# Estonian translation of Epiphany
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Priit Laes <amd@tt.ee>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany Web Browser\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-07 11:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-10 13:38+0300\n"
"Last-Translator: Priit Laes <amd@tt.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automaatika"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautiluse vaade"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr ""
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany sisuvaate komponent"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr ""
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Vaata veebilehena"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Veebileht"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Veebilehtede vaatur"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Sirvi ja korrasta oma järjehoidjaid"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Interneti järjehoidjad"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Sirvi veebi"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Veebilehitseja"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Kasutaja alguslehe aadress."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Luba hüpikaknad"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Lubab veebisaitidel JavaScripti abil uusi aknaid avada (kui JavaScript "
"lubatud on)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Küsi allalaadimise kataloogi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Küsi allalaadimise kataloogi."
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Otsinguga lõppu jõudes jätka lehe algusest"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Küpsise vastuvõtt"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodeering vaikimisi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Vaikimisi kirjatüüp"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Luba _Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Luba Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Luba JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Luba JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Fail, kuhu printida"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Fail, kuhu printida."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "Kas otsing jätkub lehekülje algusest, kui on jõutud lehekülje lõppu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Alguskülg"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Otsing on tõstutundlik"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Otsing on tõstutundlik."
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Vaikimisi ava sakkides."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Paberi tüüp"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Paberi tüüp. Toetatud väärtused on \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ja "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Eelistatud keeled, kahetäheliste koodidega."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Printeri nimi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Printer nimi."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Printimise alumine veeris"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Printimise alumine veeris (millimeetrites)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Printimise vasak veeris"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Printimise vasak veeris (millimeetrites)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Printimise parem veeris"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Printimise parem veeris (millimeetrites)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Printimise ülemine veeris"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Printimise ülemine veeris (millimeetrites)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vaikimisi näita uutes terminalides _menüüriba"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Näita järjehoidjate riba vaikimisi."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Näita allalaadimise infot"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details."
msgstr "Näita allalaadimise infot."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vaikimisi näita olekuriba"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Vaikimisi näita olekuriba."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vaikimisi näita tööriistaribasid"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Vaikimisi näita tööriistaribasid."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Kettapuhvri suurus"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Kettapuhvri suurus megabaitides."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Kasuta oma värve"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Kasuta oma kirjatüüpe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "Kasuta sakke"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Kasuta oma valitud värve, mitte lehekülje määratuid."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Kasuta oma valitud kirjatüüpe, mitte lehekülje määratuid."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Kust küpsiseid vastu võetakse. Võimalikud väärtused on \"kõikjalt\", "
"\"ainult samast serverist\", \"mitte kuskilt\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Kas printida kuupäev jaluses"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Kas printida kuupäev jaluses."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Kas printida lehekülje aadress päises"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Kas printida lehekülje aadress päises."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Kas printida leheküljenumbreid (y x-st) jaluses"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Kas printida leheküljenumbreid (y x-st) jaluses."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Kas printida lehekülje pealkirja päises"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Kas printida lehekülje pealkirja päises."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Aadress:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Olek:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Aega kulunud:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Veel aega:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mida sa tahad selle failiga teha?\n"
"</span>\n"
"Selle failitüübi vaatamine brauseris pole võimalik:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Tõ&stutundlik"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Vali failitüübile kasutatav programm"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Küpsised"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Allalaadimishaldur"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "Allalaadimise info"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:686
msgid "Find"
msgstr "Otsi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Paroolid"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Püsiandmete haldaja"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Sa võid selle mõne rakendusega avada või kettale salvestada."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Otsi:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Järgmine"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Eelmine"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Lõppu jõudes jätka algusest"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Värvid</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Küpsised</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodeeringud</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Kirjatüübid</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Alguskülg</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Keeled</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Sakid</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Ajutised failid</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Veebi sisu</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "A_lati kasuta töölaua teema värve"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Alati luba hü_pikaknad "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Kasuta alati neid kirjatüü_pe"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "_Automaatne"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_hasta"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Luba Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "Luba _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Kirjastiilid ja värvid"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Ãœldine"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Keel"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Keelteredaktor"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "_Minimaalne kirjasuurus:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "Ve_el..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Ainult _serveritest mida sa külastad"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "_Vaikimisi ava sakkides"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Seadistused"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Vali p_raegune lehekülg"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Vali _tühi lehekülg"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Suurus:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "Suu_rus:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "_Address:"
msgstr "_Aadress:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "_Luba alati"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Default:"
msgstr "_Vaikimisi:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Disk space:"
msgstr "Ke_ttaruum"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language:"
msgstr "_Keel"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Ãœhelaiune:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Mitte kunagi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proportsionaalne:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Serif:"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Jalused</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Päised</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Veerised (millimeetrites)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Suund</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Lehekülgede vahemik</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Prindi</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Suurus</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Värv"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Vali fail, kuhu printida"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Rõhtasetus"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Lehe _pealkiri"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_üstasetus"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Printer"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Lehe_küljed"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "Lehtede _numbrid"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "Lehe aa_dress"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Paber"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:682
