# translation of eu.po to basque
# translation of epiphany.gnome-2-4.po to basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-02 17:33+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automatizazioa"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Arakatu eta antolatu laster-markak"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web-eko laster-markak"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protokolo seguru gehigarriak"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Desgaitu laster-marken edizioa"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Desgaitu historia"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Desgaitu JavaScript chrome kontrola"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Desgaitu tresna-barraren edizioa"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Ezkutatu egoera-barra lehenespenez"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Ezkutatu egoera-barra lehenespenez."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Arakatu web-a"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Web arakatzailea"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Erabiltzailearen etxeko orriaren helbidea."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Onartu laster-leihoak"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Eman baimena guneei leiho berriak JavaScript-ekin irekitzeko (JavaScript "
"gaituta badago)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Erakutsi beti fitxa-barra"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Automatikoki itzulbiratu orrian bilatzeko"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Arakatu kurtsorearekin"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie-onartzea"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodeketa lehenetsia"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Kodeketa lehenetsia. Onartutako balioak: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Letra-tipo lehenetsia"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Letra-tipo lehenetsia. Balio posibleak \"serif\" eta \"sans-serif\" dira."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Gaitu Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Gaitu Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Gaitu JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Gaitu JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Inprimatzeko fitxategi-izena"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Inprimatzeko fitxategi-izena."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Orrian bilatzean, amaierara iritsitakoan berriz ere hasieratik hasi behar "
"duen ala ez."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Historiako orrien bilaketa denbora-esparruan"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Etxeko orria"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Hizkuntzak"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Bereizi maiuskula/minuskulak orrian bilatzeko"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Bereizi maiuskula/minuskulak orrian bilatzeko."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Erdiko klika unean hautatutako testuak seinalatutako web orria irekitzeko"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Ikuspegi nagusiko panelean erdiko botoiaz klik eginda, unean hautatuta "
"dagoen testuak seinalatzen duen web orria irekiko da."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Paper-mota"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Paper-mota. Onartzen diren balioak \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" eta "
"\"Executive\" dira."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Hizkuntza hobetsiak, bi letrako kodeak."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Inprimagailuaren izena"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Inprimagailuaren izena."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Inprimatzeko beheko marjina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Inprimatzeko beheko marjina (mm-tan)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Inprimatzeko ezkerreko marjina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Inprimatzeko ezkerreko marjina (mm-tan)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Inprimatzeko eskuineko marjina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Inprimatzeko eskuineko marjina (mm-tan)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Inprimatzeko goiko marjina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Inprimatzeko goiko marjina (mm-tan)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Erakutsi laster-marken barra lehenespenez"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Erakutsi laster-marken barra lehenespenez."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Erakutsi egoera-barra lehenespenez"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Erakutsi egoera-barra lehenespenez."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Erakutsi tresna-barrak lehenespenez"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Erakutsi tresna-barrak lehenespenez."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Diskoko cache-aren tamaina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Diskoko cache-aren tamaina, MBtan."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Unean hautatutako letra-tipoen hizkuntza"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Unean hautatutako letra-tipoen hizkuntza. Baliozko balioak: \"ar"
"\" (arabiera), \"x-baltic\" (Baltikoko hizkuntzak), \"x-central-euro"
"\" (Europako erdialdeko hizkuntzak), \"x-cyrillic\" (alfabeto zirilikoan "
"idatzitakoak), \"el\" (grekoa), \"he\" (hebreera), \"ja\" (japoniera), \"ko"
"\" (koreera), \"zh-CN\" (txinera soildua), \"th\" (thaiera), \"zh-TW"
"\" (txinera tradizionala), \"tr\" (turkiera), \"x-unicode\" (beste hizkuntza "
"batzuk), \"x-western\" (alfabeto latinoan idatzitakoak), \"x-tamil"
"\" (tamila) eta \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "Deskargen karpeta"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Kodeketa-detektore automatikoa. Kate hutsak desaktibatuta dagoela esan nahi "
"du"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Kodeketa-detektore automatikoa. Baliozko sarrerak: \"\" (ez autodetektatu), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetektatu Asiako ekialdeko kodeketak), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetektatu japonierazko kodeketak), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetektatu koreerazko kodeketak), \"ruprob"
"\" (autodetektatu errusierazko kodeketak), \"ukprob\" (autodetektatu "
"ukrainerazko kodeketak), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetektatu "
"txinerazko kodeketak), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetektatu "
"txinera soilduzko kodeketak), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetektatu "
"txinera tradizionalezko kodeketak) eta \"universal_charset_detector"
"\" (autodetektatu kodeketa gehienak)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Erabili norberaren koloreak"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Erabili norberaren letra-tipoak"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Orriak eskatzen dituen koloreen ordez, zeure koloreak erabili."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Orriak eskatzen dituen letra-tipoen ordez, zeure letra-tipoak erabili."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Nongo cookie-ak onartu. Balio posibleak \"edonongoak\", \"uneko gunekoak\" "
"eta \"inongoak ere ez\" dira."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Orri-oinean data inprimatu ala ez"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Orri-oinean data inprimatu ala ez."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Goiburuan orriaren helbidea inprimatu ala ez"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Goiburuan orriaren helbidea inprimatu ala ez."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Orri-oinean orrialde-zenbakia (x / xx) inprimatu ala ez"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Orri-oinean orrialde-zenbakia (x / xx) inprimatu ala ez."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Goiburuan orriaren titulua inprimatu ala ez"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Goiburuan orriaren titulua inprimatu ala ez."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Atzmarkak</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Honek bidalita</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Honi bidalita</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Baliogarritasuna</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Iraungitu datan:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
