# Persian translation of epiphany.
# Copyright (C) 2004 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-06 10:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-06 11:32+0330\n"
"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@bamdad.prg>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "خودکارسازی Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "مرور و سازماندهی کتابنماها"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "کتابنماهای وب Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "کتابنماهای وب"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"فهرستی از قراردادهایی که وقتی disable_unsafe_protocols به کار انداخته شده باشد،اضافه بر قراردادهای پیشفرض، امن فرض میشوند."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "قراردادهای امن اضافی"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "از کار انداختن URIهای اختیاری"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "از کار انداختن ویرایش کتابنماها"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "از کار انداختن تاریخچه"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "از کار انداختن کنترل کروم جاوااسکریپت"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "از کار انداختن کنترل جاوااسکریپت روی کروم پنجره."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "از کار انداختن ویرایش نوار ابزار"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"از کار انداختن اطلاعات مربوط به تاریخچه با از کار انداختن دکمهی عقب، مجاز ندانستن "
"محاورهی تاریخچه و پنهان کردن فهرست کتابنماهایی که بیش از همه مورد استفاده قرار گرفتهاند."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "از کار انداختن قابلیت کاربران برای ویرایش کتابنماهایشان"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "از کار انداختن قابلیت کاربر برای ویرایش نوارهای ابزار"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "از کار انداختن ویرایش کاربر برای تایپ کردن URL در Epiphany"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "از کار انداختن قراردادهای ناامن"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr "از کار انداختن بار کردن محتویات از قراردادهای ناامن. قراردادهای امن عبارتند از http: و Https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "پنهان کردن نوار منو به صورت پیشفرض"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "پنهان کردن نوار منو به صورت پیشفرض."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "مرور وب"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:112
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "مرورگر وب Epiphany"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "مرورگر وب"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "نشانی صفحهی آغازهی کاربر."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "مجاز کردن واشوها"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "اجازه دادن به پایگاهها که با استفاده از جاوااسکریپت (اگر جاوااسکریپت به کار انداخته شده یاشد) پنجرههای جدید باز کنند."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "نمابش همیشگی نوار جدول"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "بارگیری خودکار"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "چرخش خودکار برای یافتن در صفحه"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:9parole.
msgid "Default encoding"
msgstr "کدگذاری پیشفرض"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "نوع قلم پیشفرض"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "نوع قلم پیشفرض. مقادی ممکن عبارتند از \"serif\" و \"sans-serid\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "به کار انداختن جاوا"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "به کار انداختن جاوا."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "به کار انداختن جاوااسکریپت"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "به کار انداختن جاوااسکریپت"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "نام پروندهای که قرار است در آن چاپ شود"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "نام پروندهای که قرار است در آن چاپ شود."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "برای یافتن در صفحه، این که پس از رسیدن به ته صفحه دوباره از سر صفحه شروع کند یا نه."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "محدودهی زمانی صفحههای تاریخچه."
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "صفحهی آغازه"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "زبانها"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Loaded extensions"
msgstr "پسوندهای بار شده"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page"
msgstr "تطابق کوچکی و بزرگی حروف برای یافتن در صفحه"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page."
msgstr "تطابق کوچکی و بزرگی حروف برای یافتن در صفحه."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "برای باز کردن صفحهی وبی که با متنی که در حال حاضر انتخاب شده مشخص شده وسط-کلیک کنید"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Paper type"
msgstr "نوع کاغذ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr "نوع کاغذ. مقادیر پشتیبانی شده عبارتند از «A4»، «نامه»، «حقوقی» و «اداری»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
"extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to the "
"list."
