# translation of epiphany-2.12.po to basque
# translation of epiphany.gnome-2-4.po to basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-05 21:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-13 19:57+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automatizazioa"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Arakatu eta antolatu laster-markak"
#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany-ko laster-markak"
#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web-eko laster-markak"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Lehenetsiez gain, segurutzat jotzen diren protokoloen zerrenda bat, "
"desgaitu_seguruak_ez_diren_protokoloak gaituta dagoenean."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protokolo seguru gehigarriak"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Desgaitu JavaScript chrome kontrola"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Desgaitu JavaScript-en leiho-kromoaren gaineko kontrola."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Desgaitu historia-informazio guztia: desgaitu atzera botoia, ez onartu "
"historiaren elkarrizketa-koadroa, eta ezkutatu gehien erabilitako laster-"
"marken zerrenda."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Desgaitu URL arbitrarioak"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Desgaitu laster-marken edizioa"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Desgaitu historia"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
"Desgaitu erabiltzaileak bere laster-markak gehitzeko edo editatzeko duen "
"gaitasuna."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Desgaitu erabiltzaileak bere laster-markak editatzeko duen gaitasuna."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Desgaitu erabiltzaileak epiphany-n URLak idazteko duen gaitasuna."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Desgaitu tresna-barraren edizioa"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Desgaitu seguruak ez diren protokoloak"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Seguruak ez diren protokoloetatik edukia kargatzea desgaitzen du. Protokolo "
"seguruak http: eta https: dira."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Ezkutatu egoera-barra lehenespenez"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Ezkutatu menu-barra lehenespenez. Menu-barra F10 sakatuz erabil daiteke."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Blokeatu pantaila osoko modua"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Blokeatu Epiphany-ren pantaila osoko modua."
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Arakatu web-a"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany web arakatzailea"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "Web arakatzailea"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Luzapen aktiboak"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Erabiltzailearen etxeko orriaren helbidea."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Onartu laster-leihoak"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Eman baimena guneei leiho berriak JavaScript-ekin irekitzeko (JavaScript "
"gaituta badago)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Erakutsi beti fitxa-barra"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Deskarga automatikoak"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Automatikoki itzulbiratu orrian bilatzeko"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Arakatu kurtsorearekin"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie-onartzea"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodeketa lehenetsia"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Kodeketa lehenetsia. Onartutako balioak: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Letra-tipo lehenetsia"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Letra-tipo lehenetsia. Balio posibleak \"serif\" eta \"sans-serif\" dira."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Gaitu Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Gaitu JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Orrian bilatzean, amaierara iritsitakoan berriz ere hasieratik hasi behar "
"duen ala ez."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Historiako orrien bilaketa denbora-esparruan"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Etxeko orria"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "Hizkuntzak"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Zerrendatu luzapen aktiboak."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Bereizi maiuskula/minuskulak orrian bilatzeko"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Erdiko klika unean hautatutako testuak seinalatutako web orria irekitzeko"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Ikuspegi nagusiko panelean erdiko botoiaz klik eginda, unean hautatuta "
"dagoen testuak seinalatzen duen web orria irekiko da."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Hizkuntza hobetsiak, bi letrako kodeak."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Erakutsi laster-marken barra lehenespenez"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Erakutsi egoera-barra lehenespenez"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Erakutsi \"noizbait\", \"azken_bi_egunetan\", \"azken_hiru_egunetan\", \"gaur"
"\" bisitatutako orrien historia."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Erakutsi fitxa-barra fitxa bakarra irekita dagoenean ere."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Erakutsi tresna-barrak lehenespenez"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Diskoko cache-aren tamaina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Diskoko cache-aren tamaina, MBtan."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Editorearen ikuspegian erakutsitako laster-marken informazioa"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Editorearen ikuspegian erakutsitako laster-marken informazioa. Zerrendako "
"baliozko balioak \"address\" (helbidea) eta \"title\" (titulua) dira."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Unean hautatutako letra-tipoen hizkuntza"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Unean hautatutako letra-tipoen hizkuntza. Baliozko balioak: \"ar"
"\" (arabiera), \"x-baltic\" (Baltikoko hizkuntzak), \"x-central-euro"
"\" (Europako erdialdeko hizkuntzak), \"x-cyrillic\" (alfabeto zirilikoan "
"idatzitakoak), \"el\" (grekoa), \"he\" (hebreera), \"ja\" (japoniera), \"ko"
"\" (koreera), \"zh-CN\" (txinera soildua), \"th\" (thaiera), \"zh-TW"
"\" (txinera tradizionala), \"tr\" (turkiera), \"x-unicode\" (beste hizkuntza "
"batzuk), \"x-western\" (alfabeto latinoan idatzitakoak), \"x-tamil"
"\" (tamila) eta \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "Deskargen karpeta"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Kodeketa-detektore automatikoa. Kate hutsak desaktibatuta dagoela esan nahi "
"du"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Kodeketa-detektore automatikoa. Baliozko sarrerak: \"\" (ez autodetektatu), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetektatu Asiako ekialdeko kodeketak), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetektatu japonierazko kodeketak), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetektatu koreerazko kodeketak), \"ruprob"
