# Persian translation of epiphany.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005, 2006.
# Alireza Kheirkhahan <kheirkhahan@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-03 07:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 12:51+0330\n"
"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "مرور و سازماندهی چوبالفها"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "چوبالفهای وب Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "چوبالفهای وب"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "مرور وب"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "مرورگر وب اِپیفانی"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
#: ../src/ephy-main.c:611
msgid "Web Browser"
msgstr "مرورگر وب"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"فهرستی از قراردادهایی که وقتی disable_unsafe_protocols به کار انداخته شده "
"باشد،اضافه بر قراردادهای پیشفرض، امن فرض میشوند."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "قراردادهای امن اضافی"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "از کار انداختن کنترل کروم جاوااسکریپت"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "از کار انداختن کنترل جاوااسکریپت روی کروم پنجره."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"از کار انداختن همهٔ اطلاعات مربوط به تاریخچه با از کار انداختن دکمهٔ عقب و "
"جلو، مجاز ندانستن محاورهٔ تاریخچه و مخفی کردن فهرست چوبالفهایی که بیش از همه "
"مورد استفاده قرار گرفتهاند."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "از کار انداختن نشانیهای اینترنتی اختیاری"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "از کار انداختن ویرایش چوبالف"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "از کار انداختن تاریخچه"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "از کار انداختن قابلیت کاربران برای اضافه کردن یا ویرایش چوبالفهایشان"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "از کار انداختن قابلیت کاربر برای ویرایش نوارهای ابزار"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "از کار انداختن قابلیت کاربر برای تایپ کردن نشانی اینترنتی در اِپیفانی"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "از کار انداختن ویرایش نوار ابزار"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "از کار انداختن قراردادهای ناامن"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"از کار انداختن بار کردن محتویات از طریق قراردادهای ناامن. قراردادهای امن "
"عبارتاند از http و https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "اِپیفانی نمیتواند خارج شود"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "پنهان کردن نوار منو به صورت پیشفرض"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"پنهان کردن نوار منو به صورت پیشفرض. نوار منو همچنان با استفاده از F10 قابل "
"دستیابی خواهد بود."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "قفل کردن در حالت تمامصفحه"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "اِپیفانی را در حالت تمامصفحه قفل میکند."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "کاربر مجاز به بستن اِپیفانی نیست"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "ضمیمههای فعال"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "نشانی صفحهٔ آغازهٔ کاربر."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "اجازه دادن منوهای واشو"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"اجازه دادن به پایگاهها که با استفاده از جاوااسکریپت (اگر جاوااسکریپت به کار "
"انداخته شده باشد) پنجرههای جدید باز کنند."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "نمایش همیشگی نوار جدول"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "بارگیریهای خودکار"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "تنظیم خودکار وضعیت برونخط با مدیر شبکه"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "مرور با مکاننما"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "پذیرش کوکیها"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "کُدگذاری پیشفرض"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"کدگزاریهای پیشفرض. مقدارهای پذیرفته شده عبارتاند از: «armscii-8»، «Big5»، "
"«Big5-HKSCS»، «EUC-JP»، «EUC-KR»، «gb18030»، «GB2312»، «geostd8»، «HZ-GB-"
"2312»، «IBM850»، «IBM852»، «IBM855»، «IBM857»، «IBM862»، «IBM864»، «IBM866»، "
"«ISO-2022-CN»، «ISO-2022-JP»، «ISO-2022-KR»، «ISO-8859-1»، «ISO-8859-2»، "
"«ISO-8859-3»، «ISO-8859-4»، «ISO-8859-5»، «ISO-8859-6»، «ISO-8859-7»، «ISO-"
"8859-8»، «SO-8859-8-I»، «ISO-8859-9»، «ISO-8859-10»، «ISO-8859-11»، «ISO-"
"8859-13»، «ISO-8859-14»، «ISO-8859-15»، «ISO-8859-16»، «ISO-IR-111»، «KOI8-"
"R»، «KOI8-U»، «Shift_JIS»، «TIS-620»، «UTF-7»، «UTF-8»، «VISCII»، «windows-"
"874»، «windows-1254»، «windows-1255»، «windows-1256»، «windows-1257»، "
"«windows-1258»، «x-euc-tw»، «x-gbk»، «x-johab»، «x-mac-arabic»، «x-mac-ce»، "
"«x-mac-croatian»، «x-mac-cyrillic»، «x-mac-devanagari»، «x-mac-farsi»، «x-"
"mac-greek»، «x-mac-gujarati»، «x-mac-gurmukhi»، «x-mac-hebrew»، «x-mac-"
"icelandic»، «x-mac-roman»، «x-mac-romanian»، «x-mac-turkish»، «x-mac-"
"ukrainian»، «x-user-defined»، «x-viet-tcvn5712»، «x-viet-vps» و «x-windows-"
"949»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "نوع قلم پیشفرض"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "نوع قلم پیشفرض. مقادیر ممکن عبارتاند از «serif» و «sans-serif»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "به کار انداختن جاوا"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "به کار انداختن جاوااسکریپت"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
msgstr "محدودهٔ زمانی صفحههای تاریخچه."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "صفحهٔ آغازه"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"چگونگی نمایش تصاویر پویانمایی شده. مقادیر ممکن عبارتاند از «normal»، «once» و «disabled»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "How to print frames"
msgstr "چگونگی چاپ چارچوبها"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"چگونگی چاپ صفحات دارای چارچوب. مقادیر ممکن عبارتاند از «normal»، «separately» و «selected»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Image animation mode"
msgstr "حالت پویانمایی تصویر"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "زبانها"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "ضمیمههای فعال را فهرست میکند"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"برای باز کردن صفحهٔ وبی که متنی که در حال حاضر انتخاب شده به آن اشاره میکند، "
"وسطکلیک کنید"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"وسطکلیک کردن در قاب نمای اصلی، صفحهٔ وبی را که متنی که در حال حاضر انتخاب "
"شده به آن اشاره میکند، باز میکند."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Minimum font size"
msgstr "_حداقل اندازهٔ قلم:"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "زبانهای مرجح، کُدهای دو حرفی."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Remember passwords"
msgstr "به خاطر سپردن گذرواژهها"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "نشان دادن نوار چوبالفها به صورت پیشفرض"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "نشان دادن نوار وضعیت به صورت پیشفرض"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"نشان دادن صفحههای تاریخچه که «تاکنون»، «در دو روز گذشته»، «در سه روز گذشته» "
"و «امروز» دیده شدهاند."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "نشان دادن نوار جدول هنگامی هم که تنها یک جدول باز است."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "نشان دادن نوارهای ابزار به صورت پیشفرض"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Size of disk cache"
msgstr "اندازهٔ حافظهٔ نهان دیسک"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "اندازهٔ حافظهٔ نهان دیسک، به مگابایت."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "اطلاعات چوبالف که در نمای ویرایشگر نمایش داده میشود"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"اطلاعات چوبالف که در نمای ویرایشگر نمایش داده میشود. مقادیر معتبر در فهرست "
"عبارتاند از «نشانی» و «عنوان»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "زبان قلمهایی که در حال حاضر انتخاب شدهاند"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"زبان قلمهایی که در حال حاضر انتخاب شدهاند. مقادیر مجاز عبارتاند از «ar» (عربی)"
"، «x-baltic»، (زبانهای بالتیک)، «x-central-euro» (زبانهای اروپای مرکزی)، «x-"
"cyrillic» (زبانهایی که با الفبای سیریلی نوشته میشود)، «el» (یونانی)، "
"«he» (عبری)، «ja» (ژاپنی)، «ko» (کرهای)، «zh-CN» (چینی ساده شده)، "
"«th» (تایلندی)، «zh-TW» (چینی سنتی)، «tr» (ترکی)، «x-unicode» (زبانهای دیگر)"
"، «x-western» (زبانهای که با خط لاتین نوشته میشوند)، «x-tamil» (تامیل) و «x-"
"devanagari» (دوناگری)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The downloads folder"
msgstr "پوشهٔ بارگیریها"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"آشکارساز خودکار کدگذاری. رشتهٔ خالی به معنی خاموش بودن آشکارساز خودکار است"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"آشکارساز خودکار کدگذاری. ورودیهای مجاز عبارتند از «» (آشکارسازهای خودکار "
"خاموشاند)، «cjk_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای آسیای "
"شرقی)، «ja_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای ژاپنی)، "
"«ko_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای کرهای)، "
"«ruprob» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای روسی)، «ukprob»(آشکارساز خودکار "
"کدگذاریهای اوکراینی)، «zh_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار "
