# Epiphany eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Epiphany.
#
# Copyright (C) 2003–2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2003–2007, 2010.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Rene Pärts <rene87 hot ee>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany Web Browser MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-03 17:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-13 19:04+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Sinu järjehoidjate sirvimine ja korrastamine"
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany veebijärjehoidjad"
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Interneti järjehoidjad"
msgid "Search the web"
msgstr "Otsi internetist"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.ee"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.ee/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgid "Browse the web"
msgstr "Veebi sirvimine"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany veebisirvija"
msgid "Web Browser"
msgstr "Veebisirvija"
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Sertifikaadi _väljad"
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Sertifikaadi _hierarhia"
msgid "Common Name:"
msgstr "Ăśldnimi (CN):"
msgid "Details"
msgstr "Ăśksikasjad"
msgid "Expires On:"
msgstr "Aegub:"
msgid "Field _Value"
msgstr "Välja _väärtus"
msgid "Fingerprints"
msgstr "Sõrmejäljed"
msgid "General"
msgstr "Ăśldine"
msgid "Issued By"
msgstr "Väljastaja"
msgid "Issued On:"
msgstr "Välja antud:"
msgid "Issued To"
msgstr "Omanik"
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-sõrmejälg:"
msgid "Organization:"
msgstr "Asutus (O):"
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "AllĂĽksus (OU):"
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-sõrmejälg:"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Seerianumber:"
msgid "Validity"
msgstr "Kehtivus"
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automaatne</b>"
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Palun kas_uta mõnda teist kodeeringut:</b>"
msgid "Content:"
msgstr "Sisu:"
msgid "Cookie properties"
msgstr "KĂĽpsise omadused"
msgid "Cookies"
msgstr "KĂĽpsised"
msgid "Expires:"
msgstr "Aegub:"
msgid "Passwords"
msgstr "Paroolid"
msgid "Path:"
msgstr "Asukoht:"
msgid "Personal Data"
msgstr "Isiklikud andmed"
msgid "Send for:"
msgstr "Saada:"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Teksti kodeering"
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Dokumendi poolt määratud kodeeringu kasutamine"
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Näita paroole"
msgid "label"
msgstr ""
msgid "Sign Text"
msgstr "Allkirjasta tekst"
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Eelneva teksti allkirjastamiseks vali sertifikaat ning sisesta selle parool "
"järgnevalt."
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Sertifikaat:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Vaata sertifikaati…"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Näiteks mitte nendel saitidel reklaamijailt</small>"
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "_Allalaaditud failide automaatne avamine"
msgid "Add Language"
msgstr "Lisa keel"
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "_HĂĽpikakende lubamine"
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Keele v_alimine:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
msgid "Cl_ear"
msgstr "P_uhasta"
msgid "De_fault:"
msgstr "_Vaikimisi:"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
msgid "Downloads"
msgstr "Allalaadimised"
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Script lubatud"
msgid "Enable _plugins"
msgstr "_Pluginate lubamine"
msgid "Encodings"
msgstr "Kodeeringud"
msgid "Fonts"
msgstr "KirjatĂĽĂĽbid"
msgid "Fonts & Style"
msgstr "KirjatĂĽĂĽbid ja laadid"
msgid "Home page"
msgstr "Algusleht"
msgid "Language"
msgstr "Keel"
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Monospace font:"
msgstr "Kindla laiusega kirjatĂĽĂĽp:"
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Ainult _kĂĽlastatavatelt saitidelt"
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Ilma seerifiteta kirjatĂĽĂĽp:"
msgid "Serif font:"
msgstr "Seerifitega kirjatĂĽĂĽp:"
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "_Vali praegune lehekĂĽlg"
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Vali _tĂĽhi leht"
msgid "Spell checking"
msgstr "Ă•igekirjakontroll"
msgid "Style"
msgstr "Laad"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Ajutised failid"
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Kasutatakse kohandatud _laaditabelit"
msgid "Web Content"
msgstr "Veebisisu"
msgid "_Address:"
msgstr "_Aadress:"
msgid "_Always accept"
msgstr "_Alati lubatud"
msgid "_Disk space:"
msgstr "Ketta_ruum:"
msgid "_Download folder:"
msgstr "Allalaadimiste _kataloog:"
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Laaditabeli _r_edigeerimine…"
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Ă•_igekirjakontrolli lubamine"
msgid "_Never accept"
msgstr "Pole _lubatud"
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Paroolide _meeldejätmine"
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_SĂĽsteemi kirjatĂĽĂĽpide kasutamine"
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Nii, nagu _ekraanil näidatakse"
msgid "Background"
msgstr "Taust"
msgid "Footers"
msgstr "Jalused"
msgid "Frames"
msgstr "Raamid"
msgid "Headers"
msgstr "Päised"
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Ai_nult valitud raam"
msgid "P_age title"
msgstr "Lehe pe_alkiri"
msgid "Page _numbers"
msgstr "LehekĂĽlje _numbrid"
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Tausta_värvide printimine"
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Tausta_piltide printimine"
msgid "_Date"
msgstr "_Kuupäev"
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Iga raam eraldi"
msgid "_Page address"
msgstr "_LehekĂĽlge aadress"
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "Web Inspector"
msgstr "Veebiinspektor"
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany kasutamine pole hetkel võimalik. Tõrge lähtestamisel."
