# Estonian translation of Epiphany
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Priit Laes <amd@tt.ee>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany Web Browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-08 12:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 17:29+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automaatika"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Sirvi ja korrasta oma jƤrjehoidjaid"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany veebijƤrjehoidjad"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Interneti jƤrjehoidjad"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Luba JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Keela ajalugu"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Keela jƤrjehoidjate redigeerimine"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Disable history"
msgstr "Keela ajalugu"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Keela tƶƶriistariba redigeerimine"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Vaikimisi peida menĆ¼Ć¼riba"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "KƤivita Epiphany tƤisekraani vaates"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "KƤivita Epiphany tƤisekraani vaates"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Sirvi veebi"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany veebibrauser"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Veebilehitseja"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Kasutaja alguslehe aadress."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Luba hĆ¼pikaknad"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Lubab veebisaitidel JavaScripti abil uusi aknaid avada (kui JavaScript "
"lubatud on)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Alati nƤita sakkide riba"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Otsinguga lƵppu jƵudes jƤtka lehe algusest"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Browse with caret"
msgstr "Sirvi veebi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "KĆ¼psise vastuvƵtt"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodeering vaikimisi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Vaikimisi kodeering. Lubatud vƤƤrtused on:Ā·\"armscii-8\",Ā·\"Big5\",Ā·\"Big5-"
"HKSCS\",Ā·\"EUC-JP\",Ā·\"EUC-KR\",Ā·\"gb18030\",Ā·\"GB2312\",Ā·\"geostd8\",Ā·\"HZ-"
"GB-2312\",Ā·\"IBM850\",Ā·\"IBM852\",Ā·\"IBM855\",Ā·\"IBM857\",Ā·\"IBM862\",Ā·"
"\"IBM864\",Ā·\"IBM866\",Ā·\"ISO-2022-CN\",Ā·\"ISO-2022-JP\",Ā·\"ISO-2022-KR\",Ā·"
"\"ISO-8859-1\",Ā·\"ISO-8859-2\",Ā·\"ISO-8859-3\",Ā·\"ISO-8859-4\",Ā·\"ISO-8859-5"
"\",Ā·\"ISO-8859-6\",Ā·\"ISO-8859-7\",Ā·\"ISO-8859-8\",Ā·\"ISO-8859-8-I\",Ā·\"ISO-"
"8859-9\",Ā·\"ISO-8859-10\",Ā·\"ISO-8859-11\",Ā·\"ISO-8859-13\",Ā·\"ISO-8859-14\","
"Ā·\"ISO-8859-15\",Ā·\"ISO-8859-16\",Ā·\"ISO-IR-111\",Ā·\"KOI8-R\",Ā·\"KOI8-U\",Ā·"
"\"Shift_JIS\",Ā·\"TIS-620\",Ā·\"UTF-7\",Ā·\"UTF-8\",Ā·\"VISCII\",Ā·\"windows-874"
"\",Ā·\"windows-1250\",Ā·\"windows-1251\",Ā·\"windows-1252\",Ā·\"windows-1253\",Ā·"
"\"windows-1254\",Ā·\"windows-1255\",Ā·\"windows-1256\",Ā·\"windows-1257\",Ā·"
"\"windows-1258\",Ā·\"x-euc-tw\",Ā·\"x-gbk\",Ā·\"x-johab\",Ā·\"x-mac-arabic\",Ā·"
"\"x-mac-ce\",Ā·\"x-mac-croatian\",Ā·\"x-mac-cyrillic\",Ā·\"x-mac-devanagari\",Ā·"
"\"x-mac-farsi\",Ā·\"x-mac-greek\",Ā·\"x-mac-gujarati\",Ā·\"x-mac-gurmukhi\",Ā·"
"\"x-mac-hebrew\",Ā·\"x-mac-icelandic\",Ā·\"x-mac-roman\",Ā·\"x-mac-romanian\",Ā·"
"\"x-mac-turkish\",Ā·\"x-mac-ukrainian\",Ā·\"x-user-defined\",Ā·\"x-viet-tcvn5712"
"\",Ā·\"x-viet-vps\"Ā·andĀ·\"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Vaikimisi kirjatĆ¼Ć¼p"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Vaikimisi fonditĆ¼Ć¼p. VƵimalikud vƤƤrtused on \"seriif\" vƵi \"seriifideta\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "_Java lubatud"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Luba Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript lubatud"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Luba JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Fail, kuhu printida"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Fail, kuhu printida."