"کدگذاریهای چینی)، «zhcn_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای "
"چینی ساده شده)، «zhtw_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای "
"چینی سنتی) و «universal_charset_detector»(آشکارساز خودکار اکثر کدگذاریها)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "اطلاعات صفحه که در نمای تاریخچه نمایش داده میشود"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"اطلاعات صفحه که در نمای تاریخچه نمایش داده میشود. مقادیر معتبر عبارتاند از "
"«نشانی» و «عنوان»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"مسیر پوشهای که پروندهها در آن بارگیری شوند، یا «Downloads» تا از پوشهٔ "
"بارگیری پیشفرض استفاده شود، یا «Desktop» تا از پوشهٔ رومیزی استفاده شود."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar style"
msgstr "سبک نوار ابزار"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"سبک نوار ابزار. مقادیر مجاز عبارتاند از «» (استفاده کردن از سبک پیشفرض GNOME)"
"، «both» (متن و شمایل)، «both-horiz» (متن در کنار شمایلها)، «icons»(فقط "
"شمایل) و «text» (فقط متن)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use own colors"
msgstr "استفاده از رنگهای خود"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own fonts"
msgstr "استفاده از قلمهای خود"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "استفاده از رنگهای خودتان به جای رنگهایی که صفحه درخواست میکند."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "استفاده از قلمهای خودتان به جای قلمهایی که صفحه درخواست میکند."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"وقتی پروندهها نمیتوانند به وسیلهٔ مرورگر باز شوند به طور خودکار در پوشهٔ "
"بارگیری، بارگیری میشوند و به وسیلهٔ برنامهٔ مناسب باز خواهند شد."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"مکانهایی که میتوان کوکیها را از آنها پذیرفت. مقادیر مجاز عبارتاند از«همهجا»، "
"«وبگاه فعلی» و «هیچجا»"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "این که آیا رنگ پسزمینه چاپ بشود یا نه"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "این که آیا تصاویر پسزمینه چاپ بشوند یا نه"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "این که آیا تاریخ در پاصفحه چاپ شود یا نه"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "این که آیا نشانی صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"این که آیا شمارهٔ صفحات (x از مجموع) در پاصفحه چاپ شود یا نه"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "این که آیا عنوان صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>اثر انگشت</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>صادر شده توسط</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>صادر شده برای</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>اعتبار</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_فیلدهای گواهی"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_سلسهمراتب گواهی"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "نام مرسوم:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "زمان انقضاء:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_مقدار فیلد"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "زمان صدور:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "اثر انگشت MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "سازمان:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "واحد سازمانی:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "اثر انگشت SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "شمارهٔ سریال:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_خودکار</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_استفاده از یک کدگذاری متفاوت</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "کوکیها"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
msgid "Downloads"
msgstr "بارگیریها"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "گذرواژهها"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "دادههای شخصی"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "کدگذاری متن"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "استفاده از کدگذاری مشخص شده در نوشتار"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "_نمایش گذرواژه"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "امضا کردن متن"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"برای تأیید این که میخواهید متن فوق را امضا کنید، یک گواهی انتخاب کنید که متن با استفاده از آن امضا شود و "
"گذرواژهٔ آن را زیرش وارد کنید."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_گواهی:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
msgid "_Password:"
msgstr "_گذرواژه:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_مشاهدهٔ گواهی..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>کوکیها</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>بارگیریها</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>کدگذاریها</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>صفحهٔ آغازه</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>زبانها</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>گذرواژهها</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>پروندههای موقت</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>محتویات وب</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "بارگیری و باز کردن _خودکار پروندهها"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "اضافه کردن زبان"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "اجازه دادن _پنجرههای واشو"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_کشف خودکار:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "یک ز_بان انتخاب کنید:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_پاک کردن"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "پیشفر_ض"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "به کار انداختن جاواا_سکریپت"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "به کار انداختن _جاوا"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "قلمها"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "قلمها و سبک"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "برای _زبان:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "اجازه داده شود صفحات وب خودشان _قلمهایشان را مشخص کنند"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "اجازه داده شود صفحات وب خودشان _رنگهایشان را مشخص کنند"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "فقط از پایگاههایی که دیدهاید"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "زندگی خصوصی"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "تنظیم روی صفحهٔ جاری"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "تنظیم روی صفحهٔ خالی"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "استفاده از برگهٔ _سبک سفارشی"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
msgstr "_نشانی:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "_همیشه پذیرفته شود"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "_تنظیمات جزئی قلم..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "_فضای دیسک:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "پ_وشهٔ بارگیری:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "_ویرایش برگهٔ سبک..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_عرض ثابت"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_حداقل اندازه:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "هی_چ وقت پذیرفته نشود"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "به _خاطر سپردن گذرواژهها"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr "عرض مت__غیر:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>پسزمینه</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>پاصفحهها</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>چارچوبها</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>سرصفحهها</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "همان طور که در _صفحهٔ نمایش قرار گرفته است"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "_فقط چارچوب انتخاب شده"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "_عنوان صفحه"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "_شمارهٔ صفحه"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "چاپ _رنگهای پسزمینه"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "چاپ ت_صاویر پسزمینه"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_تاریخ"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_هر چارچوب به صورت جداگانه"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_نشانی صفحه"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_نشان دادن بارگیریها"
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%Iu:%I02u٫%I02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%I02u٫%I02u"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "_مکث"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "_از سر گیری"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s از %s"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
#: ../src/ephy-window.c:1520
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%Id بارگیری"
msgstr[1] "%Id بارگیری"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "نامشخص"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "شکست خورد"
#: ../embed/downloader-view.c:661
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "٪"
#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "باقی مانده"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany در حال حاضر قابل استفاده نیست. راهاندازی موزیلا شکست خورد."