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"Vajalikku sertifitseerimiskeskuste sertifikaadifaili ei leitud ja seetõttu "
"loetakse kõik SSL-saitide sertifikaadid vigasteks."
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "E-posti saatmine aadressile „%s“"
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Araabia (_IBM-864)"
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Araabia (ISO-_8859-6)"
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Araabia (_MacArabic)"
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Araabia (_Windows-1256)"
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balti (_ISO-8859-13)"
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balti (I_SO-8859-4)"
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balti (_Windows-1257)"
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeenia (ARMSCII-8)"
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruusia (GEOSTD8)"
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_IBM-852)"
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Kesk-Euroopa (I_SO-8859-2)"
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_MacCE)"
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_Windows-1250)"
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_GB18030)"
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (G_B2312)"
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (GB_K)"
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_HZ)"
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_ISO-2022-CN)"
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (Big_5)"
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (Big5-HK_SCS)"
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (_EUC-TW)"
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kirillitsa (_IBM-855)"
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kirillitsa (I_SO-8859-5)"
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kirillitsa (IS_O-IR-111)"
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kirillitsa (_KOI8-R)"
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kirillits (_MacCyrillic)"
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kirillitsa (_Windows-1251)"
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kirillitsa/_Vene (IBM-866)"
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Kreeka (_ISO-8859-7)"
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Kreeka (_MacGreek)"
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Kreeka (_Windows-1253)"
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Heebrea (_IBM-862"
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Heebrea (IS_O-8859-8-I)"
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Heebrea (_MacHebrew)"
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Heebrea (_Windows-1255)"
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuaalne Heebrea (ISO-8859-8)"
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Jaapani (_EUC-JP)"
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Jaapani (_ISO-2022-JP)"
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Jaapani (_Shift-JIS)"
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korea (_EUC-KR)"
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korea (_JOHAB)"
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korea (_UHC)"
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keldi (ISO-8859-14)"
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandi (MacIcelandic)"
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Põhjamaade (ISO-8859-10)"
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Pärsia (MacFarsi)"
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Horvaatia (Mac_Croatian)"
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeenia (MacRomanian)"
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Ru_meenia (ISO-8859-16)"
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Lõuna-_Euroopa (ISO-8859-3)"
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tai (TIS-_620)"
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tai (IS_O-8859-11)"
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tai (Windows-874)"
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "TĂĽrgi (_IBM-857)"
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "TĂĽrgi (I_SO-8859-9)"
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "TĂĽrgi (_MacTurkish)"
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "TĂĽrgi (_Windows-1254)"
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikood (UTF-_8)"
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kirillits/Ukraina (_KOI8-U)"
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kirillits/Ukraina (Mac_Ukrainian)"
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnami (_TCVN)"
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnami (_VISCII)"
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnami (V_PS)"
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnami (_Windows-1258)"
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Lääne (_IBM-850)"
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Lääne (_ISO-8859-1)"
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Lääne (IS_O-8859-15)"
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Lääne (_MacRoman)"
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Lääne (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglise (_US-ASCII)"
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikood (UTF-_16 BE)"
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikood (UTF-1_6 LE )"
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikood (UTF-_32 BE)"
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikood (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tundmatu (%s)"
msgid "All"
msgstr "Kõik"
msgid "Others"
msgstr "Teised"
msgid "Local files"
msgstr "Kohalikud failid"
msgid "Installed plugins"
msgstr "Paigaldatud pluginad"
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tĂĽĂĽp"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufiksid"
msgid "Memory usage"
msgstr "Mälukasutus"
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Paigaldatud veebirakenduste loend"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
msgid "Installed on:"
msgstr "Paigaldatud:"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
msgid "Blank page"
msgstr "TĂĽhi leht"
msgid "Not now"
msgstr "Mitte praegu"
msgid "Store password"
msgstr "Salvesta parool"
# pisut naljakas paistab see "Kas soovid salvestada parooli kasutajale gnome@gmail.com serveris mail.google.com?
# enne oli "Kas soovid kasutaja gnome@gmail.com jaoks mail.google.com parooli salvestada?"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big>Kas soovid salvestada parooli kasutajale <b>%s</b> serveris <b>%s</b>?</"
"big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
msgid "Deny"
msgstr "Keela"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
msgid "Allow"
msgstr "Luba"
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Aadressil <b>%s</b> asuv leht soovib teada sinu asukohta."
msgid "None specified"
msgstr "Pole määratud"
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Uups! Viga %s laadimisel"
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Uups! Selle veebilehe näitamine osutus võimatuks"
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>Veebisait aadressil <strong>%s</strong> ei pruugi olla saadaval, täpne "
"veateade oli:</p><p><em>%s</em>.</p><p>Leht võib olla ajutiselt välja lülitatud"
"või on muudetud selle aadressi. Igaks juhuks kontrolli kas internetiühendus "
"töötab korralikult."