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "Kas otsing jƤtkub lehekĆ¼lje algusest, kui on jƵutud lehekĆ¼lje lƵppu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "AlguskĆ¼lg"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Otsing on tƵstutundlik"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Otsing on tƵstutundlik."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "Paberi tĆ¼Ć¼p"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Paberi tĆ¼Ć¼p. Toetatud vƤƤrtused on \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ja "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Eelistatud keeled, kahetƤheliste koodidega."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Printeri nimi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Printer nimi."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Printimise alumine veeris"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Printimise alumine veeris (millimeetrites)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Printimise vasak veeris"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Printimise vasak veeris (millimeetrites)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Printimise parem veeris"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Printimise parem veeris (millimeetrites)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Printimise Ć¼lemine veeris"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Printimise Ć¼lemine veeris (millimeetrites)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vaikimisi nƤita uutes terminalides _menĆ¼Ć¼riba"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "NƤita jƤrjehoidjate riba vaikimisi."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vaikimisi nƤita olekuriba"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Vaikimisi nƤita olekuriba."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vaikimisi nƤita tƶƶriistaribasid"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Vaikimisi nƤita tƶƶriistaribasid."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Kettapuhvri suurus"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Kettapuhvri suurus megabaitides."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid "The downloads folder"
msgstr "Allalaadimishaldur"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Kodeeringu automaattuvastus.Ā·Kehtivad kirjed onĀ·\"\"Ā·(automaattuvastus "
"vƤljas),Ā·\"cjk_parallel_state_machine\"Ā·(ida aasia kodeeringud),Ā·"
"\"ja_parallel_state_machine\"Ā·(jaapani kodeeringud),Ā·"
"\"ko_parallel_state_machine\"Ā·(korea kodeeringud),Ā·\"ruprob\"Ā·(vene "
"kodeeringud),Ā·\"ukprob\"Ā·(ukraina kodeeringud),Ā·\"zh_parallel_state_machine"
"\"Ā·(hiina kodeeringud),Ā·\"zhcn_parallel_state_machine\"Ā·(hiina lihtsustatud "
"kodeeringud),Ā·\"zhtw_parallel_state_machine\"Ā·(hiina traditsioonilised "
"kodeeringud)Ā·jaĀ·\"universal_charset_detector\"Ā·(kƵik kodeeringud)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Toolbar style"
msgstr "_Tƶƶriistaribad"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "Kasuta oma vƤrve"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "Kasuta oma kirjatĆ¼Ć¼pe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Kasuta oma valitud vƤrve, mitte lehekĆ¼lje mƤƤratuid."
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Kasuta oma valitud kirjatĆ¼Ć¼pe, mitte lehekĆ¼lje mƤƤratuid."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Kust kĆ¼psiseid vastu vƵetakse. VƵimalikud vƤƤrtused on \"kƵikjalt\", "
"\"ainult samast serverist\", \"mitte kuskilt\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Kas printida kuupƤev jaluses"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Kas printida kuupƤev jaluses."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Kas printida lehekĆ¼lje aadress pƤises"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Kas printida lehekĆ¼lje aadress pƤises."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Kas printida lehekĆ¼ljenumbreid (y x-st) jaluses"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Kas printida lehekĆ¼ljenumbreid (y x-st) jaluses."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Kas printida lehekĆ¼lje pealkirja pƤises"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Kas printida lehekĆ¼lje pealkirja pƤises."
