# translation of eu.po to Basque
# translation of eu.po to basque
# translation of epiphany.gnome-2-4.po to basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-27 16:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-27 16:26+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automatizazioa"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Arakatu eta antolatu laster-markak"
#: data/bme.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Galeon-eko laster-markak"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web-eko laster-markak"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protokolo seguru gehigarriak"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Desgaitu laster-marken edizioa"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Desgaitu historia"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Desgaitu JavaScript chrome kontrola"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Desgaitu tresna-barraren edizioa"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Ezkutatu egoera-barra lehenespenez"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Ezkutatu egoera-barra lehenespenez."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Arakatu web-a"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany web arakatzailea"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Web arakatzailea"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Erabiltzailearen etxeko orriaren helbidea."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Onartu laster-leihoak"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Eman baimena guneei leiho berriak JavaScript-ekin irekitzeko (JavaScript "
"gaituta badago)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Erakutsi beti fitxa-barra"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Automatikoki itzulbiratu orrian bilatzeko"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Arakatu kurtsorearekin"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie-onartzea"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodeketa lehenetsia"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Kodeketa lehenetsia. Onartutako balioak: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Letra-tipo lehenetsia"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Letra-tipo lehenetsia. Balio posibleak \"serif\" eta \"sans-serif\" dira."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Gaitu Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Gaitu Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Gaitu JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Gaitu JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Inprimatzeko fitxategi-izena"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Inprimatzeko fitxategi-izena."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Orrian bilatzean, amaierara iritsitakoan berriz ere hasieratik hasi behar "
"duen ala ez."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Historiako orrien bilaketa denbora-esparruan"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Etxeko orria"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Hizkuntzak"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Bereizi maiuskula/minuskulak orrian bilatzeko"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Bereizi maiuskula/minuskulak orrian bilatzeko."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Erdiko klika unean hautatutako testuak seinalatutako web orria irekitzeko"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Ikuspegi nagusiko panelean erdiko botoiaz klik eginda, unean hautatuta "
"dagoen testuak seinalatzen duen web orria irekiko da."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Paper-mota"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Paper-mota. Onartzen diren balioak \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" eta "
"\"Executive\" dira."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Hizkuntza hobetsiak, bi letrako kodeak."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Inprimagailuaren izena"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Inprimagailuaren izena."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Inprimatzeko beheko marjina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Inprimatzeko beheko marjina (mm-tan)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Inprimatzeko ezkerreko marjina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Inprimatzeko ezkerreko marjina (mm-tan)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Inprimatzeko eskuineko marjina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Inprimatzeko eskuineko marjina (mm-tan)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Inprimatzeko goiko marjina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Inprimatzeko goiko marjina (mm-tan)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Erakutsi laster-marken barra lehenespenez"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Erakutsi laster-marken barra lehenespenez."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Erakutsi egoera-barra lehenespenez"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Erakutsi egoera-barra lehenespenez."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Erakutsi tresna-barrak lehenespenez"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Erakutsi tresna-barrak lehenespenez."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Diskoko cache-aren tamaina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Diskoko cache-aren tamaina, MBtan."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Unean hautatutako letra-tipoen hizkuntza"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Unean hautatutako letra-tipoen hizkuntza. Baliozko balioak: \"ar"
"\" (arabiera), \"x-baltic\" (Baltikoko hizkuntzak), \"x-central-euro"
"\" (Europako erdialdeko hizkuntzak), \"x-cyrillic\" (alfabeto zirilikoan "
"idatzitakoak), \"el\" (grekoa), \"he\" (hebreera), \"ja\" (japoniera), \"ko"
"\" (koreera), \"zh-CN\" (txinera soildua), \"th\" (thaiera), \"zh-TW"
"\" (txinera tradizionala), \"tr\" (turkiera), \"x-unicode\" (beste hizkuntza "
"batzuk), \"x-western\" (alfabeto latinoan idatzitakoak), \"x-tamil"
"\" (tamila) eta \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "Deskargen karpeta"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Kodeketa-detektore automatikoa. Kate hutsak desaktibatuta dagoela esan nahi "
"du"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Kodeketa-detektore automatikoa. Baliozko sarrerak: \"\" (ez autodetektatu), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetektatu Asiako ekialdeko kodeketak), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetektatu japonierazko kodeketak), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetektatu koreerazko kodeketak), \"ruprob"
"\" (autodetektatu errusierazko kodeketak), \"ukprob\" (autodetektatu "
"ukrainerazko kodeketak), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetektatu "
"txinerazko kodeketak), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetektatu "
"txinera soilduzko kodeketak), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetektatu "
"txinera tradizionalezko kodeketak) eta \"universal_charset_detector"
"\" (autodetektatu kodeketa gehienak)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Erabili norberaren koloreak"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Erabili norberaren letra-tipoak"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Orriak eskatzen dituen koloreen ordez, zeure koloreak erabili."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Orriak eskatzen dituen letra-tipoen ordez, zeure letra-tipoak erabili."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Nongo cookie-ak onartu. Balio posibleak \"edonongoak\", \"uneko gunekoak\" "