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "عربی (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "عربی (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "عربی (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "عربی (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "بالتیک (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "بالتیک (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "بالتیک (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_ارمنی (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_گرجی (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "اروپای مرکزی (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "اروپای مرکزی (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "اروپای مرکزی (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "اروپای مرکزی (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "چینی ساده شده (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "چینی ساده شده (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "چینی ساده شده (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "چینی ساده شده (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "چینی ساده شده (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "چینی سنتی (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "چینی سنتی (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "چینی سنتی (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "سیریلی (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "سیریلی (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "سیریلی (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "سیریلی (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "سیریلی (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "سیریلی (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "سیریلی/_روسی (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "یونانی (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "یونانی (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "یونانی (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "گاجراتی (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "هندی (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "عبری (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "عبری (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "عبری (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "عبری (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_عبری تصویری (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ژاپنی (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ژاپنی (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ژاپنی (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "کرهای (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "کرهای (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "کرهای (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "کرهای (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_سلتی (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "ا_یسلندی (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_نوردیک (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_فارسی (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "کرواتی (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_رومانیایی (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "رو_مانیایی (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_جنوب اروپایی (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "تایلندی (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "تایلندی (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_تایلندی (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "ترکی (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "ترکی (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "ترکی (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "ترکی (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "یونیکد (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "سیریلی/اوکراینی (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "سیریلی/اوکراینی (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ویتنامی (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ویتنامی (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ویتنامی (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ویتنامی (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "غربی (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "غربی (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "غربی (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "غربی (_McRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "غربی (_Windows-1525)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "انگلیسی (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "یونیکد (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "یونیکد (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "یونیکد (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "یونیکد (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "خاموش"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "چینی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "چینی ساده شده"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "چینی سنتی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "آسیای شرقی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "ژاپنی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "کرهای"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "روسی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "جهانی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "اوکراینی"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "نامعلوم (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "همه"
#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "دیگران"
#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "پروندههای محلی"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "این پروندهٔ بالقوه ناامن بارگیری شود؟"
# c-format
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"نوع پرونده: %s.\n"
"/nباز کردن «%s» امن نیست، این نوع پرونده میتواند به طور بالقوه به نوشتارهای "
"شما آسیب برساند یا به زندگی خصوصی شما تجاوز کند. در عوض میتوانید آن را بارگیری "
"کنید."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "Open this file?"
msgstr "آیا این پرونده باز شود؟"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"نوع پرونده: %s.\n"
"\n"
"شما میتوانید برای باز کردن «%s» از «%s» استفاده کنید یا این که آن را ذخیره "
"کنید."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
msgid "Download this file?"
msgstr "آیا این پرونده بارگیری شود؟"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"نوع پرونده: %s.\n"
"\n"
"شما برنامهای ندارید که بتواند «%s» را باز کند. در عوض میتوانید آن را بارگیری "
"کنید."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "_Save As..."
msgstr "_ذخیره به نام..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "قرارداد «%s» پشتیبانی نمیشود."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "قرارداد «%s» پشتیبانی نمیشود."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"قراردادهایی که پشتیبانی میشوند عبارتند از «http»، «https»، «ftp»، «file» "
"،«smb» و «sftp»"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "پروندهٔ «%s» پیدا نشد."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "پروندهٔ «%s» پیدا نشد."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "مکان پرونده را بررسی کنید و دوباره امتحان کنید."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "«%s» پیدا نشد."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "«%s» پیدا نشد."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "بررسی کنید که به اینترنت متصل هستید، و نشانی صحیح است."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"اگر این صفحه قبلاً وجود داشت احتمالاً میتوانید نسخهٔ آرشیوی آن را پیدا کنید:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "«%s» برقراری اتصال را رد کرد."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "«%s» برقراری اتصال را رد کرد."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "دلایل محتمل برای این مشکل عبارتند از"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>سرویس %s آغاز نشده است.</li>سعی کنید با استفاده از ابزار پیکربندی "
"سرویسها در رومیزی> تنظیمات سیستم > تنظیمات کارگزار > سرویسها "
"آن را آغاز کنید، وی شاید </ul><ul><li>شمارهٔ درگاه %Id اشتباه است.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>سرویسی آغاز نشده است، یا</li><li>شمارهٔ درگاه %Id را اشتباده دادهاید."
"</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>سرویسی آغاز نشده است، یا</li><li>شمارهٔ درگاه را اشتباده دادهاید."
"</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"احتمالاً خادم مشغول است یا این که شما مشکل اتصال به شبکه دارید. بعداً دوباره "
"امتحان کنید."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "ممکن است نسخه قدیمی صفحهای که میخواهید وجود داشته باشد:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "«%s» اتصال را قطع کرد."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "«%s» اتصال را قطع کرد."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "«%s» پاسخی نمیدهد."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» پاسخی نمیدهد."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "اتصال قطع شد زیرا پاسخ کارگزار بیش از حد طول کشید. "
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "نشانی نامعتبر."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "نشانی نامعتبر."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "نشانیای که وارد کردید معتبر نیست."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "تعداد دفعات تغییر مسیر «%s» بیش از حد بود."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "تعداد دفعات تغییر مسیر «%s» بیش از حد بود."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "تغییر مسیر به دلایل امنیتی متوقف شد."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "«%s» به یک اتصال رمزنگاری شده نیاز دارد. "
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "«%s» به یک اتصال رمزنگاری شده نیاز دارد. "
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "نوشتار نمیتواند بار شود زیرا پشتیبانی رمزنکاری نصب نشدهاست."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "«%s» اتصال را رها کرد."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "«%s» اتصال را رها کرد."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "کارگزار پیش از آنکه هیچ دادهای خوانده شود اتصال را رها کرد."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "نمیتوان نوشتار را در حالت برونخط بار کرد."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "نمیتوان نوشتار را در حالت برونخط بار کرد."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "برای دیدن این نوشتار، «کار برونخط» را از کار انداخته و دوباره امتحان کنید."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "«%s» دستیابی به درگاه «%Id» را ممنوع کرد."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "«%s» دستیابی به درگاه «%Id» را ممنوع کرد."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "نمیتوان به کارگزار پیشکار متصل شد."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "نمیتوان به کارگزار پیشکار متصل شد."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"تنظیمات کارگزار پیشکار خود را بررسی کنید. اگر برقراری اتصال همچنان با شکست "
"مواجه میشود، ممکن است مشکل از کارگزار پیشکار یا از اتصال شبکهٔ شما باشد."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not Display Content"
msgstr "نمایش محتویات ممکن نیست"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not display content."
msgstr "نمایش محتویات ممکن نیست."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "صفحه از یک نوع فشردهسازی پشتیبانی نشده استفاده میکند."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "در حافظهٔ نهان گوگل"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "در وبگاه آرشیو اینترنت"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
msgid "Untitled"
msgstr "بیعنوان"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "_قطع کدنوشته"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "ذخیره _نشود"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
msgid "_Username:"
msgstr "نام _کاربری:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "همهٔ پروندهها"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "صفحات وب"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "پروندههای متنی"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "پروندههای XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "پروندههای XUL"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "وبگاه «%s» از شما میخواهد متن زیر را امضا کنید:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr "ام_ضا کردن متن"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
msgid "Options"
msgstr "گزینهها"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414
msgid "Print this page?"
msgstr "این صفحه چاپ شود؟"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422
msgid "Preparing to print"
msgstr "در حال آمادهسازی برای چاپ"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "صفحهٔ %Id از %Id"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
msgid "Cancelling print"
msgstr "در حال انصراف از چاپ"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
msgid "Spooling..."
