# translation of eu_to_be_translate.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-21 00:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-21 00:26+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Arakatu eta antolatu laster-markak"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany-ko laster-markak"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web-eko laster-markak"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Bilatu web-ean"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Arakatu web-a"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany web arakatzailea"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
msgid "Web Browser"
msgstr "Web arakatzailea"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Hatz-markak</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Honek bidalita</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Honi bidalita</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Baliogarritasuna</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Ziurtagiriaren _eremuak"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Ziurtagiriaren _hierarkia"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Izen arrunta:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Iraungitu datan:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Eremuaren _balioa"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Jaulkitze-data:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 hatz-marka:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Erakundea:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Erakundeko saila:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 hatz-marka:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serie-zenbakia:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatikoa</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Erabili beste kodeketa bat:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Garbitu _denak..."
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-ak"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:160 ../src/prefs-dialog.c:856
msgid "Downloads"
msgstr "Deskargak"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Pasahitzak"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Datu pertsonalak"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Testu kodeketa"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Erabili dokumentuak zehaztutako kodeketa"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Erakutsi pasahitzak"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Sinatu testua"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Gaineko testua sinatzea nahi duzula baieztatzeko, aukeratu ziurtagiria "
"testua sinatzeko eta sartu dagokion pasahitza azpian."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Ziurtagiria:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Ikusi ziurtagiria…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie-ak</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Deskargak</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodeketak</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Letra-tipoak</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Hasierako orria</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Hizkuntzak</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Pasahitzak</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Estiloa</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Aldi baterako fitxategiak</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Web edukia</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Adibidez, gune hauen iragarkirik ez</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "A_utomatikoki deskargatu eta ireki fitxategiak"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Add Language"
msgstr "Gehitu hizkuntza"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "_Onartu laster-leihoak"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Aukeratu _hizkuntza:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:681
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Garbitu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "_Lehenetsia:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Gaitu JavaS_cript"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Gaitu _pluginak"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Letra-tipoak eta estiloak"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Monospace font:"
msgstr "Tarte bakarreko letra-tipoa:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "_Zuk bisitatutako guneetakoak bakarrik"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Pribatutasuna"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif letra-tipoa:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif letra-tipoa:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Ezarri _uneko orrian"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Ezarri orri _hutsean"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Erabili orri-estilo pertsonalizatuak"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "Helbi_dea:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Beti onartu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskoko lekua:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Deskargen karpeta:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Editatu orri-estiloa…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Minimum font size:"
msgstr "_Gutxieneko letra-tamaina:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Inoiz ere ez onartu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Gogoratu pasahitzak"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Erabili sistemako letra-tipoak"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Atzeko planoa</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Orri-oinak</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Markoak</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Goiburuak</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "_Pantailan aurkeztua bezala"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Hautatutako marka _soilik"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "_Orriaren titulua"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Orrialde-_zenbakiak"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Inprimatu atzeko planoko _koloreak"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Inprimatu atzeko planoko _irudiak"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "Marko bakoitza _bereiztuta"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Orriaren h_elbidea"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:148
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Erakutsi deskargak"
#: ../embed/downloader-view.c:291
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:295
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:345
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausarazi"
#: ../embed/downloader-view.c:345
msgid "_Resume"
msgstr "_Berrekin"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:366 ../embed/downloader-view.c:520
#: ../embed/downloader-view.c:525 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1681
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:510
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s / %s"
#: ../embed/downloader-view.c:557
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "Deskarga %d"
msgstr[1] "%d deskarga"
#: ../embed/downloader-view.c:802 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: ../embed/downloader-view.c:825
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:836
msgid "Remaining"
msgstr "Falta:"
#: ../embed/ephy-embed.c:404 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
#: ../src/window-commands.c:343
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: ../embed/ephy-embed.c:678
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Deskargatu agian segurua ez den fitxategia?"
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
#. * file name
#: ../embed/ephy-embed.c:682
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Fitxategi mota: '%s'\n"
"\n"
"Ez da segurua '%s' irekitzea, zure dokumentuak honda edo zure "
"pribatutasunean sar daitekeelako. Horren ordez, deskarga dezakezu."
#: ../embed/ephy-embed.c:690
msgid "Open this file?"
msgstr "Ireki fitxategi hau?"
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
#. * file name, third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:694
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Fitxategi mota: '%s'\n"
"\n"
"'%s' '%s' erabiliz ireki dezakezu, edo gorde."
#: ../embed/ephy-embed.c:699
msgid "Download this file?"
msgstr "Deskargatu fitxategia?"
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
#. * file name
#: ../embed/ephy-embed.c:703
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Fitxategi mota: '%s'\n"
"\n"
"Ez daukazu aplikaziorik '%s' irekitzeko. Deskargatu dezakezu ireki ordez."
