätasavälinen:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Serif:"
msgstr "Se_rif:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Alatunnus</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Ylätunnus</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Reunukset (mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Suunta</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Sivualue</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Tulostuskohde</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Koko</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkonäkö"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Värillinen"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Valitse tiedosto, johon tulostuu"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "Le_gal"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Vaaka"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Sivun _otsikko"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ysty"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Tulostin:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "S_ivut"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "Sivu_numerot"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "Sivun o_soite"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Paperi"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:682
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Kaikki sivut"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Alareuna:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Päiväys"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "Tie_dosto:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Harmaasävyinen"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "_Vasen:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Oikea:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Valinta"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Yläreuna:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_viimeinen:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_ensimmäinen:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Lisää kirjanmerkki kehykselle"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopioi sähköpostiosoite"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Kopioi kuvan osoite"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopioi linkin osoite"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Kopioi sivun osoite"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Kopioi valinta"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
msgid "Download Link"
msgstr "Tallenna linkki"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Ensimmäinen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Viimeinen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Avaa kehys"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Avaa kehys uudessa ikkunassa"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Avaa kuva"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Avaa kuva uudessa ikkunassa"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Tulosta nykyinen tiedosto"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Tallenna tausta nimellä..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Tallenna kuva nimellä..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Tallenna sivu nimellä..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Etsi tekstiä"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Valitse koko asiakirja"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Käytä kuvaa taustana"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109
msgid "_Find..."
msgstr "_Etsi..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86
msgid "_Print..."
msgstr "Tul_osta..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:369
msgid "_Resume"
msgstr "_Jatka"
#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f/%.1f Mt"
#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d of %d kB"
msgstr "%d / %d kt"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "%d kB"
msgstr "%d kt"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%s at %.1f kB/s"
msgstr "%s nopeudella %.1f kt/s"
#: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542
#: src/ephy-window.c:893
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: embed/downloader-view.c:541
msgid "00.00"
msgstr "00:00"
#: embed/downloader-view.c:780
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:790
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimi"
#: embed/downloader-view.c:801
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: embed/downloader-view.c:812
msgid "Remaining"
msgstr "Jäljellä"
#: embed/downloader-view.c:1016
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Peru kaikki odottavat tiedostojen lataukset?"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333
msgid "Save Image As"
msgstr "Tallenna kuva nimellä"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
msgid "Save Page As"
msgstr "Tallenna sivu nimellä"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421
msgid "Save Background As"
msgstr "Tallenna tausta nimellä"
#: embed/ephy-embed-utils.c:167
msgid "The file has not been saved."
msgstr "Tiedosto ei tallentunut."
#: embed/ephy-embed-utils.c:299
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Ei ole sovelluksia, joilla annettu tiedosto avautuisi."
#: embed/ephy-history.c:441 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:689
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: embed/ephy-history.c:590
msgid "Others"
msgstr "Muut"
#: embed/ephy-history.c:596
msgid "Local files"
msgstr "Paikalliset tiedostot"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Valitse kohdetiedoston nimi"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany ei voi käsitellä tätä protokollaa,\n"
"eikä GNOMEn oletuskäsittelintä ole."
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Annettu protokolla ei tunnistunut.\n"
"\n"
"Haluatko yrittää GNOMEn oletusta?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Annettu polku ei ole olemassa."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr ""
"Tiedosto valittiin, vaikka valitun kohteen olisi pitänyt olla hakemisto."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr ""
"Hakemisto valittiin, vaikka valitun kohteen olisi pitänyt olla tiedosto."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "_Arabic"
msgstr "_Arabia"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "_Baltic"
msgstr "_Balttilainen"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "Central _European"
msgstr "Keski_eurooppalainen"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "Chi_nese"
msgstr "_Kiinalainen"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Cyrillic"
msgstr "K_yrillinen"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Greek"
msgstr "_Kreikkalainen"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Heprea"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Indian"
msgstr "_Intialainen"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Japanese"
msgstr "_Japanilainen"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Korean"
msgstr "K_orealainen"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Turkish"
msgstr "_Turkkilainen"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Vietnamese"
msgstr "_Vietnamilainen"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "_Western"
msgstr "_Läntinen"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
msgid "_Other"
msgstr "_Muu"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabialainen (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabialainen (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabialainen (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabialainen (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balttilainen (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balttilainen (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balttilainen (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Keskieurooppalainen (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Keskieurooppalainen (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Keskieurooppalainen (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Keskieurooppalainen (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatialainen (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen (_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Kreikkalainen (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Kreikkalainen (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Kreikkalainen (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Heprealainen (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Heprealainen (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Heprealainen (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Heprealainen (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuaalinen heprea (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanilainen (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanilainen (_Shift-JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korealainen (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korealainen (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korealainen (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korealainen (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkkilainen (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkkilainen (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkkilainen (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkkilainen (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamilainen (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamilainen (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamilainen (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamilainen (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Läntinen (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Läntinen (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Läntinen (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Läntinen (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Läntinen (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenialainen (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Kelttiläinen (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Farsilainen (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgialainen (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islantilainen (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Pohjoismaalai_nen (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanialainen (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanialainen (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Etelä_eurooppalainen (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Balttilainen (IS_O-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "_User Defined"
msgstr "_Käyttäjän määrittelemä"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930
msgid "End of current session"
msgstr "Nykyisen istunnon loppu"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605
msgid "system-language"
msgstr "fi"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-virhe:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Poista työkalupalkki"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Lisää esineitä työkalupalkkiin pudottamalla niitä siihen. Poista esineitä "
"työkalupalkista vetämällä ne pois."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s ei löytynyt"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s on jo olemassa, se tulee siirtää pois tieltä."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Hakemiston \"%s\" luominen ei onnistunut."