msgstr ""
"نامهای پروندهی ناقص پسوندهایی که باید بار شوند. به عنوان مثال، اگر نام پروندهی پسوند خواسته شده \"libgesturesextension.so\" باشد، "
"\"gestures\" را به فهرست اضافه کنید."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "زبانهای مرجح، کدهای دو حرفی."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "نام چاپگر"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "نام چاپگر."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "حاشیهی پایین چاپ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "حاشیهی پایین چاپ (به میلیمتر)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "حاشیهی چپ چاپ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "حاشیهی چپ چاپ (به میلیمتر)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "حاشیهی راست چاپ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "حاشیهی راست چاپ (به میلیمتر)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "حاشیهی بالای چاپ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "حاشیهی بالا چاپ (به میلیمتر)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "نشان دادن نوار کتابنماها به صورت پیشفرض"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "نشان دادن نوار کتابنماها به صورت پیشفرض"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "نشان دادن نوار وضعیت به صورت پیشفرض"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "نشان دادن نوار ابزار به صورت پیشفرض."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr "نشان دادن صفحههای تاریخچه که «تا کنون»، «در دو روز گذشته»، «در سه روز گذشته» و «امروز» دیده شدهاند."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "نشان دادن نوار جدول هنگامی هم که تنها یک جدول باز است."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "نشان دادن نوارهای ابزار به صورت پیشفرض"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "نشان دادن نوارهای ابزار به صورت پیشفرض."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "اندازهی حافظهی نهان دیسک"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "اندازهی حافظهی نهان دیسک، به مگابایت."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "اطلاعات کتابنما که در نمای ویرایشگر نمایش داده میشود"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr "اطلاعات کتابنما که در نمای ویرایشگر نمایش داده میشود. مقادیر معتبر در فهرست عبارتند از «نشانی» و «عنوان»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "زبان قلمهایی که در حال حاضر انتخاب شدهاند"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "پوشهی بارگیریها"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "آشکاریاز خودکار کدگذاری. رشتهی خالی به معنی خاموش بودن آشکارساز خودکار است"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "اطلاعات صفحه که در نمای تاریخچه نمایش داده میشود"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr "اطلاعات صفحه که در نمای تاریخچه نمایش داده میشود. مقادیر معتبر عبارتند از «نشانی» و «عنوان»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "مسیر پوشهای که بارگیریها در آن ذخیره میشوند."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use own colors"
msgstr "استفاده از رنگهای خود"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use own fonts"
msgstr "استفاده از قلمهای خود"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "استفاده از رنگهای خودتان به جای رنگهایی که صفحه درخواست میکند."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "استفاده از قلمهای خودتان به جی قلمهایی که صفحه درخواست میکند."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "این که آیا تاریخ در پاصفحه چاپ شود یا نه"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "این که آیا تاریخ در پاصفحه چاپ شود یا نه."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "این که آیا نشانی صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "این که آیا نشانی صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "این که آیا شمارهی صفحات (x از مجموع( در پاصفحه چاپ شود یا نه"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "این که آیا شمارهی صفحات (x از مجموع( در پاصفحه چاپ شود یا نه."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "این که آیا عنوان صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "این که آیا عنوان صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "x-western"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>اثر انگشت</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>اعتبار</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "زمان انقضاء:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Organization:"
msgstr "سازمان:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "واحد سازمانی:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "اثر انگشت SHA1"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "شمارهی سریال:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_خودکار</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_استفاده از یک کدگذاری متفاوت</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_حساس به کوچک و بزرگی حروف"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1153
msgid "Find"
msgstr "یافتن"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "کلمههای عبور"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "کدگذاری متن"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "استفاده از کدگذاری مشخص شده در نوشتار"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_یافتن:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_بعدی"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:293
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_قبلی"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_دور کامل"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>رنگها</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>بارگیریها</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>کدگذاریها</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>قلمها</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>صفحهی آغازه</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>زبانها</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>پروندههای موقت</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>محتویات وب</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "بارگیری و باز کردن _خودکار پروندهها"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "اضافه کردن زبان"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "اهمیشه از رنگهای تم رومیزی استفاده شود"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "همیشه از ا_ین قلمها استفاده شود"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_کشف خودکار:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "یک ز_بان انتخاب کنید:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "_پاک کردن"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "پیشفر_ض"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "به کار انداختن جاواا_سکریپت"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "به کار انداختن جاوا"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "قلمها و رنگها"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "برای _زبان:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "فقط از پایگاههایی که دیدهاید"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "زندگی خصوصی"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "تنظیم روی صفحهی جاری"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "تنظیم روی صفحهی خالی"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "ا_فزودن..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_نشانی:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_همیشه پذیرفته شود"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_فضای دیسک:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_پایین"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_عرض ثابت"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_حداقل اندازه:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "هی_چ وقت پذیرفته نشود"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
msgid "_Up"
msgstr "_بالا"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "عرض مت__غیر"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>پاصفحهها</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>سرصفحهها</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>حاشیهها (به میلیمتر)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>چاپ در</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>اندازه</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "ر_نگ"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "ا_داری"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "_حقوقی"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "من_ظرهای"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "ـعنوان صفحه"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "_پرترهای"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_چاپگر:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "_صفحات"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "_شمارهی صفحه"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "کاغذ"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1149
