# Epiphany eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Epiphany.
#
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Priit Laes <amd store20 com>, 2003-2007.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany Web Browser MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-17 12:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-17 16:58+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Sinu järjehoidjate sirvimine ja korrastamine"
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany veebijärjehoidjad"
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Interneti järjehoidjad"
msgid "Search the web"
msgstr "Otsi internetist"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.ee"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.ee/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgid "Browse the web"
msgstr "Veebi sirvimine"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany veebisirvija"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
msgid "Web Browser"
msgstr "Veebisirvija"
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Loend protokollidest mida lisaks vaikimisi protokollidele loetakse "
"turvaliseks juhul, kui ebaturvaliste protokollide säte "
"(disable_unsafe_protocols) on lubatud."
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Täiendavad ohutud protokollid"
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "JavaScript chrome juhtimise keelamine"
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "JavaScripti juhtimise keelamine akna chrome üle."
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Kõigi ajalooliste andmete keelamine edasi- ja tagasinavigeerimise nuppude "
"keelamise ning ajaloodialoogi ja enimkasutatud järjehoidjate nimekirja "
"peitmise kaudu."
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Suvaliste URL-ide keelamine"
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Järjehoidjate redigeerimise keelamine"
msgid "Disable history"
msgstr "Ajaloo keelamine"
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Kasutajatel järjehoidjate lisamise ja redigeerimise keelamine."
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Kasutajatel tööriistaribade redigeerimise keelamine."
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Kasutajale URL-i sisestamise keelamine."
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Tööriistariba redigeerimise keelamine"
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Ebaturvaliste protokollide keelamine"
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Mitteohutute protokollide kaudu sisu laadimise keelamine. Ohutud protokollid "
"on http ja https."
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany't pole võimalik sulgeda"
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Menüüriba vaikimisi peitmine"
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Menüüriba vaikimisi peitmine."
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Täisekraanirežiimile lukustamine"
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Epiphany lukustamine täisekraanivaatele."
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Kui märgitud, siis pole kasutajal lubatud Epiphany't sulgeda"
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktiivsed laiendused"
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Kasutaja alguslehe aadress."
msgid "Allow popups"
msgstr "Hüpikakende lubamine"
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on veebisaitidel lubatud JavaScripti abil uusi aknaid "
"avada (kui ka JavaScript lubatud on)."
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Kas sakiriba näidatakse alati"
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automaatsed allalaadimised"
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Automaatne ühenduse oleku haldamine NetworkManager abil"
msgid "Browse with caret"
msgstr "Tekstikursoriga sirvimine"
msgid "Cookie accept"
msgstr "Küpsise vastuvõtmine"
msgid "Default encoding"
msgstr "Vaikimisi kooditabel"
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Vaikimisi kooditabel. Lubatud väärtused on: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgid "Default font type"
msgstr "Vaikimisi kirjatüüp"
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Vaikimisi kirjatüübi liik. Võimalikud väärtused on \"seriif\" või "
"\"seriifideta\""
msgid "Enable Java"
msgstr "Java lubamine"
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript'i lubamine"
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "Veebiinspektori lubamine"
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Sujuva kerimise lubamine"
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Uue akna loomise päringu korral avatakse mitte uus aken, vaid uus kaart."
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Uute akende sundimine avanema kaartidel"
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Allalaadimiste akna peitmine või näitamine. Peidetud oleku korral näidatakse "
"uue faili allalaadimise alguses vastavat teadet."
msgid "History pages time range"
msgstr "Ajaloolehtede ajavahemik"
msgid "Home page"
msgstr "Algusleht"
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Kuidas animeeritud pilte näidatakse. Võimalikud väärtused on \"normal"
"\" (tavaline), \"once\" (animatsioon ainult üks kord) ja \"disabled"
"\" (keelatud)."
msgid "How to print frames"
msgstr "Kuidas paneele printida"
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Kuidas paneelidega lehti näidatakse. Võimalikud väärtused on \"normal"
"\" (tavaline), \"separately\" (eraldi) ja \"selected\" (valik)."
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-15"
msgid "Image animation mode"
msgstr "Piltide animeerimisrežiim"
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Aktiivsete laienduste nimekiri."
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Valitud teksti poolt viidatud veebilehe avamine keskmise hiirenupu "
"klõpsamisel"
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Vaatepaanil keskmise hiirenupuga klõpsamise korral avatakse valitud teksti "
"poolt viidatav veebileht."
msgid "Minimum font size"
msgstr "Väikseim kirjatüübi suurus"
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Eelistatud keeled, kahetäheliste koodidega."
msgid "Remember passwords"
msgstr "Paroolide meeldejätmine"
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Aadressiribale sisestatud stringi või võtmesõnade otsimine."
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Järjehoidjariba vaikimisi näitamine"
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Olekuriba vaikimisi näitamine"
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Milliseid külastatuid lehti ajaloos näidatakse. Võimalikud väärtused on "
"\"ever\" (kõiki), \"last_two_days\" (viimase kahe päeva jooksul), "
"\"last_three_days\" (viimase kolme päeva jooksul), \"today\" (täna)."
