# Persian translation of epiphany.
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005, 2006.
# Alireza Kheirkhahan <kheirkhahan@gmail.com>, 2005.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-20 18:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-22 13:00+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "مرور و سازماندهی نشانکها"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "نشانکهای وب اپیفانی"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "نشانکهای وب"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "جستجو در وب"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?hl=fa&q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "مرور وب"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "اِپیفانی"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "مرورگر وب اِپیفانی"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
#: ../src/ephy-main.c:647
msgid "Web Browser"
msgstr "مرورگر وب"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>اثر انگشت</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>صادر شده توسط</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>صادر شده برای</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>اعتبار</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_فیلدهای گواهی"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_سلسهمراتب گواهی"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "نام مرسوم:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "زمان انقضاء:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_مقدار فیلد"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "زمان صدور:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "اثر انگشت MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "سازمان:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "واحد سازمانی:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "اثر انگشت SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "شمارهی سریال:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_خودکار</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_استفاده از یک کدگذاری متفاوت</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "_پاک کردن همه..."
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "کوکیها"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "گذرواژهها"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "دادههای شخصی"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "کدگذاری متن"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "استفاده از کدگذاری مشخص شده در نوشتار"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "_نمایش گذرواژهها"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "امضا کردن متن"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
msgstr "برای تأیید این که میخواهید متن فوق را امضا کنید، یک گواهی انتخاب کنید که متن با استفاده از آن امضا شود و گذرواژهی آن را زیرش وارد کنید."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_گواهی:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_گذرواژه:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_مشاهدهی گواهی…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>کوکیها</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>بارگیریها</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>کدگذاریها</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>قلمها</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>صفحهی آغازه</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>زبانها</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>گذرواژهها</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>سبک</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>پروندههای موقت</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>محتویات وب</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>برای مثال، از طرف تبلیغکنندگان در این پایگاهها نباشد</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "بازکردن _خودکار پروندههای بارگیری شده"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Add Language"
msgstr "اضافه کردن زبان"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "اجازه دادن _پنجرههای واشو"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "یک ز_بان انتخاب کنید:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
#: ../src/ephy-history-window.c:227
#: ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "_پاک کردن"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "پیشفر_ض:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "به کار انداختن جاوا_سکریپت"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _plugins"
msgstr "فعالسازی _افزونهها"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "قلمها و سبک"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
#: ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "MB"
msgstr "مگ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Monospace font:"
msgstr "قلم Monospace:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "فقط _از پایگاههایی که دیدهاید"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "زندگی خصوصی"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Sans serif font:"
msgstr "قلم Sans Serif:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Serif font:"
msgstr "قلم Serif:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "تنظیم روی _صفحهی جاری"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "تنظیم روی صفحهی _خالی"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "استفاده از برگهی _سبک سفارشی"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_نشانی:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_همیشه پذیرفته شود"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_فضای دیسک:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "پ_وشهی بارگیری:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_ویرایش برگه سبک…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "هی_چ وقت پذیرفته نشود"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "به _خاطر سپردن گذرواژهها"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_استفاده از قلمهای سیستم"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>پسزمینه</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>پاصفحهها</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>چارچوبها</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>سرصفحهها</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "همان طور که در _صفحهی نمایش قرار گرفته است"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "_فقط چارچوب انتخاب شده"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "_عنوان صفحه"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "_شمارهی صفحه"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "چاپ _رنگهای پسزمینه"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "چاپ ت_صاویر پسزمینه"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_تاریخ"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_هر چارچوب به صورت جداگانه"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_نشانی صفحه"
#: ../embed/ephy-download.c:172
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: ../embed/ephy-embed.c:579
msgid "Web Inspector"
msgstr "بازرس وب"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "اپیفانی هماکنون قابل استفاده نیست. مقداردهیِ اولیه شکست خورد."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:505
msgid "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be considered to have a broken certificate."