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "برپاسازی چاپ"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_همهی صفحات"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_پایین:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_مرور..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_تاریخ"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_پرونده:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_سایهی خاکستری"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_چپ:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "_نشانی صفحه"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_راست:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_بالا:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_به:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_از:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:238
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:242
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:293
msgid "_Resume"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:350 src/ephy-window.c:1326
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "حدود %Id ثانیه باقی مانده است"
#: embed/downloader-view.c:410
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "حدود %Id دقیقه باقی مانده است"
#: embed/downloader-view.c:417
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%Id بارگیری"
#: embed/downloader-view.c:594 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: embed/downloader-view.c:616
msgid "%"
msgstr "٪"
#: embed/downloader-view.c:627
msgid "Remaining"
msgstr "باقی مانده"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "عربی (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "عربی (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "یونیکد (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr ""
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "یونیکد (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "یونیکد (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "یونیکد (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "یونیکد (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Chinese"
msgstr "چینی"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "چینی سادهشده"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "چینی سنتی"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Korean"
msgstr "کرهای"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151
msgid "Russian"
msgstr "روسی"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Ukrainian"
msgstr "اوکراینی"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr ""
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
msgid "All"
msgstr "همه"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr ""
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "پروندههای محلی"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
msgid "_Save As..."
msgstr "_ذخیره به نام..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "پروندهی ناامن بارگیری شود؟"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr "این نوع پرونده میتواند به طور بالقوه به نوشتارهای شما آسیب برساند یا به زندگی خصوصی شما تجاوز کند. "
"باز کردن مستقیم آن امن نیست. در عوض میتوانید آن را ذخیره کنید."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "پرونده در برنامهی دیگری باز شود؟"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr "نمایش این نوع پرونده به طور مستقیم در مرورگر شما ممکن نیست. میتوانید آن را با برنامهی دیگری باز کنید و یا ذخیرهاش کنید."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Download the file?"
msgstr "پرونده بارگیری شود؟"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr "نمایش این پرونده ممکن نیست چون برنامهای نصب نشده است که بتواند آن را باز کند. در عوض میتوانید آن را ذخیره کنید."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "بیعنوان"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:328
#: lib/ephy-file-chooser.c:378 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "All files"
msgstr "همهی پروندهها"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:362
msgid "Web pages"
msgstr "صفحات وب"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
msgid "Text files"
msgstr "پروندههای متنی"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:370
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
msgid "XML files"
msgstr "پروندههای XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XUL files"
msgstr "پروندههای XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:239
msgid "Certificate _Details"
msgstr ""
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:228 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid "_View Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236
msgid "_Accept"
msgstr "_قبول"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "این پیغام دیگر برای این پایگاه نمایش داده نشود"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:365
msgid "Co_nnect"
msgstr "ات_صال"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:425
msgid "Accept expired security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr ""
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:509
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
msgid "_Trust CA"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:574
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:589
msgid "_Web sites"
msgstr "_وبگاهها"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:594
msgid "_Software developers"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:662
msgid "Certificate already exists."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:784
msgid "_Backup Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
msgid "Select password."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:804 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909
msgid "_Password:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Con_firm password:"
msgstr ""
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:830
msgid "Password quality:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888
msgid "I_mport Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:898
msgid "Password required."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:980
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:981
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007
msgid "Unit:"
msgstr "واحد:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1012
msgid "Next Update:"
msgstr "بههنگامسازی بعدی:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1039
msgid "Not part of certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320
msgid "Certificate Properties"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:193
msgid "Generating Private Key."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:194
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:577
msgid "Files"
msgstr "پروندهها"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:226
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:525
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:718
msgid "system-language"
msgstr "fa"
#: embed/print-dialog.c:320
msgid "Print to"
msgstr "چاپ به"
#: embed/print-dialog.c:325
msgid "Postscript files"
msgstr ""
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_حذف نوار ابزار"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
msgid "Separator"
msgstr "جداساز"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
#: lib/ephy-file-chooser.c:351
msgid "All supported types"
msgstr "همهی انپواع پشتیبانی شده"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:78 src/prefs-dialog.c:1109
msgid "Downloads"
msgstr "بارگیریها"
#: lib/ephy-file-helpers.c:179
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "یافتن %s شکست خورد"
#: lib/ephy-file-helpers.c:245
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:251
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:151
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:155
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده بنویسید، محتویات آن از دست خواهند رفت."