"\" (autodetektatu errusierazko kodeketak), \"ukprob\" (autodetektatu "
"ukrainerazko kodeketak), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetektatu "
"txinerazko kodeketak), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetektatu "
"txinera soilduzko kodeketak), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetektatu "
"txinera tradizionalezko kodeketak) eta \"universal_charset_detector"
"\" (autodetektatu kodeketa gehienak)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Historiaren ikuspegian erakutsitako orrialde-informazioa"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Historiaren ikuspegian erakutsitako orrialde-informazioa. Zerrendako "
"baliozko balioak \"address\" (helbidea) eta \"title\" (titulua) dira."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Deskargak gordetzeko karpetaren bide-izena, edo \"Deskargak\" deskargen "
"karpeta lehenetsia erabiltzeko, edo \"Mahaigaina\" mahaigaina karpeta "
"erabiltzeko."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "Tresna-barraren estiloa"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Tresna-barraren estiloa. Baimendutako balioak \"\" (GNOMEren estilo "
"lehenetsia), \"biak\" (testu eta ikonoak), \"biak-horiz.\" (testua ikonoen "
"alboan), \"ikonoak\", eta \"testua\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "Erabili norberaren koloreak"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "Erabili norberaren letra-tipoak"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Orriak eskatzen dituen koloreen ordez, zeure koloreak erabili."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Orriak eskatzen dituen letra-tipoen ordez, zeure letra-tipoak erabili."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Arakatzaileak ezin dituenean fitxategiak ireki, automatikoki deskargatzen "
"dira deskargen karpetara, aplikazio egokiak irekitzen ditu."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Nongo cookie-ak onartu. Balio posibleak \"edonongoak\", \"uneko gunekoak\" "
"eta \"inongoak ere ez\" dira."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Orri-oinean data inprimatu ala ez"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Goiburuan orriaren helbidea inprimatu ala ez"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Orri-oinean orrialde-zenbakia (x / xx) inprimatu ala ez"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Goiburuan orriaren titulua inprimatu ala ez"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Atzmarkak</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Honek bidalita</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Honi bidalita</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Baliogarritasuna</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Ziurtagiriaren _eremuak"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Ziurtagiriaren _hierarkia"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Izen arrunta:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Iraungitu datan:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "Eremuaren _balioa"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Jaulkitze-data:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 hatz-marka:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "Erakundea:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Erakundeko saila:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 hatz-marka:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serie-zenbakia:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatikoa</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Erabili beste kodeketa bat:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-ak"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Download Manager"
msgstr "Deskarga-kudeatzailea"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Pasahitzak"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Datu pertsonalen kudeatzailea"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Testu kodeketa"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Erabili dokumentuak zehaztutako kodeketa"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausarazi"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Koloreak</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie-ak</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Deskargak</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodeketak</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Letra-tipoak</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Etxeko orria</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Hizkuntzak</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Aldi baterako fitxategiak</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Web edukia</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "A_utomatikoki deskargatu eta ireki fitxategiak"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Gehitu hizkuntza"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "_Mahaigaineko gaiaren koloreak erabili beti"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "_Onartu laster-leihoak"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "_Letra-tipo hauek erabili beti"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "A_utodetektatu:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Aukeratu _hizkuntza:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Garbitu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "_Lehenetsia:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Gaitu JavaS_cript"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Gaitu _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Letra-tipoak eta koloreak"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "_Hizkuntzarentzako:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "_Zuk bisitatutako guneetakoak bakarrik"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Pribatutasuna"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Ezarri _uneko orrian"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Ezarri orri _hutsean"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "Helbi_dea:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Beti onartu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskoko lekua:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Deskargen karpeta:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Zabalera finkoa:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Gu_txieneko tamaina:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Inoiz ere ez onartu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "Z_abalera aldakorra:"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Orri-oinak</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Goiburuak</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "K_olorea"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "_Orriaren titulua"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "Orrialde-_zenbakiak"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Papera"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "Inprimagailuaren ezarpenak"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gris-eskala"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "Orriaren h_elbidea"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "Erakutsi deskargatzailea..."