msgid "Try again"
msgstr "Proovi uuesti"
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "Uups! See sait võis põhjustata veebilehitseja ootamatu sulgumise"
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Veebisirvija sulgus ootamatult selle lehe laadimise ajal.</p><p>See võib "
"selle lehe uuestilaadimise ajal jälle juhtuda. Juhul kui nii läheb, siis "
"palun teavita probleemist <strong>%s</strong> arendajaid.</p>"
msgid "Load again anyway"
msgstr "Laadi ikkagi uuesti"
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.ee/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et"
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
#. translators: %s here is the address of the web page
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Aadressi „%s“ laadimine…"
msgid "Loading…"
msgstr "Laadimine…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s failid"
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Käivitamine: %s"
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Rakendus ei toeta käsurealt antud dokumente"
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjele edastada"
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Pole käivitatav kirje"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Näita „_%s“"
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Tõsta tööriistaribale"
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Valitud kirje tõstmine tööriistaribale"
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Eemalda tööriistariba"
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Seansihalduriga ĂĽhendumise keelamine"
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Seansihalduse ID määramine"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Session management options:"
msgstr "Seansihalduse valikud:"
msgid "Show session management options"
msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"
msgid "All supported types"
msgstr "Kõik toetatud tüübid"
msgid "Web pages"
msgstr "Veebilehed"
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Ajutist kataloogi pole võimalik „%s” alla luua."
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Fail „%s” on juba olemas, palun tõsta see eest ära."
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Tõrge kataloogi „%s” loomisel."
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Kataloogi „%s” jaoks pole kirjutusõigust"
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Sul ei ole öiguseid selles kaustas faile luua."
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Kataloog pole kirjutatav"
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Olemasolevat faili „%s” pole võimalik üle kirjutada"
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Selle nimega fail on juba olemas ja sul ei ole õigust selle ülekirjutamiseks."
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Faili pole võimalik üle kirjutada"
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada: %s"
msgid "Master password needed"
msgstr "Vaja on ĂĽlemparooli"
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Eelmise versiooni (Gecko) paroolid on kaitstud ĂĽlemparooliga. Kui sa tahad "
"neid Epiphany jaoks importida, siis pead sa sisestama selle ĂĽlemparooli."
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Tõrge Mozillast küpsiste kopeerimisel."
msgid "Popup Windows"
msgstr "HĂĽpikaknad "
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
msgid "Bookmark"
msgstr "Järjehoidja"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
msgid "Address Entry"
msgstr "Aadressi sisestus"
msgid "_Download"
msgstr "_Laadi alla"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Täna %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Eile %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d. %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "50%"
msgstr "50%"
msgid "75%"
msgstr "75%"
msgid "100%"
msgstr "100%"
msgid "125%"
msgstr "125%"
msgid "150%"
msgstr "150%"
msgid "175%"
msgstr "175%"
msgid "200%"
msgstr "200%"
msgid "300%"
msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "veel %u:%02u tundi"
msgstr[1] "veel %u:%02u tundi"
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "veel %u tund"
msgstr[1] "veel %u tundi"
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "veel %u:%02u minutit"
msgstr[1] "veel %u:%02u minutit"
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "veel %u sekund"
msgstr[1] "veel %u sekundit"
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Viga allalaadimisel: %s"
msgid "Cancel"
msgstr "TĂĽhista"
msgid "Open"
msgstr "Ava"
msgid "Show in folder"
msgstr "Näita kaustas"
msgid "Starting…"
msgstr "Käivitamine…"
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Sellele lehele viida loomiseks lohista seda ikooni"
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Skripti „%s“ käivitamine"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _sarnane"
msgstr[1] "%d _sarnast"
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unifitseeri %d identse järjehoidjaga"
msgstr[1] "_Unifitseeri %d identse järjehoidjaga"
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Näita „%s“"
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "„%s“ omadused"
msgid "_Title:"
msgstr "_Pealkiri:"
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Aadress:"
msgid "T_opics:"
msgstr "_Teemad:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Näita _kõiki teemasid"
msgid "Entertainment"
msgstr "Meelelahutus"
msgid "News"
msgstr "Uudised"
msgid "Shopping"
msgstr "Ĺ oppamine"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
msgid "Travel"
msgstr "Reisimine"
msgid "Work"
msgstr "Töö"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Kas uuendada järjehoidjat „%s“?"
#. translators: the %s is a URL
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Järhehoidjatesse lisatud leht on teisaldatud asukohta „%s“."
msgid "_Don't Update"
msgstr "Ă„_ra uuenda"
msgid "_Update"
msgstr "_Uuenda"
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Uuendada järjehoidjat?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "EnimkĂĽlastatud"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Liigitamata"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Lähedalasuvad saidid"
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetu"
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Kustuta see selle teema alt"
#. Toplevel
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"
#. File Menu
msgid "_New Topic"
msgstr "_Uus teema"
msgid "Create a new topic"
msgstr "Loo uus teema"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "_Ava uues aknas"
msgstr[1] "_Ava uutes akendes"
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas"
#. FIXME ngettext
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "A_va uuel kaardil"
msgstr[1] "A_va uutel kaartidel"
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Valitud järjehoidja avamine uuel kaardil"
msgid "_Rename…"
msgstr "_Muuda nime…"
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Valitud järjehoidja või teema nime muutmine"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Valitud järjehoidja omaduste vaatamine või muutmine"
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Impordi järjehoidjad…"
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Järjehoidjate importimine mõnest teisest sirvijast või järjehoidjate failist"
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Ekspordi järjehoidjad…"
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Järjehoidjate eksportimine faili"
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Järjehoidjate akna sulgemine"
#. Edit Menu
msgid "Cu_t"
msgstr "_Lõika"
msgid "Cut the selection"
msgstr "Lõika valik"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopeeri valik"
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Kleebib lõikepuhvri sisu"
msgid "_Delete"
msgstr "_Kustuta"
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Valitud järjehoidja või teema kustutamine"
msgid "Select _All"
msgstr "_Vali kõik"
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisu"
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Näita järjehoidjate kohta abimaterjale"
msgid "_About"
msgstr "_Programmist lähemalt"
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Veebisirvija loojate andmete kuvamine"
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Näita _tööriistaribal"
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Valitud järjehoidja näitamine tööriistaribal"
#. View Menu
msgid "_Title"
msgstr "_Pealkiri"
msgid "Show the title column"
msgstr "Pealkirjaveeru näitamine"
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
msgid "Show the address column"
msgstr "Aadressiveeru näitamine"
msgid "Type a topic"
msgstr "_Uus teema"
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Kas kustutada teema „%s“?"
