# Epiphany eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Epiphany.
#
# Copyright (C) 2003–2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2003–2007, 2010-2012.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Rene Pärts <rene87 hot ee>, 2010.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany Web Browser MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-08 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-09 11:06+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Search the web"
msgstr "Otsi internetist"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.ee"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.ee/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgid "Web"
msgstr "Veeb"
msgid "Web Browser"
msgstr "Veebisirvija"
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany veebisirvija"
msgid "Browse the web"
msgstr "Veebi sirvimine"
msgid "_New Window"
msgstr "_Uus aken"
#. Toplevel
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Järjehoidjad"
msgid "_History"
msgstr "_Ajalugu"
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
msgid "Personal Data"
msgstr "Isiklikud andmed"
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"
msgid "_About"
msgstr "_Programmist lähemalt"
msgid "_Quit"
msgstr "_Lõpeta"
msgid "Cookie properties"
msgstr "Küpsise omadused"
msgid "Content:"
msgstr "Sisu:"
msgid "Path:"
msgstr "Asukoht:"
msgid "Send for:"
msgstr "Saada:"
msgid "Expires:"
msgstr "Aegub:"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Teksti kodeering"
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automaatne</b>"
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Dokumendi poolt määratud kodeeringu kasutamine"
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Palun kas_uta mõnda teist kodeeringut:</b>"
msgid "Cookies"
msgstr "Küpsised"
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Näita paroole"
msgid "Passwords"
msgstr "Paroolid"
msgid "Add Language"
msgstr "Lisa keel"
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Keele v_alimine:"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
msgid "Downloads"
msgstr "Allalaadimised"
msgid "_Download folder:"
msgstr "Allalaadimiste _kataloog:"
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "_Allalaaditud failide automaatne avamine"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjatüübid"
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Süsteemi kirjatüüpide kasutamine"
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Ilma seerifiteta kirjatüüp:"
msgid "Serif font:"
msgstr "Seerifitega kirjatüüp:"
msgid "Monospace font:"
msgstr "Kindla laiusega kirjatüüp:"
msgid "Style"
msgstr "Laad"
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Kasutatakse kohandatud _laaditabelit"
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Laaditabeli _r_edigeerimine…"
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Kirjatüübid ja laadid"
msgid "Web Content"
msgstr "Veebisisu"
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "_Hüpikakende lubamine"
msgid "Enable _plugins"
msgstr "_Pluginate lubamine"
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Script lubatud"
msgid "_Always accept"
msgstr "_Alati lubatud"
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Ainult _külastatavatelt saitidelt"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Näiteks mitte nendel saitidel reklaamijailt</small>"
msgid "_Never accept"
msgstr "Pole _lubatud"
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Paroolide _meeldejätmine"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Ajutised failid"
msgid "_Disk space:"
msgstr "Ketta_ruum:"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
msgid "Cl_ear"
msgstr "P_uhasta"
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"
msgid "Encodings"
msgstr "Kodeeringud"
msgid "De_fault:"
msgstr "_Vaikimisi:"
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"
msgid "Spell checking"
msgstr "Õigekirjakontroll"
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Õ_igekirjakontrolli lubamine"
msgid "Language"
msgstr "Keel"
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "Web Inspector"
msgstr "Veebiinspektor"
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany kasutamine pole hetkel võimalik. Tõrge lähtestamisel."