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>SƵrmejƤljed</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>VƤljastaja</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Omanik</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Kehtivus</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Sertifikaadi _vƤljad"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "taani"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Aegub:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Ćldine"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatsioon:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Seerianumber:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>Olek:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Kasuta teist kodeeringut:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "TƵ_stutundlik"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "KĆ¼psised"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Allalaadimishaldur"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1142
msgid "Find"
msgstr "Otsi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Paroolid"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "PĆ¼siandmete haldaja"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstikodeering"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Otsi:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_JƤrgmine"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Eelmine"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "_LƵpust mine algusesse"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>VƤrvid</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>KĆ¼psised</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>VƤrvid</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodeeringud</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>KirjatĆ¼Ć¼bid</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>AlguskĆ¼lg</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Keeled</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Ajutised failid</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Veebi sisu</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Lisa keel"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "A_lati kasuta tƶƶlaua teema vƤrve"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Luba hĆ¼_pikaknad "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Kasuta alati neid kirjatĆ¼Ć¼_pe"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_tomaattuvastus:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vali _Keel:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425
#: src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_hasta"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "_Vaikimisi:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Luba Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Luba _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Kirjastiilid ja vƤrvid"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "For l_anguage:"
msgstr "_Keel"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "Keel"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Ainult _serveritest mida sa kĆ¼lastad"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Seadistused"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Vali p_raegune lehekĆ¼lg"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Vali _tĆ¼hi lehekĆ¼lg"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Aadress:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Luba alati"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "Ke_ttaruum"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Allalaadimiskataloog:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fikseeritud laiusega:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimaalne suurus:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Mitte kunagi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Muutuva laiusega:"
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Jalused</b>"
#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>PƤised</b>"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Veerised (millimeetrites)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Suund</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>LehekĆ¼lgede vahemik</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>TrĆ¼ki</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Suurus</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "VƤlimus"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "_VƤrv"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_RƵhtasetus"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "Lehe _pealkiri"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_Ć¼stasetus"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Printer"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "Lehe_kĆ¼ljed"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "Lehtede _numbrid"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "Paber"
#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1138
msgid "Print"
msgstr "TrĆ¼kkimine"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "Printimise seadistused"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "_KƵik lehekĆ¼ljed"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Alumine:"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sirvi..."
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "_KuupƤev"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "_Fail:"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Halltoonid:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "_Vasak:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "Lehe aa_dress"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "_Parem:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "_Valik"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "_Ćlemine:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "_kellele:"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "ke_llelt:"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: embed/downloader-view.c:181
#, fuzzy
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Lae alla"
#: embed/downloader-view.c:259
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u: %02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:263
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:314
msgid "_Resume"
msgstr "_JƤtka"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: embed/downloader-view.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1336
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534
msgid "download status|Unknown"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/downloader-view.c:526
#, fuzzy
msgid "download status|Failed"
msgstr "Allalaadimise info"
#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: embed/downloader-view.c:610
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:621
msgid "Remaining"
msgstr "Veel aega"
#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Araabia (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Araabia (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Araabia (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Araabia (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balti (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balti (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balti (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeenia (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruusia (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Kesk-Euroopa (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kirillitsa (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kirillitsa (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kirillitsa (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kirillitsa (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kirillits (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kirillitsa (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kirillitsa/_Vene (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Kreeka (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Kreeka (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Kreeka (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Heebrea (_IBM-862"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Heebrea (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Heebrea (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Heebrea (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuaalne Heebrea (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Jaapani (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Jaapani (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Jaapani (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korea (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korea (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korea (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keldi (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandi (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_PƵhjamaade (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_PƤrsia (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Horvaatia (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeenia (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Ru_meenia (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "LƵuna-_Euroopa (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tai (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tai (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tai (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "TĆ¼rgi (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "TĆ¼rgi (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "TĆ¼rgi (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "TĆ¼rgi (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kirillits/Ukraina (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kirillits/Ukraina (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnami (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnami (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnami (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnami (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "LƤƤne (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "LƤƤne (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "LƤƤne (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "LƤƤne (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "LƤƤne (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE )"
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:145
#, fuzzy
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Au_tomaattuvastus:"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr ""
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tundmatu (%s)"
#: embed/ephy-history.c:520
msgid "All"
msgstr "KƵik"
#: embed/ephy-history.c:694
msgid "Others"
msgstr "Teised"
#: embed/ephy-history.c:700
msgid "Local files"
msgstr "Kohalikud failid"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Allalaadimise info"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr ""
#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Download the file?"
msgstr "Allalaadimishaldur"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "_Save As..."
msgstr "Salvesta _kui..."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetu"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337
#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "KƵik failid"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355
#, fuzzy
msgid "Web pages"
msgstr "Veebileht"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Tekstifailid"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Pildifailid"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML failid"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL failid"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Vali sertifikaat"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr ""
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ava sertifikaat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
msgstr "_NƵustu"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Kas usaldad ebakorrektset turvainfot?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Ć_ra nƤita seda teadet selle serveri kohta uuesti"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ćh_endu"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Kas vƵtad vastu kehtivuse kaotanud turvainfo?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Kas vƵtad vastu veel mittekehtiva turvainfo?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr ""
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d, %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "_Veebisaidid"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "_Tarkvaraarendajad"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
#, fuzzy
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Dokumenti ei ole veel salvestatud."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "vali parool."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr ""
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Parooli kvaliteet:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mpordi sertifikaat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "Unit:"
msgstr "Nimetu"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "JƤrgmine uuendamine:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "Certificate Properties"
msgstr "KĆ¼psise omadused"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "PrivaatvƵtme genereerimine."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Palun oota kuni privaatvƵtit genereeritakse. See toiming vƵib vƵtta mƵned "
"minutid."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Security Notice"
msgstr "Turvalisuse tase: %s"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "T_aasta"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Fail"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
#, fuzzy
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphanyt ei saa praegu kasutada. TƵrge Mozilla laadimisel. Kontrolli oma "
"MOZILLA_FIVE_HOME keskkonnamuutujat."