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tiedosto %s korvautuu.\n"
"Jos vastaat kyllä, niin tiedoston sisältö katoaa.\n"
"\n"
"Haluatko jatkaa?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ohjeen näyttäminen ei onnistunut: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91
msgid "Arabic"
msgstr "arabia"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "balttilainen"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "keskieurooppalainen"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "kyrillinen"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113
msgid "Greek"
msgstr "kreikka"
#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "heprea"
#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Japanese"
msgstr "japani"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Korean"
msgstr "korea"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "yksinkertaistettu kiina"
#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Tamil"
msgstr "tamili"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "perinteinen kiina"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141
msgid "Turkish"
msgstr "turkki"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "läntinen"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "_Näyttösuhde"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ominaisuudet: %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
msgid "_Title:"
msgstr "_Otsikko:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "_Aiheet:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Näytä kirjanmerkkipalkissa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_Uusi aihe"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Luo uusi aihe"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 src/ephy-history-window.c:131
#: src/ephy-history-window.c:666
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen ikkunaan"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:134
#: src/ephy-history-window.c:667
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen välilehteen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nimeä uudelleen..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Nimeä valittu kirjanmerkki tai aihe uudelleen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Poista valittu kirjanmerkki tai aihe"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Näytä kirjanmerkkipalkissa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Näytä valittu kirjanmerkki tai aihe kirjanmerkkipalkissa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Properties"
msgstr "_Ominaisuudet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Katsele tai muokkaa valitun kirjanmerkin ominaisuuksia"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Tuo kirjanmerkkejä..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Tuo kirjanmerkkejä muusta selaimesta tai kirjanmerkkitiedostosta"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Sulje kirjanmerkki-ikkuna"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:100
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopioi valinta"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse k_aikki"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Valitse kaikki kirjanmerkit tai kaikki teksti"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165
msgid "_Title"
msgstr "_Otsikko"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166
msgid "Show only the title column"
msgstr "Näytä vain otsikkosarake"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Address"
msgstr "_Osoite"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169
msgid "Show only the address column"
msgstr "Näytä vain osoitesarake"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Otsikko ja osoite"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Näytä sekä otsikko- että osoitesarakkeet"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Näytä kirjanmerkkiohje"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Näytä luettelo tämän WWW-selaimen tekijöistä"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
msgstr "Kirjoita aihe"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Tuo kirjanmerkit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Valitse kirjanmerkkien lähde:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozillan kirjanmerkit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Galeonin kirjanmerkit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Konquerorin kirjanmerkit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 src/ephy-history-window.c:661
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Avaa uusissa ikkunoissa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:662
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Avaa uusissa _välilehdissä"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:672
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopioi osoite"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 src/ephy-history-window.c:877
msgid "_Search:"
msgstr "_Etsi:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 src/ephy-window.c:688
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291
msgid "Topics"
msgstr "Aiheet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 src/ephy-history-window.c:1071
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:269
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:209
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Search the web"
msgstr "Etsi WWW:stä"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.fi/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Entertainment"
msgstr "Viihde"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "News"
msgstr "Uutiset"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Shopping"
msgstr "Ostokset"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Sports"
msgstr "Urheilu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Travel"
msgstr "Matkat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Work"
msgstr "Työ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:724
msgid "Most Visited"
msgstr "Eniten vierailtu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:741
msgid "Not Categorized"
msgstr "Luokittelematon"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
msgid "New Bookmark"
msgstr "Uusi kirjanmerkki"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Usea vastaava kirjanmerkki"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "\"%s\"-niminen kirjanmerkki viittaa jo tähän sivuun."