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "E-posti saatmine aadressile „%s“"
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Araabia (_IBM-864)"
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Araabia (ISO-_8859-6)"
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Araabia (_MacArabic)"
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Araabia (_Windows-1256)"
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balti (_ISO-8859-13)"
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balti (I_SO-8859-4)"
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balti (_Windows-1257)"
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeenia (ARMSCII-8)"
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruusia (GEOSTD8)"
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_IBM-852)"
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Kesk-Euroopa (I_SO-8859-2)"
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_MacCE)"
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_Windows-1250)"
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_GB18030)"
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (G_B2312)"
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (GB_K)"
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_HZ)"
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_ISO-2022-CN)"
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (Big_5)"
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (Big5-HK_SCS)"
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (_EUC-TW)"
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kirillitsa (_IBM-855)"
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kirillitsa (I_SO-8859-5)"
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kirillitsa (IS_O-IR-111)"
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kirillitsa (_KOI8-R)"
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kirillits (_MacCyrillic)"
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kirillitsa (_Windows-1251)"
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kirillitsa/_Vene (IBM-866)"
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Kreeka (_ISO-8859-7)"
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Kreeka (_MacGreek)"
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Kreeka (_Windows-1253)"
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Heebrea (_IBM-862"
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Heebrea (IS_O-8859-8-I)"
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Heebrea (_MacHebrew)"
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Heebrea (_Windows-1255)"
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuaalne Heebrea (ISO-8859-8)"
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Jaapani (_EUC-JP)"
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Jaapani (_ISO-2022-JP)"
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Jaapani (_Shift-JIS)"
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korea (_EUC-KR)"
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korea (_JOHAB)"
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korea (_UHC)"
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keldi (ISO-8859-14)"
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandi (MacIcelandic)"
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Põhjamaade (ISO-8859-10)"
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Pärsia (MacFarsi)"
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Horvaatia (Mac_Croatian)"
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeenia (MacRomanian)"
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Ru_meenia (ISO-8859-16)"
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Lõuna-_Euroopa (ISO-8859-3)"
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tai (TIS-_620)"
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tai (IS_O-8859-11)"
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tai (Windows-874)"
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Türgi (_IBM-857)"
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Türgi (I_SO-8859-9)"
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Türgi (_MacTurkish)"
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Türgi (_Windows-1254)"
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikood (UTF-_8)"
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kirillits/Ukraina (_KOI8-U)"
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kirillits/Ukraina (Mac_Ukrainian)"
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnami (_TCVN)"
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnami (_VISCII)"
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnami (V_PS)"
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnami (_Windows-1258)"
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Lääne (_IBM-850)"
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Lääne (_ISO-8859-1)"
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Lääne (IS_O-8859-15)"
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Lääne (_MacRoman)"
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Lääne (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglise (_US-ASCII)"
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikood (UTF-_16 BE)"
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikood (UTF-1_6 LE )"
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikood (UTF-_32 BE)"
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikood (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tundmatu (%s)"
msgid "All"
msgstr "Kõik"
msgid "Others"
msgstr "Teised"
msgid "Local files"
msgstr "Kohalikud failid"
msgid "Installed plugins"
msgstr "Paigaldatud pluginad"
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tüüp"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufiksid"
msgid "Memory usage"
msgstr "Mälukasutus"
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Paigaldatud veebirakenduste loend"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
msgid "Installed on:"
msgstr "Paigaldatud:"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
msgid "Blank page"
msgstr "Tühi leht"
msgid "_Not now"
msgstr "_Mitte praegu"
msgid "_Store password"
msgstr "_Salvesta parool"
# pisut naljakas paistab see "Kas soovid salvestada parooli kasutajale gnome@gmail.com serveris mail.google.com?
# enne oli "Kas soovid kasutaja gnome@gmail.com jaoks mail.google.com parooli salvestada?"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big>Kas soovid salvestada parooli kasutajale <b>%s</b> serveris <b>%s</b>?</"
"big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
msgid "Deny"
msgstr "Keela"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
msgid "Allow"
msgstr "Luba"
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Aadressil <b>%s</b> asuv leht soovib teada sinu asukohta."
msgid "None specified"
msgstr "Pole määratud"
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Uups! Viga %s laadimisel"
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Uups! Selle veebilehe näitamine osutus võimatuks"
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>Veebisait aadressil <strong>%s</strong> ei pruugi olla saadaval, täpne "
"veateade oli:</p><p><em>%s</em>.</p><p>Leht võib olla ajutiselt välja "
"lülitatud või on muudetud selle aadressi. Igaks juhuks kontrolli kas "
"internetiühendus töötab korralikult."