msgid "Organization:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatikoa</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Maiuskula/minuskula"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-ak"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Deskarga-kudeatzailea"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Pasahitzak"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Datu pertsonalen kudeatzailea"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Testu kodeketa"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Bilatu:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausarazi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Aurrekoa"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Itzulbiratu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Koloreak</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie-ak</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Deskargak</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodeketak</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Letra-tipoak</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Etxeko orria</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Hizkuntzak</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Aldi baterako fitxategiak</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Web edukia</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Gehitu hizkuntza"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "_Mahaigaineko gaiaren koloreak erabili beti"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "_Onartu laster-leihoak"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "_Letra-tipo hauek erabili beti"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "A_utodetektatu:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Aukeratu _hizkuntza:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Garbitu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Lehenetsia:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Gaitu JavaS_cript"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Gaitu _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Letra-tipoak eta koloreak"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "_Hizkuntzarentzako:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "_Zuk bisitatutako guneetakoak bakarrik"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Pribatutasuna"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Ezarri _uneko orrian"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Ezarri orri _hutsean"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Gehitu..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "Helbi_dea:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Beti onartu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskoko lekua:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Jeitsi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Deskargen karpeta:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Gu_txieneko tamaina:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Inoiz ere ez onartu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
msgid "_Up"
msgstr "_Gora"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Orri-oinak</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Goiburuak</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Marjinak (mm-tan)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientazioa</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Orrialde-bitartea</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Inprimatu hemen:</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamaina</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "K_olorea"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Horizontala"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "_Orriaren titulua"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Bertikala"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "I_nprimagailua:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "O_rrialdeak"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Orrialde-_zenbakiak"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Papera"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Inprimagailuaren ezarpenak"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Orrialde guztiak"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Behean:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Arakatu..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Fitxategia:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gris-eskala"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "E_zkerrean:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "Orriaren h_elbidea"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "E_skuinean:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Hautapena"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Goian:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "no_ra:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_nondik:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:224
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:228
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:279
msgid "_Resume"
msgstr "_Berrekin"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: embed/downloader-view.c:393
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: embed/downloader-view.c:401
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: embed/downloader-view.c:408
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: embed/downloader-view.c:514
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: embed/downloader-view.c:539
msgid "Remaining"
msgstr "Falta:"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabiarra (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabiarra (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabiarra (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabiarra (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltikokoa (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltikokoa (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltikokoa (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeniarra (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiarra(GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europako Erdialdekoa (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europako Erdialdekoa (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europako Erdialdekoa (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europako Erdialdekoa (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Txinatar soildua (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Txinatar soildua (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Txinatar soildua (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Txinatar soildua (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Txinatar soildua (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Txinatar tradizionala (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Txinatar tradizionala (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Txinatar tradizionala (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Zirilikoa (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Zirilikoa (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Zirilikoa (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Zirilikoa (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Zirilikoa (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Zirilikoa (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Zirilikoa/_Errusiarra (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grekoa (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grekoa (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grekoa (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujeratiarra (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi-koa (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindia (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrearra (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrearra (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrearra (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrearra (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Hebrear bisuala (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japoniarra (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japoniarra (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japoniarra (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korearra (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korearra (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korearra (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korearra (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Zeltikoa (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandiarra (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordikoa (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Farsia (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroaziarra (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Errumaniarra (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "E_rrumaniarra (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Europako _Hegoaldekoa (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thailandiarra (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thailandiarra (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thailandiarra (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkiarra (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkiarra (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkiarra (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkiarra (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamdarra (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamdarra (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamdarra (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamdarra (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Mendebaldekoa (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Mendebaldekoa (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Mendebaldekoa (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Mendebaldekoa (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Mendebaldekoa (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Desaktibatuta"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Txinera"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Txinatar soildua"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Txinatar tradizionala"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "Asiako ekialdekoa"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniera"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Koreera"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Errusiera"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "Unibertsala"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainera"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ezezaguna (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
msgid "All"
msgstr "Denak"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Bestelakoak"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Fitxategi lokalak"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
msgid "_Save As..."
