# Epiphany eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Epiphany.
#
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2003-2006.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany Web Browser HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 03:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 12:49+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Sinu järjehoidjate sirvimine ja korrastamine"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany veebijärjehoidjad"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Interneti järjehoidjad"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Veebi sirvimine"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany veebisirvija"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526
#: ../src/ephy-main.c:618
msgid "Web Browser"
msgstr "Veebisirvija"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Loend protokollidest mida lisaks vaikimisi protokollidele loetakse "
"turvaliseks juhul, kui ebaturvaliste protokollide säte "
"(disable_unsafe_protocols) on lubatud."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Täiendavad ohutud protokollid"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "JavaScript chrome juhtimise keelamine"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "JavaScripti juhtimise keelamine akna chrome üle."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Kõigi ajalooliste andmete keelamine edasi- ja tagasinavigeerimise nuppude "
"keelamise ning ajaloodialoogi ja enimkasutatud järjehoidjate nimekirja "
"peitmise kaudu."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Suvaliste URL-ide keelamine"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Järjehoidjate redigeerimise keelamine"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Ajaloo keelamine"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Kasutajatel järjehoidjate lisamise ja redigeerimise keelamine."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Kasutajatel tööriistaribade redigeerimise keelamine."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Kasutajale URL-i sisestamise keelamine."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Tööriistariba redigeerimise keelamine"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Ebaturvaliste protokollide keelamine"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Mitteohutute protokollide kaudu sisu laadimise keelamine. Ohutud protokollid "
"on http ja https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany't pole võimalik sulgeda"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Menüüriba vaikimisi peitmine"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Menüüriba vaikimisi peitmine."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Täisekraanirežiimile lukustamine"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Epiphany lukustamine täisekraanivaatele."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Kui märgitud, siis pole kasutajal lubatud Epiphany't sulgeda"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktiivsed laiendused"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Kasutaja alguslehe aadress."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Hüpikakende lubamine"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on veebisaitidel lubatud JavaScripti abil uusi aknaid "
"avada (kui ka JavaScript lubatud on)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Kas sakiriba näidatakse alati"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automaatsed allalaadimised"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Automaatne ühenduse oleku haldamine NetworkManager abil"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Tekstikursoriga sirvimine"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Küpsise vastuvõtmine"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Vaikimisi kooditabel"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Vaikimisi kooditabel. Lubatud väärtused on: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\","
" \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Vaikimisi kirjatüüp"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Vaikimisi kirjatüübi liik. Võimalikud väärtused on \"seriif\" või "
"\"seriifideta\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Java lubamine"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript'i lubamine"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Sujuv kerimine lubatud"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Ajaloolehtede ajavahemik"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Algusleht"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Kuidas animeeritud pilte näidatakse. Võimalikud väärtused on \"normal"
"\" (tavaline), \"once\" (animatsioon ainult üks kord) ja \"disabled"
"\" (keelatud)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "How to print frames"
msgstr "Kuidas paneele printida"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Kuidas paneelidega lehti näidatakse. Võimalikud väärtused on \"normal"
"\" (tavaline), \"separately\" (eraldi) ja \"selected\" (valik)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-15"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Image animation mode"
msgstr "Piltide animeerimisrežiim"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Aktiivsete laienduste nimekiri."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Valitud teksti poolt viidatud veebilehe avamine keskmise hiirenupu "
"klõpsamisel"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Vaatepaanil keskmise hiirenupuga klõpsamise korral avatakse valitud teksti "
"poolt viidatav veebileht."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "Väikseim kirjatüübi suurus"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Eelistatud keeled, kahetäheliste koodidega."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Remember passwords"
msgstr "Paroolide meeldejätmine"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Järjehoidjariba vaikimisi näitamine"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Olekuriba vaikimisi näitamine"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Milliseid külastatuid lehti ajaloos näidatakse. Võimalikud väärtused on "
"\"ever\" (kõiki), \"last_two_days\" (viimase kahe päeva jooksul), "
"\"last_three_days\" (viimase kolme päeva jooksul), \"today\" (täna)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Kas sakiriba näidataks ka ainult ühe avatud kaardi korral."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Tööriistaribade vaikimisi näitamine"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Kettapuhvri suurus"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Kettapuhvri suurus megabaitides."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Redaktorivaates kuvatavad järjehoidja andmed"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Redaktorivaates kuvatavad järjehoidja andmed. Loendi võimalikud väärtused on "
"\"address\" (aadress) ja \"title\" (pealkiri)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Käesolevaga valitud kirjatüüpide keel"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Käesolevaga valitud kirjatüüpide keel Võimalikud väärtused on \"ar"
"\" (araabia), \"x-baltic\" (balti keeled), \"x-central-euro\" (kesk-euroopa "
"keeled), \"x-cyrillic\" (kirillitsat kasutavad keeled), \"el\" (kreeka), \"he"
"\" (heebrea), \"ja\" (jaapani), \"ko\" (kore), \"zh-CN\" (lihtsustatud "
"hiina), \"th\" (tai), \"zh-TW\" (traditsiooniline hiina), \"tr\" (türgi), "
"\"x-unicode\" (muud keeled), \"x-western\" (ladina tähestikku kasutavad "
"keeled), \"x-tamil\" (tamili) and \"x-devanagari\" (devanagaari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The downloads folder"
msgstr "Allalaadimiste kataloog"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Kooditabeli automaattuvastaja. Tühi string tähendab, et automaattuvastus on "
"välja lülitatud."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Kodeeringu automaattuvastus. Kehtivad kirjed on \"\" (automaattuvastus "
"väljas), \"cjk_parallel_state_machine\" (ida aasia kodeeringud), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (jaapani kodeeringud), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (korea kodeeringud), \"ruprob\" (vene "
"kodeeringud), \"ukprob\" (ukraina kodeeringud), \"zh_parallel_state_machine"
"\" (hiina kodeeringud), \"zhcn_parallel_state_machine\" (hiina lihtsustatud "
"kodeeringud), \"zhtw_parallel_state_machine\" (hiina traditsioonilised "