msgid "Try again"
msgstr "Proovi uuesti"
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "Uups! See sait võis põhjustata veebilehitseja ootamatu sulgumise"
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Veebisirvija sulgus ootamatult selle lehe laadimise ajal.</p><p>See võib "
"selle lehe uuestilaadimise ajal jälle juhtuda. Juhul kui nii läheb, siis "
"palun teavita probleemist <strong>%s</strong> arendajaid.</p>"
msgid "Load again anyway"
msgstr "Laadi ikkagi uuesti"
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.ee/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et"
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
#. translators: %s here is the address of the web page
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "„%s“ laadimine…"
msgid "Loading…"
msgstr "Laadimine…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s failid"
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Käivitamine: %s"
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Rakendus ei toeta käsurealt antud dokumente"
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjele edastada"
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Pole käivitatav kirje"
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Seansihalduse ID määramine"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Session management options:"
msgstr "Seansihalduse valikud:"
msgid "Show session management options"
msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
msgid "All supported types"
msgstr "Kõik toetatud tüübid"
msgid "Web pages"
msgstr "Veebilehed"
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Ajutist kataloogi pole võimalik „%s” alla luua."
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Fail „%s” on juba olemas, palun tõsta see eest ära."
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Tõrge kataloogi „%s” loomisel."
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Kataloogi „%s” jaoks pole kirjutusõigust"
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Sul ei ole öiguseid selles kaustas faile luua."
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Kataloog pole kirjutatav"
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Olemasolevat faili „%s” pole võimalik üle kirjutada"
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Selle nimega fail on juba olemas ja sul ei ole õigust selle ülekirjutamiseks."
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Faili pole võimalik üle kirjutada"
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada: %s"
msgid "Master password needed"
msgstr "Vaja on ülemparooli"
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Eelmise versiooni (Gecko) paroolid on kaitstud ülemparooliga. Kui sa tahad "
"neid Epiphany jaoks importida, siis pead sa sisestama selle ülemparooli."
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Tõrge Mozillast küpsiste kopeerimisel."
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Täna %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Eile %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d. %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "50%"
msgstr "50%"
msgid "75%"
msgstr "75%"
msgid "100%"
msgstr "100%"
msgid "125%"
msgstr "125%"
msgid "150%"
msgstr "150%"
msgid "175%"
msgstr "175%"
msgid "200%"
msgstr "200%"
msgid "300%"
msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "veel %u:%02u tundi"
msgstr[1] "veel %u:%02u tundi"
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "veel %u tund"
msgstr[1] "veel %u tundi"
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "veel %u:%02u minutit"
msgstr[1] "veel %u:%02u minutit"
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "veel %u sekund"
msgstr[1] "veel %u sekundit"
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Viga allalaadimisel: %s"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"
msgid "Open"
msgstr "Ava"
msgid "Show in folder"
msgstr "Näita kaustas"
msgid "Starting…"
msgstr "Käivitamine…"
msgid "All sites"
msgstr "Kõik saidid"
msgid "Sites"
msgstr "Saidid"
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Sellele lehele viida loomiseks lohista seda ikooni"
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _sarnane"
msgstr[1] "%d _sarnast"
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unifitseeri %d identse järjehoidjaga"
msgstr[1] "_Unifitseeri %d identse järjehoidjaga"
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Näita „%s“"
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "„%s“ omadused"
msgid "_Title:"
msgstr "_Pealkiri:"
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Aadress:"
msgid "T_opics:"
msgstr "_Teemad:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Näita _kõiki teemasid"
msgid "Entertainment"
msgstr "Meelelahutus"
msgid "News"
msgstr "Uudised"
msgid "Shopping"
msgstr "Šoppamine"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
msgid "Travel"
msgstr "Reisimine"
msgid "Work"
msgstr "Töö"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Liigitamata"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Lähedalasuvad saidid"
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetu"
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Kustuta see selle teema alt"
#. Toplevel
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#. File Menu
msgid "_New Topic"
msgstr "_Uus teema"
msgid "Create a new topic"
msgstr "Loo uus teema"
#. File Menu
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "_Ava uues aknas"
msgstr[1] "_Ava uutes akendes"
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas"
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "A_va uuel kaardil"
msgstr[1] "A_va uutel kaartidel"
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Valitud järjehoidja avamine uuel kaardil"
msgid "_Rename…"
msgstr "_Muuda nime…"
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Valitud järjehoidja või teema nime muutmine"
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Valitud järjehoidja omaduste vaatamine või muutmine"
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Impordi järjehoidjad…"
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Järjehoidjate importimine mõnest teisest sirvijast või järjehoidjate failist"
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Ekspordi järjehoidjad…"
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Järjehoidjate eksportimine faili"
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Järjehoidjate akna sulgemine"
#. Edit Menu
msgid "Cu_t"
msgstr "_Lõika"
msgid "Cut the selection"
msgstr "Lõika valik"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopeeri valik"
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Kleebib lõikepuhvri sisu"
msgid "_Delete"
msgstr "_Kustuta"
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Valitud järjehoidja või teema kustutamine"
msgid "Select _All"
msgstr "_Vali kõik"
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst"
#. Help Menu
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisu"
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Näita järjehoidjate kohta abimaterjale"
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Veebisirvija loojate andmete kuvamine"
#. View Menu
msgid "_Title"
msgstr "_Pealkiri"
msgid "Show the title column"
msgstr "Pealkirjaveeru näitamine"
msgid "Show the address column"
msgstr "Aadressiveeru näitamine"
msgid "Type a topic"
msgstr "_Uus teema"
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Kas kustutada teema „%s“?"
