# Persian translation of epiphany.
# Copyright (C) 2004 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-25 11:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-25 16:32+0330\n"
"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@bamdad.prg>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "خودکارسازی Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "مرور و سازماندهی کتابنماها"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "کتابنماهای وب Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "کتابنماهای وب"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"فهرستی از قراردادهایی که وقتی disable_unsafe_protocols به کار انداخته شده "
"باشد،اضافه بر قراردادهای پیشفرض، امن فرض میشوند."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "قراردادهای امن اضافی"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "از کار انداختن URIهای اختیاری"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "از کار انداختن ویرایش کتابنماها"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "از کار انداختن تاریخچه"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "از کار انداختن کنترل کروم جاوااسکریپت"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "از کار انداختن کنترل جاوااسکریپت روی کروم پنجره."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "از کار انداختن ویرایش نوار ابزار"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"از کار انداختن اطلاعات مربوط به تاریخچه با از کار انداختن دکمهی عقب، مجاز "
"ندانستن محاورهی تاریخچه و پنهان کردن فهرست کتابنماهایی که بیش از همه مورد "
"استفاده قرار گرفتهاند."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "از کار انداختن قابلیت کاربران برای ویرایش کتابنماهایشان"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "از کار انداختن قابلیت کاربر برای ویرایش نوارهای ابزار"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "از کار انداختن ویرایش کاربر برای تایپ کردن URL در Epiphany"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "از کار انداختن قراردادهای ناامن"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"از کار انداختن بار کردن محتویات از قراردادهای ناامن. قراردادهای امن عبارتند "
"از http: و Https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "پنهان کردن نوار منو به صورت پیشفرض"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "پنهان کردن نوار منو به صورت پیشفرض."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "مرور وب"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:112
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "مرورگر وب Epiphany"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "مرورگر وب"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "پسوندهای فعال"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "نشانی صفحهی آغازهی کاربر."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "مجاز کردن واشوها"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"اجازه دادن به پایگاهها که با استفاده از جاوااسکریپت (اگر جاوااسکریپت به کار "
"انداخته شده یاشد) پنجرههای جدید باز کنند."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "نمابش همیشگی نوار جدول"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "بارگیری خودکار"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "چرخش خودکار برای یافتن در صفحه"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "کدگذاری پیشفرض"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "نوع قلم پیشفرض"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "نوع قلم پیشفرض. مقادی ممکن عبارتند از \"serif\" و \"sans-serid\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "به کار انداختن جاوا"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "به کار انداختن جاوا."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "به کار انداختن جاوااسکریپت"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "به کار انداختن جاوااسکریپت"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "نام پروندهای که قرار است در آن چاپ شود"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "نام پروندهای که قرار است در آن چاپ شود."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"برای یافتن در صفحه، این که پس از رسیدن به ته صفحه دوباره از سر صفحه شروع کند "
"یا نه."
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "محدودهی زمانی صفحههای تاریخچه."
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "صفحهی آغازه"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "زبانها"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "فهرست پسوندهای فعال"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "تطابق کوچکی و بزرگی حروف برای یافتن در صفحه"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "تطابق کوچکی و بزرگی حروف برای یافتن در صفحه."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"برای باز کردن صفحهی وبی که با متنی که در حال حاضر انتخاب شده مشخص شده وسط-"
"کلیک کنید"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "نوع کاغذ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"نوع کاغذ. مقادیر پشتیبانی شده عبارتند از «A4»، «نامه»، «حقوقی» و «اداری»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "زبانهای مرجح، کدهای دو حرفی."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "نام چاپگر"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "نام چاپگر."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "حاشیهی پایین چاپ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "حاشیهی پایین چاپ (به میلیمتر)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "حاشیهی چپ چاپ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "حاشیهی چپ چاپ (به میلیمتر)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "حاشیهی راست چاپ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "حاشیهی راست چاپ (به میلیمتر)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "حاشیهی بالای چاپ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "حاشیهی بالا چاپ (به میلیمتر)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "نشان دادن نوار کتابنماها به صورت پیشفرض"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "نشان دادن نوار کتابنماها به صورت پیشفرض"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "نشان دادن نوار وضعیت به صورت پیشفرض"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "نشان دادن نوار ابزار به صورت پیشفرض."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"نشان دادن صفحههای تاریخچه که «تا کنون»، «در دو روز گذشته»، «در سه روز گذشته» "
"و «امروز» دیده شدهاند."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "نشان دادن نوار جدول هنگامی هم که تنها یک جدول باز است."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "نشان دادن نوارهای ابزار به صورت پیشفرض"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "نشان دادن نوارهای ابزار به صورت پیشفرض."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "اندازهی حافظهی نهان دیسک"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "اندازهی حافظهی نهان دیسک، به مگابایت."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "اطلاعات کتابنما که در نمای ویرایشگر نمایش داده میشود"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"اطلاعات کتابنما که در نمای ویرایشگر نمایش داده میشود. مقادیر معتبر در فهرست "
"عبارتند از «نشانی» و «عنوان»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "زبان قلمهایی که در حال حاضر انتخاب شدهاند"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "پوشهی بارگیریها"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"آشکاریاز خودکار کدگذاری. رشتهی خالی به معنی خاموش بودن آشکارساز خودکار است"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "اطلاعات صفحه که در نمای تاریخچه نمایش داده میشود"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"اطلاعات صفحه که در نمای تاریخچه نمایش داده میشود. مقادیر معتبر عبارتند از "
"«نشانی» و «عنوان»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "مسیر پوشهای که بارگیریها در آن ذخیره میشوند."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use own colors"
msgstr "استفاده از رنگهای خود"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use own fonts"