#: ../embed/ephy-embed.c:894
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web ikuskatzailea"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:262
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany ezin da erabili orain. Huts egin du hasieratzean."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:505
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"Ez da erabili ohi dugun ZE ziurtagirien fitxategia aurkitu, SSL gune guztiek "
"ziurtagiriak hautsitzat daudela hartuko da."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Bidali posta '%s' helbidera"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabiarra (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabiarra (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabiarra (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabiarra (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltikokoa (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltikokoa (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltikokoa (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeniarra (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiarra(GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europako Erdialdekoa (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europako Erdialdekoa (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europako Erdialdekoa (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europako Erdialdekoa (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Txinatar soildua (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Txinatar soildua (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Txinatar soildua (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Txinatar soildua (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Txinatar soildua (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Txinatar tradizionala (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Txinatar tradizionala (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Txinatar tradizionala (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Zirilikoa (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Zirilikoa (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Zirilikoa (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Zirilikoa (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Zirilikoa (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Zirilikoa (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Zirilikoa/_Errusiarra (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grekoa (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grekoa (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grekoa (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujeratiarra (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi-koa (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindia (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrearra (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrearra (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrearra (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrearra (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Hebrear bisuala (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japoniarra (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japoniarra (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japoniarra (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korearra (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korearra (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korearra (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korearra (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Zeltikoa (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandiarra (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordikoa (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Farsia (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroaziarra (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Errumaniarra (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "E_rrumaniarra (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Europako _Hegoaldekoa (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thailandiarra (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thailandiarra (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thailandiarra (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkiarra (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkiarra (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkiarra (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkiarra (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamdarra (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamdarra (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamdarra (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamdarra (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Mendebaldekoa (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Mendebaldekoa (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Mendebaldekoa (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Mendebaldekoa (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Mendebaldekoa (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Ingelesa (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ezezaguna (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "Denak"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "Bestelakoak"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "Fitxategi lokalak"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3453
msgid "Blank page"
msgstr "Orri hutsa"
#: ../embed/ephy-web-view.c:765
msgid "Not now"
msgstr "Orain ez"
#: ../embed/ephy-web-view.c:770
msgid "Store password"
msgstr "Gorde pasahitza"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:781
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Nahi duzu <b>%s</b>(r)en pasahitza <b>%s</b>(e)n gordetzea?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1829
msgid "Deny"
msgstr "Ukatu"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1835
msgid "Allow"
msgstr "Baimendu"
#. Label
#: ../embed/ephy-web-view.c:1841
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b>(e)ngo orrialdeak zure kokalekua jakitea nahi du."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2074
msgid "None specified"
msgstr "Ez da bat ere zehaztu"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2083 ../embed/ephy-web-view.c:2095
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Errorea %s kargatzean"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2085
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
msgstr "Ezinezkoa izan da webgune hau kargatzea"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2086
#, c-format
msgid ""
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
"is working correctly."
msgstr ""
"Baliteke <strong>%s</strong>(e)ngo webgunea erabilkaitza egotea. Errorea "
"honakoa zen:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> Honek horrela jarraitzen badu, "
"agian zure interneteko konexioa begiratzea nahiko duzu, edo <strong>%s</"
"strong>(e)ko webguneak ongi funtzionatzen duela ziurtatu."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2089
msgid "Try again"
msgstr "Saiatu berriro"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2097
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
msgstr "Webgune honek Epiphany ustekabean ixtea eragin du"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2098
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
msgstr ""
"Orrialde hau kargatzen ari zen web arakatzailea ustekabean itxi denean. Hau "
"berriro gerta daiteke orrialde hura berriro kargatzen baduzu. Horrela "
"gertatzen bada, eskertuko genizuke arazoaren berri <strong>%s</strong>(e)ko "
"garatzaileei bidaliko bazenie."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2101
msgid "Load again anyway"
msgstr "Kargatu berriro dena den"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2399
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2694
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "'%s' kargatzen..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2696
msgid "Loading…"
msgstr "Kargatzen..."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3657
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s fitxategi"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Mahaigaineko (desktop) fitxategiaren '%s' bertsio ezezaguna"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s hasieratzen"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikazioak ez du dokumenturik onartzen komando-lerroan"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Ezin zaizkie dokumentuen URIak mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari igaro"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ez da elementu abiarazgarria"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
msgid "FILE"
msgstr "FITXATEGIA"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "IDa"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Saio-kudeatzailearen aukerak:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Erakutsi saio-kudeatzailearen aukerak"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:943
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Erakutsi '_%s'"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Aldatu lekuz hautatutako elementua tresna-barran"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1413
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Kendu tresna-barratik"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Kendu hautatutako elementua tresna-barratik"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Kendu tresna-barra"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Kendu hautatutako tresna-barra"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Bereizlea"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "Onartutako mota guztiak"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "Web orriak"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi denak"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 ../lib/ephy-file-helpers.c:212
#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Ezin izan da aldi bateko %s direktorioa sortu."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:477
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "%s fitxategia badago lehendik ere. Kendu ezazu paretik."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:488