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Kustutada see teema?"
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Selle teema kustutamisel jäävad selle teema alla kuuluvad järjehoidjad "
"kategoriseerimata, välja arvatud juhul, kui nad lisaks kuuluvad veel "
"teistesse teemadesse. Järjehoidjad ei kustutata."
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Kustuta teema"
#. FIXME: proper i18n after freeze
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla „%s“ profiil"
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Import failed"
msgstr "Tõrge importimisel"
msgid "Import Failed"
msgstr "Tõrge importimisel"
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Järjehoidjad “%s”-st pole võimalik importida kuna faili on rikutud või pole "
"selle faili tüüo toetatud."
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Järjehoidjate importimine failist"
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefoxi/Mozilla järjehoidjad"
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeoni/Konquerori järjehoidjad"
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany järjehoidjad"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate eksportimine"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#. Make a format selection combo & label
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Failiv_orming:"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate importimine"
msgid "I_mport"
msgstr "_Impordi"
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Kust järjehoidjad imporditakse:"
msgid "File"
msgstr "Fail"
msgid "_Copy Address"
msgstr "K_opeeri lehe aadress"
msgid "_Search:"
msgstr "_Otsi:"
msgid "Topics"
msgstr "Teemad"
#. FIXME !!!!
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "A_va uuel kaardil"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Selle teema järjehoidjate avamine uutel kaartidel"
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Kas luua teema „%s“?"
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Peata aktiivne allalaadimine"
msgid "_Reload"
msgstr "_Laadi uuesti"
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Praeguse lehe värskeima versiooni kuvamine"
msgid "_Other…"
msgstr "Üle_jäänud…"
msgid "Other encodings"
msgstr "Teised kodeeringud"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaatne"
msgid "Not found"
msgstr "Ei leitud"
msgid "Wrapped"
msgstr "Murtud"
msgid "Find links:"
msgstr "Viitade otsing:"
msgid "Find:"
msgstr "Otsing:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Tõstutundlik"
msgid "Find Previous"
msgstr "Otsi eelmist"
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Otsi otsingufraasi eelmist esinemist"
msgid "Find Next"
msgstr "Otsi järgmist"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Otsi otsingufraasi järgmist esinemist"
#. exit button
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Välju täisekraanvaatest"
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Valitud ajalooviida avamine uues aknas"
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Valitud ajalooviida avamine uuel kaardil"
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Lisa _järjehoidja…"
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lisa valitud viit järjehoidjatesse"
msgid "Close the history window"
msgstr "Sulge külastatud lehtede aken"
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Valitud viida kustutamine"
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vali kõik ajaloo viidad või tekst"
msgid "Clear _History"
msgstr "_Puhasta ajalugu"
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Puhasta oma sirvimise ajalugu"
msgid "Display history help"
msgstr "Näita ajaloo abi"
msgid "_Address"
msgstr "_Aadress"
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Kuupäev ja kellaaeg"
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Kuupäeva- ja kellaajaveeru näitamine"
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Puhasta sirvimise ajalugu?"