msgstr "در حال انتقال به قرقره..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
msgid "Print error"
msgstr "خطای چاپ"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "در حال چاپ «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_انتخاب گواهی"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "یک گواهی انتخاب کنید تا به عنوان شناسه به «%s» ارائه شود."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "یک گواهی انتخاب کنید تا خود را معرفی کنید."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_جزئیات گواهی"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "_مشاهدهٔ گواهی"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
msgid "_Accept"
msgstr "_قبول"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"وبگاه «%s» اطلاعات امنیتی مربوط به «%s» را بازگرداند. این امکان وجود دارد "
"که کسی مخفیانه به ارتباط شما گوش دهد تا اطلاعات محرمانهٔ شما را بهدست آورد."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"تنها در صورتی اطلاعات امنیتی را بپذیرید که به «%s» و «%s» اعتماد دارید."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "اطلاعات امنیتی نادرست پذیرفته شود؟"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"امکان این که به طور خودکار به «%s» اعتماد شود وجود نداشت. این امکان وجود دارد "
"که کسی مخفیانه به ارتباط شما گوش دهد تا اطلاعات محرمانهٔ شما را بهدست آورد."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr "تنها در صورتی به وبگاه متصل شوید که مطمئنید به «%s» متصل هستید."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "اتصال به وبگاه نامطمئن؟"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "از این به بعد به این اطلاعات امنیتی ا_عتماد شود"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "ات_صال"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "اطلاعات امنیتی منقضی پذیرفته شود؟"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "اطلاعات امنیتی «%s» در %s منقضی شد."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "اطلاعات امنیتی که هنوز معتبر نیستند پذیرفته شود؟"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "اطلاعات امنیتی «%s» تا %s معتبر نیست."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%A %Od %B %Oy"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "باید اطمینان حاصل کنید که زمان کامپیوترتان صحیح است."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "نمیتوان اتصال با «%s» را برقرار کرد."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"لازم است فهرست گواهیهای فسخ شده (CRL) از «%s» بههنگامسازی شود."
"\n"
"لطفاً از مدیر سیستمتان کمک بخواهید."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "به صلاحیت گواهی جدید اعتماد شود؟"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "ا_عتماد به صلاحیت گواهی"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "برای تعیین هویت وبگاهها به صلاحیت گواهی جدید «%s» اعتماد شود؟"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"قبل از اعتماد به صلاحیت گواهی (CA) شما باید تحقیق کنید که آیا گواهی معتبر "
"است."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "گواهی هم اکنون هم موجود است."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "گواهی هم اکنون هم وارد شدهاست"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
msgid "Select Password"
msgstr "گذرواژه را انتخاب کنید."
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "برای حفاظت از این گواهی یک گذرواژه انتخاب کنید."
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "گذرواژهٔ این گواهی را وارد کنید."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "فهرست گواهیهای فسخشده (CRL) وارد شد:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "فهرست گواهیهای فسخشده با موفقیت وارد شد."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "واحد:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "بههنگامسازی بعدی:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "جزئی از گواهی نیست"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "ویژگیهای گواهی"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "این گواهی برای استفاده در موارد زیر تأیید شد:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "نمیتوان این گواهی را تأیید کرد زیرا فسخ شدهاست."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "نمیتوان این گواهی را تأیید کرد زیرا منقضی شدهاست."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "نمیتوان این گواهی را تأیید کرد زیرا مورد اعتماد نیست."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "نمیتوان این گواهی را تأیید کرد زیرا صادرکننده مورد اعتماد نیست"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "نمیتوان این گواهی را تأیید کرد زیرا صادرکننده ناشناس است."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "نمیتوان این گواهی را تأیید کرد زیرا صلاحیت گواهی نامعتبر است."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "به دلایل نامعلوم نمیتوان این گواهی را تأیید کرد."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
msgid "Change Token Password"
msgstr "تغییر گذرواژهٔ نشانه"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "گذرواژهای برای نشانهٔ «%s» نتخاب کنید"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "گذرواژهٔ نشانهٔ «%s» را تغییر دهید."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
msgid "Get Token Password"
msgstr "گرفتن گذرواژهٔ نشانه"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "گذرواژهٔ نشانهٔ «%s» را وارد کنید."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
msgid "Please select a token:"
msgstr "لطفاً یک نشانه انتخاب کنید"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
msgid "_Select"
msgstr "_انتخاب"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
msgid "_Reject"
msgstr "_رد شود"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
msgid "_Allow"
msgstr "ا_جازه داده شود"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
msgid "Generating Private Key."
msgstr "در حال تولید کلید خصوصی"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"لطفاً تا زمانی که کلید خصوصی تولید میشود صبر کنید. این فراروند ممکن است چند "
"دقیقهای طول بکشد."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "اعلان امنیتی"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "این صفحه از طریق یک اتصال امن بار شده است."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "هشدار امنیتی"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "این صفحه از طریق یک اتصال با امنیت کم بار شده است"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"هر اطلاعاتی که شما میبینید یا در این صفحه وارد میکنید به راحتی میتواند توسط "
"طرف سومی به طور مخفیانه شنیده شود."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "قسمتهایی از این صفحه از طریق اتصال ناامن بار شدهاست."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"بعضی از اطلاعاتی که میبینید یا وارد میکنید از طریق یک اتصال ناامن فرستاده "
"میشود، و به راحتی میتواند توسط طرف سومی به طور مخفیانه شنیده شود."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "این اطلاعات از طریق اتصال ناامن فرستاده شود؟"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"اطلاعاتی که شما وارد کردید از طریق یک اتصال ناامن فرستاده خواهد شد، و به "
"راحتی میتواند توسط طرف سومی به طور مخفیانه شنیده شود."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_فرستادن"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"گرچه این صفحه از طریق اتصال امن بار شدهاست، اطلاعاتی که شما وارد کردید از "
"طریق یک اتصال ناامن فرستاده خواهد شد، و به راحتی میتواند توسط طرف سومی به "
"طور مخفیانه شنیده شود."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
msgid "Files"
msgstr "پروندهها"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"خطای GConf:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "نمایش «%s»..."