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Huts egin du %s direktorioa sortzean."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "%s direktorioan ezin da idatzi"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen direktorioan fitxategiak sortzeko."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Direktorioa ez da idazgarria"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Ezin da lehendik dagoen '%s' fitxategia gainidatzi"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Izen bereko fitxategia badago lehendik ere eta ez duzu baimenik gainidazteko."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Ezin da fitxategia gainidatzi"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ezin izan da laguntza erakutsi: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Pasahitz maisua behar da"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Aurreko bertsioko (Gecko) pasahitzak blokeatuta daude pasahitz maisu "
"batekin. Epiphany-k hauek inportatzea nahi baduzu, sartu zure pasahitz "
"maisua azpian."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Huts egin du cookien fitxategia Mozilla-tik kopiatzean."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Laster-leihoak"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Bookmark"
msgstr "Laster-marka"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1448
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
msgid "Address Entry"
msgstr "Helbide-sarrera"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Deskargatu"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Gaur %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Atzo %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a, %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d, %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %b %d"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "%50"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "%75"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "%125"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "%150"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "%175"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "%200"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "%300"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "%400"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:964
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastatu eta jaregin ikono hau orrialdearen esteka sortzeko"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "'%s' script-a exekutatzen du"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "_Antzeko %d"
msgstr[1] "%d _antzeko"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:258
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Batu antzeko laster-marka %dekin"
msgstr[1] "_Batu antzeko %d laster-markekin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:278
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:300
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Erakutsi '%s'"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:425
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "'%s' - Propietateak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulua:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "Helbi_dea:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "_Gaiak:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Erakut_si gai guztiak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Entertainment"
msgstr "Denbora-pasa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "News"
msgstr "Berriak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Shopping"
msgstr "Erosketak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Sports"
msgstr "Kirolak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Travel"
msgstr "Bidaiak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Work"
msgstr "Lanekoak"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Eguneratu '%s' laster-marka?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Markatutako orria '%s'(e)ra eraman da."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
msgid "_Don't Update"
msgstr "E_z eguneratu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Update"
msgstr "_Eguneratu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Eguneratu laster-marka?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Izengabea"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Ezabatu gai honetatik"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "Gai _berria"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "Gai berria sortzen du"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Ireki _leiho berrian"
msgstr[1] "Ireki _leiho berrietan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Hautatutako laster-marka leiho berri batean irekitzen du"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Ireki _fitxa berrian"
msgstr[1] "Ireki _fitxa berrietan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Hautatutako laster-marka fitxa berri batean irekitzen du"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "Izena _aldatu..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Hautatutako laster-markari edo gaiari izena aldatu"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietateak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Hautatutako elementuen propietateak ikusi edo aldatu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Inportatu laster-markak..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Beste arakatzaile edo laster-marken fitxategi bateko laster-markak inportatu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Esportatu laster-markak..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Esportatu laster-markak fitxategira"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Laster-marken leihoa itxi"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:155
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cut the selection"
msgstr "Hautapena ebakitzen du"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Copy the selection"
msgstr "Hautapena kopiatzen du"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Arbelaren edukia itsasten du"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "Ez_abatu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Hautatutako laster-marka edo gaia ezabatu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Laster-marka guztiak edo testu osoa hautatu"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Laster-marken laguntza erakutsi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Web arakatzailea sortu dutenen kredituak erakusten ditu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Erakutsi tresna-barran"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Erakutsi hautatutako laster-marka tresna-barran"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Titulua"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Erakutsi tituluaren zutabea"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Erakutsi helbideen zutabea"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "Idatzi gai bat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Ezabatu '%s' gaia?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Ezabatu gai hau?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Gai hau ezabatzean bere laster-marka guztiak kategoriarik gabe geldituko "
"dira, ez badira beste gai batzuetara eramaten bederen. Laster-markak ez dira "
"ezabatuko."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Ezabatu gaia"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozillako '%s' profila"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "Huts egin du inportatzeak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "Huts egin du inportatzeak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"'%s'(e)ko laster-markak ezin dira inportatu fitxategia hondatuta dagoelako "
"edo onartzen ez den motakoa delako."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Inportatu laster-markak fitxategitik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox-eko/Mozilla-ko laster-markak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon-eko/Konqueror-eko laster-markak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-ko laster-markak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Esportatu laster-markak"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Fitxategi-_formatua:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Inportatu laster-markak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
msgid "I_mport"
msgstr "_Inportatu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Inportatu laster-markak:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiatu helbidea"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "_Bilatu:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
msgid "Topics"
msgstr "Gaiak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Titulua"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Erakutsi laster-markaren propietateak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Ireki laster-marka fitxa berrian"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Ireki laster-marka leiho berrian"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Ireki _fitxa berrietan"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Ireki gai honen laster-markak fitxa berrietan"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Erlazioa"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Gaia"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Sortu '%s' gaia"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Kodeketak"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Bestelakoak..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Beste kodeketak"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatikoa"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Ez da aurkitu"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "Doituta"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Bilatu estekak:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Bilatu:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Maiuskula/minuskula"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Bilatu aurrekoa"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Hitzaren aurreko agerraldia bilatzen du"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Bilatu hurrengoa"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Hitzaren hurrengo agerraldia bilatzen du"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Irten pantaila osotik"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Go"
msgstr "Joan"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Hautatutako historiako esteka leiho berri batean irekitzen du"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Hautatutako historiako esteka fitxa berri batean irekitzen du"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Gehitu _laster-marka..."