#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "_Berrekin"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s / %s"
#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../embed/downloader-view.c:464
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "Deskarga %d"
msgstr[1] "%d deskarga"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:584
msgid "download status|Failed"
msgstr "Huts egin du"
#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: ../embed/downloader-view.c:668
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "Remaining"
msgstr "Falta:"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabiarra (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabiarra (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabiarra (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabiarra (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltikokoa (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltikokoa (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltikokoa (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeniarra (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiarra(GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europako Erdialdekoa (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europako Erdialdekoa (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europako Erdialdekoa (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europako Erdialdekoa (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Txinatar soildua (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Txinatar soildua (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Txinatar soildua (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Txinatar soildua (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Txinatar soildua (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Txinatar tradizionala (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Txinatar tradizionala (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Txinatar tradizionala (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Zirilikoa (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Zirilikoa (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Zirilikoa (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Zirilikoa (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Zirilikoa (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Zirilikoa (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Zirilikoa/_Errusiarra (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grekoa (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grekoa (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grekoa (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujeratiarra (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi-koa (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindia (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrearra (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrearra (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrearra (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrearra (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Hebrear bisuala (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japoniarra (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japoniarra (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japoniarra (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korearra (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korearra (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korearra (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korearra (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Zeltikoa (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandiarra (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordikoa (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Farsia (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroaziarra (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Errumaniarra (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "E_rrumaniarra (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Europako _Hegoaldekoa (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thailandiarra (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thailandiarra (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thailandiarra (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkiarra (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkiarra (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkiarra (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkiarra (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamdarra (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamdarra (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamdarra (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamdarra (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Mendebaldekoa (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Mendebaldekoa (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Mendebaldekoa (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Mendebaldekoa (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Mendebaldekoa (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Ingelesa (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Desaktibatua"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Txinera"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Txinatar soildua"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Txinatar tradizionala"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Asiako ekialdekoa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japoniera"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Koreera"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Errusiera"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Unibertsala"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrainera"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ezezaguna (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:542
msgid "All"
msgstr "Denak"
#: ../embed/ephy-history.c:705
msgid "Others"
msgstr "Bestelakoak"
#: ../embed/ephy-history.c:711
msgid "Local files"
msgstr "Fitxategi lokalak"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Deskargatu fitxategi ez-segurua?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Fitxategi-mota: %s.\n"
"\n"
"Ez da segurua \"%s\" irekitzea zure dokumentuak honda ditzakete, edo "
"pribatutasuna ken diezazuke. Ireki ordez hobe duzu deskargatzea (gordetzea)."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
msgid "Open this file?"
msgstr "Fitxategia ireki?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
msgstr ""
"Fitxategi-mota: %s.\n"
"\n"
"\"%s\" ireki dezakezu \"%s\" erabiliz, edo bestela gorde."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
msgid "Download this file?"
msgstr "Deskargatu fitxategia?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
msgstr ""
"Fitxategi-mota: %s.\n"
"\n"
"Ez duzu aplikaziorik \"%s\" irekitzeko. Ireki ordez deskarga dezakezu."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
msgid "_Save As..."
msgstr "Gorde hone_la..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "'%s' protokoloa ez dago onartuta."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Onartutako protokoloak: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "'%s' fitxategia ez da aurkitu."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Egiaztatu fitxategiaren helbidea eta saiatu berriro."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "'%s' ezin izand a aurkitu."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"Egiaztatu internetera konektatuta zaudela, eta helbidea zuzena dela."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Orria existitu bada artxibatutako bertsioa aurkituko duzu:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "'%s'(e)k konexioa ukatu du."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Zerbitzaria lanpetuta dago edo sareko konexio-arazoa duzu. Saiatu berriro geroago."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Nahi duzun orriaren bertsio zahar bat egon daiteke:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "'%s'(e)k konexioa eten egin du."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "'%s'(e)k ez du erantzuten."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Konexioa galdu da zerbitzariak denbora gehiegi igaro duelako erantzuteko."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
msgid "Invalid address."
msgstr "Helbide baiogabea."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Idatzi duzun helbidea ez da baliozkoa."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "'%s'(e)k gehiegitan berbideratu du."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Berbideratzea galditu egin da segurtasun neurriengatik."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "'%s'(e)k konexio-enkriptatua behar du."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Dokumentua ezin izan da kargatu enkriptazio-euskarria ez dagoelako instalatuta."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "'%s'(e)k konexioa itxi du."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi egin du edozein datu irakurri aurretik."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "Cannot load document in offline mode."
msgstr "Ezin da dokumentua kargatu linez kanpo moduan."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
msgid ""
"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
"try again."
msgstr ""
"Dokumentua ezin da lineaz kanpo moduan irakurri. Ezarri Epiphany 'linean' eta "
"saiatu berriro."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "'%s'(e)k ataka hau debekatu du: %d"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Ezin izan da proxy-zerbitzariarekin konektatu."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Egiaztatu proxy-zerbitzariaren ezarpenak. Konexioak huts egiten jarraitzen badu "