msgstr "استفاده از قلمهای خود"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "استفاده از رنگهای خودتان به جای رنگهایی که صفحه درخواست میکند."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "استفاده از قلمهای خودتان به جی قلمهایی که صفحه درخواست میکند."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "این که آیا تاریخ در پاصفحه چاپ شود یا نه"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "این که آیا تاریخ در پاصفحه چاپ شود یا نه."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "این که آیا نشانی صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "این که آیا نشانی صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "این که آیا شمارهی صفحات (x از مجموع( در پاصفحه چاپ شود یا نه"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "این که آیا شمارهی صفحات (x از مجموع( در پاصفحه چاپ شود یا نه."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "این که آیا عنوان صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "این که آیا عنوان صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "x-western"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>اثر انگشت</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>اعتبار</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "زمان انقضاء:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Organization:"
msgstr "سازمان:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "واحد سازمانی:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "اثر انگشت SHA1"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "شمارهی سریال:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_خودکار</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_استفاده از یک کدگذاری متفاوت</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_حساس به کوچک و بزرگی حروف"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1159
msgid "Find"
msgstr "یافتن"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "کلمههای عبور"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "کدگذاری متن"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "استفاده از کدگذاری مشخص شده در نوشتار"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_یافتن:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_بعدی"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:293
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_قبلی"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_دور کامل"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>رنگها</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>بارگیریها</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>کدگذاریها</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>قلمها</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>صفحهی آغازه</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>زبانها</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>پروندههای موقت</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>محتویات وب</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "بارگیری و باز کردن _خودکار پروندهها"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "اضافه کردن زبان"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "اهمیشه از رنگهای تم رومیزی استفاده شود"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "همیشه از ا_ین قلمها استفاده شود"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_کشف خودکار:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "یک ز_بان انتخاب کنید:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "_پاک کردن"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "پیشفر_ض"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "به کار انداختن جاواا_سکریپت"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "به کار انداختن جاوا"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "قلمها و رنگها"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "برای _زبان:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "فقط از پایگاههایی که دیدهاید"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "زندگی خصوصی"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "تنظیم روی صفحهی جاری"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "تنظیم روی صفحهی خالی"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "ا_فزودن..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_نشانی:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_همیشه پذیرفته شود"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_فضای دیسک:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_پایین"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_عرض ثابت"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_حداقل اندازه:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "هی_چ وقت پذیرفته نشود"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
msgid "_Up"
msgstr "_بالا"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "عرض مت__غیر"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>پاصفحهها</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>سرصفحهها</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>حاشیهها (به میلیمتر)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>چاپ در</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>اندازه</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "ر_نگ"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "ا_داری"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "_حقوقی"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "من_ظرهای"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "ـعنوان صفحه"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "_پرترهای"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_چاپگر:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "_صفحات"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "_شمارهی صفحه"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "کاغذ"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1155
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "برپاسازی چاپ"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_همهی صفحات"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_پایین:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_مرور..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_تاریخ"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_پرونده:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_سایهی خاکستری"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_چپ:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "_نشانی صفحه"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_راست:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_بالا:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_به:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_از:"
#: embed/downloader-view.c:238
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:242
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:293
msgid "_Resume"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:350 src/ephy-window.c:1332
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "حدود %Id ثانیه باقی مانده است"
#: embed/downloader-view.c:410
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "حدود %Id دقیقه باقی مانده است"
#: embed/downloader-view.c:417
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%Id بارگیری"
#: embed/downloader-view.c:597 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: embed/downloader-view.c:619
msgid "%"
msgstr "٪"
#: embed/downloader-view.c:630
msgid "Remaining"
msgstr "باقی مانده"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "عربی (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "عربی (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "عربی (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "عربی (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_ارمنی (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_گرجی (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "چینی ساده شده (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "چینی ساده شده (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "چینی ساده شده (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "چینی ساده شده (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "چینی ساده شده (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "چینی سنتی (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "چینی سنتی (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "چینی سنتی (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "یونانی (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "یونانی (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "یونانی (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "گاجراتی (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "هندی (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "عبری (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "عبری (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "عبری (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "عبری (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ژاپنی (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ژاپنی (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ژاپنی (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "کرهای (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "کرهای (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "کرهای (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "کرهای (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_فارسی (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_رومانیایی (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "رو_مانیایی (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "جنوب_ اروپایی (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "تایلندی (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "تایلندی (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_تایلندی (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "ترکی (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "ترکی (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "ترکی (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "ترکی (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "یونیکد (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ویتنامی (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ویتنامی (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ویتنامی (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ویتنامی (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "غربی (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "غربی (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "غربی (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "غربی (_McRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "غربی (_Windows-1525)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "انگلیسی (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "یونیکد (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "یونیکد (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "یونیکد (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "یونیکد (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Chinese"
msgstr "چینی"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "چینی سادهشده"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "چینی سنتی"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Korean"
msgstr "کرهای"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151
msgid "Russian"
msgstr "روسی"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Ukrainian"
msgstr "اوکراینی"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr ""
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
msgid "All"
msgstr "همه"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr ""
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "پروندههای محلی"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:359
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
msgid "_Save As..."
msgstr "_ذخیره به نام..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "پروندهی ناامن بارگیری شود؟"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"این نوع پرونده میتواند به طور بالقوه به نوشتارهای شما آسیب برساند یا به "
"زندگی خصوصی شما تجاوز کند. باز کردن مستقیم آن امن نیست. در عوض میتوانید آن "
"را ذخیره کنید."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "پرونده در برنامهی دیگری باز شود؟"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"نمایش این نوع پرونده به طور مستقیم در مرورگر شما ممکن نیست. میتوانید آن را "
"با برنامهی دیگری باز کنید و یا ذخیرهاش کنید."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Download the file?"
msgstr "پرونده بارگیری شود؟"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"نمایش این پرونده ممکن نیست چون برنامهای نصب نشده است که بتواند آن را باز "
"کند. در عوض میتوانید آن را ذخیره کنید."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:322
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "بیعنوان"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:339
#: lib/ephy-file-chooser.c:378 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "All files"
msgstr "همهی پروندهها"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:362
msgid "Web pages"
msgstr "صفحات وب"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
msgid "Text files"
msgstr "پروندههای متنی"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:370
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
msgid "XML files"
msgstr "پروندههای XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XUL files"
msgstr "پروندههای XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:239
msgid "Certificate _Details"
msgstr ""
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:228 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid "_View Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236
msgid "_Accept"
msgstr "_قبول"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "تنها در صورتی اطلاعات امنیتی را بپذیرید که به %s و %s اعتماد دارید."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "اطلاعات امنیتی نادرست پذیرفته شود؟"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr "تنها در صورتی به وبگاه متصل شوید که مطمئنید به %s متصل هستید."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "این پیغام دیگر برای این پایگاه نمایش داده نشود"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:365
msgid "Co_nnect"
msgstr "ات_صال"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:425
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "اطلاعات امنیتی منقضی پذیرفته شود؟"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "اطلاعات امنیتی %s در %s منقضی شد."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr ""
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "باید اطمینان حاصل کنید که زمان کامپیوترتان صحیح است."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:509
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
msgid "_Trust CA"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:574
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:589
msgid "_Web sites"
msgstr "_وبگاهها"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:594
msgid "_Software developers"
msgstr "_سازندگان نرمافزار"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:662
msgid "Certificate already exists."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:784
msgid "_Backup Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
msgid "Select password."
msgstr "کلمهی عبور را انتخاب کنید."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:804 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909
msgid "_Password:"
msgstr "_کلمهی عبور:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Con_firm password:"
msgstr "ت_صدیق کلمهی عبور:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:830
msgid "Password quality:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888
msgid "I_mport Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:898
msgid "Password required."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:980
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:981
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007
msgid "Unit:"
msgstr "واحد:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1012
msgid "Next Update:"
msgstr "بههنگامسازی بعدی:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1039
msgid "Not part of certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320
msgid "Certificate Properties"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:193
msgid "Generating Private Key."
msgstr "در حال تولید کلید خصوصی"
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:194
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:577
msgid "Files"
msgstr "پروندهها"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:226
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:543
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany در حال حاضر قابل استفاده نیست. راهاندازی موزیلا شکست خورد."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:718
msgid "system-language"
msgstr "fa"
#: embed/print-dialog.c:331
msgid "Print to"
msgstr "چاپ به"
#: embed/print-dialog.c:336
msgid "Postscript files"
msgstr "پروندههای پستاسکریپت"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_حذف نوار ابزار"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
msgid "Separator"
msgstr "جداساز"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr "یک شیء را تا نوار ابزار بالا بکشید تا به آن اضافه شود، و از نوار ابزار تا جدول ابزار بکشید تا آن را حذف شود."