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Hautatutako historiako estekari laster-marka jartzen dio"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Historiaren leihoa ixten du"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Hautatutako historiako esteka ezabatzen du"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Historiako estekak edo testua hautatu"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Garbitu _historia"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Arakatzearen historia garbitzen du"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Historiaren laguntza bistaratu"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Helbidea"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data eta ordua"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Erakutsi data eta orduaren zutabea"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Arakatzearen historia garbitu?"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Arakatzearen historia garbitzen bada, historiako esteka guztiak betiko "
"ezabatuko dira."
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "Garbitu historia"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Azken 30 minutu"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Azken eguna (%d)"
msgstr[1] "Azken %d egun"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "Guneak"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1041
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOMEko web arakatzailea"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Ireki fitxa berria existitzen den arakatze-leihoan"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Ireki arakatzaile-leiho berrian"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Abiarazi laster-marken editorea"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Inportatu laster-markak emandako fitxategitik"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Load the given session file"
msgstr "Kargatu emandako saioaren fitxategia"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start a private instance"
msgstr "Hasi instantzia pribatua"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profilen direktorioa instantzia pribatuan erabiltzeko"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URLa ..."
#: ../src/ephy-main.c:374
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Ezin izan da GNOMEko web arakatzailea abiarazi"
#: ../src/ephy-main.c:377
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Abioak huts egin du honako errorearengatik:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:524
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOMEko web arakatzailearen aukerak"
#: ../src/ephy-notebook.c:633
msgid "Close tab"
msgstr "Itxi fitxa"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Deskargak abortatu egingo dira eta saioa segundo %dean amaituko da."
msgstr[1] "Deskargak abortatu egingo dira eta saioa %d segundotan amaituko da."
#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Deskargatzea falta direnak abortatu?"
#: ../src/ephy-session.c:235
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Deskarga batzuk burutu gabe daude. Saioa amaitzen baduzu abortatu eta egingo "
"dira."
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Ezetsi saioa amaitzea"
#: ../src/ephy-session.c:241
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Abortatu deskargak"
#: ../src/ephy-session.c:772
msgid "Don't recover"
msgstr "_Ez berreskuratu"
#: ../src/ephy-session.c:777
msgid "Recover session"
msgstr "Berreskuratu saioa"
#: ../src/ephy-session.c:782
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Arakatzailearen aurreko leihoak eta fitxak berreskuratzea nahi duzu?"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Aldatu fitxa honetara"
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
msgid "_Back"
msgstr "_Atzera"
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Bisitatutako aurreko orrira joaten da"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Back history"
msgstr "Atzera joan historian"
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Bisitatutako hurrengo orrira joaten da"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Forward history"
msgstr "Aurrera joan historian"
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "_Up"
msgstr "_Gora"
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
msgid "Go up one level"
msgstr "Maila bat gora joaten da"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "List of upper levels"
msgstr "Gaineko mailen zerrenda"
#: ../src/ephy-toolbar.c:280
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Idatzi ireki nahi duzun web-helbidea, edo web-ean bilatzeko esaldi bat"
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../src/ephy-toolbar.c:298
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Testuaren tamaina doitzen du"
#: ../src/ephy-toolbar.c:310
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Helbide-sarreran idatzitako helbidera joan"
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
msgid "_Home"
msgstr "_Hasiera"
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go to the home page"
msgstr "Hasierako orrialdera joaten da"
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "New _Tab"
msgstr "_Fitxa berria"
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
msgid "Open a new tab"
msgstr "Fitxa berria irekitzen du"
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "_New Window"
msgstr "_Leiho berria"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Open a new window"
msgstr "Leiho berria irekitzen du"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tresna-barraren editorea"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Tresna-barrako _botoien etiketak: "
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Gehitu tresna-barra berria"
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Laster-_markak"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Go"
msgstr "_Joan"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "T_ools"
msgstr "_Tresna-barrak"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Tabs"
msgstr "Fi_txak"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Tresna-barrak"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Open…"
msgstr "_Ireki..."
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Open a file"
msgstr "Fitxategi bat irekitzen du"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Save _As…"
msgstr "Gorde _honela..."
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save the current page"
msgstr "Uneko orria gordetzen du"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Page Set_up"
msgstr "Prestatu _orrialdea"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfiguratu inprimatzeko orrialde-ezarpenak"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print preview"
msgstr "Inprimatzeko aurrebista"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "_Print…"
msgstr "_Inprimatu..."