msgstr "Gorde hone_la..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Deskargatu fitxategi ez-segurua?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Ireki fitxategia beste aplikazio batekin?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
msgid "Download the file?"
msgstr "Deskargatu fitxategia?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
#: src/window-commands.c:343
msgid "Untitled"
msgstr "Izengabea"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi denak"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
#, fuzzy
msgid "Web pages"
msgstr "Web orria"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "Text files"
msgstr ""
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Irudi fitxategiak"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
msgid "XML files"
msgstr "XML fitxategiak"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
msgid "XUL files"
msgstr "XUL fitxategiak"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
msgid "Certificate _Details"
msgstr ""
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
msgid "_View Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
msgid "_Accept"
msgstr "_Onartu"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Co_nnect"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
msgid "Accept expired security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr ""
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
msgid "_Trust CA"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Web sites"
msgstr "_Web guneak"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid "_Software developers"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
msgid "Certificate already exists."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Ziurtagiria jadanik inportatu da."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
msgid "_Backup Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select password."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
msgid "Con_firm password:"
msgstr ""
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
msgid "Password quality:"
msgstr "Pasahitz-kalitatea:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
msgid "I_mport Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
msgid "Password required."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
msgid "Unit:"
msgstr "Unitatea:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Next Update:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Not part of certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Ziurtagiriaren propietateak"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
msgid "Generating Private Key."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Fitxategia"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany ezin da erabili orain. Huts egin du Mozilla abiaraztean. Aztertu "
"MOZILLA_FIVE_HOME ingurune-aldagaia."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
msgid "system-language"
msgstr "sistemaren hizkuntza"
#: embed/print-dialog.c:294
msgid "Print to"
msgstr "Inprimatu hemen"
#: embed/print-dialog.c:299
msgid "Postscript files"
msgstr ""
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf errorea:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Kendu tresna-barra"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
msgid "Separator"
msgstr "Bereizlea"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Goiko tresna-barretan elementu bat gehitzeko, arrastatu bertara; kentzeko, "
"arrastatu tresna-barratik kanpora."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr ""
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
msgid "Downloads"
msgstr "Deskargatu"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Ezin izan da %s aurkitu"
#: lib/ephy-file-helpers.c:233
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s badago, kendu hortik."
#: lib/ephy-file-helpers.c:236
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Huts egin du %s direktorioa sortzean."
#: lib/ephy-gui.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "Orri honek badu %s izeneko laster-marka bat."