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Kustutada see teema?"
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Selle teema kustutamisel jäävad selle teema alla kuuluvad järjehoidjad "
"kategoriseerimata, välja arvatud juhul, kui nad lisaks kuuluvad veel "
"teistesse teemadesse. Järjehoidjad ei kustutata."
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Kustuta teema"
#. FIXME: proper i18n after freeze
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla „%s“ profiil"
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Import failed"
msgstr "Tõrge importimisel"
msgid "Import Failed"
msgstr "Tõrge importimisel"
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Järjehoidjad “%s”-st pole võimalik importida kuna faili on rikutud või pole "
"selle faili tĂĽĂĽo toetatud."
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Järjehoidjate importimine failist"
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefoxi/Mozilla järjehoidjad"
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeoni/Konquerori järjehoidjad"
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany järjehoidjad"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate eksportimine"
#. Make a format selection combo & label
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Failiv_orming:"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate importimine"
msgid "I_mport"
msgstr "_Impordi"
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Kustkohast järjehoidjaid imporditakse:"
msgid "File"
msgstr "Fail"
msgid "_Copy Address"
msgstr "K_opeeri lehe aadress"
msgid "_Search:"
msgstr "_Otsi:"
msgid "Topics"
msgstr "Teemad"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Selle järjehoidja omaduste näitamine"
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Selle järjehoidja avamine uuel kaardil"
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Valitud järjehoidja avamine uues aknas"
#. FIXME !!!!
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "A_va uuel kaardil"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Selle teema järjehoidjate avamine uutel kaartidel"
msgid "Related"
msgstr "Seotud"
msgid "Topic"
msgstr "Teema"
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Kas luua teema „%s“?"
msgid "_Other…"
msgstr "Üle_jäänud…"
msgid "Other encodings"
msgstr "Teised kodeeringud"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaatne"
msgid "Not found"
msgstr "Ei leitud"
msgid "Wrapped"
msgstr "Murtud"
msgid "Find links:"
msgstr "Viitade otsing:"
msgid "Find:"
msgstr "Otsing:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Tõstutundlik"
msgid "Find Previous"
msgstr "Otsi eelmist"
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Otsi otsingufraasi eelmist esinemist"
msgid "Find Next"
msgstr "Otsi järgmist"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Otsi otsingufraasi järgmist esinemist"
#. exit button
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Välju täisekraanvaatest"
msgid "Go"
msgstr "Mine"
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Valitud ajalooviida avamine uues aknas"
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Valitud ajalooviida avamine uuel kaardil"
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Lisa järjehoidja…"
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lisa valitud viit järjehoidjatesse"
msgid "Close the history window"
msgstr "Sulge kĂĽlastatud lehtede aken"
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Valitud viida kustutamine"
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vali kõik ajaloo viidad või tekst"
msgid "Clear _History"
msgstr "_Puhasta ajalugu"
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Puhasta oma sirvimise ajalugu"
msgid "Display history help"
msgstr "Näita ajaloo abi"
msgid "_Address"
msgstr "_Aadress"
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Kuupäev ja kellaaeg"
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Kuupäeva- ja kellaajaveeru näitamine"
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Puhasta sirvimise ajalugu?"
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Sirvimise ajaloo puhastamine toob kaasa kõigi sirvitud linkide jääva "
"kustutamise."
msgid "Clear History"
msgstr "Ajaloo puhastamine"
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Viimase 30 minuti jooksul"
msgid "Today"
msgstr "Täna"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Viimase %d päeva jooksul"
msgstr[1] "Viimase %d päeva jooksul"
msgid "Sites"
msgstr "Saidid"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Veebisirvija"
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Uue kaardi avamine sirvija olemasolevas aknas"
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Sirvija uue akna avamine"
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Järjehoidjaredaktori avamine"
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Järjehoidjate importimine määratud failist"
msgid "Load the given session file"
msgstr "Valitud seansifaili laadimine"
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Järjehoidja lisamine"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Start a private instance"
msgstr "Privaatinstantsi käivitamine"
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Käivita sirvija rakendusrežiimis"
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Privaatinstantsi jaoks määratud profiili kataloog"
msgid "DIR"
msgstr "KATALOOG"
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Veebisirvijat pole võimalik käivitada"
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tõrge käivitamisel järgneva veat tõttu:\n"
"%s"
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME Veebisirvija valikud"
msgid "Close tab"
msgstr "Sulge kaart"
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Allalaadimised katkestatakase ja väljalogimisprotsess jätkub %d sekundi "
"pärast."
msgstr[1] ""
"Allalaadimised katkestatakase ja väljalogimisprotsess jätkub %d sekundi "
"pärast."
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Katkestada käimasolevad allalaadimised?"