"eta \"inongoak ere ez\" dira."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Orri-oinean data inprimatu ala ez"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Orri-oinean data inprimatu ala ez."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Goiburuan orriaren helbidea inprimatu ala ez"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Goiburuan orriaren helbidea inprimatu ala ez."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Orri-oinean orrialde-zenbakia (x / xx) inprimatu ala ez"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Orri-oinean orrialde-zenbakia (x / xx) inprimatu ala ez."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Goiburuan orriaren titulua inprimatu ala ez"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Goiburuan orriaren titulua inprimatu ala ez."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Atzmarkak</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Honek bidalita</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Honi bidalita</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Baliogarritasuna</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Iraungitu datan:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
msgid "Organization:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatikoa</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Maiuskula/minuskula"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-ak"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Deskarga-kudeatzailea"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1122
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Pasahitzak"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Datu pertsonalen kudeatzailea"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Testu kodeketa"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Bilatu:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausarazi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Aurrekoa"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Itzulbiratu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Koloreak</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie-ak</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Deskargak</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodeketak</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Letra-tipoak</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Etxeko orria</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Hizkuntzak</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Aldi baterako fitxategiak</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Web edukia</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Gehitu hizkuntza"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "_Mahaigaineko gaiaren koloreak erabili beti"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "_Onartu laster-leihoak"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "_Letra-tipo hauek erabili beti"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "A_utodetektatu:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Aukeratu _hizkuntza:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Garbitu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Lehenetsia:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Gaitu JavaS_cript"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Gaitu _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Letra-tipoak eta koloreak"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "_Hizkuntzarentzako:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "_Zuk bisitatutako guneetakoak bakarrik"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Pribatutasuna"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Ezarri _uneko orrian"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Ezarri orri _hutsean"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Gehitu..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "Helbi_dea:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Beti onartu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskoko lekua:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Jeitsi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Deskargen karpeta:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Gu_txieneko tamaina:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Inoiz ere ez onartu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
msgid "_Up"
msgstr "_Gora"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Orri-oinak</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Goiburuak</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Marjinak (mm-tan)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientazioa</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Orrialde-bitartea</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Inprimatu hemen:</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamaina</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "K_olorea"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Horizontala"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "_Orriaren titulua"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Bertikala"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "I_nprimagailua:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "O_rrialdeak"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Orrialde-_zenbakiak"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Papera"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1118
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Inprimagailuaren ezarpenak"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Orrialde guztiak"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Behean:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Arakatu..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Fitxategia:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gris-eskala"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "E_zkerrean:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "Orriaren h_elbidea"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "E_skuinean:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Hautapena"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Goian:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "no_ra:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_nondik:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:234
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:238
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:289
msgid "_Resume"
msgstr "_Berrekin"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1303
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: embed/downloader-view.c:411
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: embed/downloader-view.c:418
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: embed/downloader-view.c:580
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:591
msgid "Remaining"
msgstr "Falta:"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabiarra (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabiarra (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabiarra (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabiarra (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltikokoa (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltikokoa (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltikokoa (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeniarra (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiarra(GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europako Erdialdekoa (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europako Erdialdekoa (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europako Erdialdekoa (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europako Erdialdekoa (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Txinatar soildua (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Txinatar soildua (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Txinatar soildua (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Txinatar soildua (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Txinatar soildua (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Txinatar tradizionala (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Txinatar tradizionala (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Txinatar tradizionala (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Zirilikoa (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Zirilikoa (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Zirilikoa (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Zirilikoa (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Zirilikoa (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Zirilikoa (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Zirilikoa/_Errusiarra (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grekoa (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grekoa (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grekoa (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujeratiarra (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi-koa (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindia (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrearra (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrearra (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrearra (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrearra (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Hebrear bisuala (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japoniarra (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japoniarra (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japoniarra (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korearra (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korearra (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korearra (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korearra (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Zeltikoa (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandiarra (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordikoa (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Farsia (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroaziarra (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Errumaniarra (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "E_rrumaniarra (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Europako _Hegoaldekoa (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thailandiarra (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thailandiarra (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thailandiarra (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkiarra (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkiarra (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkiarra (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkiarra (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamdarra (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamdarra (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamdarra (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamdarra (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Mendebaldekoa (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Mendebaldekoa (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Mendebaldekoa (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Mendebaldekoa (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Mendebaldekoa (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Desaktibatuta"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119
msgid "Chinese"
msgstr "Txinera"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Txinatar soildua"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Txinatar tradizionala"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "Asiako ekialdekoa"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniera"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Koreera"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Russian"
msgstr "Errusiera"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "Unibertsala"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainera"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ezezaguna (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:695
msgid "All"
msgstr "Denak"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Bestelakoak"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Fitxategi lokalak"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
msgid "_Save As..."
msgstr "Gorde hone_la..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Deskargatu fitxategi ez-segurua?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Ireki fitxategia beste aplikazio batekin?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Download the file?"
msgstr "Deskargatu fitxategia?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "Izengabea"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi denak"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360
#, fuzzy
msgid "Web pages"
msgstr "Web orria"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158
msgid "Text files"
msgstr ""
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Irudi fitxategiak"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "XML files"
msgstr "XML fitxategiak"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XUL files"
msgstr "XUL fitxategiak"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr ""
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
msgid "_View Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
msgid "_Accept"
msgstr "_Onartu"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Co_nnect"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
msgid "Accept expired security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr ""
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "_Trust CA"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Web sites"
msgstr "_Web guneak"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid "_Software developers"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654
msgid "Certificate already exists."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Ziurtagiria jadanik inportatu da."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
msgstr ""
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
msgstr "Pasahitz-kalitatea:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Password required."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
msgid "Unit:"
msgstr "Unitatea:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Next Update:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025
msgid "Not part of certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Ziurtagiriaren propietateak"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199
msgid "Generating Private Key."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Fitxategia"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222
#, fuzzy
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany ezin da erabili orain. Huts egin du Mozilla abiaraztean. Aztertu "
"MOZILLA_FIVE_HOME ingurune-aldagaia."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750
msgid "system-language"
msgstr "eu,eu-es"
#: embed/print-dialog.c:264
msgid "Print to"
msgstr "Inprimatu hemen"
#: embed/print-dialog.c:269
msgid "Postscript files"
msgstr ""
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf errorea:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Kendu tresna-barra"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
msgid "Separator"
msgstr "Bereizlea"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Goiko tresna-barretan elementu bat gehitzeko, arrastatu bertara; kentzeko, "
"arrastatu tresna-barratik kanpora."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr ""
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110
msgid "Downloads"
msgstr "Deskargatu"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Ezin izan da %s aurkitu"
#: lib/ephy-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s badago, kendu hortik."
#: lib/ephy-file-helpers.c:240
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Huts egin du %s direktorioa sortzean."
#: lib/ephy-gui.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "Orri honek badu %s izeneko laster-marka bat."