#: lib/ephy-file-chooser.c:351
msgid "All supported types"
msgstr "همهی انپواع پشتیبانی شده"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:78 src/prefs-dialog.c:1110
msgid "Downloads"
msgstr "بارگیریها"
#: lib/ephy-file-helpers.c:179
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "یافتن %s شکست خورد"
#: lib/ephy-file-helpers.c:245
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s وجود دارد، لطفاْ آن را از سر راه کنار ببرید."
#: lib/ephy-file-helpers.c:251
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "ایجاد شاخهی %s شکست خورد."
#: lib/ephy-gui.c:151
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "پروندهای به نام %s از قبل وجود دارد."
#: lib/ephy-gui.c:155
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده بنویسید، محتویات آن از دست خواهند رفت."
#: lib/ephy-gui.c:158
msgid "Overwrite File"
msgstr "رونویسی پرونده"
#: lib/ephy-gui.c:163
msgid "_Overwrite"
msgstr "_رونویسی"
#: lib/ephy-gui.c:210
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "بالتیک"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "اروپای مرکزی"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "سیریلی"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr ""
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "چینی سادهشده"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Tamil"
msgstr ""
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "چینی سنتی"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "چینی سنتی (هنگکنگ)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "یونیکد"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "غربی"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "بستن"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58
msgid "Popup Windows"
msgstr "پنجرههای واشو"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/ephy-history-window.c:1200
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1420
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:883 src/ephy-window.c:1161
msgid "Bookmarks"
msgstr "کتابنماها"
#: lib/ephy-stock-icons.c:61 src/toolbar.c:340
msgid "Address Entry"
msgstr "ورودی نشانی"
#: lib/ephy-stock-icons.c:62
msgid "_Download"
msgstr "_بارگیری"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "۵۰٪"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "۷۵٪"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "۱۰۰٪"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "۱۲۵٪"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "۱۵۰٪"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "۱۷۵٪"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "۲۰۰٪"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "۳۰۰٪"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "۴۰۰٪"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:281
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-history-window.c:747
msgid "Open in New _Tab"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
msgid "Open in New _Window"
msgstr "_باز کردن در پنجرهی جدید"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:743
msgid "Move _Left"
msgstr "انتقل به _چپ:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:750
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "انتقال به _راست"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "خصیصههای %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr "_موضوعات:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_نمایش در نوار کتابنماها"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_File"
msgstr "_پرونده"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160
#: src/ephy-window.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "_نما"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291
msgid "_New Topic"
msgstr "موضوع _جدید"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "ایجاد یک موضوع جدید"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-history-window.c:746
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_باز کردن در پنجرهی جدید"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "باز کردن کتابنمای انتخاب شده در یک پنجرهی جدید"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "تغییر نام..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "تغییر نام کتابنما یا موضیع انتخاب شده"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "حذف کتابنما یا موضوع انتخاب شده"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_مشخصهها"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "نمایش یا تغییر مشخصههای کتابنمای انتخاب شده"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_وارد کردن کتابنما..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "وارد کردن کتابنما از یک مرورگر دیگر یا از یک پروندهی کتابنما"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "بستن پنجرهی کتابنماها"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Cu_t"
msgstr "_بریدن"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Cut the selection"
msgstr "بریدن قسمتهای انتخاب شده"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186
#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
msgid "_Copy"
msgstr "_نسخهبرداری"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Copy the selection"
msgstr "نسخهبرداری از قسمتهای انتخاب شده"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Paste"
msgstr "_چسباندن"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "چسباندن تخته شستی"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "انتخاب همهی کتابنماها یا متن"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Contents"
msgstr "_محتویات"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "نمایش راهنمای کتابنماها"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_About"
msgstr "_درباره"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "نمایش اسامی یازندگان مرورگر وب"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_نشان دادن در نوار کتابنماها"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "نشان دادن کتابنما یا موضوع انتخاب شده در نوار کتابنماها"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219
msgid "_Title"
msgstr "_عنوان"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220
msgid "Show only the title column"
msgstr "نشان دادن فقط ستون عنوان"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223
msgid "T_itle and Address"
msgstr "عنوان و نشانی"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "نشان دادن هم ستون عنوان و هم ستون نشانی"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:317
msgid "Type a topic"