msgid "Print"
msgstr "Prindi"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "K_õik leheküljed"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Alumine:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Kuupäev"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Fail:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Halltoonid:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "_Vasak:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Parem:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Valik"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Ãœlemine:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_kellele:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "ke_llelt:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Lisa raamile järjehoidja"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopeeri meiliaadress"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Kopeeri pildi asukoht"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri lingi aadress"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Kopeeri lehekülje aadress"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Kopeeri valik"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Lõika"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Lõika valik välja"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
msgid "Download Link"
msgstr "Lae link alla"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Esimene"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Viimane"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Ava raam"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Ava raam uues aknas"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Ava pilt"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Ava pilt uues aknas"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ava uues aknas"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Kleebi"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Aseta lõikelaua sisu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Prindi aktiivne fail"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Salvesta taustapilt kui..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Salvesta pilt kui..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Salvesta lehekülg kui..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Otsi fraasi"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Vali kõik"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Vali kogu dokument"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Kasuta pilti taustana"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Edit"
msgstr "_Muuda"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109
msgid "_Find..."
msgstr "_Otsi..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86
msgid "_Print..."
msgstr "_Prindi..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u: %02u.%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:369
msgid "_Resume"
msgstr "_Jätka"
#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f MB %.1f MB-st"
#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d KB %d KB-st"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%s at %.1f KB/s"
msgstr "%s kiirusel %.1f KB/s"
#: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542
#: src/ephy-window.c:886
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: embed/downloader-view.c:541
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:779
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:789
msgid "Filename"
msgstr "Faili nimi"
#: embed/downloader-view.c:800
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: embed/downloader-view.c:811
msgid "Remaining"
msgstr "Veel aega"
#: embed/downloader-view.c:1015
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Katkesta kõik ootel allalaadimised?"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvesta pilt kui"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
msgid "Save Page As"
msgstr "Salvesta lehekülg kui"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421
msgid "Save Background As"
msgstr "Salvesta taustapilt kui"
#: embed/ephy-embed-utils.c:167
msgid "The file has not been saved."
msgstr "Dokumenti ei ole veel salvestatud."
#: embed/ephy-embed-utils.c:299
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Määratud faili avamiseks ei leidu ühtegi rakendust."
#: embed/ephy-history.c:441 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:689
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: embed/ephy-history.c:590
msgid "Others"
msgstr "Teised"
#: embed/ephy-history.c:596
msgid "Local files"
msgstr "Kohalikud failid"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Vali sihtfaili nimi"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany ei oska seda protokolli kasutada\n"
"ning GNOME'i vaikimisi käsitleja ei ole määratud"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Ei tunne määratud protokolli.\n"
"\n"
"Kas tahad proovida GNOME'i vaikimisi tegevust?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Valitud kataloog/fail ei eksisteeri."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Valiti fail, kui oodati kataloogi."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Valiti kataloog, kui oodati faili."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "_Arabic"
msgstr "_Araabia"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "_Baltic"
msgstr "_Balti"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "Central _European"
msgstr "Kesk-_Euroopa"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "Chi_nese"
msgstr "Hii_na"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Cyrillic"
msgstr "Kirillit_sa"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Greek"
msgstr "K_reeka:"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Heebrea"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Indian"
msgstr "_India"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Japanese"
msgstr "_Jaapani"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Korean"
msgstr "_Korea"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Turkish"
msgstr "_Türgi"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Vietnamese"
msgstr "_Vietnami"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "_Western"
msgstr "_Lääne"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
msgid "_Other"
msgstr "_Muu"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Araabia (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Araabia (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Araabia (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Araabia (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balti (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balti (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balti (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Kesk-Euroopa (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Horvaatia (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kirillitsa (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kirillitsa (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kirillitsa (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kirillitsa (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kirillits (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kirillitsa (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Kirillits/Vene (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kirillits/Ukraina (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kirillits/Ukraina (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Kreeka (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Kreeka (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Kreeka (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Heebrea (_IBM-862"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Heebrea (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Heebrea (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Heebrea (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Jaapani (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Jaapani (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Jaapani (_Shift-JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korea (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korea (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korea (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Türgi (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Türgi (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Türgi (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Türgi (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnami (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnami (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnami (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnami (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Lääne (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Lääne (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Lääne (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Lääne (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Lääne (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeenia (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keldi (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruusia (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandi (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Põhjamaade (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeenia (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Ru_meenia (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Lõuna-_Euroopa (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tai (TIS-_620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tai (IS_O-8859-11)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tai (Windows-874)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "_User Defined"
msgstr "Kas_utaja määratud"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930
msgid "End of current session"
msgstr "Aktiivse seansi lõpp"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:598
msgid "system-language"
msgstr "et"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConfi viga:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Eemalda tööriista_riba"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s leidmine ebaõnnestus"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s eksisteerib, palun vii see eest ära."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kataloogi %s loomine ebaõnnestus."