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print the current page"
msgstr "Uneko orria inprimatzen du"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Bi_dali esteka postaz..."
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Uneko orriaren esteka bidaltzen du"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Close this tab"
msgstr "Itxi fitxa hau"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desegin azken ekintza"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Re_do"
msgstr "Be_rregin"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Arbelekoa itsasten du"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Delete text"
msgstr "Ezabatu testua"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select the entire page"
msgstr "Orri osoa hautatzen du"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Find…"
msgstr "_Bilatu..."
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Orrian hitz bat edo esaldi bat bilatzen du"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Bilatu _hurrengoa"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Hitzaren edo esaldiaren hurrengo agerraldia bilatzen du"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Bilatu _aurrekoa"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Hitzaren edo esaldiaren aurreko agerraldia bilatzen du"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dat_u pertsonalak"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookie-ak eta pasahitzak ikusi eta kendu"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Certificate_s"
msgstr "Ziurtagiria_k"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Kudeatu ziurtagiriak"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "H_obespenak"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Web arakatzailea konfiguratu"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Pertsonalizatu tresna-barrak..."
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Pertsonalizatu tresna-barrak"
#: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Uneko datu-transferentzia geldiarazi"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Reload"
msgstr "_Berritu"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Uneko orriaren eduki berriena bistaratzen du"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Testu handia"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Increase the text size"
msgstr "Handiagotu testuaren tamaina"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "S_maller Text"
msgstr "Testu txikia"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Txikiagotu testuaren tamaina"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaina _normala"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Testu-tamaina normala erabili"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Testu _kodeketa"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Aldatu testu-kodeketa"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Page Source"
msgstr "_Orriaren iturburua"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ikusi orriaren iturburu-kodea"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Orriaren _segurtasun-informazioa"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Bistaratu webgunearen segurtasun-informazioa"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Gehitu laster-marka..."
#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Gehitu uneko orriaren laster-marka"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editatu laster-markak"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Ireki laster-marken leihoa"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Location…"
msgstr "_Helbidea..."
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Kokaleku jakin batera joaten da"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storia"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Open the history window"
msgstr "Historiaren leihoa irekitzen du"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Aurreko fitxa"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aurreko fitxa aktibatzen du"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Hurrengo fitxa"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate next tab"
msgstr "Hurrengo fitxa aktibatzen du"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Uneko fitxa ezkerrera eramaten du"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Eraman fitxa e_skuinera"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Uneko fitxa eskuinera eramaten du"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desuztartu fitxa"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Detach current tab"
msgstr "Uneko fitxa desuztartzen du"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Display web browser help"
msgstr "Web arakatzailearen laguntza bistaratzen du"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Egin lana konektatu gabe"
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Aldatu lineaz kanpo modura"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Ezkutatu tresna-barrak"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Tresna-barra erakutsi edo ezkutatu"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantaila osoa"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Pantaila osoan arakatu"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Laster-leihoak"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gune honetako eskatu gabeko laster-leihoak"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Selection Caret"
msgstr "Kurtsore hautapena"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Gehitu laster-marka..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Erakutsi _marko hau soilik"
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Erakutsi marko hau soilik leiho honetan"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ireki esteka"
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Open link in this window"
msgstr "Ireki esteka leiho honetan"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ireki esteka leiho _berrian"
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Ireki esteka leiho berrian"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Ireki esteka fitxa berrian"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "_Download Link"
msgstr "_Deskargatu esteka"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Gorde _esteka honela..."
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Gorde esteka beste izen batekin"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Gehitu estekaren laster-marka..."
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Send Email…"
msgstr "Bi_dali posta..."
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiatu helbide elektronikoa"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Open _Image"
msgstr "Ireki i_rudia"
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Gorde _irudia honela..."
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Erabili irudia atzeko plano gisa"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiatu ir_udiaren helbidea"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "St_art Animation"
msgstr "A_biarazi animazioa"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Gelditu animazioa"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Aztertu _elementua"
#: ../src/ephy-window.c:527
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Inprimakiko elementuen aldaketa batzuk bidali gabe daude."
#: ../src/ephy-window.c:531
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hala ere dokumentua ixten baduzu, informazio hori galdu egingo da."