#: embed/print-dialog.c:329
#, fuzzy
msgid "Print to"
msgstr "TrĆ¼ki"
#: embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr ""
#: lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConfi viga:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Eemalda tƶƶriistariba"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"
#: lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr ""
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446
#, fuzzy
msgid "Downloads"
msgstr "Lae link alla"
#: lib/ephy-file-helpers.c:182
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "TƵrge %s leidmisel"
#: lib/ephy-file-helpers.c:255
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s on juba olemas, palun tƵsta see eest Ƥra."
#: lib/ephy-file-helpers.c:261
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "TƵrge kataloogi %s loomisel."
#: lib/ephy-gui.c:210
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:214
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:218
msgid "_Overwrite"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:220
msgid "Overwrite File?"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:256
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Abiteavet ei saa kuvada: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:45
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "kesk-euroopa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:51
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:54
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:57
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:60
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:63
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:66
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Hiina lihtsustatud"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:69
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:72
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:75
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "hiina traditsiooniline "
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:78
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "hiina traditsiooniline (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:81
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:84
msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:87
msgid "select fonts for|Western"
msgstr ""
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "Sulge"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57
#, fuzzy
msgid "Popup Windows"
msgstr "Luba hĆ¼_pikaknad "
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1144
msgid "Bookmarks"
msgstr "JƤrjehoidjad"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Address Entry"
msgstr "Aadressi sisestus"
#: lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Lae alla"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174
#: src/ephy-history-window.c:714
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "A_va uues sakis"
msgstr[1] "A_va uues sakis"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171
#: src/ephy-history-window.c:711
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Ava uues aknas"
msgstr[1] "Ava uues aknas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
#, fuzzy
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Eemalda tƶƶriistariba"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
#, fuzzy
msgid "Move _Left"
msgstr "Liiguta sakk _vasakule"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
#, fuzzy
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Liiguta sakk _paremale"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s omadused"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Tiitel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "Tee_mad:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_NƤita jƤrjehoidjaribal"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164
#: src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165
#: src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeerimine"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Uus teema"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Loo uus teema"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Avab valitud jƤrjehoidja uues aknas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Ava valitud jƤrjehoidja uues sakis"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nimeta Ć¼mber..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Muuda valitud jƤrjehoidja vƵi teema nime"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Kustuta"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Kustuta valitud jƤrjehoidja vƵi teema"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vaata vƵi muuda omadusi valitud jƤrjehoidjal"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Impordi jƤrjehoidjad..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Impordi jƤrjehoidjaid mƵnest teisest brauserist vƵi jƤrjehoidjate failist"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#, fuzzy
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Impordi jƤrjehoidjad..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Impordi jƤrjehoidjad failist"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Sulge jƤrjehoidjate aken"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Cu_t"
msgstr "_LƵika"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Cut the selection"
msgstr "LƵika valik"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191
#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopeeri valik"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Kleebib lƵikepuhvri sisu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "_Vali kƵik"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vali kƵik jƤrjehoidjad vƵi tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205
#: src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "NƤita jƤrjehoidjate kohta abimaterjale"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "NƤita veebibrauseri loojate andmeid"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_NƤita jƤrjehoidjaribal"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "NƤita valitud jƤrjehoidjat vƵi teemat jƤrjehoidjate ribal"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Pealkiri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "NƤita ainult pealkirja tulpa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Pealkiri ja aadress"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "NƤita pealkirja ja aadressi tulpa samaaegselt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "_Uus teema"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
#, fuzzy
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Kustuta"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
#, fuzzy
msgid "Firebird"
msgstr "Firebirdi jƤrjehoidjad"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
#, fuzzy
msgid "Galeon"
msgstr "wallooni"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
#, fuzzy
msgid "Konqueror"