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_انتقال به نوار ابزار"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "انتقال مورد انتخاب شده به نوار ابزار"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_حذف از نوار ابزار"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "حذف مورد انتخاب شده از نوار ابزار"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_حذف نوار ابزار"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "حذف نوار ابزار انتخاب شده"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "جداساز"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "همهٔ انواع پشتیبانی شده"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "ایجاد شاخهٔ موقت در %s شکست خورد."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "پروندهٔ «%s» وجود دارد، لطفاً آن را از سر راه کنار ببرید."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "ایجاد شاخهٔ %s شکست خورد."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "شاخهٔ %s قابل نوشتن نیست"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "شما اجازهٔ ایجاد پرونده در این شاخه ندارید."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "شاخهٔ غیرقابل نوشتن"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "نمیتوان روی پروندهٔ موجود «%s» نوشت"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"پروندهای با این نام از قبل موجود است. اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده "
"بنویسید، محتویات آن از دست خواهند رفت."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "نمیتوان روی پرونده نوشت"
#: ../lib/ephy-gui.c:375
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "عربی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "بالتیک"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "اروپای مرکزی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "سیریلی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "دوناگری"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "یونانی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "عبری"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "ژاپنی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "کرهای"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "چینی سادهشده"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "تامیلی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "تایلندی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "چینی سنتی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "چینی سنتی (هنگکنگ)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "ترکی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "ارمنی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "بنگالی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "گرجی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "گجراتی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "خمری"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "غربی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "خطهای دیگر"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
msgid "_Domain:"
msgstr "_دامنه:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
msgid "_New password:"
msgstr "گذرواژهٔ _جدید:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
msgid "Con_firm password:"
msgstr "ت_کرار گذرواژه:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
msgid "Password quality:"
msgstr "کیفیت گذرواژه:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
msgid "Do not remember this password"
msgstr "این گذرواژه به خاطر سپرده نشود"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_به خاطر سپردن گذرواژه در طول این نشست"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "ذخیرهٔ گذرواژه در دستهکلید"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "پنجرههای واشو"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342
msgid "Bookmarks"
msgstr "چوبالفها"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "ورودی نشانی"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_بارگیری"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "۵۰٪"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "۷۵٪"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "۱۰۰٪"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "۱۲۵٪"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "۱۵۰٪"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "۱۷۵٪"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "۲۰۰٪"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "۳۰۰٪"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "۴۰۰٪"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "این شمایل را بکشید و رها کنید تا پیوندی به این صفحه ایجاد کنید"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "قرارداد ناامن."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr "نشانی بار نشد، چون به قرارداد ناامنی اشاره میکرد و بنابراین برای سیستم شما یک تهدید امنیتی محسوب میشد."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "نشانیای پیدا نشد."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "نشانی وبی در این پرونده پیدا نشد."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "متصلشوندهٔ پروندهٔ رومیزی اِپیفانی"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr "این متصلشونده تصدی پروندههای «.desktop» و «.url» حاوی پیوندهای وبی را به عهده میگیرد."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "چوبالف سریع"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%Id چوبالف شبیه"
msgstr[1] "%Id چوبالف شبیه"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "نمایش «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "ویژگیهای «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "_نشانی:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "_موضوعات:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "ن_مایش همهٔ موضوعات"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Search the web"
msgstr "جستجو در وب"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Entertainment"
msgstr "تفریحات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
msgid "News"
msgstr "اخبار"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
msgid "Shopping"
msgstr "خرید"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Sports"
msgstr "ورزش"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "Travel"
msgstr "سفر"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Work"
msgstr "کار"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "چوبالف «%s» بههنگام شود؟"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "صفحهٔ چوبالفگذاری شده به «%s» منتقل شد."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
msgid "_Don't Update"
msgstr "بههنگامسازی _نشود"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
msgid "_Update"
msgstr "_بههنگامسازی"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "بههنگامسازی چوبالف؟"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
msgid "bookmarks|All"
msgstr "همه"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "بیشتر بازدید شده"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "مقولهبندی نشده"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "پایگاههای محلی"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "موزیلا (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "حذف از این موضوع"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_پرونده"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_نما"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "موضوع _جدید"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "ایجاد یک موضوع جدید"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "باز کردن در _پنجرهٔ جدید"
msgstr[1] "باز کردن در _پنجرههای جدید"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "باز کردن چوبالف انتخاب شده در یک پنجرهٔ جدید"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "باز کردن در _زبانهٔ جدید"
msgstr[1] "باز کردن در _زبانههای جدید"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "باز کردن چوبالف انتخاب شده در یک زبانهٔ جدید"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
msgstr "_تغییر نام..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "تغییر نام چوبالف یا موضوع انتخاب شده"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "حذف چوبالف یا موضوع انتخاب شده"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "_ویژگیها"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "نمایش یا تغییر مشخصههای چوبالف انتخاب شده"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_وارد کردن چوبالفها..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "وارد کردن چوبالفها از یک مرورگر دیگر یا از یک پروندهٔ چوبالف"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_صدور چوبالفها..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "صدور چوبالفها به یک پرونده"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "بستن پنجرهٔ چوبالفها"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "_بریدن"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "بریدن قسمتهای انتخاب شده"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_نسخهبرداری"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "نسخهبرداری از قسمتهای انتخاب شده"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "_چسباندن"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "چسباندن تختهگیره"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "انتخاب همهٔ چوبالفها یا متن"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_Contents"
msgstr "_محتویات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "نمایش راهنمای چوبالفها"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
msgid "_About"
msgstr "_درباره"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "نمایش اسامی سازندگان مرورگر وب"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "نشان دادن نوار ابزار_"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "نشان دادن چوبالف انتخاب شده در نوار ابزار"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_عنوان"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "نشان دادن فقط ستون عنوان"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "عنوان و نشانی"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "نشان دادن هم ستون عنوان و هم ستون نشانی"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "یک موضوع تایپ کنید"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "موضوع «%s»حذف شود؟"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "این موضوع حذف شود؟"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"حذف این موضوع باعث میشود تمام چوبالفهای آن بدون طبقهبندی شوند، مگر این که "
"متعلق به موضوعهای دیگری نیز باشند. چوبالفها حذف نخواهند شد."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_حذف موضوع"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "فایرفاکس"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "فایربرد"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات «%s» موزیلا"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "وارد کردن شکست خورد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "وارد کردن شکست خورد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"نمیتوان چوبالفها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن "
"پشتیبانی نشده است."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "وارد کردن چوبالفها از پرونده"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "چوبالفهای فایرفاکس/موزیلا"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "چوبالفهای Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "چوبالفهای Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "صدور چوبالفها"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_قالب پرونده:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "وارد کردن چوبالفها"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
msgid "I_mport"
msgstr "_وارد کردن"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "وارد کردن چوبالف از:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "_جست و جو:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
msgid "Topics"
msgstr "موضوعات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "نشان دادن ویژگیهای این چوبالفها"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "باز کردن این چوبالف در یک زبانهٔ جدید"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "باز کردن این چوبالف در یک پنجرهٔ جدید"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "باز کردن در _زبانهٔ جدید"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "باز کردن چوبالفهای این موضوع در یک زبانههای جدید"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "مرتبط"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr "موضوع سریع"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "ایجاد موضوع «%s»"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "کدگذاریها"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "_بقیه..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "کدگذاریهای دیگر"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_خودکار"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "پیدا نشد"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "پیچید"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "_پیدا کردن:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "_پیدا کردن:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
msgstr "پیدا کردن قبلی"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "پیدا کردن مورد قبلی رشتهٔ جستجو"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
msgid "Find Next"
msgstr "پیدا کردن ب_عدی"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشتهٔ جستجو"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "خارج شدن ازحالت تمامصفحه"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "رفتن"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "باز کردن پیوند تاریخچهٔ انتخاب شده در یک پنجرهٔ جدید"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "باز کردن پیوند تاریخچهٔ انتخاب شده در یک زبانهٔ جدید"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "حذف پیوند تاریخچهٔ انتخاب شده"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "ا_ضافه کردن چوبالف..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "چوبالف کردن پیوند تاریخچهٔ انتخاب شده"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "بستن پنجرهٔ تاریخچه"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "انتخاب همهٔ پیوندهای تاریخچه یا متن"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "پاک کردن _تاریخچه"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "پاک کردن تاریخچهٔ مرور شما"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "نمایش راهنمای تاریخچه"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_نشانی"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "نشان دادن فقط ستون نشانی"
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "Title a_nd Address"
msgstr "عنوان _و نشانی"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "تاریخچهٔ مرور پاک شود؟"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"پاک کردن تاریخچهٔ مرور سبب خواهد شد همهٔ پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف "
"شوند."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "پاک کردن تاریخچه"
#: ../src/ephy-history-window.c:1034
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "۳۰ دقیقهٔ اخیر"
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "امروز"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%Id روز گذشته"
msgstr[1] "%Id روز گذشته"
#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "پایگاهها"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "باز کردن یک زبانهٔ جدید در پنجرهٔ مرورگر موجود"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "باز کردن یک پنجرهٔ مرورگر جدید"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "راهاندازی ویرایشگر چوبالفها"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "وارد کردن چوبالفها از پروندهٔ داده شده"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "بار کردن پروندهٔ نشست دادهشده"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "اضافه کردن چوبالف"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "شاخه"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL ..."
msgstr "نشانی اینترنتی ..."