#: ../src/ephy-window.c:535
msgid "Close _Document"
msgstr "Itxi _dokumentua"
#: ../src/ephy-window.c:1438 ../src/window-commands.c:313
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: ../src/ephy-window.c:1440
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#: ../src/ephy-window.c:1446
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1459
msgid "Larger"
msgstr "Handiagoa"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1462
msgid "Smaller"
msgstr "Txikiagoa"
#: ../src/ephy-window.c:1684
msgid "Insecure"
msgstr "Segurtasun gabea"
#: ../src/ephy-window.c:1689
msgid "Broken"
msgstr "Hautsita"
#: ../src/ephy-window.c:1697
msgid "Low"
msgstr "Txikia"
#: ../src/ephy-window.c:1704
msgid "High"
msgstr "Handia"
#: ../src/ephy-window.c:1714
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Segurtasun-maila: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1990
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Ireki '%s' irudia"
#: ../src/ephy-window.c:1995
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Erabili '%s' mahaigaineko atzeko plano gisa"
#: ../src/ephy-window.c:2000
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Gorde '%s' irudia"
#: ../src/ephy-window.c:2005
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopiatu '%s' irudiaren helbidea"
#: ../src/ephy-window.c:2019
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Bidali mezua '%s' helbidera"
#: ../src/ephy-window.c:2025
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopiatu '%s' helbide elektronikoa"
#: ../src/ephy-window.c:2039
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Gorde '%s' esteka"
#: ../src/ephy-window.c:2045
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Gehitu '%s' estekaren laster-marka"
#: ../src/ephy-window.c:2050
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopiatu '%s' estekaren helbidea"
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Hautatu ezabatzea nahi dituzun datu pertsonalak</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Bisitatutako web orrialdeak gordeta dituzten datu pertsonalak garbitzera "
"zoaz. Aurrera jarraitu aurretik, egiaztatu ezabatzea nahi dituzun informazio "
"motak:"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Garbitu datu pertsonal guztiak"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "_Cookie-ak"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Gordetako _pasahitzak"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Aldi baterako fitxategiak"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Oharra:</b> ezin duzu ekintza hau desegin. Garbitzeko aukeratu "
"duzun datua betirako ezabatuko da.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie-aren propietateak"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "Edukia:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "Bide-izena:"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "Bidali hona:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Enkriptatutako konexioak soilik"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "Edozein konexio mota"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "Iraungitzea:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "Uneko saioaren amaiera"
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "Domeinua"
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "Ostalaria"
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "Erabiltzailearen pasahitza"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Download Link"
msgstr "Deskargatu esteka"
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Save Link As"
msgstr "Gorde esteka honela"
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Image As"
msgstr "Gorde irudia honela"
#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistemaren hizkuntza (%s)"
msgstr[1] "Sistemaren hizkuntzak (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:890
msgid "Select a Directory"
msgstr "Hautatu direktorioa"
#: ../src/window-commands.c:941
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"GNOMEko web arakatzailea software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu "
"Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. "
"bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak "
"betez gero."
#: ../src/window-commands.c:945
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOMEko web arakatzailea erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, "
"INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
"nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."
#: ../src/window-commands.c:949
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko "
"zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/window-commands.c:995 ../src/window-commands.c:1011
#: ../src/window-commands.c:1022
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontaktatu gurekin:"
#: ../src/window-commands.c:998
msgid "Contributors:"
msgstr "Laguntzaileak:"
#: ../src/window-commands.c:1001
msgid "Past developers:"
msgstr "Iraganeko garatzaileak:"
#: ../src/window-commands.c:1031
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Web orrialdeak ikusteko eta interneten informazioa aurkitzeko.\n"
"WebKit motorrarekin"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1057
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>"
#: ../src/window-commands.c:1060
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOMEko web arakatzailearen gunea"
#: ../src/window-commands.c:1216
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Gaitu kurtsorearekin arakatzea?"
#: ../src/window-commands.c:1219
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"F7 tekla sakatzean kurtsorearekin arakatzea aktibatzen edo desaktibatzen du. "
"Eginbide honek kurtsore mugikor bat jartzen du web orrialdeetan, "
"teklatuarekin inguruan mugitzea baimenduz. Nahi duzu kurtsorearekin "
"arakatzea aktibatzea?"
#: ../src/window-commands.c:1222
msgid "_Enable"
msgstr "_Gaitu"
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Lehenetsiez gain, segurutzat jotzen diren protokoloen zerrenda bat, "
#~ "desgaitu_seguruak_ez_diren_protokoloak gaituta dagoenean."
#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "Protokolo seguru gehigarriak"
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "Desgaitu JavaScript chrome kontrola"
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "Desgaitu JavaScript-en leiho-kromoaren gaineko kontrola."
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "Desgaitu historia-informazio guztia Atzera eta Aurrera nabigatzea "
#~ "desgaituz, ez onartu historiaren elkarrizketa-koadroa, eta ezkutatu "
#~ "gehien erabilitako laster-marken zerrenda."
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Desgaitu URL arbitrarioak"
#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "Desgaitu laster-marken edizioa"
#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "Desgaitu historia"
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "Desgaitu erabiltzaileak bere laster-markak gehitzeko edo editatzeko duen "
#~ "gaitasuna."
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Desgaitu erabiltzaileak bere tresna-barrak editatzeko duen gaitasuna."
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "Desgaitu erabiltzaileak Epiphany-n URLak idazteko duen gaitasuna."
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "Desgaitu tresna-barraren edizioa"
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "Desgaitu seguruak ez diren protokoloak"
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Seguruak ez diren protokoloetatik edukia kargatzea desgaitzen du. "
#~ "Protokolo seguruak http: eta https: dira."