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Fail %s kirjutatakse üle.\n"
"Kõik eelnevad andmed selles failis lähevad kaduma.\n"
"\n"
"Kas sa tahad jätkata?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ei saa kuvada abiinfot: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Kesk-Euroopa"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"
#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"
#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Lihtsustatud Hiina"
#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Tamil"
msgstr "Tamili"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Hiina traditsiooniline "
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Lääne"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "S_uurendus"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s omadused"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
msgid "_Title:"
msgstr "_Tiitel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "Tee_mad:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Näita järjehoidjaribal"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_Uus teema"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Loo uus teema"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 src/ephy-history-window.c:131
#: src/ephy-history-window.c:666
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Ava _uues aknas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:134
#: src/ephy-history-window.c:667
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ava uues _sakis"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Ava valitud järjehoidja uues sakis"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Muuda nime..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Nimeta ümber valitud järjehoidja või teema"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137
msgid "_Delete"
msgstr "_Kustuta"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Kustuta valitud järjehoidja või teema"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Näita järjehoidjaribal"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Näita valitud järjehoidjat või teemat järjehoidjate ribal"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vaata või muuda omadusi valitud järjehoidjal"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Impordi järjehoidjad..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Impordi järjehoidjaid mõnest teisest brauserist või järjehoidjate failist"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Sulge järjehoidjate aken"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Cu_t"
msgstr "Lõ_ika"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Lõika valik"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:100
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopeeri valik"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Kleebib lõikepuhvri sisu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Select _All"
msgstr "Vali _kõik"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165
msgid "_Title"
msgstr "_Pealkiri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166
msgid "Show only the title column"
msgstr "Näita ainult pealkirja tulpa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Address"
msgstr "_Aadress"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169
msgid "Show only the address column"
msgstr "Näita ainult aadressi tulpa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Pealkiri ja aadress"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Näita pealkirja ja aadressi tulpa samaaegselt"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Näita järjehoidjate kohta abimaterjale"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Näita veebibrauseri loojate andmeid"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
msgstr "_Uus teema"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "_Impordi järjehoidjad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Vali järjehoidjate lähtekoht:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla järjehoidjad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Galeoni järjehoidjad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Konquerori järjehoidjad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 src/ephy-history-window.c:661
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Ava uues aknas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:662
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Ava uues _sakis"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:672
msgid "_Copy Address"
msgstr "Kopeeri lehekülje aadress"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 src/ephy-history-window.c:877
msgid "_Search:"
msgstr "_Otsi:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 src/ephy-window.c:688
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291
msgid "Topics"
msgstr "Teemad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 src/ephy-history-window.c:1071
msgid "Title"
msgstr "Tiitel"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:269
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:209
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Search the web"
msgstr "Otsi internetist"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Entertainment"
msgstr "Meelelahutus"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "News"
msgstr "Uudised"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Shopping"
msgstr "Å oppamine"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Travel"
msgstr "Reisimine"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Work"
msgstr "Töö"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:724
msgid "Most Visited"
msgstr "Tihedamini külastatud"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:741
msgid "Not Categorized"
msgstr "Kategoriseerimata"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
msgid "New Bookmark"
msgstr "Uus järjehoidja"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Olemasolev järjehoidja"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Järjehoidja nimega %s juba eksisteerib selle lehe jaoks."