"proxy-zerbitzariarekin edo sare-konexioarekin arazoak egon daitezke."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "Google-eko cache-an"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "Interneteko artxiboan"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
msgid "Untitled"
msgstr "Izengabea"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi denak"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Web orriak"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Testu-fitxategiak"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML fitxategiak"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL fitxategiak"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Hautatu ziurtagiria"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Aukeratu ziurtagiri bat, %s(r)i identifikazio gisa aurkezteko."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Hautatu ziurtagiri bat, zeure burua identifikatzeko."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Ziurtagiriaren_xehetasunak"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ikusi ziurtagiria"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "_Onartu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"%s guneak %s(r)en segurtasun-informazioa bidali du. Litekeena da norbait "
"zure komunikazioan sartuta egotea, zure informazio konfidentziala lortzeko."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr ""
"%s eta %s fidagarriak iruditzen bazaizkizu soilik onartu segurtasun-"
"informazioa."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Zuzena ez den segurtasun-informazioa onartu?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"%s ez da fidagarria zure arakatzailearentzat. Litekeena da norbait zure "
"komunikazioan sartuta egotea, zure informazio konfidentziala lortzeko."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr "%s(e)ra konektatuta zaudela ziur baldin bazaude bakarrik konektatu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Fidagarria ez den gunera konektatu?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Fidatu segurtasun-informazioaz hemendik aurrera"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ko_nektatu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Iraungitako segurtasun-informazioa onartu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "%s(r)en segurtasun-informazioa data honetan iraungi zen: %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Oraindik baliozkoa ez den segurtasun-informazioa onartu?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "%s(r)en segurtasun-informazioa ez da baliozkoa %s arte."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %Y %b %d"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Egiaztatu ordenagailuko ordua ondo dagoela."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Ezin da ezarri %s(e)rako konexioa."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "%s - Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda (CRL) eguneratu beharrean dago."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Laguntza behar baduzu, eskatu administratzaileari."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Ziurtagiri-emaile berriaz fidatu?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Fidatu ziurtagiri-emaileaz"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr "\"%s\" ziurtagiri-emaile berriaz fidatu web guneak identifikatzeko?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Ziurtagiri-emaile (CA) batez fidatu aurretik, hobe duzu ziurtagiria "
"benetakoa dela egiaztatzea."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Ziurtagiria badago lehendik ere."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Ziurtagiria jadanik inportatu da."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Ziurtagiriaren babeskopia"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "Hautatu pasahitza."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Hautatu pasahitz bat, ziurtagiri hau babesteko."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Be_rretsi pasahitza:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "Pasahitz-kalitatea:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_nportatu ziurtagiria"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "Pasahitza behar da."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Idatzi ziurtagiri honen pasahitza."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda behar bezala inportatu da."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda (CRL) inportatua:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "Unitatea:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "Hurrengo eguneratzea:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ez da ziurtagiriaren zatia"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Ziurtagiriaren propietateak"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Ziurtagiri hau ondorengo erabileretarako egiaztatu da:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, errebokatu egin delako."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, iraungitu delako."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, fidagarria ez delako."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, jaulkitzailea ez delako fidagarria."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, jaulkitzailea ezezaguna delako."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, Ziurtagiri-emailearen ziurtagiria ez "
"delako baliozkoa"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, arrazoi ezezagunak direla eta."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Gako pribatua sortzea."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Itxaron gako pribatu berri bat sortzen den bitartean. Minutu batzuk beharko "
"ditu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Segurtasun-oharra"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Orrialde hau konexio seguru baten bidez kargatu da"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "Egoera-barreko giltza-ikonoak orri bat segurua noiz den adierazten du."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "Segurtasun abisua"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Orrialde hau sergutasun gutxiko konexio baten bidez kargatu da"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Orri honetan ikusten edo idazten duzun edozein informazio beste batek "
"arazorik gabe lor dezake."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Orri honetako zati batzuk segurua ez den konexio batetik kargatu dira."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Segurua ez den konexio batean ikusten edo idazten duzun edozein informazio "
"beste batek arazorik gabe lor dezake."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Bidali informazio hau segurua ez den konexioa erabiliz?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Sartu duzun informazioa segurua ez den konexio baten bidez bidaliko da, eta "
"beste batek arazorik gabe lor dezake."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "_Bidali"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Nahiz eta orri hau konexio segurua erabiliz kargatua izan, sartu duzun "
"informazioa segurua ez den konexio baten bidez bidaliko da, eta beste batek "
"arazorik gabe lor dezake."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany ezin da erabili orain. Huts egin du Mozilla hasieratzean."
#: ../embed/print-dialog.c:275
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "PDF sortzea ez dago onartuta"
#: ../embed/print-dialog.c:282
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Inprimagailu honekin inprimatzea ez dago onartuta"
#: ../embed/print-dialog.c:285
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"\"%s\" kontrolatzailea erabiliz inprimagailu batean inprimatzen saiatzen ari zara. "
"Programa honek PostScript kontrolatzailea behar du."
#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "_From:"
msgstr "_Nondik:"
#: ../embed/print-dialog.c:405
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Orrialde-barrutiaren hasiera ezartzen du inprimatzeko"
#: ../embed/print-dialog.c:407
msgid "_To:"
msgstr "_Nora:"
#: ../embed/print-dialog.c:420
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Orrialde-barrutiaren amaiera ezartzen du inprimatzeko"
#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#: ../embed/print-dialog.c:443
msgid "Pages"
msgstr "Orrialdeak"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf errorea:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Kendu tresna-barra"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Bereizlea"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Onartutako mota guztiak"
#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "Deskargatu"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s badago, kendu hortik."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Huts egin du %s direktorioa sortzean."
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s direktorioan ezin da idatzi"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen direktorioan fitxategiak sortzeko."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Directory not writable"
msgstr "Direktorioa ez da idazkorra"
#: ../lib/ephy-gui.c:366
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "%s fitxategia ezin da idatzi"
#: ../lib/ephy-gui.c:370
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen fitxategi hau gainidazteko."
#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "File not writable"
msgstr "Fitxategia ez da idazkorra"
#: ../lib/ephy-gui.c:394
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Gainidatzi \"%s\"?"
#: ../lib/ephy-gui.c:398
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
"Izen bereko fitxategia badago lehendik ere. Fitxategi hau gainidaztea "
"aukeratzen baduzu, edukia galdu egingo da."