msgstr "گواهینامههای CA که باید استفاده کنیم پیدا نشدند، تمام پایگاههای اساسال، با گواهینامه شکسته در نظر گرفته خواهند شد."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "ارسال یک پستالکترونیکی به «%s»"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "عربی (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "عربی (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "عربی (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "عربی (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "بالتیک (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "بالتیک (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "بالتیک (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_ارمنی (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_گرجی (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "اروپای مرکزی (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "اروپای مرکزی (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "اروپای مرکزی (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "اروپای مرکزی (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "چینی ساده شده (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "چینی ساده شده (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "چینی ساده شده (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "چینی ساده شده (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "چینی ساده شده (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "چینی سنتی (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "چینی سنتی (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "چینی سنتی (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "سیریلی (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "سیریلی (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "سیریلی (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "سیریلی (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "سیریلی (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "سیریلی (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "سیریلی/_روسی (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "یونانی (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "یونانی (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "یونانی (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "گاجراتی (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "گرمکی (گرمکیِ مک)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "هندی (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "عبری (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "عبری (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "عبری (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "عبری (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_عبری تصویری (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ژاپنی (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ژاپنی (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ژاپنی (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "کرهای (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "کرهای (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "کرهای (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "کرهای (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_سلتی (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "ا_یسلندی (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_نوردیک (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_فارسی (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "کرواتی (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_رومانیایی (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "رو_مانیایی (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_جنوب اروپایی (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "تایلندی (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "تایلندی (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_تایلندی (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "ترکی (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "ترکی (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "ترکی (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "ترکی (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "یونیکد (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "سیریلی/اوکراینی (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "سیریلی/اوکراینی (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ویتنامی (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ویتنامی (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ویتنامی (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ویتنامی (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "غربی (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "غربی (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "غربی (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "غربی (_McRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "غربی (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "انگلیسی (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "یونیکد (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "یونیکد (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "یونیکد (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "یونیکد (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "نامعلوم (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "همه"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "دیگران"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "پروندههای محلی"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:67
#: ../embed/ephy-web-view.c:3323
msgid "Blank page"
msgstr "صفحهی سفید"
#: ../embed/ephy-web-view.c:750
msgid "Not now"
msgstr "هماکنون نه"
#: ../embed/ephy-web-view.c:755
msgid "Store password"
msgstr "ذخیرهی گذرواژه"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:766
#, c-format
msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>آیا میخواهید گذرواژه را برای <b>%s</b> در <b>%s</b> ذخیره کنید؟ </big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1723
msgid "Deny"
msgstr "رد شود"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1729
msgid "Allow"
msgstr "اجازه داده شود"
#. Label
#: ../embed/ephy-web-view.c:1735
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "صفحهی <b>%s</b> میخواهد مکان شما را بداند."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1968
msgid "None specified"
msgstr "هیچکدام مشخص نشده"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1977
#: ../embed/ephy-web-view.c:1989
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "اوه! خطا در بار کردن %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1979
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
msgstr "اوه! بارکردن این وبسایت غیر ممکن بود"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1980
#, c-format
msgid "The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> is working correctly."
msgstr "پایگاه وب <strong>%s</strong> احتمالا غیرقابل دسترس است، خطای مختصر آن: <br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> بود. چنانچه خطا از بین نرفت، شاید شما بخواهید که اتصال اینترنت خود و یا درست کار کردن پایگاهوب <strong>%s</strong> را بررسی کنید."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1983
msgid "Try again"
msgstr "تلاش دوباره"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1991
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
msgstr "اوه! این سایت ممکن است باعث شده باشد که اپیفانی به طور غیرمنتظزه خارج شود"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1992
#, c-format
msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the <strong>%s</strong> developers."