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Kas sakiriba näidataks ka ainult ühe avatud kaardi korral."
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Tööriistaribade vaikimisi näitamine"
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Kettapuhvri suurus"
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Kettapuhvri suurus megabaitides."
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Redaktorivaates kuvatavad järjehoidja andmed"
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Redaktorivaates kuvatavad järjehoidja andmed. Loendi võimalikud väärtused on "
"\"address\" (aadress) ja \"title\" (pealkiri)."
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Käesolevaga valitud kirjatüüpide keel"
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Käesolevaga valitud kirjatüüpide keel Võimalikud väärtused on \"ar"
"\" (araabia), \"x-baltic\" (balti keeled), \"x-central-euro\" (kesk-euroopa "
"keeled), \"x-cyrillic\" (kirillitsat kasutavad keeled), \"el\" (kreeka), \"he"
"\" (heebrea), \"ja\" (jaapani), \"ko\" (kore), \"zh-CN\" (lihtsustatud "
"hiina), \"th\" (tai), \"zh-TW\" (traditsiooniline hiina), \"tr\" (türgi), "
"\"x-unicode\" (muud keeled), \"x-western\" (ladina tähestikku kasutavad "
"keeled), \"x-tamil\" (tamili) and \"x-devanagari\" (devanagaari)."
msgid "The downloads folder"
msgstr "Allalaadimiste kataloog"
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Ajaloovaates kuvatavad lehe andmed"
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"Ajaloovaates kuvatavad lehe andmed. Nimekirja kirjete võimalikud väärtused "
"on \"ViewTitle\" (pealkiri), \"ViewAddress\" (aadress) ja \"ViewDateTime"
"\" (kuupäev ja kellaaeg)."
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Allalaadimiste kataloogi nimi või \"Allalaadimised\" allalaadimiste "
"vaikimisi kausta jaoks või \"Desktop\", kui allalaadimised toimuvad "
"töölauale."
msgid "Toolbar style"
msgstr "Tööriistariba laad"
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Tööriistariba laad. Võimalikud väärtused on \"\" (GNOME vaikimisi laad), "
"\"both\" (tekst ja ikoonid), \"both-horiz\" (teksti ikoonide kõrval), \"icons"
"\" (ikoonid), ja \"text\" (tekst)."
msgid "URL Search"
msgstr "Otsing aadressiribalt"
msgid "Use own colors"
msgstr "Oma värvuste kasutamine"
msgid "Use own fonts"
msgstr "Kirjatüüpide kasutamine"
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kasutatakse lehe poolt määratud värvuste asemel enda "
"poolt määratud värvuseid."
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kasutatakse lehe poolt määratud kirjatüüpide asemel enda "
"poolt määratud kirjatüüpe."
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Allalaadimiste akna nähtavalolek"
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Kui faile pole veebisirvija poolt võimalik avada, siis laaditakse need "
"automaatselt allalaadimiste kataloogi ja avatakse sobiva rakendusega."
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Millistest allikatest küpsiseid vastu võetakse. Võimalikud väärtused on "
"\"anywhere\" (kõikjalt), \"current site\" (ainult samast saidist) ja "
"\"nowhere\" (mitte kuskilt)."
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Kas printida ka taustavärv"
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Kas printida ka taustapildid"
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Kas jaluses prinditakse kuupäeva"
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Kas päises prinditakse lehe aadress"
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Kas jaluses prinditakse leheküljenumbreid (x koguarvust)"
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Kas päises prinditakse lehe pealkiri"
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Kas salvestada ja eeltäita veebilehtede paroole."
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Näita allalaadimisi"
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u: %02u.%02u"
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
msgid "_Resume"
msgstr "_Jätka"
#. impossible time or broken locale settings
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Fail „%s“ on alla laaditud."
msgid "Download finished"
msgstr "Allalaadimine on lõppenud"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s %s-st"
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d allalaadimine"
msgstr[1] "%d allalaadimist"
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Fail „%s” lisati allalaaditavate failide järjekorda."
msgid "Download started"
msgstr "Allalaadimine käivitatud"
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "Tõrge"
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Tühistatud"
msgid "File"
msgstr "Fail"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Remaining"
msgstr "Aega jäänud"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Kas laadida see potentsiaalselt ohtlik faili alla?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Faili liik: „%s”.\n"
"\n"
"„%s” avamine ei ole turvaline ning võib põhjustada kahjustusi sinu "
"dokumentidele või riivata sinu turvalisust. Parem oleks see fail alla "
"laadida."
msgid "Open this file?"
msgstr "Kas avada see fail?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Faili liik: „%s”.\n"
"\n"
"Sa saad „%s”-i avamiseks kasutada „%s”-i või selle salvestada."
msgid "Download this file?"
msgstr "Kas laadida see fail alla?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Faili liik: „%s”.\n"
"\n"
"Ühtegi rakendust „%s”-i avamiseks ei ole. Sa saad selle asemel selle alla "
"laadida."
msgid "_Save As..."
msgstr "Salvesta _kui..."
msgid "Web Inspector"
msgstr "Veebiinspektor"
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphanyt pole võimalik praegu kasutada. Tõrge lähtestamisel."