msgstr "یک موضوع تایپ کنید"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "وارد کردن کتابنماها از پرونده"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "کتابنماهای فایرفاکس/فایربرد/موزیلا"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "کتابنماهای Galeon/Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "کتابنماهای Epiphany"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "وارد کردن کتابنما"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
msgid "I_mport"
msgstr "_وارد کردن"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "وارد کردن کتابنما از:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663
msgid "Firebird"
msgstr "فایربرد"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665
msgid "Firefox"
msgstr "فایرفاکس"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671
msgid "Mozilla"
msgstr "موزیلا"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_باز کردن در پنجرهی جدید"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752
msgid "_Copy Address"
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1289 src/ephy-history-window.c:1047
msgid "_Search:"
msgstr "_جست و جو:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1498
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197
msgid "Topics"
msgstr "موضوعات"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1563 src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1569 src/ephy-history-window.c:1331
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "جست و جو در وب"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "تفریحات"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "اخبار"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "خرید"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "ورزش"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "سفر"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "کار"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730
msgid "Most Visited"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746
msgid "Not Categorized"
msgstr "مقولهبندی نشده"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272
msgid "Add Bookmark"
msgstr "افزودن کتابنما"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:315
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "کتابنمای تکراری"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:347
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "کتابنمایی به عنوان %s از قبل برای این صفحه موجود است."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:272
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443
msgid "_Open in Tabs"
msgstr ""
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "کدگذاریها"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_بقیه..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "کدگذاریهای دیگر"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_خودکار"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:377
msgid "Go"
msgstr "رفتن"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "باز کردن پیوند تاریخچهی انتخاب شده در یک پنجرهی جدید"
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "حذف پیوند تاریخچهی انتخاب شده"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "کتا_بنما کردن پیوند..."
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "کتابنما کردن پیوند تاریخچهی انتخاب شده"
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Close the history window"
msgstr "بستن پنجرهی تاریخچه"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Select all history links or text"
msgstr "انتخاب همهی پیوندهای تاریخچه یا متن"
#: src/ephy-history-window.c:195
msgid "C_lear History"
msgstr "_پاک کردن تاریخچه"
#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "پاک کردن تاریخچهی مرور شما"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Display history help"
msgstr "نمایش راهنمای تاریخچه"
#: src/ephy-history-window.c:221
msgid "_Address"
msgstr "_نشانی"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Show only the address column"
msgstr "نشان دادن فقط ستون نشانی"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear History"
msgstr "پاک کردن تاریخچه"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "C_lear"
msgstr "_پاک کردن"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "تاریخچهی مرور پاک شود؟"
#: src/ephy-history-window.c:315
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"پاک کردن تاریخچهی مرور سبب خواهد شد همهی پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف "
"شوند."
#: src/ephy-history-window.c:1056
msgid "Today"
msgstr "امروز"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1057 src/ephy-history-window.c:1060
#: src/ephy-history-window.c:1064
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%Id روز گذشته"
#: src/ephy-history-window.c:1267
msgid "Sites"
msgstr "پایگاهها"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "اجرای Epiphany در حالت تمامصفحه"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "افزودن یک کتابنما (پنجرهای باز نشود)"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "وارد کردن کتابنماها از پروندهی داده شده"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "راهاندازی ویرایشگر کتابنماها"
#: src/ephy-main.c:108
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-notebook.c:873
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "بستن"
#: src/ephy-session.c:376
msgid "Crash Recovery"
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:378
msgid "_Don't Recover"
msgstr "بازیابی _نشود"
#: src/ephy-session.c:379
msgid "_Recover"
msgstr "_بازیابی"
#: src/ephy-session.c:410
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "به نظر میرسید Epiphany آخرین باری که اجرا شده، دچار فروپاشی شده یا خاموش شده است."
#: src/ephy-session.c:416
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:336
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr "بونوبو نمیتواند پروندهی GNOME_Epiphany_Automation.server را پیدا کند. شما میتوانید"
"برای پیکربندی مسیر جست و جوی پروندههای کارگزار بونوبو از bonobo-activation-sysconf استفاده کنید."
#: src/ephy-shell.c:343
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr "Epiphany در حال حاضر قابل استفاده نیست، به دلیل یک خطای غیرمنتظره از بونوبو که هنگام تلاش برای ثبت نام در کارگزار خودکارسازی رخ داده است"
#: src/ephy-shell.c:360
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:426 src/ephy-tab.c:1590 src/ephy-tab.c:1804
msgid "Blank page"
msgstr "صفحهی سفید"
#: src/ephy-tab.c:1134
msgid "site"
msgstr "پایگاه"
#: src/ephy-tab.c:1158
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "در حال تغییر مسیر به %s..."