msgstr "هنگامی که مرورگر وب ناگهان بسته شد، این صفحه در حال بارکردن بود.<br/> بارگذاری مجدد صفحه ممکن است این مسئله را دوباره تکرار کند. اگر این اتفاق دوباره افتاد، لطفا به برنامهنویسان <strong>%s</strong> گزارش دهید."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1995
msgid "Load again anyway"
msgstr "به هر حال مجدد بار شود"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2269
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2564
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "در حال بارگیری «%s»..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2566
msgid "Loading…"
msgstr "در حال بارگیری..."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3527
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "پروندههای %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "پرونده یک پروندهی .desktop معتبر نیست"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "نسخهی پرونده میزکار ناشناس «%s»"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "در حال آغاز %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "برنامه سندها را در خط فرمان نمیپذیرد"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "گزینهی راهاندازی ناشناختهی %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمیشود"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "مورد قابل راهاندازی نیست"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "مشخص کردن پروندهی شامل پیکربندی ذخیره شده"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
#: ../src/ephy-main.c:92
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "شناسهی مدیریت نشست را مشخص کنید"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "شناسه"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "گزینههای مدیریت نشست:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "گزینههای مدیریت نشست را نشان بده"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "نمایش «%s»"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_انتقال به نوار ابزار"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "انتقال مورد انتخاب شده به نوار ابزار"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_حذف از نوار ابزار"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "حذف مورد انتخاب شده از نوار ابزار"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_حذف نوار ابزار"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "حذف نوار ابزار انتخاب شده"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "جداساز"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "همهی انواع پشتیبانی شده"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "صفحات وب"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "همهی پروندهها"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
msgid "Downloads"
msgstr "بارگیریها"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "ایجاد شاخهی موقت در «%s» شکست خورد."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "پروندهی «%s» وجود دارد. لطفاً آن را از سر راه کنار ببرید."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "ایجاد شاخهی «%s» شکست خورد."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "شاخهی «%s» قابل نوشتن نیست"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "شما اجازهی ایجاد پرونده در این شاخه ندارید."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "شاخهی غیرقابل نوشتن"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "نمیتوان روی پروندهی موجود «%s» نوشت"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr "پروندهای با این نام از قبل موجود است و اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده بنویسید، محتویات آن از دست خواهند رفت."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "نمیتوان روی پرونده نوشت"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "نیاز به گذرواژه اصلی است"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below."
msgstr "گذرواژهها از یک نسخهی پیشین (گِکو) با یک گذرواژهی اصلی قفل شدهاند. اگر میخواهید اِپیفانی آنها را وارد کند، لطفا گذرواژهی اصلی را در زیر وارد کنید."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "رونوشت کوکیها از موزیلا خراب شد."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "پنجرههای واشو"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48
#: ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1525
msgid "Bookmark"
msgstr "نشانک"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442
#: ../src/ephy-window.c:1529
msgid "Bookmarks"
msgstr "نشانکها"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51
#: ../src/ephy-toolbar.c:278
msgid "Address Entry"
msgstr "ورودی نشانی"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_بارگیری"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "امروز %OI:%OM"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "دیروز %OI:%OM"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %OI:%OM"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%Od %b %OI:%OM"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Od %b"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1762
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "۵۰٪"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "۷۵٪"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "۱۰۰٪"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "۱۲۵٪"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "۱۵۰٪"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "۱۷۵٪"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "۲۰۰٪"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "۳۰۰٪"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "۴۰۰٪"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%Iu:%I02u ساعت باقیمانده"
msgstr[1] "%Iu:%I02u ساعت باقیمانده"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%Iu ساعت باقیمانده"
msgstr[1] "%Iu ساعت باقیمانده"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%Iu:%I02u ثانیه باقیمانده"
msgstr[1] "%Iu:%I02u ثانیه باقیمانده"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%Iu ثانیه باقیمانده"
msgstr[1] "%Iu ثانیه باقیمانده"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
msgid "Finished"
msgstr "پایان یافت"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "خطا در بارکردن: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288
#: ../src/ephy-window.c:1519
#: ../src/window-commands.c:312
msgid "Open"
msgstr "باز کردن"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
msgid "Show in folder"
msgstr "نمایش در پوشه"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
msgid "Starting…"
msgstr "در حال شروع..."