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:348
msgid "Go"
msgstr "Siirry"
#: src/ephy-history-window.c:132
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Avaa valittu historiikkilinkii uuteen ikkunaan"
#: src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Avaa valittu historiikilinkki uuteen välilehteen"
#: src/ephy-history-window.c:138
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Poista valittu historiikkilinkki"
#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "_Lisää kirjanmerkki..."
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lisää valittuun historiikkilinkkiin viittaava kirjanmerkki"
#: src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Sulje historiikki-ikkuna"
#: src/ephy-history-window.c:158
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Valitse kaikki historiikkilinkit tai kaikki teksti"
#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "C_lear History"
msgstr "T_yhjennä historiikki"
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Tyhjentää käytyjen sivujen luettelon"
#: src/ephy-history-window.c:177
msgid "Display history help"
msgstr "Näytä historiikin ohje"
#: src/ephy-history-window.c:223
msgid "Clear history"
msgstr "Tyhjennä historiikki"
#: src/ephy-history-window.c:255
msgid "C_lear"
msgstr "Ty_hjennä"
#: src/ephy-history-window.c:277
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tyhjennä selaushistoriikki?"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Selaushistoriikin tyhjentäminen poistaa kaikki historiikkilinkit pysyvästi."
#: src/ephy-history-window.c:951
msgid "History"
msgstr "Historiikki"
#: src/ephy-history-window.c:1021
msgid "Sites"
msgstr "Sivustot"
#: src/ephy-history-window.c:1076
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Avaa uusi välilehti olemassaolevaan Epiphany-ikkunaan"
#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Avaa uusi ikkuna olemassaolevaan Epiphany-prosessiin"
#: src/ephy-main.c:78
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr ""
"Älä nosta ikkunaa, kun uusi sivu avautuu olemassaolevaan Epiphany-prosessiin"
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Käynnistä Epiphany kokoruututilassa"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Yritä ladata URL olemassaolevaan Epiphany-ikkunaan"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Lataa annettu istuntotiedosto"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "TIEDOSTO"
#: src/ephy-main.c:90
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Epiphany instances"
msgstr ""
"Älä avaa ikkunoita, vaan toimi palvelimena ja nopeuta uusien Epiphany-"
"prosessien käynnistymistä"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Lisää kirjanmerkki (älä avaa ikkunaa)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:97
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Sulje kaikki Epiphany-ikkunat"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Sama kuin --close, mutta sulkee myös palvelutilan"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Nautilus-näkymä käyttää tätä sisäisesti"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Käynnistä kirjanmerkkimuokkain"
#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany, WWW-selain"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:203
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Epiphanya ei voi käyttää nyt. Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen "
"komentokehotteesta voi korjata ongelman. Jos näin ei käy, voit yrittää "
"tietokoneen käynnistämistä uudelleen tai Epiphanyn uudelleen asentamista.\n"
"\n"
"Bonobo ei löytänyt tiedostoa GNOME_Epiphany_Automation.server."
#: src/ephy-shell.c:234
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphanya ei voi käyttää nyt. Mozillan alustus ei onnistunut. Tarkista "
"ympäristömuuttujan MOZILLA_FIVE_HOME arvo."
#: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1012 src/ephy-tab.c:1195
msgid "Blank page"
msgstr "Tyhjä sivu"
# Translator's note: this is intentional, "site" is used in phrases
# such as "Redirecting to %s...", where the Finnish translation already
# contains the word "site".
#: src/ephy-tab.c:639
msgid "site"
msgstr " "
#: src/ephy-tab.c:663
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Ohjautuu sivustolle %s..."
#: src/ephy-tab.c:667
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Sivustolta %s siirtyy tietoja..."
#: src/ephy-tab.c:671
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Luvan odottaminen sivustolta %s käynnissä..."
#: src/ephy-tab.c:679
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s latautuu..."
#: src/ephy-tab.c:683
msgid "Done."
msgstr "Valmis."
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Kirjanmerkit"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "_Go"
msgstr "_Siirry"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "_Tabs"
msgstr "_Välilehdet"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:74
msgid "_New Window"
msgstr "Uusi _ikkuna"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Open a new window"
msgstr "Avaa uusi ikkuna"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "New _Tab"
msgstr "Uusi _välilehti"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a new tab"
msgstr "Avaa uusi välilehti"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Open..."
msgstr "_Avaa..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Open a file"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: src/ephy-window.c:83
msgid "Save _As..."
msgstr "Tallenna _nimellä..."