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "نمیتوان مرورگر وب گنوم را آغاز کرد"
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "مرورگر وب گنوم"
#: ../src/ephy-main.c:501
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "گزینههای مرورگر وب گنوم"
#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "بستن زبانه"
#: ../src/ephy-session.c:156
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "تا %Id ثانیهٔ دیگر بارگیریها قطع شده و خروج از سیستم انجام خواهد شد."
msgstr[1] "تا %Id ثانیهٔ دیگر بارگیریها قطع شده و خروج از سیستم انجام خواهد شد."
#: ../src/ephy-session.c:272
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "بارگیریهای انجام نشده قطع شوند؟"
#: ../src/ephy-session.c:276
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr "هنوز بارگیریهایی انجام نشده اند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیریها از دست خواهند رفت."
#: ../src/ephy-session.c:280
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "ان_صراف از خروج از سیستم"
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "قطع _بارگیریها"
#: ../src/ephy-session.c:607
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "پنجرهها و زبانههای مرورگر قبلی بازیابی شوند؟"
#: ../src/ephy-session.c:611
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"به نظر میرسید Epiphany در آخرین باری که اجرا شد، به طور غیرمنتظرهای خارج شد. "
"شما میتوانید پنجرهها و زبانههای بازشده را بازیابی کنید."
#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
msgstr "بازیابی _نشود"
#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Recover"
msgstr "_بازیابی"
#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "Crash Recovery"
msgstr "بازیابی فروپاشی"
#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "ضمیمهٔ نوار کناری مورد نیاز است"
#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "ضمیمهٔ نوار کناری مورد نیاز است"
#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "پیوندی که شما کلیک کردید نیاز دارد که ضمیمهٔ نوار کناری نصب شود."
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:132
msgid "Caret"
msgstr "مکاننما"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:140
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "در حالت انتخاب با صفحهکلید، برای خروج F7 را فضار دهید"
#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
msgid "Blank page"
msgstr "صفحهٔ سفید"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "در حال بار کردن «%s»..."
#: ../src/ephy-tab.c:943
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بار کردن..."
#: ../src/ephy-tab.c:1698
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "در حال تغییر مسیر به «%s»..."
#: ../src/ephy-tab.c:1702
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "در حال انتقال دادهها از «%s»..."
#: ../src/ephy-tab.c:1706
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "در انتظار تأیید هویت از «%s»..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "تعویض به این زبانه"
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "_عقب"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "رفتن به صفحهای که قبل از این دیده شده"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "عقب رفتن در تاریخچه"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "_جلو"
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "رفتن به صفحهای که بعد از این دیده شده"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "جلو رفتن در تاریخچه"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "_بالا"
#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "یک سطح بالا رفتن"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "فهرست سطوح بالاتر"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "یک نشانی وب برای باز کردن، یا عبارتی برای جست و جو وارد کنید"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "زوم"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "تنظیم اندازهٔ متن"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "رفتن به نشانیای که در ورودی نشانی وارد شده است"
#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "آ_غازه"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "رفتن به صفحهٔ آغازه"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "پیشفرض"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ویرایشگر نوار ابزار"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "برچسب _دکمههای نوار ابزار:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "ا_ضافه کردن یک نوار ابزار جدید"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_چوبالفها"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_رفتن"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_ابزار"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_زبانهها"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "نوارهای ا_بزار"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "_پنجرهٔ جدید"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "باز کردن یک پنجرهٔ جدید"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "_زبانهٔ جدید"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "باز کردن یک زبانهٔ جدید"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "_باز کردن..."
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "باز کردن یک پرونده"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "ذخیره به نام_..."
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "ذخیرهٔ صفحهٔ جاری"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "برپا_سازی چاپ "
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "برپاسازی تنظیمات صفحه برای چاپ"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "پ_یشنمایش چاپ"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "پیشنمایش چاپ"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "_چاپ..."
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "چاپ صفحهٔ فعلی"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "_فرستادن پیوند با نامهٔ الکترونیکی..."
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "فرستادن پیوندی از صفحهٔ فعلی"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "بستن این زبانه"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "برگرداندن آخرین عمل"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "دو_باره"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "انجام دوبارهٔ آخرین عمل برگردانده شده"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "چسباندن تخته شستی"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Delete text"
msgstr "_حذف متن"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Select the entire page"
msgstr "انتخاب سراسر صفحه"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Find..."
msgstr "_پیدا کردن..."
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "پیدا کردن یک کلمه یا عبارت در صفحه"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "پیدا کردن ب_عدی"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "پیدا کردن مورد بعدی کلمه یا عبارت"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "پیدا کردن _قبلی"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "پیدا کردن مورد قبلی کلمه یا عبارت"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "دادههای ش_خصی"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "مشاهده و حذف کوکیها و گذرواژهها"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Certificate_s"
msgstr "_گواهیها"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Manage Certificates"
msgstr "_مدیریت گواهیها"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "P_references"
msgstr "ترجی_حات"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Configure the web browser"
msgstr "پیکربندی مرورگر وب"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "س_فارشی کردن نوارهای ابزار..."
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Customize toolbars"
msgstr "سفارشی کردن نوارهای ابزار"
#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Stop"
msgstr "_توقف"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "توقف انتقال دادههای جاری"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Reload"
msgstr "_بار کردن مجدد"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "نمایش جدیدترین محتویات صفحهٔ جاری"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Larger Text"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Increase the text size"
msgstr "افزایش اندازهٔ متن"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "S_maller Text"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Decrease the text size"
msgstr "کاهش اندازهٔ متن"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Normal Size"
msgstr "اندازهٔ _عادی"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Use the normal text size"
msgstr "استفاده از اندازهٔ متن عاری"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_کدگذاری متن"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Change the text encoding"
msgstr "تغییر کدگذاری متن"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Page Source"
msgstr "مبدأ _صفحه"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "View the source code of the page"
msgstr "نمایش کد مبدأ صفحه"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Page _Security Information..."
msgstr "ا_طلاعات امنیتی صفحه..."
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "نمایش اطلاعات امنیتی صفحهٔ وب"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "ا_ضافه کردن چوبالف..."
#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "اضافه کردن یک چوبالف برای صفحهٔ فعلی"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_ویرایش چوبالفها"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "باز کردن پنجرهٔ چوبالفها"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Location..."
msgstr "_مکان..."
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Go to a specified location"
msgstr "رفتن به یک مکان مشخص"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Hi_story"
msgstr "تار_یخچه"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Open the history window"
msgstr "باز کردن پنجرهٔ تاریخچه"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Previous Tab"
msgstr "زبانهٔ _قبلی"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate previous tab"
msgstr "فعال کردن زبانهٔ قبلی"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Next Tab"
msgstr "زبانهٔ _بعدی"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Activate next tab"
msgstr "فعال کردن زبانهٔ بعدی"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to left"
msgstr "جابهجایی زبانهٔ فعلی به چپ"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "جابهجایی زبانه به _راست"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Move current tab to right"
msgstr "جابهجایی زبانهٔ فعلی به راست"
#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display web browser help"
msgstr "نمایش راهنمای مرورگر وب"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Work Offline"
msgstr "_کار به صورت برونخط"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "تعویض به حالت برونخط"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_مخفی کردن نوار ابزار"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار ابزار"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "St_atusbar"
msgstr "نوار و_ضعیت"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار وضعیت"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_تمامصفحه"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Browse at full screen"
msgstr "مرور در حالت تمامصفحه"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_پنجرههای واشو"
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن پنجرههای واشوی ناخواسته از این وبگاه"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Selection Caret"
msgstr "مکاننمای انتخاب"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "اضافه کردن _چوبالف..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "نمایش فقط این _چارچوب"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "فقط این چارچوب را در این پنجره نمایش میدهد."