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:347
msgid "Go"
msgstr "Mine"
#: src/ephy-history-window.c:132
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Ava valitud viit uues aknas"
#: src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Ava valitud viit uues sakis"
#: src/ephy-history-window.c:138
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Kustuta valitud viit"
#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Lisa _viit järjehoidjatesse..."
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lisa valitud viit järjehoidjatesse"
#: src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Sulge külastatud lehtede aken"
#: src/ephy-history-window.c:158
msgid "Select all history links or text"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "C_lear History"
msgstr "Puhasta aja_lugu"
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Puhasta oma sirvimise ajalugu"
#: src/ephy-history-window.c:177
msgid "Display history help"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:223
msgid "Clear history"
msgstr "Puhasta ajalugu"
#: src/ephy-history-window.c:255
msgid "C_lear"
msgstr "P_uhasta"
#: src/ephy-history-window.c:277
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Puhasta sirvimise ajalugu?"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Sirvimise ajaloo puhastamine toob kaasa kõigi sirvitud linkide jääva "
"kustutamise."
#: src/ephy-history-window.c:951
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: src/ephy-history-window.c:1021
msgid "Sites"
msgstr "Saidid"
#: src/ephy-history-window.c:1076
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Ava uus sakk olemasolevas Epiphany aknas"
#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Ava uus aken töötavas Epiphanys"
#: src/ephy-main.c:78
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr "Lehekülje laadimisel ära tõsta Epiphany akent teiste peale"
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Käivita Epiphany täisekraani vaates"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Proovi URL laadida juba avatud Epiphany aknas"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Lae valitud sessioonifail"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: src/ephy-main.c:90
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Epiphany instances"
msgstr ""
"Ei ava ühtegi akent; töötab hoopis serverina uute Epiphany protsesside "
"kiiremaks käivitamiseks"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Lisa järjehoidja (ei ava ühtegi akent)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:97
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Sulge kõik Epiphany aknad"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Sama, mis --close, aga väljub ka serverimoodist"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Kasutatakse sisemiselt nautiluse vaates"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Ava järjehoidjate redaktor"
#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany veebibrauser"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:203
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Epiphanyt ei saa hetkel kasutada. Probleemi parandamiseks proovige "
"konsoolist käivitada \"bonobo-slay\" käsku. Kui see ei aita proovige teha "
"masinale alglaadimine või installeerige Epiphany uuesti.\n"
"\n"
"Bonobo ei suuda leida GNOME_Epiphany_Automation.server'it."
#: src/ephy-shell.c:234
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphanyt ei saa praegu kasutada. Mozilla laadimine ebaõnnestus. Kontrolli "
"oma MOZILLA_FIVE_HOME keskkonnamuutujat."
#: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1004 src/ephy-tab.c:1187
msgid "Blank page"
msgstr "_Tühi lehekülg"
#: src/ephy-tab.c:631
msgid "site"
msgstr "server"
#: src/ephy-tab.c:655
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Ãœmbersuunatud aadressile %s..."
#: src/ephy-tab.c:659
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Andmete laadimine %s-st..."
#: src/ephy-tab.c:663
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Autoriseerimise ootamine %s-st..."
#: src/ephy-tab.c:671
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Laadimine: %s..."
#: src/ephy-tab.c:675
msgid "Done."
msgstr "Valmis."
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Järjehoidjad"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "_Go"
msgstr "_Mine"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "_Tabs"
msgstr "_Sakid"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:74
msgid "_New Window"
msgstr "_Uus aken"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Open a new window"
msgstr "Ava uus aken"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "New _Tab"
msgstr "Uus _sakk"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ava uus sakk"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Open..."
msgstr "_Ava..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Open a file"
msgstr "Ava fail"
#: src/ephy-window.c:83
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvesta _kui..."
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Save the current page"
msgstr "Salvesta aktiivne lehekülg"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Print the current page"
msgstr "Prindi aktiivne lehekülg"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "S_end To..."
msgstr "Saada..."