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Save the current page"
msgstr "Tallenna nykyinen sivu"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Print the current page"
msgstr "Tulosta nykyinen sivu"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "S_end To..."
msgstr "_Postita..."
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Postita linkki nykyiselle sivulle"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Close this window"
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydältä"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Select the entire page"
msgstr "Valitse koko sivu"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Etsi tekstiä sivulta"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Etsi _seuraava"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Etsi tekstin seuraava esiintymä"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Etsi e_dellinen"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Etsi tekstin edellinen esiintymä"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Omat tiedot"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Katsele ja poista tallentuneita evästeitä ja salasanoja"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "T_oolbars"
msgstr "T_yökalupalkit"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Mukauta työkalupalkkeja"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "P_references"
msgstr "Aset_ukset"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Säädä WWW-selainta"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Pysäytä meneillään oleva tiedonsiirto"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Reload"
msgstr "Päi_vitä"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Näytä nykyisen sivun viimeisin sisältö"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Työkalupalkki"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Kirjanmerkkipalkki"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Näytä tai piilota kirjanmerkkipalkki"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "St_atusbar"
msgstr "Tila_rivi"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Näytä tai piilota tilarivi"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Fullscreen"
msgstr "K_oko ruutu"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Selaa kokoruututilassa"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenna"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Increase the text size"
msgstr "Kasvata tekstin kokoa"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Pienennä"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Pienennä tekstin kokoa"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tavallinen koko"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Muuta tekstin koko tavalliseksi"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Encoding"
msgstr "_Merkistö"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sivun lähdekoodi"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Näytä sivun lähdekoodi"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Lisää kirjanmerkki..."
#: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Lisää nykyiseen sivuun viittava kirjanmerkki"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Avaa kirjanmerkki-ikkuna"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Back"
msgstr "_Takaisin"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Siirry edelliselle käydylle sivulle"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Forward"
msgstr "_Eteenpäin"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Siirry seuraavalle käydylle sivulle"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Up"
msgstr "_Ylös"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go up one level"
msgstr "Siirry yksi taso ylös"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Home"
msgstr "_Aloitus"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to the home page"
msgstr "Siirry aloitussivulle"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Location..."
msgstr "_Sijainti..."
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Lataa annettu sijainti"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "H_istory"
msgstr "_Historiikki"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Open the history window"
msgstr "Avaa historiikki-ikkuna"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Edellinen välilehti"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seuraava välilehti"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Irrota välilehti"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Detach current tab"
msgstr "Irrota nykyinen välilehti"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display web browser help"
msgstr "Näytä WWW-selaimen ohje"
#. Document
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Tallenna tausta nimellä..."
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Lisää _kirjanmerkki..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Avaa kehys"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Avaa kehys _uuteen ikkunaan"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Avaa kehys uuteen _välilehteen"
#. Links
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Open Link"
msgstr "_Avaa linkki"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Avaa linkki _uudessa ikkunassa"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Download Link..."
msgstr "_Tallenna linkin kohde..."
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lisää linkki kirjanmerkkeihin..."
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopioi linkin osoite"
#. Images
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Open _Image"
msgstr "Avaa _kuva"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Avaa kuva _uuteen ikkunaan"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Avaa kuva uuteen _välilehteen"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Tallenna kuva nimellä..."