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "E-posti saatmine aadressile „%s“"
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Araabia (_IBM-864)"
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Araabia (ISO-_8859-6)"
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Araabia (_MacArabic)"
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Araabia (_Windows-1256)"
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balti (_ISO-8859-13)"
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balti (I_SO-8859-4)"
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balti (_Windows-1257)"
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeenia (ARMSCII-8)"
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruusia (GEOSTD8)"
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_IBM-852)"
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Kesk-Euroopa (I_SO-8859-2)"
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_MacCE)"
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_Windows-1250)"
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_GB18030)"
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (G_B2312)"
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (GB_K)"
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_HZ)"
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_ISO-2022-CN)"
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (Big_5)"
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (Big5-HK_SCS)"
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (_EUC-TW)"
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kirillitsa (_IBM-855)"
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kirillitsa (I_SO-8859-5)"
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kirillitsa (IS_O-IR-111)"
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kirillitsa (_KOI8-R)"
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kirillits (_MacCyrillic)"
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kirillitsa (_Windows-1251)"
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kirillitsa/_Vene (IBM-866)"
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Kreeka (_ISO-8859-7)"
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Kreeka (_MacGreek)"
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Kreeka (_Windows-1253)"
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Heebrea (_IBM-862"
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Heebrea (IS_O-8859-8-I)"
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Heebrea (_MacHebrew)"
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Heebrea (_Windows-1255)"
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuaalne Heebrea (ISO-8859-8)"
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Jaapani (_EUC-JP)"
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Jaapani (_ISO-2022-JP)"
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Jaapani (_Shift-JIS)"
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korea (_EUC-KR)"
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korea (_JOHAB)"
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korea (_UHC)"
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keldi (ISO-8859-14)"
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandi (MacIcelandic)"
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Põhjamaade (ISO-8859-10)"
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Pärsia (MacFarsi)"
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Horvaatia (Mac_Croatian)"
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeenia (MacRomanian)"
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Ru_meenia (ISO-8859-16)"
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Lõuna-_Euroopa (ISO-8859-3)"
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tai (TIS-_620)"
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tai (IS_O-8859-11)"
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tai (Windows-874)"
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Türgi (_IBM-857)"
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Türgi (I_SO-8859-9)"
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Türgi (_MacTurkish)"
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Türgi (_Windows-1254)"
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikood (UTF-_8)"
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kirillits/Ukraina (_KOI8-U)"
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kirillits/Ukraina (Mac_Ukrainian)"
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnami (_TCVN)"
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnami (_VISCII)"
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnami (V_PS)"
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnami (_Windows-1258)"
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Lääne (_IBM-850)"
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Lääne (_ISO-8859-1)"
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Lääne (IS_O-8859-15)"
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Lääne (_MacRoman)"
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Lääne (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglise (_US-ASCII)"
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikood (UTF-_16 BE)"
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikood (UTF-1_6 LE )"
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikood (UTF-_32 BE)"
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikood (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tundmatu (%s)"
msgid "All"
msgstr "Kõik"
msgid "Others"
msgstr "Teised"
msgid "Local files"
msgstr "Kohalikud failid"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
msgid "Blank page"
msgstr "Tühi leht"
msgid "Store password"
msgstr "Salvesta parool"
#, c-format
msgid "<big><b>Would you like to store the password for %s?</b></big>"
msgstr "<big><b>Kas soovid %s jaoks parooli salvestada?</b></big>"
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et"
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Ümbersuunamine aadressile „%s“…"
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Andmete ülekandmine aadressilt „%s“…"
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Volituste ootamine aadressilt „%s“…"
#. translators: %s here is the address of the web page
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Aadressi „%s“ laadimine…"
msgid "Loading…"
msgstr "Laadimine…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s failid"
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConfi viga:\n"
" %s"
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Käivitamine: %s"
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Rakendus ei toeta käsurealt antud dokumente"
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjele edastada"
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Pole käivitatav kirje"
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Seansihalduse ID määramine"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Session management options:"
msgstr "Seansihalduse valikud:"
msgid "Show session management options"
msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Näita „_%s“"
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Tõsta tööriistaribale"
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Valitud kirje tõstmine tööriistaribale"
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Eemalda tööriistariba"
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"
msgid "All supported types"
msgstr "Kõik toetatud tüübid"
msgid "Web pages"
msgstr "Veebilehed"
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#. The name of the default downloads folder
msgid "Downloads"
msgstr "Allalaadimised"
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Ajutist kataloogi pole võimalik „%s” alla luua."
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Fail „%s” on juba olemas, palun tõsta see eest ära."
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Tõrge kataloogi „%s” loomisel."