"kodeeringud) ja \"universal_charset_detector\" (kõik kodeeringud)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Ajaloovaates kuvatavad lehe andmed"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Ajaloovaates kuvatava lehe andmed. Võimalikud väärtused on \"address"
"\" (aadress) ja \"title\" (pealkiri)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Allalaadimiste kataloogi nimi või \"Allalaadimised\" allalaadimiste "
"vaikimisi kausta jaoks või \"Desktop\", kui allalaadimised toimuvad "
"töölauale."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Toolbar style"
msgstr "Tööriistariba laad"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Tööriistariba laad. Võimalikud väärtused on \"\" (GNOME vaikimisi laad), "
"\"both\" (tekst ja ikoonid), \"both-horiz\" (teksti ikoonide kõrval), \"icons"
"\" (ikoonid), ja \"text\" (tekst)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own colors"
msgstr "Oma värvuste kasutamine"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own fonts"
msgstr "Kirjatüüpide kasutamine"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kasutatakse lehe poolt määratud värvuste asemel enda "
"poolt määratud värvuseid."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kasutatakse lehe poolt määratud kirjatüüpide asemel enda "
"poolt määratud kirjatüüpe."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Kui faile pole veebisirvija poolt võimalik avada, siis laaditakse need "
"automaatselt allalaadimiste kataloogi ja avatakse sobiva rakendusega."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Millistest allikatest küpsiseid vastu võetakse. Võimalikud väärtused on "
"\"anywhere\" (kõikjalt), \"current site\" (ainult samast saidist) ja "
"\"nowhere\" (mitte kuskilt)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Kas printida ka taustavärv"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Kas printida ka taustapildid"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Kas jaluses prinditakse kuupäeva"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Kas päises prinditakse lehe aadress"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Kas jaluses prinditakse leheküljenumbreid (x koguarvust)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Kas päises prinditakse lehe pealkiri"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Kas salvestada ja eeltäita veebilehtede paroole."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Sõrmejäljed</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Väljastaja</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Omanik</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Kehtivus</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Sertifikaadi _väljad"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Sertifikaadi_hierarhia"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Üldine nimi:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Aegub:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Välja väärtus"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Väljastamise aeg:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 sõrmejälg:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatsioon:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisatsiooniline üksus:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 sõrmejälg:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Seerianumber:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>A_utomaatne</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Kohandatud _kodeeringu kasutamine:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Küpsised"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:113
msgid "Downloads"
msgstr "Allalaadimised"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Paroolid"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Isiklikud andmed"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstikodeering"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Dokumendi poolt määratud kodeeringu kasutamine"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Näita paroole"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Allkirjasta tekst"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Ülaloleva teksti allkirjastamiseks vali sertifikaat ja sisesta selle parool "
"allpool."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "Sert_ifikaat:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Vaata sertifikaati…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Küpsised</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Allalaadimised</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodeeringud</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Algusleht</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Keeled</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Paroolid</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Ajutised failid</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Veebi sisu</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Failide laaditakse a_utomaatselt alla ja avatakse"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "Keele lisamine"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Hü_pikaknad on lubatud"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_tomaattuvastus:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vali _keel:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_hasta"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "_Vaikimisi:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Ja_vaScript on lubatud"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "_Java on lubatud"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjatüübid"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Kirjatüübid ja laad"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "_Keelele:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310
msgid "Language"
msgstr "Keel"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Veebilehed võivad määrata omi _kirjatüüpe"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Veebilehed võivad määrata omi _värvuseid"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Ainult _külastatavatest saitidest"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Vali p_raegune leht"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Vali _tühi leht"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Kasutatakse kohandatud _laaditabelit"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Su_juv kerimine on lubatud"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Aadress:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "Alati _lubatud"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "Üksikasjalikud _kirjatüübi sätted…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Ke_ttaruum"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Allalaadimiskataloog:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Redigeeri laaditabelit…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fikseeritud laiusega:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Väikseim suurus:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "Pol_e lubatud"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Pa_roolid jäetakse meelde"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Muutuva laiusega:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Taust</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Jalused</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Raamid</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Päised</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Nii nagu _ekraanil näidatakse"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Ai_nult valitud paneel"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Lehe _pealkiri"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Lehtede _numbrid"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "_Taustavärvide printimine"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "_Taustapiltide printimine"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Kuupäev"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Iga paneel eraldi"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Lehe aa_dress"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:197
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Näita allalaadimisi"
#: ../embed/downloader-view.c:330
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u: %02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:334
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:386