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Epiphany-k ezin du irten"
#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "Ezkutatu menu-barra lehenespenez"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Ezkutatu menu-barra lehenespenez."
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "Blokeatu pantaila osoko modua"
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Blokeatu Epiphany-ren pantaila osoko modua."
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "Erabiltzaileak ez dauka baimenik Epiphany ixteko"
#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "Hedapen aktiboak"
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "Erabiltzailearen orrialde nagusiaren helbidea."
#~ msgid "Allow popups"
#~ msgstr "Onartu laster-leihoak"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Eman baimena guneei leiho berriak JavaScript-ekin irekitzeko (JavaScript "
#~ "gaituta badago)."
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Erakutsi beti fitxa-barra"
#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Deskarga automatikoak"
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "Kudeatu automatikoki lineaz kanpoko egoera NetworkManager-ekin"
#~ msgid "Browse with caret"
#~ msgstr "Arakatu kurtsorearekin"
#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Cookie-ak onartzea"
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Kodeketa lehenetsia"
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
#~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-"
#~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
#~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-"
#~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-"
#~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", "
#~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", "
#~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
#~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
#~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-"
#~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", "
#~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek"
#~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-"
#~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-"
#~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" "
#~ "and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kodeketa lehenetsia. Onartutako balioak: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
#~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-"
#~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
#~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-"
#~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-"
#~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", "
#~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", "
#~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
#~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
#~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-"
#~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", "
#~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek"
#~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-"
#~ "icelandic\", \"x-mac-roman\",\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-"
#~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" "
#~ "eta \"x-windows-949\"."
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "Letra-tipo lehenetsia"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "Letra-tipo lehenetsia. Balio posibleak \"serif\" eta \"sans-serif\" dira."
#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Gaitu JavaScript"
#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Gaitu pluginak"
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "Gaitu web ikuskatzailea"
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Gaitu korritze leuna"
#~ msgid ""
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Derrigortu galdetzea leiho berriek irekitzeko fitxa berriak erabiltzea "
#~ "leiho berrien ordez."
#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
#~ msgstr "Derrigortu leiho berriak fitxetan irekitzea"
#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Ezkutatu edo erakutsi deskargen leihoa. Ezkutatuta badago, jakinarazpena "
#~ "erakutsiko da deskarga berriak hastean."
#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "Historiako orrien bilaketa denbora-esparruan"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Hasierako orria"
#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nola agertu animaziozko irudiak. Dauden balioak: \"normal\" (arrunta), "
#~ "\"once\" (behin) eta \"disabled\" (desgaituta)."
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Nola inprimatu markoak"
#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nola inprimatu markoak dituzten orrialdeak. Dauden balioak: \"normal"
#~ "\"(normala), \"separately\" (bereiztuta) eta \"selected"
#~ "\" (hautatutakoak)."
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Animaziozko irudi modua"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Hizkuntzak"
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Zerrendatu luzapen aktiboak."
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Saguaren erdiko botoiarekin klik egin unean hautatutako testuak "
#~ "seinalatutako web orria irekitzeko"
#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Ikuspegi nagusiko panelean erdiko botoiaz klik eginda, unean hautatuta "
#~ "dagoen testuak seinalatzen duen web orria irekiko da."
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Hizkuntza hobetsiak, bi letrako kodeak."
#~ msgid "Remember passwords"
#~ msgstr "Gogoratu pasahitzak"
#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "Bilatu katea URL barran sartutako gakoentzako."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Erakutsi laster-marken barra lehenespenez"
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Erakutsi egoera-barra lehenespenez"
#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi \"ever\" (noizbait), \"last_two_days\" (azken_bi_egunetan), "
#~ "\"last_three_days\" (azken_hiru_egunetan), \"today\" (gaur) bisitatutako "
#~ "orrien historia."
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "Erakutsi fitxa-barra fitxa bakarra irekita dagoenean ere."
#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Erakutsi tresna-barrak lehenespenez"
#~ msgid "Size of disk cache"
#~ msgstr "Diskoko cache-aren tamaina"
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Diskoko cache-aren tamaina (MB)."
#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile-agente gisa erabiliko den katea web zerbitzarietan "
#~ "arakatzailea identifikatzeko."
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "Editorearen ikuspegian erakutsitako laster-marken informazioa"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "Editorearen ikuspegian erakutsitako laster-marken informazioa. Zerrendako "
#~ "baliozko balioak \"address\" (helbidea) eta \"title\" (titulua) dira."
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "Unean hautatutako letra-tipoen hizkuntza"
#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "Unean hautatutako letra-tipoen hizkuntza. Baliozko balioak: \"ar"
#~ "\" (arabiera), \"x-baltic\" (Baltikoko hizkuntzak), \"x-central-euro"
#~ "\" (Europako erdialdeko hizkuntzak), \"x-cyrillic\" (alfabeto zirilikoan "
#~ "idatzitakoak), \"el\" (grekoa), \"he\" (hebreera), \"ja\" (japoniera), "
#~ "\"ko\" (koreera), \"zh-CN\" (txinera soildua), \"th\" (thaiera), \"zh-TW"
#~ "\" (txinera tradizionala), \"tr\" (turkiera), \"x-unicode\" (beste "
#~ "hizkuntza batzuk), \"x-western\" (alfabeto latinoan idatzitakoak), \"x-"
#~ "tamil\" (tamila) eta \"x-devanagari\" (devanagari)."