#: lib/ephy-gui.c:100
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:103
msgid "Overwrite File"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "_Overwrite"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:153
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ezin izan da laguntza erakutsi: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltikokoa"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Europako Erdialdekoa"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Zirilikoa"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Grekoa"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreera"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Txinatar soildua"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamila"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiarra"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Txinatar tradizionala"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Txinatar tradizionala (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiera"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Mendebaldekoa"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Secure"
msgstr "Segurua"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207
msgid "Insecure"
msgstr "Segurtasun gabea"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411
msgid "Address Entry"
msgstr "Helbide-sarrera"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Deskargatu"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "%50"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "%75"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "%125"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "%150"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "%175"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "%200"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "%300"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "%400"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "Huts egin du"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d kB"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s - Propietateak"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulua:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr "_Gaiak:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Erakutsi laster-marken barran"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:84
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:85
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "Gai _berria"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Gai berria sortzen du"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Ireki leiho berrian"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Hautatutako laster-marka leiho berri batean irekitzen du"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ireki _fitxa berrian"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Hautatutako laster-marka fitxa berri batean irekitzen du"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "I_zena aldatu..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Hautatutako laster-markari edo gaiari izena aldatu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "Ez_abatu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Hautatutako laster-marka edo gaia ezabatu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietateak"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Hautatutako elementuen propietateak ikusi edo aldatu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "I_nportatu laster-markak..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Beste arakatzaile edo laster-marken fitxategi bateko laster-markak inportatu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Laster-marken leihoa itxi"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Cut the selection"
msgstr "Hautapena ebakitzen du"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Copy the selection"
msgstr "Hautapena kopiatzen du"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Arbelaren edukia itsasten du"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Laster-marka guztiak edo testu osoa hautatu"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukia"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Laster-marken laguntza erakutsi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Web arakatzailea sortu dutenen kredituak erakusten ditu"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Erakutsi laster-marken barran"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Hautatutako laster-marka edo gaia laster-marken barran erakutsi"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Titulua"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Tituluaren zutabea bakarrik erakutsi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itulua eta helbidea"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Tituluaren eta helbidearen zutabeak erakutsi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Idatzi gai bat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Inportatu laster-markak fitxategitik"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
#, fuzzy
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla-ko laster-markak"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
#, fuzzy
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon-eko laster-markak"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
#, fuzzy
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Galeon-eko laster-markak"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Inportatu laster-markak"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
msgid "I_mport"
msgstr "_Inportatu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Inportatu laster-markak:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
msgid "Firebird"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
msgid "Firefox"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Ireki leiho berrietan"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Ireki _fitxa berrietan"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiatu helbidea"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Bilatu:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
msgid "Topics"
msgstr "Gaiak"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Titulua"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Bilatu web-ean"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Denbora-pasa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Berriak"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Erosketak"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Kirolak"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Bidaiak"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Lanekoak"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
msgid "Most Visited"
msgstr "Bisitatuenak"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
msgid "Not Categorized"
msgstr "Kategoriarik gabeak"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Laster-marka bikoiztua"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Orri honek badu %s izeneko laster-marka bat."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Hutsa"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "Kodeketak"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_Bestelakoa..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "Beste kodeketak"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr ""
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445
msgid "Go"
msgstr "Joan"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Hautatutako historiako esteka leiho berri batean irekitzen du"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Hautatutako historiako esteka fitxa berri batean irekitzen du"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Hautatutako historiako esteka ezabatzen du"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "_Jarri laster-marka estekari..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Hautatutako historiako estekari laster-marka jartzen dio"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Historiaren leihoa ixten du"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Historiako estekak edo testua hautatu"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "_Garbitu historia"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Arakatzearen historia garbitzen du"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Historiaren laguntza bistaratu"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "Helbi_dea"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Helbidearen zutabea bakarrik erakutsi"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "Garbitu historia"
#: src/ephy-history-window.c:276
msgid "C_lear"
msgstr "G_arbitu"
#: src/ephy-history-window.c:300
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Arakatzearen historia garbitu?"
#: src/ephy-history-window.c:307
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Arakatzearen historia garbitzen bada, historiako esteka guztiak betiko "
"ezabatuko dira."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr ""
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Guneak"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Fitxa berri bat irekitzen du lehendik dagoen Epiphany leiho batean"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Exekutatu Epiphany pantaila osoko moduan"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Kargatu emandako saioaren fitxategia"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "FITXATEGIA"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Gehitu laster-marka (ez ireki leihorik)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Inportatu laster-markak emandako fitxategitik"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Abiarazi laster-marken editorea"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany web arakatzailea"
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:367
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Kraskatze ondorengo berreskuratzea"
#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ez berreskuratu"
#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
msgstr "_Berreskuratu"
#: src/ephy-session.c:401
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Badirudi Epiphany azken aldiz erabili zenean kraskatu egin zela edo hil egin "
"zutela."
#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Irekita zeuden fitxak eta leihoak berreskura ditzakezu."
#: src/ephy-shell.c:345
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:352
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:375
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
msgid "Blank page"
msgstr "Orri hutsa"
#: src/ephy-tab.c:798
msgid "site"
msgstr "gunea"
#: src/ephy-tab.c:822
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s(e)ra birbideratzen..."
#: src/ephy-tab.c:826
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s(e)tik datuak transferitzen..."