#: lib/ephy-gui.c:158
msgid "Overwrite File"
msgstr "رونویسی پرونده"
#: lib/ephy-gui.c:163
msgid "_Overwrite"
msgstr "_رونویسی"
#: lib/ephy-gui.c:210
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr ""
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "بالتیک"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "اروپای مرکزی"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "سیریلی"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr ""
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "چینی سادهشده"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Tamil"
msgstr ""
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "چینی سنتی"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "چینی سنتی (هنگکنگ)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "یونیکد"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "غربی"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "بستن"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58
msgid "Popup Windows"
msgstr ""
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/ephy-history-window.c:1200
msgid "History"
msgstr ""
#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1418
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:990 src/ephy-window.c:1155
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: lib/ephy-stock-icons.c:61 src/toolbar.c:338
msgid "Address Entry"
msgstr ""
#: lib/ephy-stock-icons.c:62
msgid "_Download"
msgstr ""
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "۵۰٪"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "۷۵٪"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "۱۰۰٪"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "۱۲۵٪"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "۱۵۰٪"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "۱۷۵٪"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "۲۰۰٪"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "۳۰۰٪"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "۴۰۰٪"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-history-window.c:747
msgid "Open in New _Tab"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
msgid "Open in New _Window"
msgstr "_باز کردن در پنجرهی جدید"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:744
msgid "Move _Left"
msgstr "انتقل به _چپ:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:751
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "انتقال به _راست"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr "_موضوعات:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_نمایش در نوار کتابنماها"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_File"
msgstr "_پرونده"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160
#: src/ephy-window.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "_نما"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291
msgid "_New Topic"
msgstr "موضوع _جدید"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "ایجاد یک موضوع جدید"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-history-window.c:746
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_باز کردن در پنجرهی جدید"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "باز کردن کتابنمای انتخاب شده در یک پنجرهی جدید"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "تغییر نام..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "تغییر نام کتابنما یا موضیع انتخاب شده"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "حذف کتابنما یا موضوع انتخاب شده"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_مشخصهها"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "نمایش یا تغییر مشخصههای کتابنمای انتخاب شده"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "بستن پنجرهی کتابنماها"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Cu_t"
msgstr "_بریدن"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Cut the selection"
msgstr "بریدن قسمتهای انتخاب شده"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186
#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
msgid "_Copy"
msgstr "_نسخهبرداری"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Copy the selection"
msgstr "نسخهبرداری از قسمتهای انتخاب شده"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Paste"
msgstr "_چسباندن"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "چسباندن تخته شستی"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "انتخاب همهی کتابنماها یا متن"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Contents"
msgstr "_محتویات"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "نمایش راهنمای کتابنماها"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_About"
msgstr "_درباره"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_نشان دادن در نوار کتابنماها"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "نشان دادن کتابنما یا موضوع انتخاب شده در نوار کتابنماها"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219
msgid "_Title"
msgstr "_عنوان"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220
msgid "Show only the title column"
msgstr "نشان دادن فقط ستون عنوان"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223
msgid "T_itle and Address"
msgstr "عنوان و نشانی"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "نشان دادن هم ستون عنوان و هم ستون نشانی"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:317
msgid "Type a topic"
msgstr "یک موضوع تایپ کنید"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "وارد کردن کتابنماها از پرونده"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "کتابنماهای فایرفاکس/فایربرد/موزیلا"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "کتابنماهای Galeon/Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "کتابنماهای Epiphany"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "وارد کردن کتابنما"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
msgid "I_mport"
msgstr "_وارد کردن"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "وارد کردن کتابنما از:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663
msgid "Firebird"
msgstr "فایربرد"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665
msgid "Firefox"
msgstr "فایرفاکس"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671
msgid "Mozilla"
msgstr "موزیلا"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_باز کردن در پنجرهی جدید"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752
msgid "_Copy Address"
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1289 src/ephy-history-window.c:1047
msgid "_Search:"
msgstr "_جست و جو:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1496
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197
msgid "Topics"
msgstr "موضوعات"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1561 src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1567 src/ephy-history-window.c:1331
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "جست و جو در وب"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "تفریحات"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "اخبار"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "خرید"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "ورزش"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "سفر"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "کار"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730
msgid "Most Visited"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746
msgid "Not Categorized"
msgstr "مقولهبندی نشده"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272
msgid "Add Bookmark"
msgstr "افزودن کتابنما"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:315
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "کتابنمای تکراری"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:347
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "کتابنمایی به عنوان %s از قبل برای این صفحه موجود است."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444
msgid "_Open in Tabs"
msgstr ""
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "کدگذاریها"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_بقیه..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "کدگذاریهای دیگر"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_خودکار"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:374
msgid "Go"
msgstr "رفتن"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "باز کردن پیوند تاریخچهی انتخاب شده در یک پنجرهی جدید"
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "حذف پیوند تاریخچهی انتخاب شده"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "کتا_بنما کردن پیوند..."