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Saada aktiivse lehekülje aadress"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Close this window"
msgstr "Sulge aktiivne aken"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Kleebi lõikepuhvri sisu"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Select the entire page"
msgstr "Vali kogu leht"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Otsi sõna või fraasi aktiivselt leheküljelt"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Otsi _järgmist"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Otsi sõna või fraasi järgnevat esinemist"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Otsi _eelmist"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Otsi sõna või fraasi eelmist esinemist"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "I_siklikud andmed"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vaata ja eemalda küpsiseid ja paroole"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Tööriistaribad"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Kohanda tööriistaribasid"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "P_references"
msgstr "_Häälestus"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Häälesta veebilehitsejat"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Peata aktiivne allalaadimine"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Reload"
msgstr "_Värskenda"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Näita praeguse lehekülje värskeimat versiooni"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tööriistariba"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Näita või peida tööriistariba"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Järjehoidjate tööriba"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Näita või peida järjehoidjariba"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Olekuriba"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Näita või peida tööriistariba"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Täisekraanvaade"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Vaata täisekraanis"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenda"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Increase the text size"
msgstr "Suurendab teksti suurust"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Vähenda"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Vähendab teksti suurust"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normaalsuurus"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Kasuta normaalsuuruses teksti"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodeering"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Page Source"
msgstr "Lä_htetekst"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Näita praeguse lehekülje lähteteksti"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Lisa järjehoidja"
#: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Lisa aktiivsele leheküljele järjehoidja"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Ava järjehoidjate aken"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Back"
msgstr "_Tagasi"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Liigu eelmisena külastatud lehele"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasi"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Liigu järgmisele külastatud lehele"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Up"
msgstr "Ü_les"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go up one level"
msgstr "Liigu taseme võrra üles"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Home"
msgstr "_Kodu"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to the home page"
msgstr "Liigu algusküljele"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Location..."
msgstr "_Asukoht..."
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Liigu määratud asukohta"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "H_istory"
msgstr "Ajalugu"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Open the history window"
msgstr "Näitab minevikus vaadatud lehti"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine sakk"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiveeri eelmine sakk"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Järgmine sakk"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Liiguta sakk _vasakule"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Liiguta aktiivne sakk vasakule"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Liiguta sakk _paremale"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Liiguta aktiivne sakk paremale"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Eralda sakk"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Detach current tab"
msgstr "Haagi aktiivne sakk lahti"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display web browser help"
msgstr "Näita veebilehitseja abi"
#. Document
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Salvesta taustapilt kui..."
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Lisa _järjehoidja..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Ava raam"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Ava raam uues a_knas"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Ava _raam uues sakis"
#. Links
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Open Link"
msgstr "Ava v_iit"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Ava vii_t uues aknas"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ava _viit uues sakis"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Download Link..."
msgstr "Lae viit _alla..."
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lisa viit järjehoidjatesse..."
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopeeri viida aadress"
#. Images
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Open _Image"
msgstr "Ava p_ilt"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Ava pilt uues _aknas"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Ava pilt uues _sakis"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Sa_lvesta pilt kui..."
#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Kasuta pilti taustana"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopeeri p_ildi aadress"
#: src/ephy-window.c:577
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Välju täisekraanvaatest"
#: src/ephy-window.c:678 src/window-commands.c:331
msgid "Open"
msgstr "Ava"
#: src/ephy-window.c:680 src/window-commands.c:372
msgid "Save As"
msgstr "Salvesta kui"
#: src/ephy-window.c:684
msgid "Bookmark"
msgstr "Järjehoidja"
#: src/ephy-window.c:889
msgid "Insecure"
msgstr "Ebaturvaline"
#: src/ephy-window.c:892
msgid "Broken"
msgstr "Katkine"
#: src/ephy-window.c:895
msgid "Medium"
msgstr "keskmine"
#: src/ephy-window.c:899
msgid "Low"
msgstr "Madal"
#: src/ephy-window.c:903
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
#: src/ephy-window.c:913
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Turvalisuse tase: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:919