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Open Link"
msgstr "_باز کردن پیوند"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in this window"
msgstr "باز کردن پیوند در این پنجره"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "باز کردن پیوند در پنجرهٔ _جدید"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new window"
msgstr "باز کردن پیوند در پنجرهٔ جدید"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "باز کردن پیوند در _زبانهٔ جدید"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "باز کردن پیوند در زبانهٔ جدید"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Download Link"
msgstr "_بارگیری پیوند"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_ذخیرهٔ پیوند به نام..."
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Save link with a different name"
msgstr "ذخیرهٔ پیوند با نامی متفاوت"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_چوبالفگذاری پیوند..."
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پیوند"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Send Email..."
msgstr "_فرستادن نامهٔ الکترونیکی..."
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پست الکترونیکی"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Open _Image"
msgstr "باز کردن _تصویر"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_ذخیرهٔ تصویر به نام..."
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_استفاده از تصویر به عنوان پسزمینه"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "نسخهبرداری از نشانی _تصویر"
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_art Animation"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_op Animation"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:747
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "در عناصر فرم تغییرات ارسال نشدهای وجود دارد"
#: ../src/ephy-window.c:751
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "در هر صورت اگر نوشتار را ببندید شما آن اطلاعات را از دست خواهید داد."
#: ../src/ephy-window.c:755
msgid "Close _Document"
msgstr "بستن _نوشتار"
#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "باز کردن"
#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره به نام"
#: ../src/ephy-window.c:1336
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
#: ../src/ephy-window.c:1338
msgid "Bookmark"
msgstr "چوبالف"
#: ../src/ephy-window.c:1340
msgid "Find"
msgstr "پیدا کردن"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1353
msgid "Larger"
msgstr "درشتتر"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Smaller"
msgstr "ریزتر"
#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Insecure"
msgstr "ناامن"
#: ../src/ephy-window.c:1528
msgid "Broken"
msgstr "خراب"
#: ../src/ephy-window.c:1540
msgid "Low"
msgstr "کم"
#: ../src/ephy-window.c:1547
msgid "High"
msgstr "زیاد"
#: ../src/ephy-window.c:1557
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "سطح امنیتی: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1600
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%Id پنجرهٔ واشوی پنهان"
msgstr[1] "%Id پنجرهٔ واشوی پنهان"
#: ../src/ephy-window.c:1895
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "باز کردن تصویر «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1900
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "استفاده به عنوان پسزمینهٔ رومیزی «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "ذخیرهٔ تصویر «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1910
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "نسخهبرداری از نشانی تصویر «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1923
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "ارسال نامهٔ الکترونیکی به نشانی «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1929
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "نسخهبرداری از نشانی پست الکترونیکی «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1941
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "ذخیرهٔ پیوند «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1947
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "چوبالف کردن پیوند «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1953
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "نسخهبرداری از نشانی پیوند «%s»"
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "ویژگیهای کوکی"
#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "محتوا:"
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "مسیر:"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "_فرستادن برای..."
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "تنها اتصالات رمزنگاری شده"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "هر نوع اتصال"
#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "انقضاء:"
#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "پایان نشست فعلی"
#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"
#: ../src/pdm-dialog.c:601
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ../src/pdm-dialog.c:1000
msgid "Host"
msgstr "میزبان"
#: ../src/pdm-dialog.c:1012
msgid "User Name"
msgstr "نام کاربری"
#: ../src/pdm-dialog.c:1024
msgid "User Password"
msgstr "گذرواژههای کاربر"
#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "بارگیری پیوند"
#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "ذخیرهٔ پیوند به نام"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "ذخیرهٔ تصویر به نام"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "اول"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "رفتن یه صفحهٔ اول"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "آخر"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "رفتن به صفحهٔ آخر"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "قبلی"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "رفتن به صفحهٔ قبل"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "رفتن به صفحهٔ بعد"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "بستن پیشنمایش چاپ"
#: ../src/prefs-dialog.c:416
msgid "Default"
msgstr "پیشفرض"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1016
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "تعریف شده توسط کاربر (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1038
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "زبان سیستم (%s)"
msgstr[1] "زبانهای سیستم (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1430
msgid "Select a Directory"
msgstr "یک شاخه انتخاب کنید"
#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
msgid "Contact us at:"
msgstr "با ما تماس بگیرید:"
#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Contributors:"
msgstr "یاریدهندکان:"
#: ../src/window-commands.c:769
msgid "Past developers:"
msgstr "سازندگان قبلی نرمافزار:"
#: ../src/window-commands.c:782
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:787
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:791
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:795
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:807
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:832
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
"علیرضا خیرخواهان <kheirkhahan@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:835
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "وبگاه مرورگر وب گنوم"
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "پیچیدن خودکار برای پیدا کردن در صفحه"
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "برای پیدا کردن در صفحه، این که پس از رسیدن به ته صفحه دوباره از سر صفحه "
#~ "شروع کند یا نه."
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "تطابق کوچکی و بزرگی حروف برای پیدا کردن در صفحه"
#~ msgid "C_ase sensitive"
#~ msgstr "_حساس به کوچک و بزرگی حروف"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "مدیر بارگیری"
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "مدیر دادههای شخصی"
#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "_پیدا کردن:"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_بعدی"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_قبلی"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_دور کامل"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>رنگها</b>"
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "همیشه از رنگهای _تم رومیزی استفاده شود"
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "همیشه از ا_ین قلمها استفاده شود"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "_رنگ"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "کاغذ"
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "برپاسازی چاپ"
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "_سایهٔ خاکستری"
#~ msgid ""
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "نمیتوان این نوشتار را در حالت منفصل مشاهده کرد. Epiphany را در حالت متصل "
#~ "تنظیم کنید و دوباره امتحان کنید."
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "لطفاً از مدیر سیستم خود کمک بخواهید."
#~ msgid "_Backup Certificate"
#~ msgstr "تهیه _پشتیبان گواهی"
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "_وارد کردن گواهی"
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "گذرواژه لازم است."
#~ msgid ""
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
#~ "the statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "شما همواره میتوانید وضعیت امنیتی صفحه را از روی قفل روی نوار وضعیت ببینید."
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "تولید PDF پشتیبانی نشدهاست"
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "چاپ با این چاپگر پشتیبانی نشدهاست"
#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This "
#~ "program requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "شما سعی داشتید از چاپگری که از گردانندهٔ «%s» استفاده میکند استفاده کنید. "
#~ "این برنامه به یک گردانندهٔ چاپگر پستاسکریپت نیاز دارد."
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_از:"
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "صفحهٔ شروع بازهٔ صفحاتی که قرار است چاپ شود را مشخص میکند"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_تا:"
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "صفحهٔ پایان بازهٔ صفحاتی که قرار است چاپ شود را مشخص میکند"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "صفحات"
#~ msgid "File %s is not writable"
#~ msgstr "پروندهٔ %s قابل نوشتن نیست"
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
#~ msgstr "شما اجازهٔ رونویسی روی این پرونده را ندارید."