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "این شمایل را بکشید و رها کنید تا پیوندی به این صفحه ایجاد کنید"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "اجرای دستنوشتهی «%s»"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%Id نشانک _مشابه"
msgstr[1] "%Id نشانک _مشابه"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_یکی کردن با %Id نشانک مشابه"
msgstr[1] "_یکی کردن با %Id نشانک مشابه"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "نمایش «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "ویژگیهای «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "_نشانی:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "_موضوعات:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "ن_مایش همهی موضوعات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Entertainment"
msgstr "تفریحات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "News"
msgstr "اخبار"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Shopping"
msgstr "خرید"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Sports"
msgstr "ورزش"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Travel"
msgstr "سفر"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Work"
msgstr "کار"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:436
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "نشانک «%s» بروز شود؟"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "صفحهی نشانکگذاری شده به «%s» منتقل شد."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:445
msgid "_Don't Update"
msgstr "بروزرسانی _نشود"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:447
msgid "_Update"
msgstr "_بروزرسانی"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "بروزرسانی نشانک؟"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1181
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "همه"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "بیشتر بازدید شده"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1188
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "دستهبندی نشده"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1193
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "پایگاههای دوروبر"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1427
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "بیعنوان"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "اپیفانی (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "موزیلا (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "حذف از این موضوع"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_پرونده"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_نما"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "موضوع _جدید"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "ایجاد یک موضوع جدید"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
#: ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "باز کردن در _پنجرهی جدید"
msgstr[1] "باز کردن در _پنجرههای جدید"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "باز کردن نشانک انتخاب شده در یک پنجرهی جدید"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
#: ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "باز کردن در _زبانهی جدید"
msgstr[1] "باز کردن در _زبانههای جدید"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "باز کردن نشانک انتخاب شده در یک زبانهی جدید"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "_تغییر نام..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "تغییر نام نشانک یا موضوع انتخاب شده"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "_ویژگیها"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای نشانک انتخاب شده"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "و_ارد کردن نشانکها..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "وارد کردن نشانکها از یک مرورگر دیگر یا از یک پروندهی نشانک"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_صدور نشانکها..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "صدور نشانکها به یک پرونده"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "بستن پنجرهی نشانکها"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cu_t"
msgstr "_بریدن"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cut the selection"
msgstr "بریدن قسمتهای انتخاب شده"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
#: ../src/ephy-history-window.c:151
#: ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Copy the selection"
msgstr "رونوشت از قسمتهای انتخاب شده"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Paste"
msgstr "_چسباندن"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "چسباندن تختهگیره"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "حذف نشانک یا موضوع انتخاب شده"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "انتخاب همهی نشانکها یا متن"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168
#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_محتویات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "نمایش راهنمای نشانکها"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "_درباره"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "نمایش اسامی سازندگان مرورگر وب"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_نشان دادن نوار ابزار"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "نشان دادن نشانک انتخاب شده در نوار ابزار"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_عنوان"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "نمایش ستون عنوان"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "نمایش ستون آدرسها"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "یک موضوع تایپ کنید"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "موضوع «%s» حذف شود؟"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "این موضوع حذف شود؟"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "حذف این موضوع باعث میشود تمام نشانکهای آن بدون طبقهبندی شوند، مگر این که متعلق به موضوعهای دیگری نیز باشند. نشانکها حذف نخواهند شد."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_حذف موضوع"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "فایرفاکس"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "فایربرد"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات «%s» موزیلا"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "گالئون"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "وارد کردن شکست خورد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "وارد کردن شکست خورد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "نمیتوان نشانکها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی نشده است."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "وارد کردن نشانکها از پرونده"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "نشانکهای فایرفاکس/موزیلا"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "نشانکهای گالئون/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "نشانکهای اپیفانی"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "صدور نشانکها"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_قالب پرونده:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "وارد کردن نشانکها"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
msgid "I_mport"
msgstr "_وارد کردن"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "وارد کردن نشانک از:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "_جست و جو:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
msgid "Topics"
msgstr "موضوعات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "نشان دادن ویژگیهای این نشانکها"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "باز کردن این نشانک در یک زبانهی جدید"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "باز کردن این نشانک در یک پنجرهی جدید"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "باز کردن در _زبانهی جدید"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "باز کردن نشانکهای این موضوع در یک زبانههای جدید"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "مرتبط"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "موضوع"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "ایجاد موضوع «%s»"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "کدگذاریها"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_دیگر..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "کدگذاریهای دیگر"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_خودکار"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "پیدا نشد"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "پیچید"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "پیدا کردن:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "پیدا کردن:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_حساس به کوچک و بزرگی حروف"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "پیدا کردن قبلی"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "پیدا کردن مورد قبلی رشتهی جستجو"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "پیدا کردن بعدی"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشتهی جستجو"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
#: ../src/ephy-toolbar.c:618
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "خارج شدن از حالت تمامصفحه"
#: ../src/ephy-go-action.c:41
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Go"
msgstr "رفتن"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "باز کردن پیوند تاریخچهی انتخاب شده در یک پنجرهی جدید"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "باز کردن پیوند تاریخچهی انتخاب شده در یک زبانهی جدید"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "ا_ضافه کردن نشانک..."