#: src/ephy-tab.c:1162
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "در حال انتقال دادهها از %s..."
#: src/ephy-tab.c:1166
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "در انتظار تأیید هویت از %s..."
#: src/ephy-tab.c:1174
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "در حال بار کردن %s..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_کتابنماها"
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Go"
msgstr "_رفتن"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
msgstr "_ابزار"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
msgstr ""
#. File menu
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_New Window"
msgstr "_پنجرهی جدید"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Open a new window"
msgstr "باز کردن یک پنجرهی جدید"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "New _Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Open a new tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Open..."
msgstr "_باز کردن..."
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Open a file"
msgstr "باز کردن یک پرونده"
#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
msgid "Save _As..."
msgstr "ذخیره به نام_..."
#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save the current page"
msgstr "ذخیرهی صفحهی جاری"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print Set_up..."
msgstr "برپا_سازی چاپ "
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "برپاسازی تنظیمات صفحه برای چاپ"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print Pre_view"
msgstr "پ_یشنمایش چاپ"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print preview"
msgstr "پیشنمایش چاپ"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Print..."
msgstr "_چاپ..."
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Print the current page"
msgstr "چاپ صفحهی جاری"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "S_end To..."
msgstr "_فرستادن به..."
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "فرستادن پیوندی از صفحهی جاری"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Close this window"
msgstr "بستن این پنجره"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Undo the last action"
msgstr "برگرداندن آخرین عمل"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Re_do"
msgstr "دو_باره"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "انجام دوبارهی آخرین عمل برگردانده شده"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Paste clipboard"
msgstr "چسباندن تخته شستی"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Select the entire page"
msgstr "انتخاب سراسر صفحه"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Find..."
msgstr "_یافتن..."
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "یافتن یک کلمه یا عبارت در صفحه"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "یافتن ب_عدی"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "یافتن مورد بعدی کلمه یا عبارت"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "یافتن _قبلی"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "یافتن مورد قبلی کلمه یا عبارت"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "دادههای ش_خصی"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:163
msgid "T_oolbars"
msgstr "نوارهای اب_زار"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Customize toolbars"
msgstr "سفارشی کردن نوارهای ابزار"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "P_references"
msgstr "ترجی_حات"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Configure the web browser"
msgstr "پیکربندی مرورگر وب"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Stop"
msgstr "_توقف"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "توقف انتقال دادههای جاری"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Reload"
msgstr "_بار کردن مجدد"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "نمایش جدیدترین محتویات صفحهی جاری"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Zoom _In"
msgstr "زوم به _داخل"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Increase the text size"
msgstr "افزایش اندازهی متن"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "زوم به _خارج"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Decrease the text size"
msgstr "کاهش اندازهی متن"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Normal Size"
msgstr "اندازهی _عادی"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Use the normal text size"
msgstr "استفاده از اندازهی متن عاری"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_کدگذاری متن"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Change the text encoding"
msgstr "تغییر کدگذاری متن"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Page Source"
msgstr "مبدأ _صفحه"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "View the source code of the page"
msgstr "نمایش کد مبدأ صفحه"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "ا_فزودن کتابنما"
#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "افزودن یک کتابنما برای صفحهی جاری"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_ویرایش کتابنماها"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "باز کردن پنجرهی کتابنماها"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Back"
msgstr "_عقب"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "رفتن به صفحهای که قبل از این دیده شده"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Forward"
msgstr "_جلو"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "رفتن به صفحهای که بعد از این دیده شده"
#: src/ephy-window.c:209 src/toolbar.c:325
msgid "Go up one level"
msgstr "یک سطح بالا رفتن"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Home"
msgstr "_آغازه"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Go to the home page"
msgstr "رفتن به صفحهی آغازه"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Location..."
msgstr "_مکان..."