#: lib/ephy-gui.c:105
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "Overwrite File"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:113
msgid "_Overwrite"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:158
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ezin izan da laguntza erakutsi: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltikokoa"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Europako Erdialdekoa"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Zirilikoa"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Greek"
msgstr "Grekoa"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreera"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Txinatar soildua"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Tamil"
msgstr "Tamila"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiarra"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Txinatar tradizionala"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Txinatar tradizionala (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiera"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Mendebaldekoa"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Secure"
msgstr "Segurua"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1306
msgid "Insecure"
msgstr "Segurtasun gabea"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
#, fuzzy
msgid "Popup Windows"
msgstr "_Onartu laster-leihoak"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1202
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1124
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338
msgid "Address Entry"
msgstr "Helbide-sarrera"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_Deskargatu"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "%50"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "%75"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "%125"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "%150"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "%175"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "%200"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "%300"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "%400"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "Huts egin du"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d kB"
#: lib/widgets/ephy-label.c:3432
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu dena"
#: lib/widgets/ephy-label.c:3442
msgid "Input Methods"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-history-window.c:747
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ireki _fitxa berrian"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ireki leiho berrian"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742
#, fuzzy
msgid "Move _Left"
msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749
#, fuzzy
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Eraman fitxa e_skuinera"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s - Propietateak"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulua:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr "_Gaiak:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Erakutsi laster-marken barran"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160
#: src/ephy-window.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
msgid "_New Topic"
msgstr "Gai _berria"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Gai berria sortzen du"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-history-window.c:746
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Ireki leiho berrian"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Hautatutako laster-marka leiho berri batean irekitzen du"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Hautatutako laster-marka fitxa berri batean irekitzen du"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "I_zena aldatu..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Hautatutako laster-markari edo gaiari izena aldatu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "Ez_abatu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Hautatutako laster-marka edo gaia ezabatu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietateak"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Hautatutako elementuen propietateak ikusi edo aldatu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "I_nportatu laster-markak..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Beste arakatzaile edo laster-marken fitxategi bateko laster-markak inportatu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Laster-marken leihoa itxi"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Cut the selection"
msgstr "Hautapena ebakitzen du"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186
#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Copy the selection"
msgstr "Hautapena kopiatzen du"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Arbelaren edukia itsasten du"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Laster-marka guztiak edo testu osoa hautatu"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukia"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Laster-marken laguntza erakutsi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Web arakatzailea sortu dutenen kredituak erakusten ditu"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Erakutsi laster-marken barran"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Hautatutako laster-marka edo gaia laster-marken barran erakutsi"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219
msgid "_Title"
msgstr "_Titulua"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220
msgid "Show only the title column"
msgstr "Tituluaren zutabea bakarrik erakutsi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itulua eta helbidea"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Tituluaren eta helbidearen zutabeak erakutsi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311
msgid "Type a topic"
msgstr "Idatzi gai bat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Inportatu laster-markak fitxategitik"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
#, fuzzy
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla-ko laster-markak"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
#, fuzzy
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon-eko laster-markak"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
#, fuzzy
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Galeon-eko laster-markak"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Inportatu laster-markak"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
msgid "I_mport"
msgstr "_Inportatu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Inportatu laster-markak:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663
msgid "Firebird"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665
msgid "Firefox"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Ireki leiho berrietan"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Ireki _fitxa berrietan"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiatu helbidea"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048
msgid "_Search:"
msgstr "_Bilatu:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197
msgid "Topics"
msgstr "Gaiak"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332
msgid "Title"
msgstr "Titulua"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "Bilatu web-ean"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "Denbora-pasa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "Berriak"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "Erosketak"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "Kirolak"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "Bidaiak"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "Lanekoak"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:728
msgid "Most Visited"
msgstr "Bisitatuenak"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:744
msgid "Not Categorized"
msgstr "Kategoriarik gabeak"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Laster-marka bikoiztua"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Orri honek badu %s izeneko laster-marka bat."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Hutsa"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444
#, fuzzy
msgid "_Open in Tabs"
msgstr "Ireki _fitxa berrietan"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "Kodeketak"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_Bestelakoa..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "Beste kodeketak"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr ""
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372
msgid "Go"
msgstr "Joan"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Hautatutako historiako esteka leiho berri batean irekitzen du"
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Hautatutako historiako esteka fitxa berri batean irekitzen du"
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Hautatutako historiako esteka ezabatzen du"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "_Jarri laster-marka estekari..."