#: src/ephy-tab.c:830
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s(e)k baimena emateko zain..."
#: src/ephy-tab.c:838
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s kargatzen..."
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Laster-_markak"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Go"
msgstr "_Joan"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "T_ools"
msgstr "T_resna-barrak"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Tabs"
msgstr "Fit_xak"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_New Window"
msgstr "_Leiho berria"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Open a new window"
msgstr "Leiho berria irekitzen du"
#: src/ephy-window.c:97
msgid "New _Tab"
msgstr "_Fitxa berria"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Open a new tab"
msgstr "Fitxa berria irekitzen du"
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Open..."
msgstr "_Ireki..."
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Open a file"
msgstr "Fitxategi bat irekitzen du"
#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
msgid "Save _As..."
msgstr "Gorde hone_la..."
#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
msgid "Save the current page"
msgstr "Uneko orria gordetzen du"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Inprimagailuaren _ezarpenak..."
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Print preview"
msgstr "Inprimatzeko aurrebista"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Print..."
msgstr "I_nprimatu..."
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print the current page"
msgstr "Uneko orria inprimatzen du"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "S_end To..."
msgstr "Bi_dali hona..."
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Uneko orriaren esteka bidaltzen du"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Close this window"
msgstr "Leiho hau ixten du"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desegin azken ekintza"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Re_do"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Arbelekoa itsasten du"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Select the entire page"
msgstr "Orri osoa hautatzen du"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Find..."
msgstr "Bila_tu..."
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Orrian hitz bat edo esaldi bat bilatzen du"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Bilatu _hurrengoa"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Hitzaren edo esaldiaren hurrengo agerraldia bilatzen du"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Bilatu _aurrekoa"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Hitzaren edo esaldiaren aurreko agerraldia bilatzen du"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dat_u pertsonalak"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookie-ak eta pasahitzak ikusi eta kendu"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "T_oolbars"
msgstr "T_resna-barrak"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Pertsonalizatu tresna-barrak"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "P_references"
msgstr "H_obespenak"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Web arakatzailea konfiguratu"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:164
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Uneko datu-transferentzia geldiarazi"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Reload"
msgstr "_Berritu"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Uneko orriaren eduki berriena bistaratzen du"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Handiagotu"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Increase the text size"
msgstr "Testuaren tamaina handiagotu"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Txikiagotu"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Testuaren tamaina txikiagotu"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaina _normala"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Testu-tamaina normala erabili"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Testu _kodeketa"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Change the text encoding"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Page Source"
msgstr "_Orriaren iturburua"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Orriaren iturburu-kodea ikusi"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Gehitu laster-marka..."
#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Uneko orriaren laster-marka gehitu"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editatu laster-markak"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Laster-marken leihoa ireki"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Back"
msgstr "_Atzera"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Bisitatutako aurreko orrira joaten da"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Bisitatutako hurrengo orrira joaten da"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Go up one level"
msgstr "Maila bat gora joaten da"
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Home"
msgstr "_Etxera"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Go to the home page"
msgstr "Etxeko orrira joaten da"
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Location..."
msgstr "_Helbidea..."
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Kokaleku jakin batera joaten da"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "H_istory"
msgstr "H_istoria"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Open the history window"
msgstr "Historiaren leihoa irekitzen du"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:215
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Aurreko fitxa"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aurreko fitxa aktibatzen du"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Hurrengo fitxa"
#: src/ephy-window.c:219
msgid "Activate next tab"
msgstr "Hurrengo fitxa aktibatzen du"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Uneko fitxa ezkerrera eramaten du"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Eraman fitxa e_skuinera"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Uneko fitxa eskuinera eramaten du"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desuztartu fitxa"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Detach current tab"
msgstr "Uneko fitxa desuztartzen du"
#: src/ephy-window.c:233
msgid "Display web browser help"
msgstr "Web arakatzailearen laguntza bistaratzen du"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Toolbar"
msgstr "T_resna-barra"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Tresna-barra erakutsi edo ezkutatu "
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Laster-marken barra"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Laster-marken barra erakutsi edo ezkutatu"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Egoera-barra"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Egoera-barra erakutsi edo ezkutatu "
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantaila osoa"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Pantaila osoan arakatu"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Selection Caret"
msgstr "Kurtsore hautapena"
#. Document
#: src/ephy-window.c:264
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Gorde atzeko planoa honela..."