msgstr "Konquerori jƤrjehoidjad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Import failed"
msgstr "TƵrge importimisel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import Failed"
msgstr "TƵrge importimisel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Impordi jƤrjehoidjad failist"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
#, fuzzy
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firebirdi jƤrjehoidjad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
#, fuzzy
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Konquerori jƤrjehoidjad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
#, fuzzy
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Galeoni jƤrjehoidjad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
#, fuzzy
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "_Impordi jƤrjehoidjad"
#. Make a format selection combo & label
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "_Impordi jƤrjehoidjad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
#, fuzzy
msgid "I_mport"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Impordi jƤrjehoidjad failist"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopeeri lehekĆ¼lje aadress"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "_Otsi:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Teemad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "Tiitel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "Otsi internetist"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Meelelahutus"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "Uudised"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Å oppamine"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Reisimine"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Tƶƶ"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Galeoni jƤrjehoidjad"
#. translators: the %s is a URL
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
#, fuzzy
msgid "_Don't Update"
msgstr "JƤrgmine uuendamine:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "_KuupƤev"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
#, fuzzy
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Olemasolev jƤrjehoidja"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796
#, fuzzy
msgid "bookmarks|All"
msgstr "JƤrjehoidjad"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832
#, fuzzy
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Tihedamini kĆ¼lastatud"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851
#, fuzzy
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Kategoriseerimata"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisa jƤrjehoidja"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Selle lehe jaoks on sul jƤrjehoidja nimega %s juba olemas."
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Vaata omadusi"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Olemasolev jƤrjehoidja"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "TĆ¼hi"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Kodeeringud"
#: src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Muu..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Teised kodeeringud"
#: src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaaselt"
#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666
#, fuzzy
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "_TƤisekraanvaade"
#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388
msgid "Go"
msgstr "Mine"
#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Ava valitud viit uues aknas"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Ava valitud viit uues sakis"
#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Kustuta valitud viit"
#: src/ephy-history-window.c:180
#, fuzzy
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "_Lisa jƤrjehoidja"
#: src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lisa valitud viit jƤrjehoidjatesse"
#: src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "Sulge kĆ¼lastatud lehtede aken"
#: src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vali kƵik ajaloo viidad vƵi tekst"
#: src/ephy-history-window.c:200
#, fuzzy
msgid "Clear _History"
msgstr "Puhasta ajalugu"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Puhasta oma sirvimise ajalugu"
#: src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "NƤita ajaloo abi"
#: src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Aadress"
#: src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "NƤita ainult aadressi tulpa"
#: src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Puhasta sirvimise ajalugu?"
#: src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Sirvimise ajaloo puhastamine toob kaasa kƵigi sirvitud linkide jƤƤva "
"kustutamise."
#: src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
msgstr "Puhasta ajalugu"
#: src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "TƤna"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050
#: src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ephy-history-window.c:1256
msgid "Sites"
msgstr "Saidid"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Ava uus sakk olemasolevas Epiphany aknas"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "KƤivita Epiphany tƤisekraani vaates"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Lae valitud sessioonifail"
#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Lisa jƤrjehoidja (ei ava Ć¼htegi akent)"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Impordi jƤrjehoidjad kindlast failist"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Ava jƤrjehoidjate redaktor"
#: src/ephy-main.c:173
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-notebook.c:892
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "Sulge"
#: src/ephy-session.c:372
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany on nƤib olevat viimasel korral kokku kukkunud vƵi maha tapetud."
#: src/ephy-session.c:380
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Ć_ra taasta"
#: src/ephy-session.c:382
msgid "_Recover"
msgstr "_Taasta"
#: src/ephy-session.c:384
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Krahhitaastus"
#: src/ephy-shell.c:212
msgid "Sidebar extension required"
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:214
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:218
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:449
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:456
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:473
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:455 src/ephy-tab.c:1630 src/ephy-tab.c:1847
msgid "Blank page"
msgstr "TĆ¼hi lehekĆ¼lg"
#: src/ephy-tab.c:1215
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Ćmbersuunatud aadressile %s..."
#: src/ephy-tab.c:1219
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Andmete laadimine %s-st..."
#: src/ephy-tab.c:1223
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Autoriseerimise ootamine %s-st..."
#: src/ephy-tab.c:1231
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Laadimine: %s..."