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "نشانکگذاری پیوند تاریخچهی انتخاب شده"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "بستن پنجرهی تاریخچه"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "حذف پیوند تاریخچهی انتخاب شده"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "انتخاب همهی پیوندهای تاریخچه یا متن"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "پاک کردن _تاریخچه"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "پاک کردن تاریخچهی مرور شما"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "نمایش راهنمای تاریخچه"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_نشانی"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_تاریخ و زمان"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "نمایش ستون تاریخ و زمان"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "تاریخچهی مرور پاک شود؟"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "پاک کردن تاریخچهی مرور سبب خواهد شد همهی پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند."
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "پاک کردن تاریخچه"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "۳۰ دقیقهی اخیر"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "امروز"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961
#: ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%Id روز گذشته"
msgstr[1] "%Id روز گذشته"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "پایگاهها"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: ../src/ephy-main.c:77
#: ../src/ephy-main.c:523
#: ../src/window-commands.c:1058
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "مرورگر وب گنوم"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "باز کردن یک زبانهی جدید در پنجرهی مرورگر موجود"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "باز کردن یک پنجرهی مرورگر جدید"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "راهاندازی ویرایشگر نشانکها"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "وارد کردن نشانکها از پروندهی داده شده"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Load the given session file"
msgstr "بار کردن پروندهی نشستِ دادهشده"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Add a bookmark"
msgstr "اضافه کردن نشانک"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start a private instance"
msgstr "شروع یک نمونه شخصی"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "فهرست اطلاعات شخصی برای استفاده در نمونه شخصی"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "شاخه"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "نشانی اینترنتی …"
#: ../src/ephy-main.c:374
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "نمیتوان مرورگر وب گنوم را آغاز کرد"
#: ../src/ephy-main.c:377
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"راهاندازی به دلیل خطای زیر شکست خورد:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:524
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "گزینههای مرورگر وب گنوم"
#: ../src/ephy-notebook.c:633
msgid "Close tab"
msgstr "بستن زبانه"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "تا %Id ثانیهی دیگر بارگیریها قطع شده و خروج از سیستم انجام خواهد شد."
msgstr[1] "تا %Id ثانیهی دیگر بارگیریها قطع شده و خروج از سیستم انجام خواهد شد."
#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "بارگیریهای انجام نشده قطع شوند؟"
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
msgstr "هنوز بارگیریهایی انجام نشدهاند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیریها از دست خواهند رفت."