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Turvalisuse tase: %s"
#: src/pdm-dialog.c:253
msgid "Host"
msgstr "Server"
#: src/pdm-dialog.c:265
msgid "User Name"
msgstr "Kasutajanimi"
#: src/pdm-dialog.c:313
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"
#: src/pdm-dialog.c:325
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/pdm-dialog.c:705
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Küpsise omadused"
#: src/pdm-dialog.c:718
msgid "Value:"
msgstr "Väärtus:"
#: src/pdm-dialog.c:732
msgid "Path:"
msgstr "Asukoht:"
#: src/pdm-dialog.c:746
msgid "Secure:"
msgstr "On turvaline:"
#: src/pdm-dialog.c:760
msgid "Expire:"
msgstr "Aegub:"
#: src/popup-commands.c:323
msgid "Download link"
msgstr "Lae link alla"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Mine esimesele leheküljele"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Mine viimasele leheküljele"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Mine eelmisele leheküljele"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Mine järgmisele leheküljele"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Sulge printimise eelvaade"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "System language"
msgstr "Süsteemi keel"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaani"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Albanian"
msgstr "albaania"
#: src/prefs-dialog.c:92
msgid "Azerbaijani"
msgstr "aserbaidžaani"
#: src/prefs-dialog.c:93
msgid "Basque"
msgstr "baski"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Breton"
msgstr "bretooni"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgaaria"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Byelorussian"
msgstr "valgevene"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Catalan"
msgstr "katalaani"
#: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Chinese"
msgstr "hiina"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Croatian"
msgstr "horvaatia"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Czech"
msgstr "tšehhi"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Danish"
msgstr "taani"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Dutch"
msgstr "hollandi"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "English"
msgstr "inglise"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Estonian"
msgstr "eesti"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Faeroese"
msgstr "fääri"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Finnish"
msgstr "soome"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "French"
msgstr "prantsuse"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Galician"
msgstr "galiitsia"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "German"
msgstr "saksa"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Hungarian"
msgstr "ungari"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr "islandi"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Indonesian"
msgstr "indoneesia"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Irish"
msgstr "iiri"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Italian"
msgstr "itaalia"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Latvian"
msgstr "läti"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Lithuanian"
msgstr "leedu"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Macedonian"
msgstr "makedoonia"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Malay"
msgstr "malai"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "norra/uusnorra"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "norra/bokmali"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Norwegian"
msgstr "norra"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Polish"
msgstr "poola"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "portugali"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Brasiilia portugali"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "rumeenia"
#: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Russian"
msgstr "vene"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Scottish"
msgstr "Å¡oti"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Serbian"
msgstr "serbia"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Slovak"
msgstr "slovaki"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Slovenian"
msgstr "sloveeni"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Spanish"
msgstr "hispaania"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Swedish"
msgstr "rootsi"
#: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnami"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Walloon"
msgstr "wallooni"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Off"
msgstr "Väljas"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "East Asian"
msgstr "Ida-Aasia"
#: src/prefs-dialog.c:164
msgid "Universal"
msgstr "Universaalne"
#: src/prefs-dialog.c:950
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Kohandatud [%s]"
#: src/session.c:195
msgid "Crash Recovery"
msgstr ""
#: src/session.c:197
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Ä_ra taasta"
#: src/session.c:198
msgid "_Recover"
msgstr "_Taasta"
#: src/session.c:227
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany on näib olevat viimasel korral kokku kukkunud või maha tapetud."
#: src/session.c:233
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Sa saad taastada avatud sakke ja aknaid."
#: src/toolbar.c:268
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
#: src/toolbar.c:270
msgid "Go back"
msgstr "Liigu tagasi"
#: src/toolbar.c:281
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: src/toolbar.c:283
msgid "Go forward"
msgstr "Liigu edasi"
#: src/toolbar.c:294
msgid "Up"
msgstr "Ãœles"
#: src/toolbar.c:296
msgid "Go up"
msgstr "Liigu üles"
#: src/toolbar.c:307
msgid "Spinner"
msgstr "Animeeritud logo"
#: src/toolbar.c:317
msgid "Address Entry"
msgstr "Aadressisisestus"
#: src/toolbar.c:319
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Sisesta internetiaadress mida avada või fraas mida otsida"
#: src/toolbar.c:328
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: src/toolbar.c:329
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Muuda teksti suurust"
#: src/toolbar.c:339
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: src/toolbar.c:349
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Mine sisestatud aadressile"
#: src/window-commands.c:126
msgid "Check this out!"
msgstr "Vaata seda!"
#: src/window-commands.c:285
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetu"
#: src/window-commands.c:682
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tööriistariba redaktor"
#: src/window-commands.c:704
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Lisa uus tööriistariba..."
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:754
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Tõlge eesti keelde:\n"
" Priit Laes <amd@tt.ee>, 2003."
#: src/window-commands.c:782
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Mozillal baseeruv GNOME keskkonna brauser"