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Hautatutako historiako estekari laster-marka jartzen dio"
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Close the history window"
msgstr "Historiaren leihoa ixten du"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Historiako estekak edo testua hautatu"
#: src/ephy-history-window.c:195
msgid "C_lear History"
msgstr "_Garbitu historia"
#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Arakatzearen historia garbitzen du"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Display history help"
msgstr "Historiaren laguntza bistaratu"
#: src/ephy-history-window.c:221
msgid "_Address"
msgstr "Helbi_dea"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Show only the address column"
msgstr "Helbidearen zutabea bakarrik erakutsi"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear History"
msgstr "Garbitu historia"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "C_lear"
msgstr "G_arbitu"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Arakatzearen historia garbitu?"
#: src/ephy-history-window.c:315
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Arakatzearen historia garbitzen bada, historiako esteka guztiak betiko "
"ezabatuko dira."
#: src/ephy-history-window.c:1057
msgid "Today"
msgstr ""
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061
#: src/ephy-history-window.c:1065
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ephy-history-window.c:1274
msgid "Sites"
msgstr "Guneak"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Fitxa berri bat irekitzen du lehendik dagoen Epiphany leiho batean"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Exekutatu Epiphany pantaila osoko moduan"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Kargatu emandako saioaren fitxategia"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "FITXATEGIA"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Gehitu laster-marka (ez ireki leihorik)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Inportatu laster-markak emandako fitxategitik"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Abiarazi laster-marken editorea"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:374
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Kraskatze ondorengo berreskuratzea"
#: src/ephy-session.c:376
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ez berreskuratu"
#: src/ephy-session.c:377
msgid "_Recover"
msgstr "_Berreskuratu"
#: src/ephy-session.c:408
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Badirudi Epiphany azken aldiz erabili zenean kraskatu egin zela edo hil egin "
"zutela."
#: src/ephy-session.c:414
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Irekita zeuden fitxak eta leihoak berreskura ditzakezu."
#: src/ephy-shell.c:347
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:354
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:377
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784
msgid "Blank page"
msgstr "Orri hutsa"
#: src/ephy-tab.c:1113
msgid "site"
msgstr "gunea"
#: src/ephy-tab.c:1137
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s(e)ra birbideratzen..."
#: src/ephy-tab.c:1141
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s(e)tik datuak transferitzen..."
#: src/ephy-tab.c:1145
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s(e)k baimena emateko zain..."
#: src/ephy-tab.c:1153
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s kargatzen..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Laster-_markak"
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Go"
msgstr "_Joan"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
msgstr "T_resna-barrak"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
msgstr "Fit_xak"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_New Window"
msgstr "_Leiho berria"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Open a new window"
msgstr "Leiho berria irekitzen du"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "New _Tab"
msgstr "_Fitxa berria"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Open a new tab"
msgstr "Fitxa berria irekitzen du"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Open..."
msgstr "_Ireki..."
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Open a file"
msgstr "Fitxategi bat irekitzen du"
#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
msgid "Save _As..."
msgstr "Gorde hone_la..."
#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save the current page"
msgstr "Uneko orria gordetzen du"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Inprimagailuaren _ezarpenak..."
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print preview"
msgstr "Inprimatzeko aurrebista"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Print..."
msgstr "I_nprimatu..."
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Print the current page"
msgstr "Uneko orria inprimatzen du"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "S_end To..."
msgstr "Bi_dali hona..."
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Uneko orriaren esteka bidaltzen du"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Close this window"
msgstr "Leiho hau ixten du"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desegin azken ekintza"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Re_do"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Arbelekoa itsasten du"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Select the entire page"
msgstr "Orri osoa hautatzen du"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Find..."
msgstr "Bila_tu..."
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Orrian hitz bat edo esaldi bat bilatzen du"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Bilatu _hurrengoa"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Hitzaren edo esaldiaren hurrengo agerraldia bilatzen du"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Bilatu _aurrekoa"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Hitzaren edo esaldiaren aurreko agerraldia bilatzen du"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dat_u pertsonalak"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookie-ak eta pasahitzak ikusi eta kendu"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "T_oolbars"
msgstr "T_resna-barrak"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Pertsonalizatu tresna-barrak"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "P_references"
msgstr "H_obespenak"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Web arakatzailea konfiguratu"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Uneko datu-transferentzia geldiarazi"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Reload"
msgstr "_Berritu"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Uneko orriaren eduki berriena bistaratzen du"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Handiagotu"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Increase the text size"
msgstr "Testuaren tamaina handiagotu"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Txikiagotu"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Testuaren tamaina txikiagotu"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaina _normala"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Testu-tamaina normala erabili"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Testu _kodeketa"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Change the text encoding"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Page Source"
msgstr "_Orriaren iturburua"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Orriaren iturburu-kodea ikusi"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Gehitu laster-marka..."