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to a specified location"
msgstr "رفتن به یک مکان مشخص"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "H_istory"
msgstr "_تاریخچه"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open the history window"
msgstr "باز کردن پنجرهی تاریخچه"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Previous Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Activate previous tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Next Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Activate next tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move Tab _Left"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Move current tab to left"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Move Tab _Right"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Move current tab to right"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Detach Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Detach current tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Display web browser help"
msgstr "نمایش راهنمای مرورگر وب"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Work Offline"
msgstr "_کار به صورت نامتصل"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Toggle network status"
msgstr "ضامن وضعیت شبکه"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Toolbar"
msgstr "نوار ا_بزار"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار ابزار"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "نوار _کتابنماها"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار کتابنماها"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "St_atusbar"
msgstr "نوار و_ضعیت"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار وضعیت"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_تمامصفحه"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Browse at full screen"
msgstr "مرور در حالت تمامصفحه"
#: src/ephy-window.c:268
msgid "Popup _Windows"
msgstr "پنجرههای واشو"
#: src/ephy-window.c:269
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن پنجرههای واشو ناخواسته از این وبگاه"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Selection Caret"
msgstr ""
#. Document
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_ذخیرهی پسزمینه به نام..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "افزودن _کتابنما..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Open Frame"
msgstr "_باز کردن چارجوب"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "Open frame in this window"
msgstr "باز کردن چارچوب در این پنجره"
#. Links
#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Open Link"
msgstr "_باز کردن پیوند"
#: src/ephy-window.c:292
#, fuzzy
msgid "Open link in this window"
msgstr "باز کردن پیوند در پنجرهی _جدید"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "باز کردن پیوند در پنجرهی _جدید"
#: src/ephy-window.c:295
#, fuzzy
msgid "Open link in a new window"
msgstr "باز کردن پیوند در پنجرهی _جدید"
#: src/ephy-window.c:297
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:298
#, fuzzy
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "باز کردن پیوند در پنجرهی _جدید"
#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Download Link"
msgstr "_بارگیری پیوند"
#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_ذخیرهی پیوند به نام..."
#: src/ephy-window.c:303
msgid "Save link with a different name"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:305
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:307
msgid "_Copy Link Address"
msgstr ""
#. Email links
#: src/ephy-window.c:311
msgid "_Send Email..."
msgstr "_فرستادن نامهی الکترونیکی..."
#: src/ephy-window.c:313
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پست الکترونیکی"
#. Images
#: src/ephy-window.c:317
msgid "Open _Image"
msgstr "باز کردن _تصویر"
#: src/ephy-window.c:319
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_ذخیرهی تصویر به نام..."
#: src/ephy-window.c:321
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_استفاده از تصویر به عنوان پسزمینه"
#: src/ephy-window.c:323
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "نسخهبرداری از نشانی _تصویر"
#: src/ephy-window.c:594
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "خروج از حالت تمامصفحه"
#: src/ephy-window.c:679
msgid "Close _Document"
msgstr "بستن _نوشتار"
#: src/ephy-window.c:709
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:710
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1151 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "باز کردن"
#: src/ephy-window.c:1153 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره به نام"
#: src/ephy-window.c:1157
msgid "Bookmark"
msgstr "کتابنما"
#: src/ephy-window.c:1335
msgid "Insecure"
msgstr "ناامن"
#: src/ephy-window.c:1338
msgid "Broken"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1342
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: src/ephy-window.c:1346
msgid "Low"
msgstr "کم"
#: src/ephy-window.c:1350
msgid "High"
msgstr "زیاد"
#: src/ephy-window.c:1360
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"سطح امنیتی: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1366
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "سطح امنیتی: %s"
#: src/ephy-window.c:1390
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%Id پنجرهی واشوی پنهان"
#: src/ephy-window.c:1609
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "ذخیرهی تصویر پسزمینه '%s'"
#: src/ephy-window.c:1623
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "باز کردن تصویر '%s'"
#: src/ephy-window.c:1628
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "استفاده به عنوان پسزمینهی رومیزی '%s'"
#: src/ephy-window.c:1633
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "ذخیرهی تصویر '%s'"
#: src/ephy-window.c:1638
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "نسخهبرداری از نشانی تصویر '%s'"
#: src/ephy-window.c:1651
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "ارسال نامهی الکترونیکی به نشانی '%s'"
#: src/ephy-window.c:1657
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "نسخهبرداری از نشانی پست الکترونیکی '%s'"
#: src/ephy-window.c:1669
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "ذخیرهی پیوند '%s'"
#: src/ephy-window.c:1675
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "کتا_بنما کردن پیوند '%s'"
#: src/ephy-window.c:1681
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "نسخهبرداری از نشانی پیوند '%s'"
#: src/pdm-dialog.c:416
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"
#: src/pdm-dialog.c:428
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: src/pdm-dialog.c:660
msgid "Host"
msgstr "میزبان"
#: src/pdm-dialog.c:672
msgid "User Name"
msgstr "نام کاربری"
#: src/pdm-dialog.c:907
msgid "Cookie Properties"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Content:"
msgstr "محتوا:"
#: src/pdm-dialog.c:938
msgid "Path:"
msgstr "مسیر:"
#: src/pdm-dialog.c:953
msgid "Send for:"
msgstr "_فرستادن برای..."