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "کتابنما کردن پیوند تاریخچهی انتخاب شده"
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Close the history window"
msgstr "بستن پنجرهی تاریخچه"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Select all history links or text"
msgstr "انتخاب همهی پیوندهای تاریخچه یا متن"
#: src/ephy-history-window.c:195
msgid "C_lear History"
msgstr "_پاک کردن تاریخچه"
#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "پاک کردن تاریخچهی مرور شما"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Display history help"
msgstr "نمایش راهنمای تاریخچه"
#: src/ephy-history-window.c:221
msgid "_Address"
msgstr "_نشانی"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Show only the address column"
msgstr "نشان دادن فقط ستون نشانی"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear History"
msgstr "پاک کردن تاریخچه"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "C_lear"
msgstr "_پاک کردن"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "تاریخچهی مرور پاک شود؟"
#: src/ephy-history-window.c:315
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "پاک کردن تاریخچهی مرور سبب خواهد شد همهی پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند."
#: src/ephy-history-window.c:1056
msgid "Today"
msgstr "امروز"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1057 src/ephy-history-window.c:1060
#: src/ephy-history-window.c:1064
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%Id روز گذشته"
#: src/ephy-history-window.c:1267
msgid "Sites"
msgstr "پایگاهها"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "اجرای Epiphany در حالت تمامصفحه"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "افزودن یک کتابنما (پنجرهای باز نشود)"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:67Ephy
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "وارد کردن کتابنماها از پروندهی داده شده"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "راهاندازی ویرایشگر کتابنماها"
#: src/ephy-main.c:108
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:374
msgid "Crash Recovery"
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:376
msgid "_Don't Recover"
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:377
msgid "_Recover"
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:408
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:414
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:336
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:343
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:360
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:426 src/ephy-tab.c:1590 src/ephy-tab.c:1804
msgid "Blank page"
msgstr "صفحهی سفید"
#: src/ephy-tab.c:1134
msgid "site"
msgstr "پایگاه"
#: src/ephy-tab.c:1158
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:1162
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:1166
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:1174
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "در حال بار کردن %s..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_کتابنماها"
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Go"
msgstr "_رفتن"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
msgstr "_ابزار"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
msgstr ""
#. File menu
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_New Window"
msgstr "_پنجرهی جدید"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Open a new window"
msgstr "باز کردن یک پنجرهی جدید"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "New _Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Open a new tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Open..."
msgstr "_باز کردن..."
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Open a file"
msgstr "باز کردن یک پرونده"
#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
msgid "Save _As..."
msgstr "ذخیره به نام_..."
#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save the current page"
msgstr "ذخیرهی صفحهی جاری"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print Set_up..."
msgstr "برپا_سازی چاپ "
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "برپاسازی تنظیمات صفحه برای چاپ"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print Pre_view"
msgstr "پ_یشنمایش چاپ"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print preview"
msgstr "پیشنمایش چاپ"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Print..."
msgstr "_چاپ..."
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Print the current page"
msgstr "چاپ صفحهی جاری"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "S_end To..."
msgstr "_فرستادن به..."
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "فرستادن پیوندی از صفحهی جاری"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Close this window"
msgstr "بستن این پنجره"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Undo the last action"
msgstr "برگرداندن آخرین عمل"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Re_do"
msgstr "دو_باره"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "انجام دوبارهی آخرین عمل برگردانده شده"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Paste clipboard"
msgstr "چسباندن تخته شستی"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Select the entire page"
msgstr "انتخاب سراسر صفحه"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Find..."
msgstr "_یافتن..."