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Kataloogi „%s” jaoks pole kirjutusõigust"
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Sul ei ole öiguseid selles kaustas faile luua."
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Kataloog pole kirjutatav"
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Olemasolevat faili „%s” pole võimalik üle kirjutada"
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Selle nimega fail on juba olemas ja sul ei ole õigust selle ülekirjutamiseks."
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Faili pole võimalik üle kirjutada"
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada: %s"
msgid "Master password needed"
msgstr "Vaja on ülemparooli"
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Eelmise versiooni (Gecko) paroolid on kaitstud ülemparooliga. Kui sa tahad "
"neid Epiphany jaoks importida, siis pead sa sisestama selle ülemparooli."
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Tõrge Mozillast küpsiste kopeerimisel."
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr ""
"Tõrge viimase migreerimismarkeri lugemisel, profiili migreerimine "
"katkestatakse."
msgid "Popup Windows"
msgstr "Hüpikaknad "
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
msgid "Bookmark"
msgstr "Järjehoidja"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
msgid "Address Entry"
msgstr "Aadressi sisestus"
msgid "_Download"
msgstr "_Laadi alla"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Täna %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Eile %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d. %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
msgid "50%"
msgstr "50%"
msgid "75%"
msgstr "75%"
msgid "100%"
msgstr "100%"
msgid "125%"
msgstr "125%"
msgid "150%"
msgstr "150%"
msgid "175%"
msgstr "175%"
msgid "200%"
msgstr "200%"
msgid "300%"
msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_hasta"
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Sellele lehele viida loomiseks lohista seda ikooni"
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Skripti „%s“ käivitamine"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _sarnane"
msgstr[1] "%d _sarnast"
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unifitseeri %d identse järjehoidjaga"
msgstr[1] "_Unifitseeri %d identse järjehoidjaga"
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Näita „%s“"
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "„%s“ omadused"
msgid "_Title:"
msgstr "_Pealkiri:"
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Aadress:"
msgid "T_opics:"
msgstr "_Teemad:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Näita _kõiki teemasid"
msgid "Entertainment"
msgstr "Meelelahutus"
msgid "News"
msgstr "Uudised"
msgid "Shopping"
msgstr "Šoppamine"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
msgid "Travel"
msgstr "Reisimine"
msgid "Work"
msgstr "Töö"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Kas uuendada järjehoidjat „%s“?"
#. translators: the %s is a URL
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Järhehoidjatesse lisatud leht on teisaldatud asukohta „%s“."
msgid "_Don't Update"
msgstr "Ä_ra uuenda"
msgid "_Update"
msgstr "_Uuenda"
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Uuendada järjehoidjat?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Enimkülastatud"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Liigitamata"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Lähedalasuvad saidid"
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetu"
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Kustuta see selle teema alt"
#. Toplevel
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"
#. File Menu
msgid "_New Topic"
msgstr "_Uus teema"
msgid "Create a new topic"
msgstr "Loo uus teema"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "_Ava uues aknas"
msgstr[1] "_Ava uutes akendes"
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas"
#. FIXME ngettext
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "A_va uuel kaardil"
msgstr[1] "A_va uutel kaartidel"
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Valitud järjehoidja avamine uuel kaardil"
msgid "_Rename…"
msgstr "_Muuda nime…"
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Valitud järjehoidja või teema nime muutmine"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Valitud järjehoidja omaduste vaatamine või muutmine"
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Impordi järjehoidjad…"
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Järjehoidjate importimine mõnest teisest sirvijast või järjehoidjate failist"
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Ekspordi järjehoidjad…"
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Järjehoidjate eksportimine faili"
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Järjehoidjate akna sulgemine"
#. Edit Menu
msgid "Cu_t"
msgstr "_Lõika"
msgid "Cut the selection"
msgstr "Lõika valik"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopeeri valik"
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Kleebib lõikepuhvri sisu"
msgid "_Delete"
msgstr "_Kustuta"
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Valitud järjehoidja või teema kustutamine"
msgid "Select _All"
msgstr "_Vali kõik"
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisu"
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Näita järjehoidjate kohta abimaterjale"
msgid "_About"
msgstr "_Programmist lähemalt"
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Veebisirvija loojate andmete kuvamine"
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Näita _tööriistaribal"
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Valitud järjehoidja näitamine tööriistaribal"
#. View Menu
msgid "_Title"
msgstr "_Pealkiri"
msgid "Show only the title column"
msgstr "Näita ainult pealkirja tulpa"
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Pealkiri ja aadress"
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Näita pealkirja ja aadressi tulpa samaaegselt"
msgid "Type a topic"
msgstr "_Uus teema"
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Kas kustutada teema „%s“?"
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Kustutada see teema?"
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Selle teema kustutamisel jäävad selle teema alla kuuluvad järjehoidjad "
"kategoriseerimata, välja arvatud juhul, kui nad lisaks kuuluvad veel "
"teistesse teemadesse. Järjehoidjad ei kustutata."