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Praegu on veel osad allalaadimised käimas. Kui Sa praegu välja logid, siis "
"need allalaadimised katkestatakse ja failid lähevad kaotsi."
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Tühista väljalogimine"
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Katkesta allalaadimised"
msgid "Don't recover"
msgstr "Ă„ra taasta"
msgid "Recover session"
msgstr "Taasta seanss"
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Kas soovid taastada eelmise veebisirvimisseansi aknad ja kaardid?"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Selle kaardi aktiveerimine"
msgid "_Back"
msgstr "_Tagasi"
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Liigu eelmisena kĂĽlastatud lehele"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
msgid "Back history"
msgstr "Ajaloos tagasi"
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasi"
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Liigu järgmisele külastatud lehele"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
msgid "Forward history"
msgstr "Ajaloos edasi"
msgid "_Up"
msgstr "Ăś_les"
msgid "Go up one level"
msgstr "Liigu taseme võrra üles"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
msgid "List of upper levels"
msgstr "Ăślemiste tasemete loend"
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Sisesta veebiaadress, mida avada, või fraas mida otsida"
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Muuda teksti suurust"
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Siirdumine aadressiväljal olevale aadressile"
msgid "_Home"
msgstr "_Kodu"
msgid "Go to the home page"
msgstr "Liikumine alguslehele"
msgid "New _Tab"
msgstr "Uus kaar_t"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Uue kaardi avamine"
msgid "_New Window"
msgstr "Uus ake_n"
msgid "Open a new window"
msgstr "Uue akna avamine"
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#. separator row
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst ikoonide all"
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Ainult ikoonid"
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Ainult tekst"
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tööriistariba redaktor"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Tööriistariba _nuppude tekst"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Lisa uus tööriistariba"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Järjehoidjad"
msgid "_Go"
msgstr "Liikumi_ne"
msgid "T_ools"
msgstr "_Tööriistad"
msgid "_Tabs"
msgstr "_Kaardid"
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Tööriistaribad"
#. File menu
msgid "_Open…"
msgstr "_Ava…"
msgid "Open a file"
msgstr "Faili avamine"
msgid "Save _As…"
msgstr "Salvesta _kui…"
msgid "Save the current page"
msgstr "Käesoleva lehe salvestamine"
msgid "Save As _Web Application"
msgstr "Salvesta kui _Veebirakendus…"
msgid "Save the current page as a Web Application"
msgstr "Käesoleva lehe salvestamine veebirakendusena"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Lehekülje sätted"
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Lehe printimissätete seadmine"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Printimise eel_vaade"
msgid "Print preview"
msgstr "Printimise eelvaade"
msgid "_Print…"
msgstr "_Prindi…"
msgid "Print the current page"
msgstr "Käesoleva lehe printimine"
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Saa_da viit e-postiga…"
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Käesoleva lehe aadressi saatmine"
msgid "Close this tab"
msgstr "Selle kaardi sulgemine"
#. Edit menu
msgid "_Undo"
msgstr "_Unusta"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Viimase toimingu unustamine"
msgid "Re_do"
msgstr "_Taasta"
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Viimati unustatud toimingu taastamine"
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
msgid "Delete text"
msgstr "Teksti kustutamine"
msgid "Select the entire page"
msgstr "Kogu lehe valimine"
msgid "_Find…"
msgstr "_Leia…"
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Sõna või fraasi otsimine käesolevalt lehelt"
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Leia _järgmine"
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Sõna või fraasi järgneva esinemise otsimine"
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Leia _eelmine"
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Sõna või fraasi eelmise esinemise otsimine"
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "I_siklikud andmed"
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "KĂĽpsiste ja paroolide vaatamine ja eemaldamine"
msgid "Certificate_s"
msgstr "Sert_ifikaadid"
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Sertifikaatide haldamine"
msgid "P_references"
msgstr "_Eelistused"
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Veebisirvija seadistamine"
#. View menu
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Kohanda tööriistaribasid…"
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tööriistaribade kohandamine"
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Peata aktiivne allalaadimine"
msgid "_Reload"
msgstr "Laadi _uuesti"
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Praeguse lehe värskeima versiooni kuvamine"
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Suurem tekst"
msgid "Increase the text size"
msgstr "Teksti suuruse suurendamine"
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Väiksem tekst"
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Teksti suuruse vähendamine"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normaalsuurus"
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Teksti tavasuuruse määramine"
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Teksti _kodeering"
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Tekstikodeeringu muutmine"
msgid "_Page Source"
msgstr "_Lähtetekst"
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Lehe lähteteksti vaatamine"
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Lehe turvalisuse _andmed"
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "_Aktiivse veebilehe turvainfo kuvamine"
#. Bookmarks menu
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Lisa järjehoidja…"
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Käesoleva lehe jaoks järjehoidja lisamine"
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid"
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Järjehoidjate akna avamine"
#. Go menu
msgid "_Location…"
msgstr "_Asukoht…"
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Liigu määratud asukohta"
#. History
msgid "Hi_story"
msgstr "_Ajalugu"
msgid "Open the history window"
msgstr "Varasemalt vaadatud lehtede loendiakna avamine"
#. Tabs menu
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine kaart"
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Eelmise kaardi aktiveerimine"
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Järgmine kaart"