#: src/pdm-dialog.c:962
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "تنها اتصالات رمزنگاری شده"
#: src/pdm-dialog.c:962
msgid "Any type of connection"
msgstr "هر نوع اتصال"
#: src/pdm-dialog.c:968
msgid "Expires:"
msgstr "انقضاء:"
#: src/pdm-dialog.c:979
msgid "End of current session"
msgstr ""
#: src/popup-commands.c:243
msgid "Download Link"
msgstr "بارگیری پیوند"
#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Link As"
msgstr "ذخیرهی پیوند به نام"
#: src/popup-commands.c:258
msgid "Save Image As"
msgstr "ذخیرهی تصویر به نام"
#: src/popup-commands.c:344
msgid "Save Background As"
msgstr "ذخیرهی پسزمینه به نام"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "اول"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "رفتن یه صفحهی اول"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "آخر"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "رفتن به صفحهی آخر"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "قبلی"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "رفتن به صفحهی قبل"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "رفتن به صفحهی بعد"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "بستن پیشنمایش چاپ"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "System language"
msgstr "فارسی (تنظیم سیستم)"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Afrikaans"
msgstr "آفریکانس"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Albanian"
msgstr "آلبانیایی"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Azerbaijani"
msgstr "آذربایجانی"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Basque"
msgstr "باسکی"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Breton"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغاری"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Byelorussian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Danish"
msgstr "دانمارکی"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Dutch"
msgstr "هلندی"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Esperanto"
msgstr "اسپرانتو"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Faeroese"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Finnish"
msgstr "فنلاندی"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "German"
msgstr "آلمانی"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hungarian"
msgstr "مجاری"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Icelandic"
msgstr "ایسلندی"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Indonesian"
msgstr "اندونزیایی"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Irish"
msgstr "ایرلندی"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Italian"
msgstr "ایتالیایی"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Malay"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian"
msgstr "نروژی"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Polish"
msgstr "لهستانی"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese"
msgstr "پرتغالی"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "پرتغالی برزیل"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Romanian"
msgstr "رومانیایی"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Scottish"
msgstr "اسکاتلندی"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Serbian"
msgstr "صربی"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Swedish"
msgstr "سوئدی"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"
#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:1060
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "سفارشی [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1105
msgid "Home"
msgstr "آغازه"
#: src/prefs-dialog.c:1114 src/prefs-dialog.c:1118
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
#: src/prefs-dialog.c:1323
msgid "Select a directory"
msgstr "یک شاخه انتخاب کنید"
#: src/toolbar.c:294
msgid "Back"
msgstr "عقب"
#: src/toolbar.c:296
msgid "Go back"
msgstr "عقب رفتن"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Back history"
msgstr "عقب رفتن در تاریخچه"
#: src/toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "جلو"
#: src/toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "جلو رفتن"
#: src/toolbar.c:312
msgid "Forward history"
msgstr "جلو رفتن در تاریخچه"
#: src/toolbar.c:323
msgid "Up"
msgstr "بالا"
#: src/toolbar.c:326
msgid "List of upper levels"
msgstr "فهرست سطوح بالاتر"
#: src/toolbar.c:342
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "یکی نشانی وب برای باز کردن، یا عبارتی برای جست و جو روی وب وارد کنید"
#: src/toolbar.c:355
msgid "Zoom"
msgstr "زوم"
#: src/toolbar.c:357
msgid "Adjust the text size"
msgstr "تنظیم اندازهی متن"
#: src/toolbar.c:367
msgid "Favicon"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:368
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "این شمایل را بکشید و رها کنید تا پیوندی به این صفحه ایجاد کنید"
#: src/toolbar.c:379
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "رفتن به نشانیای که در ورودی نشانی وارد شده است"
#: src/window-commands.c:171
msgid "Check this out!"
msgstr ""
#: src/window-commands.c:881
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ویرایشگر نوار ابزار"
#: src/window-commands.c:901
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "ا_فزودن یک نوار ابزار جدید"
#: src/window-commands.c:967
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: src/window-commands.c:972
msgid "translator-credits"
msgstr "ترجمهی: روزبه پورنادر <roozbeh@sharif.edu>\n"
"میلاد زکریا <meelad@bamdad.org>"
#~ msgid ""
#~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
#~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to "
#~ "the list."
#~ msgstr ""
#~ "نامهای پروندهی ناقص پسوندهایی که باید بار شوند. به عنوان مثال، اگر نام "
#~ "پروندهی پسوند خواسته شده \"libgesturesextension.so\" باشد، \"gestures\" "
#~ "را به فهرست اضافه کنید."
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "بالا رفتن"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "بریدن"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "انتخاب همه"
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgstr "یونیکد (UTF-_7)"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "پروندههای HTML"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_زوم"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "بله"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "نه"