#: ../lib/ephy-gui.c:402
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Gainidatzi"
#: ../lib/ephy-gui.c:404
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
#: ../lib/ephy-gui.c:440
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ezin izan da laguntza erakutsi: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabiera"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltikokoa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Europako erdialdekoa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Zirilikoa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagaria"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Grekoa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebreera"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japoniera"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Koreera"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Txinatar soildua"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamilera"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thailandiera"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Txinatar tradizionala"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Txinatar tradizionala (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turkiera"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armeniera"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengalera"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Kanadiar silabiko batua"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etiopiera"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Georgiera"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujaratera"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhia"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khemerera"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalama"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Mendebaldekoa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Bestelako script-ak"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Itxi fitxa"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Laster-leihoak"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "Address Entry"
msgstr "Helbide-sarrera"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Deskargatu"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "%50"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "%75"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "%125"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "%150"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "%175"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "%200"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "%300"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "%400"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastatu eta jaregin ikono hau orrialdearen esteka sortzeko"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Ireki _fitxa berrian"
msgstr[1] "Ireki _fitxa berrietan"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Ireki _leiho berrian"
msgstr[1] "Ireki _leiho berrietan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Kendu tresna-barratik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "Eraman e_zkerrera"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Eraman e_skuinera"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s - Propietateak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulua:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "_Gaiak:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Erakutsi laster-marken barran"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Ezabatu gai honetatik"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "Gai _berria"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Create a new topic"
msgstr "Gai berria sortzen du"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Hautatutako laster-marka leiho berri batean irekitzen du"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Hautatutako laster-marka fitxa berri batean irekitzen du"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_Rename..."
msgstr "I_zena aldatu..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Hautatutako laster-markari edo gaiari izena aldatu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "Ez_abatu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Hautatutako laster-marka edo gaia ezabatu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietateak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Hautatutako elementuen propietateak ikusi edo aldatu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "I_nportatu laster-markak..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Beste arakatzaile edo laster-marken fitxategi bateko laster-markak inportatu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Esportatu laster-markak..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Esportatu laster-markak fitxategira"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Laster-marken leihoa itxi"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cut the selection"
msgstr "Hautapena ebakitzen du"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Copy the selection"
msgstr "Hautapena kopiatzen du"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Arbelaren edukia itsasten du"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Laster-marka guztiak edo testu osoa hautatu"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Laster-marken laguntza erakutsi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Web arakatzailea sortu dutenen kredituak erakusten ditu"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Erakutsi laster-marken barran"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Hautatutako laster-marka edo gaia laster-marken barran erakutsi"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Titulua"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Tituluaren zutabea bakarrik erakutsi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itulua eta helbidea"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Tituluaren eta helbidearen zutabeak erakutsi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Idatzi gai bat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Ezabatu \"%s\" gaia?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Ezabatu gai hau?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Gai hau ezabatzean bere laster-marka guztiak kategoriarik gabe geldituko "
"dira, ez badira beste gai batzuetara eramaten bederen. Laster-markak ez dira "
"ezabatuko."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Ezabatu gaia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Mozillako \"%s\" profila"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import failed"
msgstr "Huts egin du inportatzeak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Import Failed"
msgstr "Huts egin du inportatzeak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
"\"%s\"(e)ko laster-markak ezin dira inportatu fitxategia hondatuta dagoelako "
"edo onartzen ez den motakoa delako."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Inportatu laster-markak fitxategitik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox-eko/Mozilla-ko laster-markak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon-eko/Konqueror-eko laster-markak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-ko laster-markak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Esportatu laster-markak"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "File format:"
msgstr "Fitxategi-formatua:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Inportatu laster-markak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "I_mport"
msgstr "_Inportatu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Inportatu laster-markak:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiatu helbidea"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Bilatu:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Gaiak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Titulua"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "Bilatu web-ean"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
msgstr "Denbora-pasa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "News"
msgstr "Berriak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Shopping"
msgstr "Erosketak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Sports"
msgstr "Kirolak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Travel"
msgstr "Bidaiak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Work"
msgstr "Lanekoak"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Eguneratu \"%s\" laster-marka?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "Markatutako orria \"%s\"(e)ra eraman da."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
msgid "_Don't Update"
msgstr "E_z eguneratu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
msgid "_Update"
msgstr "_Eguneratu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Eguneratu laster-marka?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Guztiak"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Bisitatuenak"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Kategoriarik gabeak"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Gune lokalak"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Orri honek badu %s izeneko laster-marka bat."