msgid "Activate next tab"
msgstr "Järgmine kaardi aktiveerimine"
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Liiguta kaart _vasakule"
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Käesoleva kaardi liigutamine vasakule"
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Liiguta kaart _paremale"
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Käesoleva kaardi liigutamine paremale"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Haagi kaart lahti"
msgid "Detach current tab"
msgstr "Käesoleva kaardi lahtihaakimine"
msgid "Display web browser help"
msgstr "Veebisirvija abiteabe kuvamine"
#. File Menu
msgid "_Work Offline"
msgstr "Lülitu võrguvabasse _režiimi"
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Lülitumine võrguvabale režiimile"
#. View Menu
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Peida tööriistariba"
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Allalaadimiste riba"
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Selle akna allalaadimiste näidamine"
msgid "Men_ubar"
msgstr "_MenĂĽĂĽriba"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Täis_ekraanvaade"
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Täisekraanvaate sisselülitamine"
msgid "Popup _Windows"
msgstr "HĂĽ_pikaknad"
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Soovimatute hüpikakende näitamine või peitmine sellelt saidilt"
msgid "Selection Caret"
msgstr "Tekstivalikukursor"
#. Document
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Lisa järjehoidja…"
#. Framed document
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Näita ainult seda _paneeli"
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Näita ainult seda paneeli selles aknas"
#. Links
msgid "_Open Link"
msgstr "A_va viit"
msgid "Open link in this window"
msgstr "Viida avamine selles aknas"
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ava _viit uues aknas"
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Viida avamine uues aknas"
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ava _viit uuel kaardil"
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Viida avamine uuel kaardil"
msgid "_Download Link"
msgstr "_Laadi viit alla"
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Salvesta viit _kui…"
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Viida salvestamine mingi muu nime alla"
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Lisa viit järjehoidjatesse…"
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopeeri viida aadress"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
msgid "_Send Email…"
msgstr "Saa_da e-post…"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopeeri e-postiaadress"
#. Images
msgid "Open _Image"
msgstr "Ava p_ilt"
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Salvesta _pilt kui…"
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Kasuta pilti taustana"
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopeeri p_ildi aadress"
msgid "St_art Animation"
msgstr "Käivita _animatsioon"
msgid "St_op Animation"
msgstr "Seiska animatsio_on"
#. Inspector
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Uuri _elementi"
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Vormiväljadel on postitamata andmeid"
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"Kui sa dokumendi siiski sulged, siis lähevad seal olevad andmed kaotsi."
msgid "Close _Document"
msgstr "_Sulge dokument"
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Sellel aknal on pooleliolevaid allalaadimisi"
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Selle akna sulgemisega katkevad ka allalaadimised"
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Akna sulgemine ja allalaadimiste katkestamine"
msgid "Save As"
msgstr "Salvestamine kui"
msgid "Save As Application"
msgstr "Salvesta kui rakendus"
msgid "Print"
msgstr "Printimine"
msgid "Find"
msgstr "Otsing"
#. Translators: This refers to text size
msgid "Larger"
msgstr "Suurem"
#. Translators: This refers to text size
msgid "Smaller"
msgstr "Väiksem"
msgid "Insecure"
msgstr "Ebaturvaline"
msgid "Broken"
msgstr "Katkine"
msgid "Low"
msgstr "Madal"
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Turvalisuse tase: %s"
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Pildi „%s“ avamine"
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Pildi „%s“ kasutamine töölaua taustana"
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Pildi „%s“ salvestamine"
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Pildi aadressi „%s“ kopeerimine"
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "E-posti saatmine aadressile „%s“"
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "E-posti aadressi „%s“ kopeerimine"
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Viida „%s“ salvestamine"
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Viida „%s“ lisamine järjehoidjatesse"
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Viida aadressi „%s“ kopeerimine"
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Vali isiklikud andmed, mida soovid nullida</b>"
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Sa proovid nullida sinu poolt külastatud veebilehtede kohta käivaid "
"isiklikke andmeid. Enne jätkamist märgi palun need andmetüübid, mida sa "
"soovid kustutada:"
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Kõigi isiklike andmete nullimine"
#. Cookies
msgid "C_ookies"
msgstr "_KĂĽpsised"
#. Passwords
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Salvestatud _paroolid"
#. Cache
msgid "_Temporary files"
msgstr "A_jutised failid"
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Märkus:</b> Seda tegevust pole võimalik tagasi võtta. "
"Nullitavad andmed kustutatakse igaveseks.</i></small>"
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Ainult krĂĽptitud ĂĽhendustele"
msgid "Any type of connection"
msgstr "Kõikidele ühendusetüüpidele"
#. Session cookie
msgid "End of current session"
msgstr "Käesoleva seansi lõpp"
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "Host"
msgstr "Server"
msgid "User Name"
msgstr "Kasutajanimi"
msgid "User Password"
msgstr "Kasutaja parool"
msgid "Download Link"
msgstr "Laadi link alla"
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvesta viit kui"
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvesta pilt kui"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Kasutaja kirjeldatud (%s)"
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "SĂĽsteemne keel (%s)"
msgstr[1] "SĂĽsteemsed keeled (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Kataloogi valimine"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Veebirakendus nimega '%s' on juba olemas. Kas soovid seda asendada?"
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"
#| msgid ""
#| "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#| "overwrite it."
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Sellise nimega rakendus on juba olemas ning sama nimega salvestamine "
"kirjutab selle ĂĽle."