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Kustuta teema"
#. FIXME: proper i18n after freeze
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla „%s“ profiil"
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Import failed"
msgstr "Tõrge importimisel"
msgid "Import Failed"
msgstr "Tõrge importimisel"
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Järjehoidjad “%s”-st pole võimalik importida kuna faili on rikutud või pole "
"selle faili tüüo toetatud."
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Järjehoidjate importimine failist"
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefoxi/Mozilla järjehoidjad"
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeoni/Konquerori järjehoidjad"
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany järjehoidjad"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate eksportimine"
#. Make a format selection combo & label
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Failiv_orming:"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate importimine"
msgid "I_mport"
msgstr "_Impordi"
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Kustkohast järjehoidjaid imporditakse:"
msgid "_Copy Address"
msgstr "K_opeeri lehe aadress"
msgid "_Search:"
msgstr "_Otsi:"
msgid "Topics"
msgstr "Teemad"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Selle järjehoidja omaduste näitamine"
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Selle järjehoidja avamine uuel kaardil"
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Valitud järjehoidja avamine uues aknas"
#. FIXME !!!!
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "A_va uuel kaardil"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Selle teema järjehoidjate avamine uutel kaartidel"
msgid "Related"
msgstr "Seotud"
msgid "Topic"
msgstr "Teema"
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Kas luua teema „%s“?"
msgid "Encodings"
msgstr "Kodeeringud"
msgid "_Other…"
msgstr "Üle_jäänud…"
msgid "Other encodings"
msgstr "Teised kodeeringud"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaatne"
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Dokumendi poolt määratud kodeeringu kasutamine"
msgid "Not found"
msgstr "Ei leitud"
msgid "Wrapped"
msgstr "Murtud"
msgid "Find links:"
msgstr "Viitade otsing:"
msgid "Find:"
msgstr "Otsing:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Tõstutundlik"
msgid "Find Previous"
msgstr "Otsi eelmist"
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Otsi otsingufraasi eelmist esinemist"
msgid "Find Next"
msgstr "Otsi järgmist"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Otsi otsingufraasi järgmist esinemist"
#. exit button
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Välju täisekraanvaatest"
msgid "Go"
msgstr "Mine"
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Valitud ajalooviida avamine uues aknas"
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Valitud ajalooviida avamine uuel kaardil"
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Lisa järjehoidja…"
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lisa valitud viit järjehoidjatesse"
msgid "Close the history window"
msgstr "Sulge külastatud lehtede aken"
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Valitud viida kustutamine"
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vali kõik ajaloo viidad või tekst"
msgid "Clear _History"
msgstr "_Puhasta ajalugu"
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Puhasta oma sirvimise ajalugu"
msgid "Display history help"
msgstr "Näita ajaloo abi"
msgid "Show the title column"
msgstr "Pealkirjaveeru näitamine"
msgid "_Address"
msgstr "_Aadress"
msgid "Show the address column"
msgstr "Aadressiveeru näitamine"
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Kuupäev ja kellaaeg"
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Kuupäeva- ja kellaajaveeru näitamine"
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Puhasta sirvimise ajalugu?"
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Sirvimise ajaloo puhastamine toob kaasa kõigi sirvitud linkide jääva "
"kustutamise."
msgid "Clear History"
msgstr "Ajaloo puhastamine"
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Viimase 30 minuti jooksul"
msgid "Today"
msgstr "Täna"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Viimase %d päeva jooksul"
msgstr[1] "Viimase %d päeva jooksul"
msgid "Sites"
msgstr "Saidid"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Veebisirvija"
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Uue kaardi avamine sirvija olemasolevas aknas"
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Sirvija uue akna avamine"
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Järjehoidjaredaktori avamine"
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Järjehoidjate importimine määratud failist"
msgid "Load the given session file"
msgstr "Valitud seansifaili laadimine"
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Järjehoidja lisamine"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Start a private instance"
msgstr "Privaatinstantsi käivitamine"
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Privaatinstantsi jaoks määratud profiili kataloog"
msgid "DIR"
msgstr "KATALOOG"
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Veebisirvijat pole võimalik käivitada"
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tõrge käivitamisel järgneva veat tõttu:\n"
"%s"
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME Veebisirvija valikud"
msgid "Close tab"
msgstr "Sulge kaart"
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Allalaadimised katkestatakase ja väljalogimisprotsess jätkub %d sekundi "
"pärast."
msgstr[1] ""
"Allalaadimised katkestatakase ja väljalogimisprotsess jätkub %d sekundi "
"pärast."
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Katkestada käimasolevad allalaadimised?"
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Praegu on veel osad allalaadimised käimas. Kui Sa praegu välja logid, siis "
"need allalaadimised katkestatakse ja failid lähevad kaotsi."
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Tühista väljalogimine"
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Katkesta allalaadimised"
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Taastada eelmise sirvija aknad ja kaardid?"
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany paistab olevat viimase töötamise lõpetanud ootamatult. Sul on "
"võimalik avatud aknaid ja kaarte taastada."