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "یافتن یک کلمه یا عبارت در صفحه"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "یافتن ب_عدی"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "یافتن مورد بعدی کلمه یا عبارت"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "یافتن _قبلی"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "یافتن مورد قبلی کلمه یا عبارت"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "دادههای ش_خصی"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:163
msgid "T_oolbars"
msgstr "نوارهای اب_زار"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Customize toolbars"
msgstr "سفارشی کردن نوارهای ابزار"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "P_references"
msgstr "ترجی_حات"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Configure the web browser"
msgstr "پیکربندی مرورگر وب"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Stop"
msgstr "_توقف"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "توقف انتقال دادههای جاری"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Reload"
msgstr "_بار کردن مجدد"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "نمایش جدیدترین محتویات صفحهی جاری"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Zoom _In"
msgstr "زوم به _داخل"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Increase the text size"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "زوم به _خارج"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Decrease the text size"
msgstr "کاهش اندازهی متن"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Normal Size"
msgstr "اندازهی _عادی"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Use the normal text size"
msgstr "استفاده از اندازهی متن عاری"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_کدگذاری متن"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Change the text encoding"
msgstr "تغییر کدگذاری متن"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Page Source"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:190
msgid "View the source code of the page"
msgstr ""
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "ا_فزودن کتابنما"
#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "افزودن یک کتابنما برای صفحهی جاری"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_ویرایش کتابنماها"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "باز کردن پنجرهی کتابنماها"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Back"
msgstr "_عقب"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "رفتن به صفحهای که قبل از این دیده شده"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Forward"
msgstr "_جلو"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "رفتن به صفحهای که بعد از این دیده شده"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Go up one level"
msgstr "یک سطح بالا رفتن"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Home"
msgstr "_آغازه"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Go to the home page"
msgstr "رفتن به صفحهی آغازه"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Location..."
msgstr "_مکان..."
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to a specified location"
msgstr "رفتن به یک مکان مشخص"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "H_istory"
msgstr "_تاریخچه"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open the history window"
msgstr "باز کردن پنجرهی تاریخچه"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Previous Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Activate previous tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Next Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Activate next tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move Tab _Left"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Move current tab to left"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Move Tab _Right"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Move current tab to right"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Detach Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Detach current tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Display web browser help"
msgstr ""
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Work Offline"
msgstr "_کار به صورت نامتصل"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Toggle network status"
msgstr "ضامن وضعیت شبکه"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Toolbar"
msgstr "نوار ا_بزار"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار ابزار"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "نوار _کتابنماها"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار کتابنماها"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "St_atusbar"
msgstr "نوار و_ضعیت"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار وضعیت"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_تمامصفحه"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Browse at full screen"
msgstr "مرور در حالت تمامصفحه"
#: src/ephy-window.c:268
msgid "Popup _Windows"
msgstr "پنجرههای واشو"
#: src/ephy-window.c:269
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Selection Caret"
msgstr ""
#. Document
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Save Background As..."
msgstr "ذخیرهی پسزمینه به نام..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "افزودن _کتابنما..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Open Frame"
msgstr "_باز کردن قاب"
#. Links
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Open Link"
msgstr "_باز کردن پیوند"
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "باز کردن پیوند در پنجرهی _جدید"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:296
msgid "_Download Link"
msgstr "_بارگیری پیوند"
#: src/ephy-window.c:298
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_ذخیرهی پیوند به نام..."
#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Copy Link Address"
msgstr ""
#. Email links
#: src/ephy-window.c:306
msgid "_Send Email..."
msgstr "_فرستادن نامهی الکترونیکی..."
#: src/ephy-window.c:308
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پست الکترونیکی"
#. Images
#: src/ephy-window.c:312
msgid "Open _Image"
msgstr "باز کردن _تصویر"
#: src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_ذخیرهی تصویر به نام..."