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Sirvimise ajaloo puhastamine toob kaasa kõigi sirvitud linkide jääva "
"kustutamise."
msgid "Clear History"
msgstr "Ajaloo puhastamine"
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Viimase 30 minuti jooksul"
msgid "Today"
msgstr "Täna"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Viimase %d päeva jooksul"
msgstr[1] "Viimase %d päeva jooksul"
msgid "All history"
msgstr "Kogu ajalugu"
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Uue kaardi avamine sirvija olemasolevas aknas"
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Sirvija uue akna avamine"
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Järjehoidjaredaktori avamine"
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Järjehoidjate importimine määratud failist"
msgid "Load the given session file"
msgstr "Valitud seansifaili laadimine"
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Järjehoidja lisamine"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Start a private instance"
msgstr "Privaatinstantsi käivitamine"
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Käivita sirvija rakendusrežiimis"
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Privaatinstantsi jaoks määratud profiili kataloog"
msgid "DIR"
msgstr "KATALOOG"
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
msgid "Could not start Web"
msgstr "Veebisirvijat pole võimalik käivitada"
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tõrge käivitamisel järgneva vea tõttu:\n"
"%s"
msgid "Web options"
msgstr "Veebisirvija valikud"
msgid "Close tab"
msgstr "Sulge kaart"
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Allalaadimised katkestatakase ja väljalogimisprotsess jätkub %d sekundi "
"pärast."
msgstr[1] ""
"Allalaadimised katkestatakase ja väljalogimisprotsess jätkub %d sekundi "
"pärast."
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Kas katkestada käimasolevad allalaadimised?"
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Praegu on veel osad allalaadimised käimas. Kui Sa praegu välja logid, siis "
"need allalaadimised katkestatakse ja failid lähevad kaotsi."
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Tühista väljalogimine"
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Katkesta allalaadimised"
msgid "_Don't recover"
msgstr "Ä_ra taasta"
msgid "_Recover session"
msgstr "_Taasta seanss"
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Kas soovid taastada eelmise veebisirvimisseansi aknad ja kaardid?"
msgid "_Extensions"
msgstr "_Laiendused"
#. File actions.
msgid "_Open…"
msgstr "_Ava…"
msgid "Save _As…"
msgstr "Salvesta _kui…"
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Salvesta kui _Veebirakendus…"
msgid "_Print…"
msgstr "_Prindi…"
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Saa_da viit e-postiga…"
#. Edit actions.
msgid "_Undo"
msgstr "_Võta tagasi"
msgid "Re_do"
msgstr "_Tee uuesti"
msgid "_Find…"
msgstr "_Leia…"
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Leia _järgmine"
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Leia _eelmine"
#. View actions.
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Suurem tekst"
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Väiksem tekst"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normaalsuurus"
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Teksti _kodeering"
msgid "_Page Source"
msgstr "_Lähtetekst"
#. Bookmarks actions.
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Lisa järjehoidja…"
#. Go actions.
msgid "_Location…"
msgstr "_Asukoht…"
#. Tabs actions.
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine kaart"
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Järgmine kaart"
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Liiguta kaart _vasakule"
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Liiguta kaart _paremale"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Haagi kaart lahti"
#. File actions.
msgid "_Work Offline"
msgstr "Lülitu võrguvabasse _režiimi"
#. View actions.
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Allalaadimiste riba"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Täis_ekraanvaade"
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Hü_pikaknad"
msgid "Selection Caret"
msgstr "Tekstivalikukursor"
#. Document.
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Lisa järjehoidja…"
#. Links.
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ava viit"
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ava _viit uues aknas"
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ava viit uuel _kaardil"
msgid "_Download Link"
msgstr "_Laadi viit alla"
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Salvesta viit kui…"
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Lisa viit _järjehoidjatesse…"
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "K_opeeri viida aadress"
#. Images.
msgid "Open _Image"
msgstr "Ava _pilt"
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Salvesta p_ilt kui…"
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Kasuta pilti _taustana"
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kop_eeri pildi aadress"
msgid "St_art Animation"
msgstr "Käivita _animatsioon"
msgid "St_op Animation"
msgstr "Seiska animatsio_on"
#. Inspector.