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Ikusi propietateak"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Laster-marka bikoiztua"
#. This is the adjective, not the verb
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
msgid "Empty"
msgstr "Hutsa"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Kodeketak"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Bestelakoa..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Beste kodeketak"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatikoa"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437
msgid "Find:"
msgstr "Bilatu:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454
msgid "Find Next"
msgstr "Bilatu hurrengoa"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Hitzaren hurrengo agerraldia bilatzen du"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465
msgid "Find Previous"
msgstr "Bilatu aurrekoa"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Hitzaren aurreko agerraldia bilatzen du"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Irten pantaila osotik"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go"
msgstr "Joan"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Hautatutako historiako esteka leiho berri batean irekitzen du"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Hautatutako historiako esteka fitxa berri batean irekitzen du"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Hautatutako historiako esteka ezabatzen du"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "_Gehitu laster-marka..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Hautatutako historiako estekari laster-marka jartzen dio"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Historiaren leihoa ixten du"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Historiako estekak edo testua hautatu"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Garbitu _historia"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Arakatzearen historia garbitzen du"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Historiaren laguntza bistaratu"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "Helbi_dea"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Helbidearen zutabea bakarrik erakutsi"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Arakatzearen historia garbitu?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Arakatzearen historia garbitzen bada, historiako esteka guztiak betiko "
"ezabatuko dira."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Garbitu historia"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Azken 30 minutu"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Azken eguna (%d)"
msgstr[1] "Azken %d egun"
#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Guneak"
#: ../src/ephy-main.c:59
msgid "Open a new tab in an existing window"
msgstr "Fitxa berri bat irekitzen du lehendik dagoen leiho batean"
#: ../src/ephy-main.c:62
msgid "Run in full screen mode"
msgstr "Exekutatu pantaila osoko moduan"
#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "Kargatu emandako saioaren fitxategia"
#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "FITXATEGIA"
#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Gehitu laster-marka (ez ireki leihorik)"
#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Inportatu laster-markak emandako fitxategitik"
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Abiarazi laster-marken editorea"
#: ../src/ephy-notebook.c:1093
msgid "Close tab"
msgstr "Itxi fitxa"
#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Berreskuratu aurreko leihoak eta fitxak?"
#: ../src/ephy-session.c:381
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Badirudi Epiphany azken aldiz erabili zenean ustegabean kraskatu zela. "
"Irekita zeuden leihoak eta fitxak berreskura ditzakezu."
#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ez berreskuratu"
#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "_Berreskuratu"
#: ../src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Kraskatze ondorengo berreskuratzea"
#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Alboko barraren luzapena behar da"
#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Alboko barraren luzapena behar da"
#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Klik egin duzun estekak alboko barraren luzapena behar du instalatzeko."
#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo-k ezin izan du aurkitu GNOME_Epiphany_Automation.server fitxategia."
"Bonobo-activation-sysconf erabil dezakezu Bonobo zerbitzariko fitxategien "
"bilaketa-bidea konfiguratzeko."
#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Orain ezin da Epiphany erabili, automatizazio-zerbitzaria erregistratzen "
"saiatzean ustekabeko errorea gertatu delako Bonobo-n."
#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Orain ezin da Epiphany erabili, automatizazio-objektua lokalizatzen "
"saiatzean ustekabeko errorea gertatu delako Bonobo-n."
#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234
msgid "Blank page"
msgstr "Orri hutsa"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:911
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "'%s' kargatzen..."
#: ../src/ephy-tab.c:915
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
#: ../src/ephy-tab.c:1617
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s(e)ra birbideratzen..."
#: ../src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s(e)tik datuak transferitzen..."
#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s(e)k baimena emateko zain..."
#: ../src/ephy-tab.c:1633
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s kargatzen..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Aldatu fitxa honetara"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tresna-barraren editorea"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Tresna-barrako _botoien etiketak: "
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Gehitu tresna-barra berria"
#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "Go back"
msgstr "Joan atzera"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Back history"
msgstr "Atzera joan historian"
#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Go forward"
msgstr "Joan aurrera"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Forward history"
msgstr "Aurrera joan historian"
#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "Maila bat gora joaten da"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "List of upper levels"
msgstr "Gaineko mailen zerrenda"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Idatzi ireki nahi duzun web-helbidea, edo web-ean bilatzeko esaldi bat"
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Testuaren tamaina doitzen du"
#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Helbide-sarreran idatzitako helbidera joan"
#: ../src/ephy-toolbar.c:366
msgid "_Home"
msgstr "_Etxera"
#: ../src/ephy-toolbar.c:368
msgid "Go to the home page"
msgstr "Etxeko orrira joaten da"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Laster-_markak"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Joan"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "T_resna-barrak"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "Fit_xak"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_New Window"
msgstr "_Leiho berria"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a new window"
msgstr "Leiho berria irekitzen du"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "New _Tab"
msgstr "_Fitxa berria"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Open a new tab"
msgstr "Fitxa berria irekitzen du"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open..."
msgstr "_Ireki..."
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "Fitxategi bat irekitzen du"
#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save _As..."
msgstr "Gorde hone_la..."
#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save the current page"
msgstr "Uneko orria gordetzen du"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Inprimagailuaren _ezarpenak..."
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfiguratu inprimatzeko orrialde-ezarpenak"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print preview"
msgstr "Inprimatzeko aurrebista"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Print..."
msgstr "I_nprimatu..."
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print the current page"
msgstr "Uneko orria inprimatzen du"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "S_end To..."
msgstr "Bi_dali hona..."
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Uneko orriaren esteka bidaltzen du"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Close this tab"
msgstr "Itxi fitxa hau"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desegin azken ekintza"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Re_do"
msgstr "Be_rregin"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Arbelekoa itsasten du"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "Orri osoa hautatzen du"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find..."
msgstr "Bila_tu..."