#: src/ephy-window.c:316
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_استفاده از تصویر به عنوان پسزمینه"
#: src/ephy-window.c:318
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "نسخهبرداری از نشانی _تصویر"
#: src/ephy-window.c:588
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "خروج از حالت تمامصفحه"
#: src/ephy-window.c:673
msgid "Close _Document"
msgstr "بستن _نوشتار"
#: src/ephy-window.c:703
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:704
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1145 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "باز کردن"
#: src/ephy-window.c:1147 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره به نام"
#: src/ephy-window.c:1151
msgid "Bookmark"
msgstr "کتابنما"
#: src/ephy-window.c:1329
msgid "Insecure"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1332
msgid "Broken"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1336
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: src/ephy-window.c:1340
msgid "Low"
msgstr "کم"
#: src/ephy-window.c:1344
msgid "High"
msgstr "زیاد"
#: src/ephy-window.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"سطح امنیتی: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1360
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "سطح امنیتی: %s"
#: src/ephy-window.c:1384
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%Id پنجرهی واشوی پنهان"
#: src/pdm-dialog.c:416
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"
#: src/pdm-dialog.c:428
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: src/pdm-dialog.c:660
msgid "Host"
msgstr "میزبان"
#: src/pdm-dialog.c:672
msgid "User Name"
msgstr "نام کاربری"
#: src/pdm-dialog.c:905
msgid "Cookie Properties"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:920
msgid "Content:"
msgstr "محتوا:"
#: src/pdm-dialog.c:935
msgid "Path:"
msgstr "مسیر:"
#: src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "_فرستادن برای..."
#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "تنها اتصالات رمزنگاری شده"
#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "هر نوع اتصال"
#: src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "انقضاء:"
#: src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr ""
#: src/popup-commands.c:243
msgid "Download Link"
msgstr ""
#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Link As"
msgstr "ذخیرهی پیوند به نام"
#: src/popup-commands.c:258
msgid "Save Image As"
msgstr "ذخیرهی تصویر به نام"
#: src/popup-commands.c:344
msgid "Save Background As"
msgstr "ذخیرهی پسزمینه به نام"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "اول"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "رفتن یه صفحهی اول"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "آخر"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "رفتن به صفحهی آخر"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "قبلی"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "رفتن به صفحهی قبل"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "رفتن به صفحهی بعد"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "بستن پیشنمایش چاپ"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "System language"
msgstr "فارسی (تنظیم سیستم)"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Afrikaans"
msgstr "آفریکانس"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Albanian"
msgstr "آلبانیایی"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Azerbaijani"
msgstr "آذربایجانی"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Basque"
msgstr "باسکی"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Breton"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغاری"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Byelorussian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Danish"
msgstr "دانمارکی"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Dutch"
msgstr "هلندی"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Esperanto"
msgstr "اسپرانتو"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Faeroese"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Finnish"
msgstr "فنلاندی"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "German"
msgstr "آلمانی"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hungarian"
msgstr "مجاری"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Icelandic"
msgstr "ایسلندی"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Indonesian"
msgstr "اندونزیایی"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Irish"
msgstr "ایرلندی"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Italian"
msgstr "ایتالیایی"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Malay"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian"
msgstr "نروژی"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Polish"
msgstr "لهستانی"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese"
msgstr "پرتغالی"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "پرتغالی برزیل"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Romanian"
msgstr "رومانیایی"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Scottish"
msgstr "اسکاتلندی"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Serbian"
msgstr "صربی"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Swedish"
msgstr "سوئدی"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"
#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:1059
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr ""
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1104
msgid "Home"
msgstr "آغازه"
#: src/prefs-dialog.c:1113 src/prefs-dialog.c:1117
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
#: src/prefs-dialog.c:1317
msgid "Select a directory"
msgstr "یک شاخه انتخاب کنید"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Back"
msgstr "عقب"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go back"
msgstr "عقب رفتن"
#: src/toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "جلو"
#: src/toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "جلو رفتن"
#: src/toolbar.c:322
msgid "Up"
msgstr "بالا"
#: src/toolbar.c:324
msgid "Go up"
msgstr "بالا رفتن"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "یکی نشانی وب برای باز کردن، یا عبارتی برای جست و جو روی وب وارد کنید"
#: src/toolbar.c:353
msgid "Zoom"
msgstr "زوم"
#: src/toolbar.c:355
msgid "Adjust the text size"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:365
msgid "Favicon"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:376
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr ""
#: src/window-commands.c:171
msgid "Check this out!"
msgstr ""
#: src/window-commands.c:881
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ویرایشگر نوار ابزار"
#: src/window-commands.c:901
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "ا_فزودن یک نوار ابزار جدید"
#: src/window-commands.c:968
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: src/window-commands.c:973
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "ترجمهی: روزبه پورنادر <roozbeh@sharif.edu>"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "بریدن"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "انتخاب همه"
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgstr "یونیکد (UTF-_7)"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "پروندههای HTML"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_زوم"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "بله"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "نه"