#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "ان_صراف از خروج از سیستم"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "قطع _بارگیریها"
#: ../src/ephy-session.c:774
msgid "Don't recover"
msgstr "بازیابی نشود"
#: ../src/ephy-session.c:779
msgid "Recover session"
msgstr "بازیابی نشست"
#: ../src/ephy-session.c:784
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "پنجرهها و برگههای مرورگر قبلی بازیابی شوند؟"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "تعویض به این زبانه"
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
msgid "_Back"
msgstr "_عقب"
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "رفتن به صفحهای که قبل از این دیده شده"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Back history"
msgstr "عقب رفتن در تاریخچه"
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
msgid "_Forward"
msgstr "_جلو"
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "رفتن به صفحهای که بعد از این دیده شده"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Forward history"
msgstr "جلو رفتن در تاریخچه"
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "_Up"
msgstr "_بالا"
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
msgid "Go up one level"
msgstr "یک سطح بالا رفتن"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "List of upper levels"
msgstr "فهرست سطوح بالاتر"
#: ../src/ephy-toolbar.c:280
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "یک نشانی وب برای باز کردن، یا عبارتی برای جست و جو وارد کنید"
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگنمایی"
#: ../src/ephy-toolbar.c:298
msgid "Adjust the text size"
msgstr "تنظیم اندازهی متن"
#: ../src/ephy-toolbar.c:310
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "رفتن به نشانیای که در ورودی نشانی وارد شده است"
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
msgid "_Home"
msgstr "_خانه"
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go to the home page"
msgstr "رفتن به صفحهی خانگی"
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "New _Tab"
msgstr "_زبانهی جدید"
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
msgid "Open a new tab"
msgstr "باز کردن یک زبانهی جدید"
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "_New Window"
msgstr "_پنجرهی جدید"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Open a new window"
msgstr "باز کردن یک پنجرهی جدید"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "پیشفرض"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "متن زیر شمایلها"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "متن در کنار شمایلها"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "فقط شمایلها"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "فقط متن"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ویرایشگر نوار ابزار"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "برچسب _دکمههای نوار ابزار:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "ا_ضافه کردن یک نوار ابزار جدید"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_نشانکها"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_رفتن"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "_ابزار"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_زبانهها"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "نوارهای ا_بزار"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_باز کردن..."
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "باز کردن یک پرونده"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "_ذخیره به نام..."
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "ذخیرهی صفحهی جاری"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Page Set_up"
msgstr "_برپاسازی چاپ"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "برپاسازی تنظیمات صفحه برای چاپ"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print Pre_view"
msgstr "پ_یشنمایش چاپ"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print preview"
msgstr "پیشنمایش چاپ"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Print…"
msgstr "_چاپ..."
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print the current page"
msgstr "چاپ صفحهی فعلی"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_ارسال پیوند با پستالکترونیکی..."
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "فرستادن پیوندی از صفحهی فعلی"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Close this tab"
msgstr "بستن این زبانه"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Undo the last action"
msgstr "برگرداندن آخرین عمل"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Re_do"
msgstr "دو_باره"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "انجام دوبارهی آخرین عمل برگردانده شده"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Paste clipboard"
msgstr "چسباندن تختهگیره"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Delete text"
msgstr "حذف متن"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select the entire page"
msgstr "انتخاب سراسر صفحه"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Find…"
msgstr "_پیدا کردن..."
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "پیدا کردن یک کلمه یا عبارت در صفحه"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "پیدا کردن ب_عدی"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "پیدا کردن مورد بعدی کلمه یا عبارت"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "پیدا کردن _قبلی"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "پیدا کردن مورد قبلی کلمه یا عبارت"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "دادههای ش_خصی"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "مشاهده و حذف کوکیها و گذرواژهها"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Certificate_s"
msgstr "_گواهینامهها"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Manage Certificates"
msgstr "مدیریت گواهینامهها"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "P_references"
msgstr "ترجی_حات"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Configure the web browser"
msgstr "پیکربندی مرورگر وب"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "س_فارشی کردن نوارهای ابزار..."
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
msgstr "سفارشی کردن نوارهای ابزار"
#: ../src/ephy-window.c:199
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_توقف"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "توقف انتقال دادههای جاری"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_بار کردن مجدد"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "نمایش جدیدترین محتویات صفحهی جاری"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Larger Text"
msgstr "متن _درشتتر"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "افزایش اندازهی متن"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "S_maller Text"
msgstr "متن _ریزتر"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "کاهش اندازهی متن"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "اندازهی _عادی"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "استفاده از اندازهی متن عادی"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_کدگذاری متن"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "تغییر کدگذاری متن"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "منبع _صفحه"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "نمایش کد منبع صفحه"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Page _Security Information"
msgstr "ا_طلاعات امنیتی صفحه"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "نمایش اطلاعات امنیتی صفحهی وب"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_اضافه کردن نشانک..."