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Ä_ra taasta"
msgid "_Recover"
msgstr "_Taasta"
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Krahhist taastamine"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
"Veebisirvija suleti ootamatult selle lehe laadimise ajal. See võib selle "
"lehe uuestilaadimise ajal jälle juhtuda. Kui see tõesti nii juhtub, siis "
"palun teata probleemist \"%s\" arendajaid."
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Külgpaani laiendus on vajalik"
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Külgpaani laiendus on vajalik"
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Sinu poolt klõpsatud viit vajab külgpaani laiendust."
msgid "Caret"
msgstr "Kursor"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Klaviatuuriga valimise režiimis vajuta lõpetamiseks F7"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Selle kaardi aktiveerimine"
msgid "_Back"
msgstr "_Tagasi"
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Liigu eelmisena külastatud lehele"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
msgid "Back history"
msgstr "Ajaloos tagasi"
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasi"
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Liigu järgmisele külastatud lehele"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
msgid "Forward history"
msgstr "Ajaloos edasi"
msgid "_Up"
msgstr "Ü_les"
msgid "Go up one level"
msgstr "Liigu taseme võrra üles"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
msgid "List of upper levels"
msgstr "Ülemiste tasemete loend"
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Sisesta veebiaadress, mida avada, või fraas mida otsida"
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Muuda teksti suurust"
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Siirdumine aadressiväljal olevale aadressile"
msgid "_Home"
msgstr "_Kodu"
msgid "Go to the home page"
msgstr "Liikumine alguslehele"
msgid "New _Tab"
msgstr "Uus kaar_t"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Uue kaardi avamine"
msgid "_New Window"
msgstr "_Uus aken"
msgid "Open a new window"
msgstr "Uue akna avamine"
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#. separator row
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst ikoonide all"
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Ainult ikoonid"
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Ainult tekst"
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tööriistariba redaktor"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Tööriistariba _nuppude tekst"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Lisa uus tööriistariba"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Järjehoidjad"
msgid "_Go"
msgstr "Liikumi_ne"
msgid "T_ools"
msgstr "_Tööriistad"
msgid "_Tabs"
msgstr "_Kaardid"
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Tööriistaribad"
#. File menu
msgid "_Open…"
msgstr "_Ava…"
msgid "Open a file"
msgstr "Faili avamine"
msgid "Save _As…"
msgstr "Salvesta _kui…"
msgid "Save the current page"
msgstr "Käesoleva lehe salvestamine"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Lehekülje sä_tted"
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Lehe printimissätete seadmine"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Printimise eel_vaade"
msgid "Print preview"
msgstr "Printimise eelvaade"
msgid "_Print…"
msgstr "_Prindi…"
msgid "Print the current page"
msgstr "Käesoleva lehe printimine"
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Saa_da viit e-postiga…"
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Käesoleva lehe aadressi saatmine"
msgid "Close this tab"
msgstr "Selle kaardi sulgemine"
#. Edit menu
msgid "_Undo"
msgstr "_Unusta"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Viimase toimingu unustamine"
msgid "Re_do"
msgstr "_Taasta"
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Viimati unustatud toimingu taastamine"
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
msgid "Delete text"
msgstr "Teksti kustutamine"
msgid "Select the entire page"
msgstr "Kogu lehe valimine"
msgid "_Find…"
msgstr "_Leia…"
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Sõna või fraasi otsimine käesolevalt lehelt"
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Leia _järgmine"
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Sõna või fraasi järgneva esinemise otsimine"
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Leia _eelmine"
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Sõna või fraasi eelmise esinemise otsimine"
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "I_siklikud andmed"
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Küpsiste ja paroolide vaatamine ja eemaldamine"
msgid "Certificate_s"
msgstr "Sert_ifikaadid"
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Sertifikaatide haldamine"
msgid "P_references"
msgstr "_Eelistused"
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Veebisirvija seadistamine"
#. View menu
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Kohanda tööriistaribasid…"
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tööriistaribade kohandamine"
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Peata aktiivne allalaadimine"
msgid "_Reload"
msgstr "Laadi _uuesti"
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Praeguse lehe värskeima versiooni kuvamine"
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Suurem tekst"
msgid "Increase the text size"
msgstr "Teksti suuruse suurendamine"
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Väiksem tekst"
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Teksti suuruse vähendamine"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normaalsuurus"
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Teksti tavasuuruse määramine"
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Teksti _kodeering"
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Tekstikodeeringu muutmine"
msgid "_Page Source"
msgstr "_Lähtetekst"
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Lehe lähteteksti vaatamine"
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Lehe _turvalisuse andmed"
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "_Aktiivse veebilehe turvainfo kuvamine"
#. Bookmarks menu
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Lisa järjehoidja…"
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Käesoleva lehe jaoks järjehoidja lisamine"
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid"
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Järjehoidjate akna avamine"
#. Go menu
msgid "_Location…"
msgstr "_Asukoht…"
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Liigu määratud asukohta"
#. History
msgid "Hi_story"
msgstr "_Ajalugu"
msgid "Open the history window"
msgstr "Varasemalt vaadatud lehtede loendiakna avamine"
#. Tabs menu
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine kaart"
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Eelmise kaardi aktiveerimine"
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Järgmine kaart"
msgid "Activate next tab"
msgstr "Järgmine kaardi aktiveerimine"
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Liiguta kaart _vasakule"