#: src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
#: src/ephy-toolbar.c:299
msgid "Go back"
msgstr "Liigu tagasi"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:303
#, fuzzy
msgid "Back history"
msgstr "Puhasta ajalugu"
#: src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go forward"
msgstr "Liigu edasi"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:322
#, fuzzy
msgid "Forward history"
msgstr "Puhasta ajalugu"
#: src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Up"
msgstr "Ćles"
#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233
msgid "Go up one level"
msgstr "Liigu taseme vƵrra Ć¼les"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:340
#, fuzzy
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liigu taseme vƵrra Ć¼les"
#: src/ephy-toolbar.c:359
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Sisesta internetiaadress mida avada vƵi fraas mida otsida"
#: src/ephy-toolbar.c:376
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: src/ephy-toolbar.c:378
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Muuda teksti suurust"
#: src/ephy-toolbar.c:390
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Mine sisestatud aadressile"
#: src/ephy-toolbar.c:399
msgid "_Home"
msgstr "_Kodu"
#: src/ephy-toolbar.c:401
msgid "Go to the home page"
msgstr "Liigu alguskĆ¼ljele"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
#, fuzzy
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Vaikimisi nƤita tƶƶriistaribasid"
#. separator row
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "toolbar style|Text below icons"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
msgid "toolbar style|Text beside icons"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
msgid "toolbar style|Icons only"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
msgid "toolbar style|Text only"
msgstr ""
#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tƶƶriistariba redaktor"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr ""
#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Lisa uus tƶƶriistariba"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_JƤrjehoidjad"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "Liikumi_ne"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "_Tƶƶriistad"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "_Sakid"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_New Window"
msgstr "_Uus aken"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Open a new window"
msgstr "Ava uus aken"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "New _Tab"
msgstr "Uus s_akk"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ava uus sakk"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Open..."
msgstr "A_va..."
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Ava fail"
#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvesta _kui..."
#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134
msgid "Save the current page"
msgstr "Salvesta aktiivne lehekĆ¼lg"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Print Set_up..."
msgstr "TrĆ¼kkimise _sƤtted..."
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Printimise eel_vaade"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Print preview"
msgstr "Printimise eelvaade"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "_Print..."
msgstr "_TrĆ¼ki..."
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Print the current page"
msgstr "Aktiivse lehekĆ¼lje trĆ¼kkimine"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "S_end To..."
msgstr "Saa_da..."
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Saada aktiivse lehekĆ¼lje aadress"
#: src/ephy-window.c:149
#, fuzzy
msgid "Close this tab"
msgstr "Sulge aktiivne aken"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Undo"
msgstr "T_aasta"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Undo the last action"
msgstr "Kustuta viimane tegevus"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Re_do"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Kleebi lƵikepuhvri sisu"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Vali kogu leht"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Find..."
msgstr "_Otsi..."
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Otsi sƵna vƵi fraasi aktiivselt lehekĆ¼ljelt"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Otsi _jƤrgmist"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Otsi sƵna vƵi fraasi jƤrgnevat esinemist"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Otsi _eelmist"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Otsi sƵna vƵi fraasi eelmist esinemist"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "I_siklikud andmed"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vaata ja eemalda kĆ¼psiseid ja paroole"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Tƶƶriistaribad"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Kohanda tƶƶriistaribasid"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "_Eelistused"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Veebilehitseja seadistamine"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Peata aktiivne allalaadimine"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Reload"
msgstr "Lae _uuesti"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "NƤita praeguse lehekĆ¼lje vƤrskeimat versiooni"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenda"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Increase the text size"
msgstr "Suurendab teksti suurust"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_VƤhenda"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Decrease the text size"
msgstr "VƤhendab teksti suurust"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normaalsuurus"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Kasuta normaalsuuruses teksti"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Teksti _kodeering"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Muuda tekstikodeeringut"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Page Source"
msgstr "_LƤhtetekst"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "View the source code of the page"
msgstr "NƤita praeguse lehekĆ¼lje lƤhteteksti"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Lisa jƤrjehoidja"
#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Lisa aktiivsele lehekĆ¼ljele jƤrjehoidja"
#: src/ephy-window.c:220
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigeeri jƤrjehoidjaid"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Ava jƤrjehoidjate aken"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:226
msgid "_Back"
msgstr "_Tagasi"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Liigu eelmisena kĆ¼lastatud lehele"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasi"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Liigu jƤrgmisele kĆ¼lastatud lehele"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Up"
msgstr "Ć_les"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_Location..."
msgstr "_Asukoht..."