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Gehitu laster-marka..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Ireki markoa"
#. Links
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ireki esteka"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Ireki _esteka leiho berrian"
#: src/ephy-window.c:279
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian"
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Download Link"
msgstr "_Deskargatu esteka"
#: src/ephy-window.c:283
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Gorde _esteka honela..."
#: src/ephy-window.c:285
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Jarri esteka laster-markari..."
#: src/ephy-window.c:287
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"
#. Images
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Open _Image"
msgstr "Ireki i_rudia"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gorde irudia honela..."
#: src/ephy-window.c:295
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Erabili irudia atzeko plano gisa"
#: src/ephy-window.c:297
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiatu ir_udiaren helbidea"
#: src/ephy-window.c:542
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Irten pantaila osotik"
#: src/ephy-window.c:616
msgid "Close _Document"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:644
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:645
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Bookmark"
msgstr "Laster-marka"
#: src/ephy-window.c:1210
msgid "Broken"
msgstr "Hautsita"
#: src/ephy-window.c:1213
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"
#: src/ephy-window.c:1217
msgid "Low"
msgstr "Txikia"
#: src/ephy-window.c:1221
msgid "High"
msgstr "Handia"
#: src/ephy-window.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Segurtasun-maila: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1237
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Segurtasun-maila: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Domeinua"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Ostalaria"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie-aren propietateak"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "Edukia:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Bide-izena:"
#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Send for:"
msgstr "Bidali hona:"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Iraungitzea:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Uneko saioaren amaiera"
#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
msgid "Download link"
msgstr "Deskargatu esteka"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Gorde irudia honela"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "Gorde atzeko planoa honela"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Lehena"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Joan lehen orrialdera"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Azkena"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Joan azken orrialdera"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Joan aurreko orrialdera"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Joan hurrengo orrialdera"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Itxi inprimatzeko aurrebista"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Sistemaren hizkuntza"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaansa"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Albaniera"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijanera"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Euskara"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Bretoiera"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariera"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorrusiera"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Katalana"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaziera"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Txekiera"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Daniera"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandera"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Ingelesa"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperantoa"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniera"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroera"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandiera"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Frantsesa"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Galegoa"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Alemana"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungariera"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandiera"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiera"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Irlandera"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Italiera"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Letoniera"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniera"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedoniera"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Malaysiera"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norvegiera/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norvegiera/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiera"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Poloniera"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugesa"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Brasilgo portugesa"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Errumaniera"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Eskoziera"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiera"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovakiera"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveniera"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Gaztelania"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Suediera"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamera"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Waloiera"
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Pertsonalizatua [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1103
msgid "Home"
msgstr "Etxea"
#: src/prefs-dialog.c:1112
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "Hautatu direktorioa"
#: src/toolbar.c:368
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#: src/toolbar.c:370
msgid "Go back"
msgstr "Joan atzera"
#: src/toolbar.c:382
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: src/toolbar.c:384
msgid "Go forward"
msgstr "Joan aurrera"
#: src/toolbar.c:395
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: src/toolbar.c:397
msgid "Go up"
msgstr "Joan gora"
#: src/toolbar.c:413
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Idatzi ireki nahi duzun web-helbidea, edo web-ean bilatzeko esaldi bat"
#: src/toolbar.c:425
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Testuaren tamaina doitzen du"
#: src/toolbar.c:437
msgid "Favicon"
msgstr "Gogikonoa"
#: src/toolbar.c:447
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Helbide-sarreran idatzitako helbidera joan"
#: src/window-commands.c:169
msgid "Check this out!"
msgstr "Begiratu honi!"
#: src/window-commands.c:855
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tresna-barraren editorea"
#: src/window-commands.c:877
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Gehitu tresna-barra berria"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:928
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n"
"(<hizkpol@ej-gv.es>)"
#: src/window-commands.c:958
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Mozilla-n oinarritutako GNOMEren arakatzailea"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "HTML fitxategiak"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf errorea"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "%s fitxategia gainidatzi egingo da.\n"
#~ "Baietz erantzuten baduzu, edukia galdu egingo da.\n"
#~ "\n"
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Ireki _markoa leiho berrian"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Ireki markoa _fitxa berrian"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus ikuspegia"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus ikuspegiaren fabrika"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Epiphany-ren edukia ikusteko osagaia"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Epiphany-ren edukia ikusteko osagaiaren fabrika"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Ikusi web orri gisa"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Web orrien ikustailea"
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "Galdetu deskargak non gorde"
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "Galdetu deskargak non gorde."