#~ msgid "The downloads folder"
#~ msgstr "Deskargen karpeta"
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "Historiaren ikuspegian erakutsitako orrialde-informazioa"
#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "Historiaren ikuspegian erakutsitako orrialde-informazioa. Zerrendako "
#~ "baliozko balioak \"ViewTitle\" (ikusi titulua), \"ViewAddress\" (ikusi "
#~ "helbidea) eta \"ViewDateTime\" (ikusi data eta ordua) dira."
#~ msgid ""
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Deskargak gordetzeko karpetaren bide-izena, edo \"Downloads\" (Deskargak) "
#~ "deskargen karpeta lehenetsia erabiltzeko, edo \"Desktop\" (Mahaigaina) "
#~ "mahaigaina karpeta erabiltzeko."
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Tresna-barraren estiloa"
#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tresna-barraren estiloa. Baimendutako balioak: \"\" (GNOMEren estilo "
#~ "lehenetsia), \"both\" (biak: testu eta ikonoak), \"both-horiz\" (biak-"
#~ "horiz.: testua ikonoen alboan), \"icons\" (ikonoak), eta \"text"
#~ "\" (testua)."
#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "URL bilaketa"
#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Erabili norberaren koloreak"
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "Orriak eskatzen dituen koloreen ordez, zeure koloreak erabili."
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "Orriak eskatzen dituen letra-tipoen ordez, zeure letra-tipoak erabili."
#~ msgid "User agent"
#~ msgstr "Erabiltzaile-agentea"
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Deskargen leihoaren ikusgaitasuna"
#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Arakatzaileak ezin dituenean fitxategiak ireki, automatikoki deskargatzen "
#~ "dira deskargen karpetara, aplikazio egokiak irekitzen ditu."
#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
#~ "site\" and \"nowhere\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nongo cookie-ak onartu. Balio posibleak \"anywhere\" (edonongoak), "
#~ "\"current site\" (uneko gunekoak) eta \"nowhere\" (inongoak ere ez) dira."
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Atzeko planoko kolorea inprimatu ala ez"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Atzeko planoko irudiak inprimatu edo ez"
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "Orri-oinean data inprimatu ala ez"
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "Goiburuan orriaren helbidea inprimatu ala ez"
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "Orri-oinean orrialde-zenbakia (x / xx) inprimatu ala ez"
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "Goiburuan orriaren titulua inprimatu ala ez"
#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
#~ msgstr "Web guneetan pasahitzak gorde eta aurreosatu edo ez."
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>Web garapena</b>"
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "Baimendu web orriak beraien _letra-tipo propioak zehaztea"
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "Baimendu web orriak beraien _kolore propioak zehaztea"
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "Erabili korritze _leuna"
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "Gu_txieneko tamaina:"
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "'%s' fitxategia deskargatu da."
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Deskarga amaituta"
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "'%s' fitxategia deskargen ilarari gehitu zaio."
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "Deskarga hasita"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Huts egin du"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Bertan behera utzita"
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Gorde _honela..."
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "'%s'(e)ra birbideratzen..."
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "'%s'(e)tik datuak transferitzen..."
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "'%s'(e)k baimena emateko zain..."
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf errorea:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du migrazioko azken markatzailea irakurtzean. Profilaren "
#~ "migrazioa bertan behera utziko da."
#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Denak"
#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Most Visited"
#~ msgstr "Bisitatuenak"
#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "Kategoriarik gabeak"
#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "Gertuko guneak"
#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "Tituluaren zutabea bakarrik erakutsi"
#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "T_itulua eta helbidea"
#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "Tituluaren eta helbidearen zutabeak erakutsi"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Badirudi Epiphany azken aldiz erabili zenean ustekabean kraskatu zela. "
#~ "Irekita zeuden leihoak eta fitxak berreskura ditzakezu."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Kraskatze ondorengo berreskuratzea"
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "Albo-panelaren hedapena behar da"
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "Albo-panelaren hedapena behar da"
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Klik egin duzun estekak albo-panelaren hedapena behar du instalatzeko."
#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "Kurtsorea"
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "Teklatuko hautapen moduan sakatu F7 irtetzeko"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Lehenetsia"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Testua ikonoen azpian"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Testua ikonoen ondoan"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Ikonoak soilik"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Testua soilik"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "_Egoera-barra"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Egoera-barra erakutsi edo ezkutatu"
#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "Laster-leiho %d ezkutatuta"
#~ msgstr[1] "%d laster-leiho ezkutatuta"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "Erabiltzaileak definitua (%s)"