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Rakendus '%s' on kasutusvalmis"
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Rakendust '%s' ei õnnestunud luua"
msgid "Launch"
msgstr "Käivita"
#. Show dialog with icon, title.
msgid "Create Web Application"
msgstr "Loo uus veebirakendus"
#| msgid "Related"
msgid "Create"
msgstr "Loo uus"
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"GNOME Veebisirvija on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või "
"muuta vastavalt GNU Ăśldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Veebisirvijat levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA "
"IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või "
"SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMĂ„RGIKS. Ăśksikasjade suhtes vaata GNU Ăśldist "
"Avalikku Litsentsi ja Unicode autoriõiguseid."
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Ăśldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle "
"programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgid "Contact us at:"
msgstr "Võta meiega ühendust:"
msgid "Contributors:"
msgstr "Kaasautorid:"
msgid "Past developers:"
msgstr "Eelmised arendajad:"
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Veebilehtede vaatamine ja andmete otsimine internetist.\n"
"Mootoriks WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Priit Laes <plaes plaes org>, 2003–2007, 2010, 2011\n"
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.\n"
"Rene Pärts <rene87 hot ee>, 2010."
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME Veebisirvija sait"
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Kas lubada kursoriga sirvimise reĹľiim?"
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Klahvi F7 vajutamine lülitab kursoriga sirvimise režiimi sisse ja välja. "
"Kursoriga sirvimise reĹľiimi puhul lisatakse veebilehtedele klaviatuuri abil "
"juhitav tekstikursor. Kas soovid kursoriga sirvimise reĹľiimi sisse lĂĽlitada?"
msgid "_Enable"
msgstr "_Luba"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Sõrmejäljed</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Väljastaja</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Omanik</b>"
#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "_Puhasta kõik.."
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>KĂĽpsised</b>"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Allalaadimised</b>"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Kodeeringud</b>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>KirjatĂĽĂĽbid</b>"
#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>Algusleht</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Keeled</b>"
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>Paroolid</b>"
#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>Laad</b>"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Ajutised failid</b>"
#~ msgid "_Minimum font size:"
#~ msgstr "_Väikseim kirjatüübi suurus:"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "_Näita allalaadimisi"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Paus"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Jätka"
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d allalaadimine"
#~ msgstr[1] "%d allalaadimist"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tundmatu"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Tõrge"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Aega jäänud"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "Kas laadida see potentsiaalselt ohtlik faili alla?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Faili liik: „%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "„%s” avamine ei ole turvaline ning võib põhjustada kahjustusi sinu "
#~ "dokumentidele või riivata sinu turvalisust. Parem oleks see fail alla "
#~ "laadida."
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "Kas avada see fail?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Faili liik: „%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "Sa saad „%s”-i avamiseks kasutada „%s”-i või selle salvestada."
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "Kas laadida see fail alla?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Faili liik: „%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "Ühtegi rakendust „%s”-i avamiseks ei ole. Sa saad selle asemel selle alla "
#~ "laadida."
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Loend protokollidest mida lisaks vaikimisi protokollidele loetakse "
#~ "turvaliseks juhul, kui ebaturvaliste protokollide säte "
#~ "(disable_unsafe_protocols) on lubatud."
#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "Täiendavad turvalised protokollid"
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "Kõigi ajalooliste andmete keelamine edasi- ja tagasinavigeerimise nuppude "
#~ "keelamise ning ajaloodialoogi ja enimkasutatud järjehoidjate nimekirja "
#~ "peitmise kaudu."
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Suvaliste URL-ide keelamine"
#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "Järjehoidjate redigeerimise keelamine"
#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "Ajaloo keelamine"
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "Kasutajatel järjehoidjate lisamise ja redigeerimise keelamine."
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "Kasutajatel tööriistaribade redigeerimise keelamine."
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "Kasutajale URL-i sisestamise keelamine."
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "Tööriistariba redigeerimise keelamine"
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "Ebaturvaliste protokollide keelamine"
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Ebaturvaliste protokollide kaudu sisu laadimise keelamine. Turvalised "
#~ "protokollid on http ja https."
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Epiphany't pole võimalik sulgeda"
#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "MenĂĽĂĽriba vaikimisi peitmine"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "MenĂĽĂĽriba vaikimisi peitmine."
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "Täisekraanirežiimile lukustamine"
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Epiphany lukustamine täisekraanivaatele."
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "Kui märgitud, siis pole kasutajal lubatud Epiphany't sulgeda"
#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "Aktiivsed laiendused"
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "Kasutaja alguslehe aadress."
#~ msgid "Allow popups"
#~ msgstr "HĂĽpikakende lubamine"
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Kas sakiriba näidatakse alati"
#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Automaatsed allalaadimised"
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "Automaatne ĂĽhenduse oleku haldamine NetworkManager abil"
#~ msgid "Browse with caret"
#~ msgstr "Tekstikursoriga sirvimine"
#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Küpsise vastuvõtmine"
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Vaikimisi kooditabel"
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "Veebiinspektori lubamine"
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Sujuva kerimise lubamine"
#~ msgid ""
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
#~ "window."
#~ msgstr "Uue akna loomise päringu korral uue akna asemel uue kaardi avamine."
#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
#~ msgstr "Uute akende sundimine avanema kaartidel"
#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Allalaadimiste akna peitmine või näitamine. Peidetud oleku korral "
#~ "näidatakse uue faili allalaadimise alguses vastavat teadet."