#~ msgid "File not writable"
#~ msgstr "پروندهٔ غیرقابل نوشتن"
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "«%s» رونویسی شود؟"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_رونویسی"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "بستن زبانه"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "انتقال به _چپ:"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "انتقال به _راست"
#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
#~ msgstr "_نمایش در نوار چوبالفها"
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_نشان دادن در نوار چوبالفها"
#~ msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
#~ msgstr "چوبالفی به عنوان «%s» از قبل برای این صفحه موجود است."
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "_مشاهدهٔ ویژگیها"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "خالی"
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "اجرا در حالت تمامصفحه"
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "اضافه کردن یک چوبالف (پنجرهای باز نشود)"
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgstr ""
#~ "بونوبو نمیتواند پروندهٔ GNOME_Epiphany_Automation.server را پیدا کند. شما "
#~ "میتوانیدبرای پیکربندی مسیر جست و جوی پروندههای کارگزار بونوبو از bonobo-"
#~ "activation-sysconf استفاده کنید."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany در حال حاضر قابل استفاده نیست، به دلیل یک خطای غیرمنتظره از "
#~ "بونوبو که هنگام تلاش برای ثبت نام در کارگزار خودکارسازی رخ داده است"
#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "در حال بار کردن %s..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "عقب"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "عقب رفتن"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "جلو"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "جلو رفتن"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "بالا"
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "_فرستادن به..."
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "نوارهای اب_زار"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "زوم به _داخل"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "زوم به _خارج"
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "_تاریخچه"
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "نوار _چوبالفها"
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "_ذخیرهٔ پسزمینه به نام..."
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "ذخیرهٔ پسزمینه به نام"
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "این را بررسی کنید!"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "پنهان کردن نوار منو به صورت پیشفرض."
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "به کار انداختن جاوا."
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "به کار انداختن جاوااسکریپت"
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "نام پروندهای که قرار است در آن چاپ شود"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "نام پروندهای که قرار است در آن چاپ شود."
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "تطابق کوچکی و بزرگی حروف برای یافتن در صفحه."
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "نوع کاغذ"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "نوع کاغذ. مقادیر پشتیبانی شده عبارتند از «A4»، «نامه»، «حقوقی» و «اداری»."
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "نام چاپگر"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "نام چاپگر."
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "حاشیهٔ پایین چاپ"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "حاشیهٔ پایین چاپ (به میلیمتر)."
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "حاشیهٔ چپ چاپ"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "حاشیهٔ چپ چاپ (به میلیمتر)."
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "حاشیهٔ راست چاپ"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "حاشیهٔ راست چاپ (به میلیمتر)."
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "حاشیهٔ بالا چاپ (به میلیمتر)."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "نشان دادن نوار چوبالفها به صورت پیشفرض"
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار به صورت پیشفرض."
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "نشان دادن نوارهای ابزار به صورت پیشفرض."
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "مسیر پوشهای که بارگیریها در آن ذخیره میشوند."
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "این که آیا تاریخ در پاصفحه چاپ شود یا نه."
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "این که آیا نشانی صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه."
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "این که آیا شمارهٔ صفحات (x از مجموع( در پاصفحه چاپ شود یا نه."
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "این که آیا عنوان صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "ا_فزودن..."
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_پایین"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_حذف"
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>حاشیهها (به میلیمتر)</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>چاپ در</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>اندازه</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "ا_داری"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "_حقوقی"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "من_ظرهای"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "_چاپگر:"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "_همهٔ صفحات"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_پایین:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_مرور..."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_پرونده:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_چپ:"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_راست:"
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "_به:"
#~ msgid "About %d second left"
#~ msgid_plural "About %d seconds left"
#~ msgstr[0] "حدود %Id ثانیه باقی مانده است"
#~ msgid "About %d minute left"
#~ msgid_plural "About %d minutes left"
#~ msgstr[0] "حدود %Id دقیقه باقی مانده است"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "خاموش"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "چینی"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "چینی سادهشده"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "چینی سنتی"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ژاپنی"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "کرهای"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "روسی"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "اوکراینی"
#~ msgid "Open the file in another application?"
#~ msgstr "پرونده در برنامهٔ دیگری باز شود؟"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with another application or save it."
#~ msgstr ""
#~ "نمایش این نوع پرونده به طور مستقیم در مرورگر شما ممکن نیست. میتوانید آن "
#~ "را با برنامهٔ دیگری باز کنید و یا ذخیرهاش کنید."
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "نمایش این پرونده ممکن نیست چون برنامهای نصب نشده است که بتواند آن را باز "
#~ "کند. در عوض میتوانید آن را ذخیره کنید."
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "این پیغام دیگر برای این پایگاه نمایش داده نشود"
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "_وبگاهها"
#~ msgid "system-language"
#~ msgstr "fa"
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "پروندههای پستاسکریپت"
#~ msgid ""
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
#~ "items table to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "یک شیء را تا نوار ابزار بالا بکشید تا به آن اضافه شود، و از نوار ابزار تا "
#~ "جدول ابزار بکشید تا آن را حذف شود."
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "یافتن %s شکست خورد"
#~ msgid "A file %s already exists."
#~ msgstr "پروندهای به نام %s از قبل وجود دارد."
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "عربی"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "بالتیک"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "سیریلی"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "یونانی"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "عبری"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "تایلندی"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ترکی"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "یونیکد"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "غربی"
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_باز کردن در پنجرهٔ جدید"
#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "_باز کردن در پنجرهٔ جدید"
#~ msgid "Boo_kmark Link..."
#~ msgstr "کتا_بنما کردن پیوند..."
#~ msgid "C_lear History"
#~ msgstr "_پاک کردن تاریخچه"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_پاک کردن"
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Ephy"
#~ msgid "site"
#~ msgstr "پایگاه"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "بستن این پنجره"
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "ضامن وضعیت شبکه"
#~ msgid "_Open Frame"
#~ msgstr "_باز کردن چارجوب"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "خروج از حالت تمامصفحه"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسط"
#~ msgid ""
#~ "Security level: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "سطح امنیتی: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "آفریکانس"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "آلبانیایی"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "آذربایجانی"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "باسکی"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "بلغاری"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "دانمارکی"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "هلندی"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "انگلیسی"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "اسپرانتو"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "فنلاندی"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "فرانسوی"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "آلمانی"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "مجاری"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "ایسلندی"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "اندونزیایی"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "ایرلندی"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "ایتالیایی"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "نروژی"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "لهستانی"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "پرتغالی"
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "پرتغالی برزیل"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "رومانیایی"
#~ msgid "Scottish"
#~ msgstr "اسکاتلندی"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "صربی"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "اسپانیایی"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "سوئدی"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ویتنامی"
#~ msgid "Custom [%s]"
#~ msgstr "سفارشی [%s]"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "آغازه"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "رومیزی"
#~ msgid ""
#~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
#~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to "
#~ "the list."
#~ msgstr ""
#~ "نامهای پروندهٔ ناقص پسوندهایی که باید بار شوند. به عنوان مثال، اگر نام "
#~ "پروندهٔ پسوند خواسته شده \"libgesturesextension.so\" باشد، \"gestures\" "
#~ "را به فهرست اضافه کنید."
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "بالا رفتن"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "بریدن"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "انتخاب همه"
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgstr "یونیکد (UTF-_7)"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "پروندههای HTML"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_زوم"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "بله"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "نه"