#: ../src/ephy-window.c:229
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "اضافهکردن یک نشانک برای صفحهی فعلی"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_ویرایش نشانکها"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "باز کردن پنجرهی نشانکها"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location…"
msgstr "_محل..."
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "رفتن به یک مکان مشخص"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:240
#: ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "تار_یخچه"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "باز کردن پنجرهی تاریخچه"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "زبانهی _قبلی"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "فعال کردن زبانهی قبلی"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "زبانهی _بعدی"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "فعال کردن زبانهی بعدی"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "جابهجایی زبانهی فعلی به چپ"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "جابهجایی زبانه به _راست"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "جابهجایی زبانهی فعلی به راست"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_جداکردن برگه"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "جداکردن برگهی فعلی"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "نمایش راهنمای مرورگر وب"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "_کار به صورت برونخط"
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "تعویض به حالت برونخط"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_مخفی کردن نوار ابزار"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار ابزار"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "نوار _بارگیریها"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "بارگیریهای فعال برای این پنجره را نمایش میدهد"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Hide Men_ubar"
msgstr "مخفیکردن _نوار منو"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_تمامصفحه"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Browse at full screen"
msgstr "مرور در حالت تمامصفحه"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_پنجرههای واشو"
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن پنجرههای واشوی ناخواسته از این وبگاه"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Selection Caret"
msgstr "مکاننمای انتخاب"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "اضافه کردن _نشانک..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "نمایش فقط این _چارچوب"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "فقط این چارچوب را در این پنجره نمایش میدهد"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Open Link"
msgstr "_باز کردن پیوند"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in this window"
msgstr "باز کردن پیوند در این پنجره"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "باز کردن پیوند در پنجرهی _جدید"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new window"
msgstr "باز کردن پیوند در پنجرهی جدید"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "باز کردن پیوند در _زبانهی جدید"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "باز کردن پیوند در زبانهی جدید"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Download Link"
msgstr "_بارگیری پیوند"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Save Link As…"
msgstr "ذخیرهی _پیوند به نام"
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Save link with a different name"
msgstr "ذخیرهی پیوند با نامی متفاوت"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_نشانکگذاری پیوند..."
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Send Email…"
msgstr "_ارسال پستالکترونیکی..."
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی پست الکترونیکی"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Open _Image"
msgstr "باز کردن _تصویر"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_ذخیرهی تصویر با نام..."
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_استفاده از تصویر به عنوان پسزمینه"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "نسخهبرداری از نشانی _تصویر"
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_art Animation"
msgstr "_شروع پویانمایی"
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_op Animation"
msgstr "_توقف پویانمایی"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_عنصر بازرسی"
#: ../src/ephy-window.c:566
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "در عناصر فرم تغییرات ارسال نشدهای وجود دارد"
#: ../src/ephy-window.c:567
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "در هر صورتی که سند را ببندید، شما آن اطلاعات را از دست خواهید داد."
#: ../src/ephy-window.c:569
msgid "Close _Document"
msgstr "بستن _سند"
#: ../src/ephy-window.c:587
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "تعدادی بارگیری درحال تکمیل در این پنجره وجود دارد"
#: ../src/ephy-window.c:588
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "اگر این پنجره را ببندی، بارگیریها لغو خواهند شد"
#: ../src/ephy-window.c:589
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "بستن پنجره و لغو بارگیریها"
#: ../src/ephy-window.c:1521
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره به نام"
#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
#: ../src/ephy-window.c:1527
msgid "Find"
msgstr "پیدا کردن"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1540
msgid "Larger"
msgstr "درشتتر"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1543
msgid "Smaller"
msgstr "ریزتر"
#: ../src/ephy-window.c:1765
msgid "Insecure"
msgstr "ناامن"
#: ../src/ephy-window.c:1770
msgid "Broken"
msgstr "خراب"
#: ../src/ephy-window.c:1778
msgid "Low"
msgstr "کم"
#: ../src/ephy-window.c:1785
msgid "High"
msgstr "زیاد"
#: ../src/ephy-window.c:1795
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "سطح امنیتی: %s"
#: ../src/ephy-window.c:2071
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "باز کردن تصویر «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2076