#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "Ajaloolehtede ajavahemik"
#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kuidas animeeritud pilte näidatakse. Võimalikud väärtused on \"normal"
#~ "\" (tavaline), \"once\" (animatsioon ainult ĂĽks kord) ja \"disabled"
#~ "\" (keelatud)."
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Kuidas paneele printida"
#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kuidas paneelidega lehti näidatakse. Võimalikud väärtused on \"normal"
#~ "\" (tavaline), \"separately\" (eraldi) ja \"selected\" (valik)."
#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Piltide animeerimisreĹľiim"
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Aktiivsete laienduste nimekiri."
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Valitud teksti poolt viidatud veebilehe avamine keskmise hiirenupu "
#~ "klõpsamisel"
#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Vaatepaanil keskmise hiirenupuga klõpsamise korral avatakse valitud "
#~ "teksti poolt viidatav veebileht."
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Eelistatud keeled, kahetäheliste koodidega."
#~ msgid "Remember passwords"
#~ msgstr "Paroolide meeldejätmine"
#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "Aadressiribale sisestatud stringi või võtmesõnade otsimine."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Järjehoidjariba vaikimisi näitamine"
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Olekuriba vaikimisi näitamine"
#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "Milliseid külastatuid lehti ajaloos näidatakse. Võimalikud väärtused on "
#~ "\"ever\" (kõiki), \"last_two_days\" (viimase kahe päeva jooksul), "
#~ "\"last_three_days\" (viimase kolme päeva jooksul), \"today\" (täna)."
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "Kas sakiriba näidataks ka ainult ühe avatud kaardi korral."
#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Tööriistaribade vaikimisi näitamine"
#~ msgid "Size of disk cache"
#~ msgstr "Kettapuhvri suurus"
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Kettapuhvri suurus megabaitides."
#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers."
#~ msgstr "Veebiserveritele saadetav sirvija identiteedi kirjeldamise string."
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "Redaktorivaates kuvatavad järjehoidja andmed"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "Redaktorivaates kuvatavad järjehoidja andmed. Loendi võimalikud väärtused "
#~ "on \"address\" (aadress) ja \"title\" (pealkiri)."
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "Käesolevaga valitud kirjatüüpide keel"
#~ msgid "The downloads folder"
#~ msgstr "Allalaadimiste kataloog"
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "Ajaloovaates kuvatavad lehe andmed"
#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ajaloovaates kuvatavad lehe andmed. Nimekirja kirjete võimalikud "
#~ "väärtused on \"ViewTitle\" (pealkiri), \"ViewAddress\" (aadress) ja "
#~ "\"ViewDateTime\" (kuupäev ja kellaaeg)."
#~ msgid ""
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Allalaadimiste kataloogi nimi või \"Allalaadimised\" allalaadimiste "
#~ "vaikimisi kausta jaoks või \"Desktop\", kui allalaadimised toimuvad "
#~ "töölauale."
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Tööriistariba laad"
#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tööriistariba laad. Võimalikud väärtused on \"\" (GNOME vaikimisi laad), "
#~ "\"both\" (tekst ja ikoonid), \"both-horiz\" (teksti ikoonide kõrval), "
#~ "\"icons\" (ikoonid), ja \"text\" (tekst)."
#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "Otsing aadressiribalt"
#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Oma värvuste kasutamine"
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis kasutatakse lehe poolt määratud värvuste asemel enda "
#~ "poolt määratud värvuseid."
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis kasutatakse lehe poolt määratud kirjatüüpide asemel "
#~ "enda poolt määratud kirjatüüpe."
#~ msgid "User agent"
#~ msgstr "Sirvija identiteet"
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Allalaadimiste akna nähtavalolek"
#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Kui faile pole veebisirvija poolt võimalik avada, siis laaditakse need "
#~ "automaatselt allalaadimiste kataloogi ja avatakse sobiva rakendusega."
#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
#~ "site\" and \"nowhere\"."
#~ msgstr ""
#~ "Millistest allikatest küpsiseid vastu võetakse. Võimalikud väärtused on "
#~ "\"anywhere\" (kõikjalt), \"current site\" (ainult samalt saidilt) ja "
#~ "\"nowhere\" (mitte kuskilt)."
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Kas printida ka taustavärv"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Kas printida ka taustapildid"
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "Kas jaluses prinditakse kuupäeva"
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "Kas päises prinditakse lehe aadress"
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "Kas jaluses prinditakse lehekĂĽljenumbreid (x koguarvust)"
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "Kas päises prinditakse lehe pealkiri"
#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
#~ msgstr "Kas salvestada ja eeltäita veebilehtede paroole."
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>Veebiarendus</b>"
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "Veebilehed võivad määrata omi _kirjatüüpe"
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "Veebilehed võivad määrata omi vä_rvuseid"
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "_Vähim suurus:"
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "Fail „%s“ on alla laaditud."
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Allalaadimine on lõppenud"
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "Fail „%s” lisati allalaaditavate failide järjekorda."
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "Allalaadimine käivitatud"
#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
#~ msgstr "%s laadimisel tekkis probleem"
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr ""
#~ "Tõrge viimase migreerimismarkeri lugemisel, profiili migreerimine "
#~ "katkestatakse."
#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "Näita ainult pealkirja tulpa"
#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "_Pealkiri ja aadress"
#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "Näita pealkirja ja aadressi tulpa samaaegselt"