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Käesoleva kaardi liigutamine vasakule"
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Liiguta kaart _paremale"
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Käesoleva kaardi liigutamine paremale"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Haagi kaart lahti"
msgid "Detach current tab"
msgstr "Käesoleva kaardi lahtihaakimine"
msgid "Display web browser help"
msgstr "Veebisirvija abiteabe kuvamine"
#. File Menu
msgid "_Work Offline"
msgstr "Lülitu võrguvabasse _režiimi"
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Lülitumine võrguvabale režiimile"
#. View Menu
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Peida tööriistariba"
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Olekuriba"
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Täisekraanvaade"
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Täisekraanivaate sisselülitamine"
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Hü_pikaknad"
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Soovimatute hüpikakende näitamine või peitmine sellest saidist"
msgid "Selection Caret"
msgstr "Tekstivalikukursor"
#. Document
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Lisa järjehoidja…"
#. Framed document
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Näita ainult seda _paneeli"
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Näita ainult seda paneeli selles aknas"
#. Links
msgid "_Open Link"
msgstr "A_va viit"
msgid "Open link in this window"
msgstr "Viida avamine selles aknas"
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ava _viit uues aknas"
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Viida avamine uues aknas"
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ava _viit uuel kaardil"
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Viida avamine uuel kaardil"
msgid "_Download Link"
msgstr "_Laadi viit alla"
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Salvesta viit _kui…"
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Viida salvestamine mingi muu nime alla"
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Lisa viit järjehoidjatesse…"
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopeeri viida aadress"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
msgid "_Send Email…"
msgstr "Saa_da e-post…"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopeeri e-postiaadress"
#. Images
msgid "Open _Image"
msgstr "Ava p_ilt"
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Salvesta _pilt kui…"
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Kasuta pilti taustana"
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopeeri p_ildi aadress"
msgid "St_art Animation"
msgstr "Käivita _animatsioon"
msgid "St_op Animation"
msgstr "Seiska animatsio_on"
#. Inspector
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Uuri _elementi"
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Vormiväljadel on postitamata andmeid"
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"Kui sa dokumendi siiski sulged, siis lähevad seal olevad andmed kaotsi."
msgid "Close _Document"
msgstr "_Sulge dokument"
msgid "Open"
msgstr "Ava"
msgid "Save As"
msgstr "Salvestamine kui"
msgid "Print"
msgstr "Printimine"
msgid "Find"
msgstr "Otsing"
#. Translators: This refers to text size
msgid "Larger"
msgstr "Suurem"
#. Translators: This refers to text size
msgid "Smaller"
msgstr "Väiksem"
msgid "Insecure"
msgstr "Ebaturvaline"
msgid "Broken"
msgstr "Katkine"
msgid "Low"
msgstr "Madal"
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Turvalisuse tase: %s"
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d peidetud hüpikaken"
msgstr[1] "%d peidetud hüpikakent"
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Pildi „%s“ avamine"
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Pildi „%s“ kasutamine töölaua taustana"
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Pildi „%s“ salvestamine"
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Pildi aadressi „%s“ kopeerimine"
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "E-posti saatmine aadressile „%s“"
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "E-posti aadressi „%s“ kopeerimine"
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Viida „%s“ salvestamine"
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Viida „%s“ lisamine järjehoidjatesse"
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Viida aadressi „%s“ kopeerimine"
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Vali isiklikud andmed, mida soovid nullida</b>"
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Sa proovid nullida sinu poolt külastatud veebilehtede kohta käivaid "
"isiklikke andmeid. Enne jätkamist märgi palun need andmetüübid, mida sa "
"soovid kustutada:"
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Kõigi isiklike andmete nullimine"
#. Cookies
msgid "C_ookies"
msgstr "_Küpsised"
#. Passwords
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Salvestatud _paroolid"
#. Cache
msgid "_Temporary files"
msgstr "A_jutised failid"
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Märkus:</b> Seda tegevust pole võimalik tagasi võtta. "
"Nullitavad andmed kustutatakse igaveseks.</i></small>"
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Küpsise omadused"
msgid "Content:"
msgstr "Sisu:"
msgid "Path:"
msgstr "Asukoht:"
msgid "Send for:"
msgstr "Saada:"
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Ainult krüptitud ühendustele"
msgid "Any type of connection"
msgstr "Kõikidele ühendusetüüpidele"
msgid "Expires:"
msgstr "Aegub:"
#. Session cookie
msgid "End of current session"
msgstr "Käesoleva seansi lõpp"
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "Host"
msgstr "Server"
msgid "User Name"
msgstr "Kasutajanimi"
msgid "User Password"
msgstr "Kasutaja parool"
msgid "Download Link"
msgstr "Laadi link alla"
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvesta viit kui"
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvesta pilt kui"
msgid "First"
msgstr "Esimene"
msgid "Go to the first page"
msgstr "Mine esimesele lehele"
msgid "Last"
msgstr "Viimane"
msgid "Go to the last page"
msgstr "Mine viimasele lehele"
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Mine eelmisele lehele"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
msgid "Go to next page"
msgstr "Mine järgmisele lehele"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
msgid "Close print preview"
msgstr "Sulge printimise eelvaade"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Kasutaja kirjeldatud (%s)"
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Süsteemne keel (%s)"
msgstr[1] "Süsteemsed keeled (%s)"
msgid "Language"
msgstr "Keel"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Kataloogi valimine"
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"GNOME Veebisirvija on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või "
"muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Veebisirvijat levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA "
"IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või "
"SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist "
"Avalikku Litsentsi ja Unicode autoriõiguseid."