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Liigu mƤƤratud asukohta"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "H_istory"
msgstr "A_jalugu"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "NƤitab minevikus vaadatud lehti"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine sakk"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiveeri eelmine sakk"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "_JƤrgmine sakk"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiveeri jƤrgmine kaart"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Liiguta sakk _vasakule"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Liiguta aktiivne sakk vasakule"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Liiguta sakk _paremale"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Liiguta aktiivne sakk paremale"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Eralda sakk"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Haagi aktiivne sakk lahti"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "NƤita veebilehitseja abi"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Work Offline"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:276
msgid "Toggle network status"
msgstr ""
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tƶƶriistariba"
#: src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "NƤita vƵi peida tƶƶriistariba"
#: src/ephy-window.c:284
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_JƤrjehoidjate tƶƶriba"
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "NƤita vƵi peida jƤrjehoidjariba"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Olekuriba"
#: src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "NƤita vƵi peida tƶƶriistariba"
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_TƤisekraanvaade"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Vaata tƤisekraanis"
#: src/ephy-window.c:293
#, fuzzy
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Luba hĆ¼_pikaknad "
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:296
#, fuzzy
msgid "Selection Caret"
msgstr "_Valik"
#. Document
#: src/ephy-window.c:305
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Salvesta taustapilt kui..."
#: src/ephy-window.c:307
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Lisa _jƤrjehoidja..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:313
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:314
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr ""
#. Links
#: src/ephy-window.c:319
msgid "_Open Link"
msgstr "A_va viit"
#: src/ephy-window.c:320
#, fuzzy
msgid "Open link in this window"
msgstr "Ava vii_t uues aknas"
#: src/ephy-window.c:322
#, fuzzy
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ava vii_t uues aknas"
#: src/ephy-window.c:323
#, fuzzy
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Ava vii_t uues aknas"
#: src/ephy-window.c:325
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ava _viit uues sakis"
#: src/ephy-window.c:326
#, fuzzy
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Ava _viit uues sakis"
#: src/ephy-window.c:328
msgid "_Download Link"
msgstr "_Lae viit alla"
#: src/ephy-window.c:330
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Salvesta viit _kui..."
#: src/ephy-window.c:331
msgid "Save link with a different name"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:333
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lisa viit jƤrjehoidjatesse..."
#: src/ephy-window.c:335
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopeeri viida aadress"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: src/ephy-window.c:341
#, fuzzy
msgid "_Send Email..."
msgstr "Saa_da..."
#: src/ephy-window.c:343
#, fuzzy
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Kopeeri lehekĆ¼lje aadress"
#. Images
#: src/ephy-window.c:348
msgid "Open _Image"
msgstr "Ava p_ilt"
#: src/ephy-window.c:350
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Sa_lvesta pilt kui..."
#: src/ephy-window.c:352
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Kasuta pilti taustana"
#: src/ephy-window.c:354
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopeeri p_ildi aadress"
#: src/ephy-window.c:671
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:675
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:679
#, fuzzy
msgid "Close _Document"
msgstr "_Sulge dokument"
#: src/ephy-window.c:1134 src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Ava"
#: src/ephy-window.c:1136 src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Salvesta kui"
#: src/ephy-window.c:1140
msgid "Bookmark"
msgstr "JƤrjehoidja"
#: src/ephy-window.c:1339
msgid "Insecure"
msgstr "Ebaturvaline"
#: src/ephy-window.c:1344
msgid "Broken"
msgstr "Katkine"
#: src/ephy-window.c:1352
msgid "Low"
msgstr "Madal"
#: src/ephy-window.c:1359
msgid "High"
msgstr "KƵrge"
#: src/ephy-window.c:1368
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Turvalisuse tase: %s"
#: src/ephy-window.c:1408
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ephy-window.c:1640
#, fuzzy, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Salvesta taustapilt kui"
#: src/ephy-window.c:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Ava p_ilt"
#: src/ephy-window.c:1659
#, fuzzy, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "_Kasuta pilti taustana"
#: src/ephy-window.c:1664
#, fuzzy, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Salvesta pilt kui"
#: src/ephy-window.c:1669
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Kopeeri p_ildi aadress"
#: src/ephy-window.c:1682
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1688
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Kopeeri p_ildi aadress"
#: src/ephy-window.c:1700
#, fuzzy, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Salvesta viit _kui..."
#: src/ephy-window.c:1706
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Lisa _viit jƤrjehoidjatesse..."