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Uuri elementi"
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Vormiväljadel on postitamata andmeid"
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"Kui sa dokumendi siiski sulged, siis lähevad seal olevad andmed kaotsi."
msgid "Close _Document"
msgstr "_Sulge dokument"
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Sellel aknal on pooleliolevaid allalaadimisi"
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Selle akna sulgemisega katkevad ka allalaadimised"
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Akna sulgemine ja allalaadimiste katkestamine"
msgid "Save As"
msgstr "Salvestamine kui"
msgid "Save As Application"
msgstr "Salvesta kui rakendus"
msgid "Print"
msgstr "Printimine"
msgid "Bookmark"
msgstr "Järjehoidja"
msgid "Find"
msgstr "Otsing"
#. Translators: This refers to text size
msgid "Larger"
msgstr "Suurem"
#. Translators: This refers to text size
msgid "Smaller"
msgstr "Väiksem"
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
msgid "New _Tab"
msgstr "Uus kaar_t"
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Vali isiklikud andmed, mida soovid nullida</b>"
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Sa proovid nullida sinu poolt külastatud veebilehtede kohta käivaid "
"isiklikke andmeid. Enne jätkamist märgi palun need andmetüübid, mida sa "
"soovid kustutada:"
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Kõigi isiklike andmete nullimine"
#. Cookies
msgid "C_ookies"
msgstr "_Küpsised"
#. Passwords
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Salvestatud _paroolid"
#. History
msgid "Hi_story"
msgstr "_Ajalugu"
#. Cache
msgid "_Temporary files"
msgstr "A_jutised failid"
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Märkus:</b> Seda tegevust pole võimalik tagasi võtta. "
"Nullitavad andmed kustutatakse igaveseks.</i></small>"
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Ainult krüptitud ühendustele"
msgid "Any type of connection"
msgstr "Kõikidele ühendusetüüpidele"
#. Session cookie
msgid "End of current session"
msgstr "Käesoleva seansi lõpp"
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "Host"
msgstr "Server"
msgid "User Name"
msgstr "Kasutajanimi"
msgid "User Password"
msgstr "Kasutaja parool"
msgid "Download Link"
msgstr "Laadi link alla"
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvesta viit kui"
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvesta pilt kui"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Kasutaja kirjeldatud (%s)"
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Süsteemne keel (%s)"
msgstr[1] "Süsteemsed keeled (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Kataloogi valimine"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Veebirakendus nimega '%s' on juba olemas. Kas soovid seda asendada?"
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Sellise nimega rakendus on juba olemas ning sama nimega salvestamine "
"kirjutab selle üle."
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Rakendus '%s' on kasutusvalmis"
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Rakendust '%s' ei õnnestunud luua"
msgid "Launch"
msgstr "Käivita"
#. Show dialog with icon, title.
msgid "Create Web Application"
msgstr "Loo uus veebirakendus"
msgid "C_reate"
msgstr "_Loo"
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Veebisirvija on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME'i veebisirvijat levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA "
"IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või "
"SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist "
"Avalikku Litsentsi ja Unicode autoriõiguseid."
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle "
"programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgid "Contact us at:"
msgstr "Võta meiega ühendust:"
msgid "Contributors:"
msgstr "Kaasautorid:"
msgid "Past developers:"
msgstr "Eelmised arendajad:"
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Veebilehtede vaatamine ja andmete otsimine internetist.\n"
"Mootoriks WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Priit Laes <plaes plaes org>, 2003–2007, 2010-2012.\n"
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.\n"
"Rene Pärts <rene87 hot ee>, 2010.\n"
"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2012."
msgid "Web Website"
msgstr "Veebisirvija veebileht"
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Kas lubada kursoriga sirvimise režiim?"
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Klahvi F7 vajutamine lülitab kursoriga sirvimise režiimi sisse ja välja. "
"Kursoriga sirvimise režiimi puhul lisatakse veebilehtedele klaviatuuri abil "
"juhitav tekstikursor. Kas soovid kursoriga sirvimise režiimi sisse lülitada?"
msgid "_Enable"
msgstr "_Luba"
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "Kas uuendada järjehoidjat „%s“?"
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "Järhehoidjatesse lisatud leht on teisaldatud asukohta „%s“."
#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "Ä_ra uuenda"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Uuenda"
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "Uuendada järjehoidjat?"
#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Most Visited"
#~ msgstr "Enimkülastatud"