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle "
"programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgid "Contact us at:"
msgstr "Võta meiega ühendust:"
msgid "Contributors:"
msgstr "Kaasautorid:"
msgid "Past developers:"
msgstr "Eelmised arendajad:"
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Veebilehtede vaatamine ja andmete otsimine internetist.\n"
"Põhineb programmil WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Priit Laes <amd store20 com>, 2003-2007.\n"
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009."
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME Veebisirvija sait"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Sõrmejäljed</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Väljastaja</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Omanik</b>"
#~ msgid "<b>Validity</b>"
#~ msgstr "<b>Kehtivus</b>"
#~ msgid "Certificate _Fields"
#~ msgstr "Sertifikaadi _väljad"
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "Sertifikaadi_hierarhia"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Üldine nimi:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Üksikasjad"
#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "Aegub:"
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "_Välja väärtus"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Üldine"
#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "Väljastamise aeg:"
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5 sõrmejälg:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisatsioon:"
#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "Organisatsiooniline üksus:"
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1 sõrmejälg:"
#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "Seerianumber:"
#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
#~ msgstr "<b>A_utomaatne</b>"
#~ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Kohandatud _kodeeringu kasutamine:</b>"
#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "Puhasta _kõik..."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Küpsised"
#~ msgid "Passwords"
#~ msgstr "Paroolid"
#~ msgid "Personal Data"
#~ msgstr "Isiklikud andmed"
#~ msgid "Text Encoding"
#~ msgstr "Tekstikodeering"
#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "Allkirjasta tekst"
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "Ülaloleva teksti allkirjastamiseks vali sertifikaat ja sisesta selle "
#~ "parool allpool."
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "Sert_ifikaat:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Parool:"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "_Vaata sertifikaati…"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Küpsised</b>"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Allalaadimised</b>"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Kodeeringud</b>"
#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>Algusleht</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Keeled</b>"
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>Paroolid</b>"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Ajutised failid</b>"
#~ msgid "<b>Web Content</b>"
#~ msgstr "<b>Veebi sisu</b>"
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>Veebiarendus</b>"
#~ msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Aga mitte näiteks nendele saitidele riputatud reklaamide "
#~ "pakkujailt</small>"
#~ msgid "A_utomatically download and open files"
#~ msgstr "Failide laaditakse a_utomaatselt alla ja avatakse"
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "Keele lisamine"
#~ msgid "Allow popup _windows"
#~ msgstr "Hü_pikaknad on lubatud"
#~ msgid "Choose a l_anguage:"
#~ msgstr "Vali _keel:"
#~ msgid "De_fault:"
#~ msgstr "_Vaikimisi:"
#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "Ja_vaScript on lubatud"
#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "_Java on lubatud"
#~ msgid "Fonts & Style"
#~ msgstr "Kirjatüübid ja laad"
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "Veebilehed võivad määrata omi _kirjatüüpe"
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "Veebilehed võivad määrata omi _värvuseid"
#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "Ainult _külastatavatest saitidest"
#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "Vali p_raegune leht"
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "Vali _tühi leht"
#~ msgid "Use custom _stylesheet"
#~ msgstr "Kasutatakse kohandatud _laaditabelit"
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "Su_juv kerimine on lubatud"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Aadress:"
#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "Alati _lubatud"
#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "Ke_ttaruum"
#~ msgid "_Download folder:"
#~ msgstr "_Allalaadimiskataloog:"
#~ msgid "_Edit Stylesheet…"
#~ msgstr "_Redigeeri laaditabelit…"
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "_Väikseim suurus:"
#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "Pol_e lubatud"
#~ msgid "_Remember passwords"
#~ msgstr "Pa_roolid jäetakse meelde"
#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Taust</b>"
#~ msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgstr "<b>Jalused</b>"
#~ msgid "<b>Frames</b>"
#~ msgstr "<b>Raamid</b>"
#~ msgid "<b>Headers</b>"
#~ msgstr "<b>Päised</b>"
#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "Nii nagu _ekraanil näidatakse"
#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "Ai_nult valitud paneel"