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Orrian hitz bat edo esaldi bat bilatzen du"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Bilatu _hurrengoa"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Hitzaren edo esaldiaren hurrengo agerraldia bilatzen du"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Bilatu _aurrekoa"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Hitzaren edo esaldiaren aurreko agerraldia bilatzen du"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dat_u pertsonalak"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookie-ak eta pasahitzak ikusi eta kendu"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "T_oolbars"
msgstr "T_resna-barrak"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Pertsonalizatu tresna-barrak"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "H_obespenak"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Web arakatzailea konfiguratu"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Uneko datu-transferentzia geldiarazi"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Berritu"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Uneko orriaren eduki berriena bistaratzen du"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Handiagotu"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Testuaren tamaina handiagotu"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Txikiagotu"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Testuaren tamaina txikiagotu"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaina _normala"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Testu-tamaina normala erabili"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Testu _kodeketa"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Aldatu testu-kodeketa"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "_Orriaren iturburua"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Orriaren iturburu-kodea ikusi"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Gehitu laster-marka..."
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Uneko orriaren laster-marka gehitu"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editatu laster-markak"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Laster-marken leihoa ireki"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Back"
msgstr "_Atzera"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Bisitatutako aurreko orrira joaten da"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Bisitatutako hurrengo orrira joaten da"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Up"
msgstr "_Gora"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "_Helbidea..."
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Kokaleku jakin batera joaten da"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "H_istory"
msgstr "H_istoria"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open the history window"
msgstr "Historiaren leihoa irekitzen du"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Aurreko fitxa"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aurreko fitxa aktibatzen du"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Hurrengo fitxa"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Activate next tab"
msgstr "Hurrengo fitxa aktibatzen du"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Uneko fitxa ezkerrera eramaten du"
#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Eraman fitxa e_skuinera"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Uneko fitxa eskuinera eramaten du"
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desuztartu fitxa"
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Detach current tab"
msgstr "Uneko fitxa desuztartzen du"
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display web browser help"
msgstr "Web arakatzailearen laguntza bistaratzen du"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Egin lana konektatu gabe"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Aldatu lineaz kanpo modura"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Toolbar"
msgstr "T_resna-barra"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Tresna-barra erakutsi edo ezkutatu "
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Laster-marken barra"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Laster-marken barra erakutsi edo ezkutatu"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Egoera-barra"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Egoera-barra erakutsi edo ezkutatu "
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantaila osoa"
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Pantaila osoan arakatu"
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Laster-leihoak"
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gune honetako eskatu gabeko laster-leihoak"
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Selection Caret"
msgstr "Kurtsore hautapena"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Gorde atzeko planoa honela..."
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Gehitu laster-marka..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Erakutsi _marko hau soilik"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Erakutsi marko hau soilik leiho honetan"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ireki esteka"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open link in this window"
msgstr "Ireki esteka leiho honetan"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ireki esteka leiho _berrian"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Ireki esteka leiho berrian"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian"
#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Ireki esteka fitxa berrian"
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Download Link"
msgstr "_Deskargatu esteka"
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Gorde _esteka honela..."
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Gorde esteka beste izen batekin"
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Jarri esteka laster-markari..."
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Send Email..."
msgstr "Bi_dali posta..."
#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiatu helbide elektronikoa"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Open _Image"
msgstr "Ireki i_rudia"
#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gorde irudia honela..."
#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Erabili irudia atzeko plano gisa"
#: ../src/ephy-window.c:363
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiatu ir_udiaren helbidea"
#: ../src/ephy-window.c:664
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Inprimakiko elementuen aldaketa batzuk bidali gabe daude."
#: ../src/ephy-window.c:668
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hala ere dokumentua ixten baduzu, informazio hori galdu egingo da."