#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Uneko orriaren laster-marka gehitu"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editatu laster-markak"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Laster-marken leihoa ireki"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Back"
msgstr "_Atzera"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Bisitatutako aurreko orrira joaten da"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Bisitatutako hurrengo orrira joaten da"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Go up one level"
msgstr "Maila bat gora joaten da"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Home"
msgstr "_Etxera"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Go to the home page"
msgstr "Etxeko orrira joaten da"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Location..."
msgstr "_Helbidea..."
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Kokaleku jakin batera joaten da"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "H_istory"
msgstr "H_istoria"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open the history window"
msgstr "Historiaren leihoa irekitzen du"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Aurreko fitxa"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aurreko fitxa aktibatzen du"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Hurrengo fitxa"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Activate next tab"
msgstr "Hurrengo fitxa aktibatzen du"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Uneko fitxa ezkerrera eramaten du"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Eraman fitxa e_skuinera"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Uneko fitxa eskuinera eramaten du"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desuztartu fitxa"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Detach current tab"
msgstr "Uneko fitxa desuztartzen du"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Display web browser help"
msgstr "Web arakatzailearen laguntza bistaratzen du"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Work Offline"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Toggle network status"
msgstr ""
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Toolbar"
msgstr "T_resna-barra"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Tresna-barra erakutsi edo ezkutatu "
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Laster-marken barra"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Laster-marken barra erakutsi edo ezkutatu"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Egoera-barra"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Egoera-barra erakutsi edo ezkutatu "
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantaila osoa"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Pantaila osoan arakatu"
#: src/ephy-window.c:268
#, fuzzy
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Onartu laster-leihoak"
#: src/ephy-window.c:269
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Selection Caret"
msgstr "Kurtsore hautapena"
#. Document
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Gorde atzeko planoa honela..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Gehitu laster-marka..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Ireki markoa"
#. Links
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ireki esteka"
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Ireki _esteka leiho berrian"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "_Download Link"
msgstr "_Deskargatu esteka"
#: src/ephy-window.c:298
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Gorde _esteka honela..."
#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Jarri esteka laster-markari..."
#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"
#. Images
#: src/ephy-window.c:306
msgid "Open _Image"
msgstr "Ireki i_rudia"
#: src/ephy-window.c:308
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gorde irudia honela..."
#: src/ephy-window.c:310
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Erabili irudia atzeko plano gisa"
#: src/ephy-window.c:312
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiatu ir_udiaren helbidea"
#: src/ephy-window.c:579
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Irten pantaila osotik"
#: src/ephy-window.c:663
msgid "Close _Document"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:691
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:692
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: src/ephy-window.c:1116 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
#: src/ephy-window.c:1120
msgid "Bookmark"
msgstr "Laster-marka"
#: src/ephy-window.c:1309
msgid "Broken"
msgstr "Hautsita"
#: src/ephy-window.c:1312
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"
#: src/ephy-window.c:1316
msgid "Low"
msgstr "Txikia"
#: src/ephy-window.c:1320
msgid "High"
msgstr "Handia"
#: src/ephy-window.c:1330
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Segurtasun-maila: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1336
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Segurtasun-maila: %s"
#: src/ephy-window.c:1360
#, fuzzy, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "_Onartu laster-leihoak"
msgstr[1] "_Onartu laster-leihoak"
#: src/pdm-dialog.c:417
msgid "Domain"
msgstr "Domeinua"
#: src/pdm-dialog.c:429
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: src/pdm-dialog.c:661
msgid "Host"
msgstr "Ostalaria"
#: src/pdm-dialog.c:673
msgid "User Name"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie-aren propietateak"
#: src/pdm-dialog.c:917
msgid "Content:"
msgstr "Edukia:"
#: src/pdm-dialog.c:932
msgid "Path:"
msgstr "Bide-izena:"
#: src/pdm-dialog.c:947
msgid "Send for:"
msgstr "Bidali hona:"
#: src/pdm-dialog.c:956
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:956
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:962
msgid "Expires:"
msgstr "Iraungitzea:"
#: src/pdm-dialog.c:973
msgid "End of current session"
msgstr "Uneko saioaren amaiera"
#: src/popup-commands.c:245
#, fuzzy
msgid "Download Link"
msgstr "_Deskargatu esteka"
#: src/popup-commands.c:253
#, fuzzy
msgid "Save Link As"
msgstr "Gorde _esteka honela..."