#: src/ephy-window.c:1712
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "_Kopeeri viida aadress"
#: src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"
#: src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Server"
#: src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Kasutajanimi"
#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "KĆ¼psise omadused"
#: src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Sisu:"
#: src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Asukoht:"
#: src/pdm-dialog.c:950
#, fuzzy
msgid "Send for:"
msgstr "Saa_da..."
#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Aegub:"
#: src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Aktiivse seansi lƵpp"
#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "Lae link alla"
#: src/popup-commands.c:253
#, fuzzy
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvesta viit _kui..."
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvesta pilt kui"
#: src/popup-commands.c:355
msgid "Save Background As"
msgstr "Salvesta taustapilt kui"
#: src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Esimene"
#: src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Mine esimesele lehekĆ¼ljele"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Viimane"
#: src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Mine viimasele lehekĆ¼ljele"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Mine eelmisele lehekĆ¼ljele"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "JƤrgmine"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Mine jƤrgmisele lehekĆ¼ljele"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Sulge printimise eelvaade"
#: src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaani"
#: src/prefs-dialog.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "araabia"
#: src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "aserbaidžaani"
#: src/prefs-dialog.c:284
msgid "Byelorussian"
msgstr "valgevene"
#: src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgaaria"
#: src/prefs-dialog.c:286
msgid "Breton"
msgstr "bretooni"
#: src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "katalaani"
#: src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "tŔehhi"
#: src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "taani"
#: src/prefs-dialog.c:290
msgid "German"
msgstr "saksa"
#: src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "inglise"
#: src/prefs-dialog.c:292
msgid "Greek"
msgstr "kreeka"
#: src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:294
msgid "Spanish"
msgstr "hispaania"
#: src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "eesti"
#: src/prefs-dialog.c:296
msgid "Basque"
msgstr "baski"
#: src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "soome"
#: src/prefs-dialog.c:298
msgid "Faeroese"
msgstr "fƤƤri"
#: src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "prantsuse"
#: src/prefs-dialog.c:300
msgid "Irish"
msgstr "iiri"
#: src/prefs-dialog.c:301
msgid "Scots Gaelic"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
msgstr "galiitsia"
#: src/prefs-dialog.c:303
msgid "Hebrew"
msgstr "heebrea"
#: src/prefs-dialog.c:304
msgid "Croatian"
msgstr "horvaatia"
#: src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "ungari"
#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "indoneesia"
#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Icelandic"
msgstr "islandi"
#: src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "itaalia"
#: src/prefs-dialog.c:309
msgid "Japanese"
msgstr "jaapani"
#: src/prefs-dialog.c:310
msgid "Korean"
msgstr "korea"
#: src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "leedu"
#: src/prefs-dialog.c:312
msgid "Latvian"
msgstr "lƤti"
#: src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "makedoonia"
#: src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "malai"
#: src/prefs-dialog.c:315
msgid "Dutch"
msgstr "hollandi"
#: src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "norra/bokmali"
#: src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "norra/uusnorra"
#: src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "norra"
#: src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "poola"
#: src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "portugali"
#: src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Brasiilia portugali"
#: src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "rumeenia"
#: src/prefs-dialog.c:323
msgid "Russian"
msgstr "vene"
#: src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "slovaki"
#: src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "sloveeni"
#: src/prefs-dialog.c:326
msgid "Albanian"
msgstr "albaania"
#: src/prefs-dialog.c:327
msgid "Serbian"
msgstr "serbia"
#: src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "rootsi"
#: src/prefs-dialog.c:329
msgid "Tamil"
msgstr "tamili"
#: src/prefs-dialog.c:330
msgid "Turkish"
msgstr "tĆ¼rgi"
#: src/prefs-dialog.c:331
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraina"
#: src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnami"
#: src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "wallooni"
#: src/prefs-dialog.c:334
msgid "Chinese"
msgstr "hiina"
#: src/prefs-dialog.c:335
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Hiina lihtsustatud"
#: src/prefs-dialog.c:336
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "hiina traditsiooniline "
#: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "keeled|%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Eesti keel (sĆ¼steemi keel)"
msgstr[1] "Eesti keel (sĆ¼steemi keel)"
#: src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Home"
msgstr "Kodukataloog"
#: src/prefs-dialog.c:1451
msgid "Desktop"
msgstr "Tƶƶlaud"
#: src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "Vali kataloog"
#: src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
msgstr "Vaata seda!"
#: src/window-commands.c:797
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: src/window-commands.c:810
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"TƵlge eesti keelde:\n"
" Priit Laes <amd@tt.ee>, 2003,2004."