#: ../src/ephy-window.c:672
msgid "Close _Document"
msgstr "Itxi _dokumentua"
#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
#: ../src/ephy-window.c:1125
msgid "Bookmark"
msgstr "Laster-marka"
#: ../src/ephy-window.c:1127
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "Insecure"
msgstr "Segurtasun gabea"
#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Broken"
msgstr "Hautsita"
#: ../src/ephy-window.c:1322
msgid "Low"
msgstr "Txikia"
#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "High"
msgstr "Handia"
#: ../src/ephy-window.c:1338
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Segurtasun-maila: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1378
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "Laster-leiho %d ezkutatuta"
msgstr[1] "%d laster-leiho ezkutatuta"
#: ../src/ephy-window.c:1660
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Gorde atzeko planoko '%s' irudia"
#: ../src/ephy-window.c:1674
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Ireki '%s' irudia"
#: ../src/ephy-window.c:1679
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Erabili '%s' mahaigaineko atzeko plano gisa"
#: ../src/ephy-window.c:1684
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Gorde '%s' irudia"
#: ../src/ephy-window.c:1689
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Kopiatu '%s' irudiaren helbidea"
#: ../src/ephy-window.c:1702
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Bidali mezua '%s' helbidera"
#: ../src/ephy-window.c:1708
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Kopiatu '%s' helbide elektronikoa"
#: ../src/ephy-window.c:1720
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Gorde '%s' esteka"
#: ../src/ephy-window.c:1726
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "_Jarri laster-marka '%s' estekari"
#: ../src/ephy-window.c:1732
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Kopiatu '%s' estekaren helbidea"
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Domeinua"
#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Ostalaria"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie-aren propietateak"
#: ../src/pdm-dialog.c:919
msgid "Content:"
msgstr "Edukia:"
#: ../src/pdm-dialog.c:935
msgid "Path:"
msgstr "Bide-izena:"
#: ../src/pdm-dialog.c:951
msgid "Send for:"
msgstr "Bidali hona:"
#: ../src/pdm-dialog.c:960
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Enkriptatutako konexioak soilik"
#: ../src/pdm-dialog.c:960
msgid "Any type of connection"
msgstr "Edozein konexio mota"
#: ../src/pdm-dialog.c:966
msgid "Expires:"
msgstr "Iraungitzea:"
#: ../src/pdm-dialog.c:977
msgid "End of current session"
msgstr "Uneko saioaren amaiera"
#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "Deskargatu esteka"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "Gorde esteka honela"
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "Gorde irudia honela"
#: ../src/popup-commands.c:346
msgid "Save Background As"
msgstr "Gorde atzeko planoa honela"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Lehena"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Joan lehen orrialdera"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Azkena"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Joan azken orrialdera"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Joan aurreko orrialdera"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Joan hurrengo orrialdera"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Itxi inprimatzeko aurrebista"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:779
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Pertsonalizatua (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:801
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistemaren hizkuntza (%s)"
msgstr[1] "Sistemaren hizkuntzak (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1366
msgid "Select a directory"
msgstr "Hautatu direktorioa"
#: ../src/window-commands.c:153
msgid "Check this out!"
msgstr "Begiratu honi!"
#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontaktatu gurekin:"
#: ../src/window-commands.c:760
msgid "Contributors:"
msgstr "Laguntzaileak:"
#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Past developers:"
msgstr "Iraganeko garatzaileak:"
#: ../src/window-commands.c:779
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOMEko web arakatzailea"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n"
"(<hizkpol@ej-gv.es>)"
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "Gaitu Java."
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "Gaitu JavaScript."
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "Inprimatzeko fitxategi-izena"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "Inprimatzeko fitxategi-izena."
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "Bereizi maiuskula/minuskulak orrian bilatzeko."
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "Paper-mota"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "Paper-mota. Onartzen diren balioak \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" eta "
#~ "\"Executive\" dira."
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "Inprimagailuaren izena"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "Inprimagailuaren izena."
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "Inprimatzeko beheko marjina"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "Inprimatzeko beheko marjina (mm-tan)."
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "Inprimatzeko ezkerreko marjina"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "Inprimatzeko ezkerreko marjina (mm-tan)."
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "Inprimatzeko eskuineko marjina"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Inprimatzeko eskuineko marjina (mm-tan)."
#~ msgid "Printing top margin"
#~ msgstr "Inprimatzeko goiko marjina"
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Inprimatzeko goiko marjina (mm-tan)."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "Erakutsi laster-marken barra lehenespenez."
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Erakutsi egoera-barra lehenespenez."
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "Erakutsi tresna-barrak lehenespenez."
#~ msgid "Use caret browsing mode."
#~ msgstr "Erabili kurtsore bidezko arakatze-modua."
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "Orri-oinean data inprimatu ala ez."
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "Goiburuan orriaren helbidea inprimatu ala ez."
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "Orri-oinean orrialde-zenbakia (x / xx) inprimatu ala ez."
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "Goiburuan orriaren titulua inprimatu ala ez."
#~ msgid "C_ase sensitive"
#~ msgstr "_Maiuskula/minuskula"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Hurrengoa"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Aurrekoa"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Itzulbiratu"
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>Marjinak (mm-tan)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Orientazioa</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>Orrialde-bitartea</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>Inprimatu hemen:</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Tamaina</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "E_xecutive"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "_Horizontala"
#~ msgid "P_ortrait"
#~ msgstr "_Bertikala"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "I_nprimagailua:"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "_Orrialde guztiak"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Behean:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Arakatu..."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Fitxategia:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "E_zkerrean:"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Letter"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "E_skuinean:"
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "_Hautapena"
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "no_ra:"
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "Ireki fitxategia \"%s\"(r)ekin?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Mota honetako fitxategiak ezin dira zuzenean ikusi arakatzailean. Beste "
#~ "\"%s\" aplikazioarekin ireki dezakezu, edo gorde."
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi hau ezin da ikusi, ireki dezakeen aplikaziorik ez dagoelako "
#~ "instalatuta. Hala ere, gorde dezakezu."
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "_Ez erakutsi berriro mezu hau gune honetan"
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "Fidatu %s(e)z identifikatzeko:"
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "_Web guneak"
#~ msgid ""
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
#~ "the statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "Orrialde baten segurtasun egoera egoera-barrako giltza-ikonotik ikus "
#~ "dezakezu."
#~ msgid "Print to"
#~ msgstr "Inprimatu hemen"
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "Postscript fitxategiak"
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "Txandakatu sarearen egoera"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"