#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Käytä kuvaa taustana"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopioi kuvan _osoite"
#: src/ephy-window.c:577
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Poistu kokoruututilasta"
#: src/ephy-window.c:678 src/window-commands.c:331
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: src/ephy-window.c:680 src/window-commands.c:372
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: src/ephy-window.c:684
msgid "Bookmark"
msgstr "Kirjanmerkki"
#: src/ephy-window.c:896
msgid "Insecure"
msgstr "Turvaton"
#: src/ephy-window.c:899
msgid "Broken"
msgstr "Rikki"
#: src/ephy-window.c:902
msgid "Medium"
msgstr "Kohtalainen"
#: src/ephy-window.c:906
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: src/ephy-window.c:910
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: src/ephy-window.c:920
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Turvallisuustaso: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:926
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Turvallisuustaso: %s"
#: src/pdm-dialog.c:253
msgid "Host"
msgstr "Isäntäkone"
#: src/pdm-dialog.c:265
msgid "User Name"
msgstr "Tunnus"
#: src/pdm-dialog.c:313
msgid "Domain"
msgstr "Verkkoalue"
#: src/pdm-dialog.c:325
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/pdm-dialog.c:705
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Evästeen ominaisuudet"
#: src/pdm-dialog.c:718
msgid "Value:"
msgstr "Arvo:"
#: src/pdm-dialog.c:732
msgid "Path:"
msgstr "Polku:"
#: src/pdm-dialog.c:746
msgid "Secure:"
msgstr "Turvallisuus:"
#: src/pdm-dialog.c:760
msgid "Expire:"
msgstr "Vanhentuu:"
#: src/popup-commands.c:323
msgid "Download link"
msgstr "Tallenna linkin kohde"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Siirry viimeiselle sivulle"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Siirry edelliselle sivulle"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Sulje tulosteen esikatselu"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "System language"
msgstr "suomi (järjestelmän kieli)"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Albanian"
msgstr "albania"
#: src/prefs-dialog.c:92
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azeri"
#: src/prefs-dialog.c:93
msgid "Basque"
msgstr "baski"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Breton"
msgstr "bretoni"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgaria"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Byelorussian"
msgstr "valkovenäjä"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Catalan"
msgstr "katalaani"
#: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Chinese"
msgstr "kiina"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Croatian"
msgstr "kroatia"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Czech"
msgstr "tshekki"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Danish"
msgstr "tanska"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Dutch"
msgstr "hollanti"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "English"
msgstr "englanti"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Estonian"
msgstr "viro"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Faeroese"
msgstr "fääri"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Finnish"
msgstr "suomi"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "French"
msgstr "ranska"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Galician"
msgstr "galicia"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "German"
msgstr "saksa"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Hungarian"
msgstr "unkari"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr "islanti"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Indonesian"
msgstr "indonesia"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Irish"
msgstr "iiri"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Italian"
msgstr "italia"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Latvian"
msgstr "latvia"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Lithuanian"
msgstr "liettua"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonia"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Malay"
msgstr "malaiji"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "norja (nynorks)"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "norja (bokmål)"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Norwegian"
msgstr "norja"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Polish"
msgstr "puola"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "portugali"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "portugali (Brasilia)"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "romania"
#: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Russian"
msgstr "venäjä"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Scottish"
msgstr "gaeli"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Serbian"
msgstr "serbia"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Slovak"
msgstr "slovakki"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Slovenian"
msgstr "sloveeni"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Spanish"
msgstr "espanja"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Swedish"
msgstr "ruotsi"
#: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraina"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnam"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Walloon"
msgstr "valloni"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Off"
msgstr "Ei käytössä"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "East Asian"
msgstr "itäaasialainen"
#: src/prefs-dialog.c:164
msgid "Universal"
msgstr "yleinen"
#: src/prefs-dialog.c:950
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Mukautettu [%s]"
#: src/session.c:195
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Kaatumisesta palautuminen"
#: src/session.c:197
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Älä palauta"
#: src/session.c:198
msgid "_Recover"
msgstr "_Palauta"
#: src/session.c:227
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany vaikuttaa viime kerralla kaatuneen, tai se on suljettu väkisin."
#: src/session.c:233
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Voit palauttaa avoinna olleet välilehdet ja ikkunat."
#: src/toolbar.c:268
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: src/toolbar.c:270
msgid "Go back"
msgstr "Siirry edelliseen"
#: src/toolbar.c:282
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: src/toolbar.c:284
msgid "Go forward"
msgstr "Siirry eteenpäin"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go up"
msgstr "Siirry ylös"
#: src/toolbar.c:308
msgid "Spinner"
msgstr "Logo"
#: src/toolbar.c:318
msgid "Address Entry"
msgstr "Osoitekenttä"
#: src/toolbar.c:320
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Kirjoita avattava WWW-osoite tai tekstiä jota etsiä WWW:stä"
#: src/toolbar.c:329
msgid "Zoom"
msgstr "Suurennos"
#: src/toolbar.c:330
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Säädä tekstin kokoa"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Favicon"
msgstr "Kuvake"
#: src/toolbar.c:350
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Siirry osoitteeseen, joka on osoitekenttässä"
#: src/window-commands.c:126
msgid "Check this out!"
msgstr "Katso tämä!"
#: src/window-commands.c:285
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: src/window-commands.c:682
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Työkalupalkkimuokkain"
#: src/window-commands.c:704
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Lisää uusi työkalupalkki"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:754
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Pauli Virtanen, 2003\n"
"\n"
"http://gnome-fi.sourceforge.net/"
#: src/window-commands.c:782
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Mozillaan perustuva GNOMEn WWW-selain"