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Gorde irudia honela"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "Gorde atzeko planoa honela"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Lehena"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Joan lehen orrialdera"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Azkena"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Joan azken orrialdera"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Joan aurreko orrialdera"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Joan hurrengo orrialdera"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Itxi inprimatzeko aurrebista"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "System language"
msgstr "Sistemaren hizkuntza"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaansa"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Albanian"
msgstr "Albaniera"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijanera"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Basque"
msgstr "Euskara"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Breton"
msgstr "Bretoiera"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariera"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorrusiera"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Catalan"
msgstr "Katalana"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaziera"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Czech"
msgstr "Txekiera"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Danish"
msgstr "Daniera"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandera"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "English"
msgstr "Ingelesa"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperantoa"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniera"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroera"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandiera"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "French"
msgstr "Frantsesa"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Galician"
msgstr "Galegoa"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "German"
msgstr "Alemana"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungariera"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandiera"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiera"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Irish"
msgstr "Irlandera"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Italian"
msgstr "Italiera"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Latvian"
msgstr "Letoniera"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniera"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedoniera"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Malay"
msgstr "Malaysiera"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norvegiera/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norvegiera/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiera"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Polish"
msgstr "Poloniera"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugesa"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Brasilgo portugesa"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Romanian"
msgstr "Errumaniera"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Scottish"
msgstr "Eskoziera"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiera"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovakiera"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveniera"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Spanish"
msgstr "Gaztelania"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "Swedish"
msgstr "Suediera"
#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamera"
#: src/prefs-dialog.c:163
msgid "Walloon"
msgstr "Waloiera"
#: src/prefs-dialog.c:1060
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Pertsonalizatua [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1105
msgid "Home"
msgstr "Etxea"
#: src/prefs-dialog.c:1114
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "Hautatu direktorioa"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go back"
msgstr "Joan atzera"
#: src/toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: src/toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "Joan aurrera"
#: src/toolbar.c:322
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: src/toolbar.c:324
msgid "Go up"
msgstr "Joan gora"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Idatzi ireki nahi duzun web-helbidea, edo web-ean bilatzeko esaldi bat"
#: src/toolbar.c:352
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: src/toolbar.c:354
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Testuaren tamaina doitzen du"
#: src/toolbar.c:364
msgid "Favicon"
msgstr "Gogikonoa"
#: src/toolbar.c:374
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Helbide-sarreran idatzitako helbidera joan"
#: src/window-commands.c:171
msgid "Check this out!"
msgstr "Begiratu honi!"
#: src/window-commands.c:881
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tresna-barraren editorea"
#: src/window-commands.c:900
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Gehitu tresna-barra berria"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:953
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n"
"(<hizkpol@ej-gv.es>)"
#: src/window-commands.c:983
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Mozilla-n oinarritutako GNOMEren arakatzailea"
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "Deskargatu esteka"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "HTML fitxategiak"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf errorea"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "%s fitxategia gainidatzi egingo da.\n"
#~ "Baietz erantzuten baduzu, edukia galdu egingo da.\n"
#~ "\n"
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Ireki _markoa leiho berrian"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Ireki markoa _fitxa berrian"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus ikuspegia"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus ikuspegiaren fabrika"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Epiphany-ren edukia ikusteko osagaia"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Epiphany-ren edukia ikusteko osagaiaren fabrika"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Ikusi web orri gisa"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Web orrien ikustailea"
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "Galdetu deskargak non gorde"
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "Galdetu deskargak non gorde."