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Ireki fitxetan lehenespenez."
#~ msgid "Show download details."
#~ msgstr "Erakutsi deskargatzearen xehetasunak."
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Erabili fitxak"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Helbidea:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Igarotako denbora:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Geratzen den denbora:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zer egin nahi duzu fitxategi "
#~ "honekin?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "Fitxategi-mota hau ezin da zuzenean ikusi arakatzailean:"
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr "Beste aplikazio batekin ireki dezakezu edo diskoan gorde."
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Fitxak</b>"
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Hizkuntza-editorea"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Ireki _fitxetan lehenespenez."
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "S_ans serif:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Ta_maina:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "_Tamaina:"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "Ta_rte bakarrekoa:"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Proportzionala:"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Serif:"
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "Aukeratu zein fitxategitan inprimatu"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Gehitu markoaren laster-marka"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiatu"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "Kopiatu helbide elektronikoa"
#~ msgid "Copy Image Address"
#~ msgstr "Kopiatu irudiaren helbidea"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Kopiatu orriaren helbidea"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Hautapena kopiatzen du"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ebaki"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Hautapena ebakitzen du"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Ireki markoa"
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "Markoa leiho berrian irekitzen du"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Ireki irudia"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Irudia leiho berrian irekitzen du"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Ireki leiho berrian"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Itsatsi"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "Arbelaren edukia itsasten du"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Uneko fitxategia inprimatzen du"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Gorde atzeko planoa honela..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Gorde irudia honela..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Gorde orria honela..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Kate bat bilatzen du"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Hautatu dena"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Dokumentu osoa hautatzen du"
#~ msgid "Use Image As Background"
#~ msgstr "Erabili irudia atzeko plano gisa"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f / %.1f MB"
#~ msgid "%d of %d kB"
#~ msgstr "%d / %d kB"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s - %.1f kB/s"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Fitxategi-izena"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaina"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "Egiteko dauden deskarga guztiak bertan behera utzi?"
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Gorde orria honela"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Ez dago fitxategi hori irekitzeko moduko aplikaziorik."
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Hautatu helburuko fitxategiaren izena"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany-k ezin du protokolo hau maneiatu,\n"
#~ "eta ez da GNOMEren maneiatzaile lehenetsirik ezarri"
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "Zehaztutako protokoloa ez da ezaguna.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOMEren lehenetsiarekin probatu nahi duzu?"
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "Zehaztutako bide-izena ez dago."
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "Fitxategi bat hautatu da, eta karpeta bat espero zen."
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "Karpeta bat hautatu da, eta fitxategi bat espero zen."
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "_Arabiarra"
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "_Baltikokoa"
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "_Europa erdialdekoa"
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "T_xinatarra"
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "_Zirilikoa"
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Grekoa"
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "_Hebrearra"
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "_Indiakoa"
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "_Japoniarra"
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "_Korearra"
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "_Turkiarra"
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "_Vietnamdarra"
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "Erabiltzaileak _definitua"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Bai"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ez"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zooma"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Aukeratu laster-marken iturburua:"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Laster-marka berria"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Garbitu historia"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr ""
#~ "Leiho berri bat irekitzen du lehendik dagoen Epiphany prozesu batean"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr ""
#~ "Ez goratu leihoa orri bat irekitzen denean lehendik dagoen Epiphany "
#~ "prozesu batean"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "Saiatu URLa lehendik dagoen Epiphany leiho batean kargatzen"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "Ez ireki leihorik; jokatu zerbitzari gisa Epiphany instantzia berriak "
#~ "bizkor abiarazteko"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "Epiphany-ren leiho guztiak ixten ditu"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "--close bezalakoa, baina zerbitzari modutik ere irteten da"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany ezin da erabili orain. Kontsolatik \"bonobo-slay\" komandoa "
#~ "exekutatuta konponduko da beharbada. Bestela, berrabiarazi ordenagailua "
#~ "edo instalatu Epiphany berriro.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo-k ezin izan du aurkitu GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgid "_Download Link..."
#~ msgstr "_Deskargatu esteka..."
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Ireki irudia _leiho berrian"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "Ireki irudia fi_txa berrian"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Balioa:"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Birakaria"