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "استفاده به عنوان پسزمینهی رومیزی «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2081
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "ذخیرهی تصویر «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2086
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "رونوشت از نشانی تصویر «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2100
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "ارسال پست الکترونیکی به نشانی «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2106
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "رونوشت از نشانی پست الکترونیکی «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2120
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "ذخیرهی پیوند «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2126
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "نشانک کردن پیوند «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2131
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "رونوشت از نشانی پیوند «%s»"
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>اطلاعات شخصی را که میخواهید پاک کنید، انتخاب کنید</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:"
msgstr "شما دارید اطلاعات شخصی را پاک میکنید که دربارهی صفحههای وبی است که بازدید کردهاید. قبل از ادامه، نوع اطلاعاتی را که میخواهید پاک کنید را بررسی کنید:"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "پاککردن تمام اطلاعات شخصی"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "_کوکیها"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_گذرواژههای ذخیره شده"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "_پروندههای موقت"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>هشدار:</b> این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کردهاید برای همیشه پاک خواهد شد.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "ویژگیهای کوکی"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "محتوا:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "مسیر:"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "فرستادن برای:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "تنها اتصالات رمزنگاری شده"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "هر نوع اتصال"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "انقضاء:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "پایان دادن نشست فعلی"
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "میزبان"
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "نام کاربری"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "گذرواژه کاربر"
#: ../src/popup-commands.c:280
msgid "Download Link"
msgstr "بارگیری پیوند"
#: ../src/popup-commands.c:288
msgid "Save Link As"
msgstr "ذخیرهی پیوند به نام"
#: ../src/popup-commands.c:295
msgid "Save Image As"
msgstr "ذخیرهی تصویر به نام"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:468
#: ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "تعریف شده توسط کاربر (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "زبان سیستم (%s)"
msgstr[1] "زبانهای سیستم (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "یک شاخه انتخاب کنید"
#: ../src/window-commands.c:342
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#: ../src/window-commands.c:958
msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "مرورگر وب گنوم، نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی عمومی گنو، که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید، یا دوباره توزیع کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری."
#: ../src/window-commands.c:962
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید."
#: ../src/window-commands.c:966
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را دریافت کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرمافزار آزاد به آدرس 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA بنویسید."
#: ../src/window-commands.c:1012
#: ../src/window-commands.c:1028
#: ../src/window-commands.c:1039
msgid "Contact us at:"
msgstr "با ما تماس بگیرید:"
#: ../src/window-commands.c:1015
msgid "Contributors:"
msgstr "یاریدهندکان:"
#: ../src/window-commands.c:1018
msgid "Past developers:"
msgstr "سازندگان قبلی نرمافزار:"
#: ../src/window-commands.c:1048
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"به شما کمک میکند صفحههای وب را ببینید و روی اینترنت اطلاعات پیدا کنید.\n"
"قدرت گرفته از وبکیت"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1074
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
"علیرضا خیرخواهان <kheirkhahan@gmail.com>\n"
"مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:1077
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "پایگاهوب مرورگر وب گنوم"
#: ../src/window-commands.c:1233
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "بهکار انداختن حالت مرور با هشتک؟"
#: ../src/window-commands.c:1236
msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?"
msgstr "کلید F7 مرور با هشتک را خاموش یا روشن میکند. این ویژگی یک مکاننمای جابجا شونده را در صفحهی وب میگذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهی صفحهی کلید خود در صفحه جابجا شوید. آیا مایلید مرور با هشتک را روشن کنید؟"
#: ../src/window-commands.c:1239
msgid "_Enable"
msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgid "_Minimum font size:"
#~ msgstr "_حداقل اندازهی قلم:"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "_نشان دادن بارگیریها"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%Iu:%I02u٫%I02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%I02u٫%I02u"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_مکث"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_از سر گیری"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s از %s"
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%Id بارگیری"
#~ msgstr[1] "%Id بارگیری"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "نامعلوم"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "خراب شد"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "٪"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "باقی مانده"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "این پروندهی بالقوه ناامن بارگیری شود؟"