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Ireki fitxetan lehenespenez."
#~ msgid "Show download details."
#~ msgstr "Erakutsi deskargatzearen xehetasunak."
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Erabili fitxak"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Helbidea:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Igarotako denbora:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Geratzen den denbora:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zer egin nahi duzu fitxategi "
#~ "honekin?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "Fitxategi-mota hau ezin da zuzenean ikusi arakatzailean:"
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr "Beste aplikazio batekin ireki dezakezu edo diskoan gorde."
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Fitxak</b>"
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Hizkuntza-editorea"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Ireki _fitxetan lehenespenez."
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "S_ans serif:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Ta_maina:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "_Tamaina:"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "Ta_rte bakarrekoa:"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Proportzionala:"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Serif:"
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "Aukeratu zein fitxategitan inprimatu"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Gehitu markoaren laster-marka"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiatu"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "Kopiatu helbide elektronikoa"
#~ msgid "Copy Image Address"
#~ msgstr "Kopiatu irudiaren helbidea"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Kopiatu orriaren helbidea"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Hautapena kopiatzen du"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ebaki"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Hautapena ebakitzen du"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Ireki markoa"
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "Markoa leiho berrian irekitzen du"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Ireki irudia"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Irudia leiho berrian irekitzen du"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Itsatsi"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "Arbelaren edukia itsasten du"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Uneko fitxategia inprimatzen du"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Gorde atzeko planoa honela..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Gorde irudia honela..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Gorde orria honela..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Kate bat bilatzen du"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Dokumentu osoa hautatzen du"
#~ msgid "Use Image As Background"
#~ msgstr "Erabili irudia atzeko plano gisa"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f / %.1f MB"
#~ msgid "%d of %d kB"
#~ msgstr "%d / %d kB"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s - %.1f kB/s"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Fitxategi-izena"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaina"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "Egiteko dauden deskarga guztiak bertan behera utzi?"
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Gorde orria honela"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Ez dago fitxategi hori irekitzeko moduko aplikaziorik."
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Hautatu helburuko fitxategiaren izena"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany-k ezin du protokolo hau maneiatu,\n"
#~ "eta ez da GNOMEren maneiatzaile lehenetsirik ezarri"
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "Zehaztutako protokoloa ez da ezaguna.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOMEren lehenetsiarekin probatu nahi duzu?"
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "Zehaztutako bide-izena ez dago."
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "Fitxategi bat hautatu da, eta karpeta bat espero zen."
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "Karpeta bat hautatu da, eta fitxategi bat espero zen."
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "_Arabiarra"
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "_Baltikokoa"
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "_Europa erdialdekoa"
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "T_xinatarra"
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "_Zirilikoa"
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Grekoa"
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "_Hebrearra"
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "_Indiakoa"
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "_Japoniarra"
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "_Korearra"
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "_Turkiarra"
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "_Vietnamdarra"
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "Erabiltzaileak _definitua"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Bai"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ez"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zooma"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Aukeratu laster-marken iturburua:"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Laster-marka berria"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Garbitu historia"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr ""
#~ "Leiho berri bat irekitzen du lehendik dagoen Epiphany prozesu batean"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr ""
#~ "Ez goratu leihoa orri bat irekitzen denean lehendik dagoen Epiphany "
#~ "prozesu batean"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "Saiatu URLa lehendik dagoen Epiphany leiho batean kargatzen"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "Ez ireki leihorik; jokatu zerbitzari gisa Epiphany instantzia berriak "
#~ "bizkor abiarazteko"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "Epiphany-ren leiho guztiak ixten ditu"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "--close bezalakoa, baina zerbitzari modutik ere irteten da"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany ezin da erabili orain. Kontsolatik \"bonobo-slay\" komandoa "
#~ "exekutatuta konponduko da beharbada. Bestela, berrabiarazi ordenagailua "
#~ "edo instalatu Epiphany berriro.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo-k ezin izan du aurkitu GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgid "_Download Link..."
#~ msgstr "_Deskargatu esteka..."
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Ireki irudia _leiho berrian"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "Ireki irudia fi_txa berrian"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Balioa:"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Birakaria"