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
#: ../embed/downloader-view.c:386
msgid "_Resume"
msgstr "_Jätka"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:433
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s %s-st"
#: ../embed/downloader-view.c:443 ../embed/downloader-view.c:448
#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ../embed/downloader-view.c:482
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d allalaadimine"
msgstr[1] "%d allalaadimist"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:596 ../embed/downloader-view.c:609
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Teadmata"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:601
msgid "download status|Failed"
msgstr "Nurjunud"
#: ../embed/downloader-view.c:668
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: ../embed/downloader-view.c:691
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:702
msgid "Remaining"
msgstr "Aega jäänud"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphanyt pole võimalik praegu kasutada. Tõrge Mozilla lähtestamisel."
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Araabia (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Araabia (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Araabia (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Araabia (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balti (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balti (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balti (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeenia (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruusia (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Kesk-Euroopa (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kirillitsa (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kirillitsa (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kirillitsa (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kirillitsa (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kirillits (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kirillitsa (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kirillitsa/_Vene (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Kreeka (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Kreeka (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Kreeka (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Heebrea (_IBM-862"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Heebrea (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Heebrea (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Heebrea (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuaalne Heebrea (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Jaapani (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Jaapani (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Jaapani (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korea (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korea (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korea (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keldi (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandi (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Põhjamaade (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Pärsia (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Horvaatia (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeenia (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Ru_meenia (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Lõuna-_Euroopa (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Türgi (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Türgi (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Türgi (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Türgi (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikood (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kirillits/Ukraina (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kirillits/Ukraina (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnami (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnami (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnami (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnami (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Lääne (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Lääne (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Lääne (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Lääne (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Lääne (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglise (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikood (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikood (UTF-1_6 LE )"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikood (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikood (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "välja lülitatud"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Hiina"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Lihtsustatud Hiina"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Traditsiooniline Hiina"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Ida-Aasia"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Jaapani"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Korea"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Vene"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universaalne"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukraina"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:359
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tundmatu (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:521
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: ../embed/ephy-history.c:692
msgid "Others"
msgstr "Teised"
#: ../embed/ephy-history.c:698
msgid "Local files"
msgstr "Kohalikud failid"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Kas laadida see potentsiaalselt ohtlik faili alla?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Faili liik: „%s”.\n"
"\n"
"„%s” avamine on ebaturvaline ning võib põhjustada kahjustusi sinu "
"dokumentidele või riivata sinu turvalisust. Parem oleks see fail alla "
"laadida."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open this file?"
msgstr "Kas avada see fail?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Faili liik: „%s”.\n"
"\n"
"Sa saad „%s”-i avamiseks kasutada „%s”-i või selle salvestada."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
msgid "Download this file?"
msgstr "Kas laadida see fail alla?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Faili liik: „%s”.\n"
"\n"
"Ühtegi rakendust „%s”-i avamiseks ei ole. Sa saad selle asemel selle alla "
"laadida."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
msgid "_Save As..."
msgstr "Salvesta _kui..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Protokoll „%s“ pole toetatud."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Protokoll „%s“ pole toetatud."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Toetatud protokollid on „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ ja „sftp“."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Faili „%s“ ei leitud"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Faili „%s“ ei leitud."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Kontrolli faili asukohta ja proovi uuesti."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "„%s“ pole võimalik leida"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "„%s“ pole võimalik leida."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Kontrolli kas oled ühendatud internetti ja kas aadress on korrektne."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Kui see leht oli varem olemas, siis arhiveeritud versiooni võib leida:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "„%s“ keeldus ühendusest"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "„%s“ keeldus ühendusest."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Probleemi võimalikud põhjused on"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>teenus %s pole käivitatud.</li>Proovi seda menüüs Süsteem > "
"Haldamine > Teenused oleva Teenuste seadistamise tööriista abil käivitada, "
"või</ul><ul><li>on pordi number %d vale.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>mõned teenused pole käivutatud või</li><li>on pordinumber %d vale.</"
"li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>mõni teenus pole käivitatud, või</li><li>on sul vale pordinumber.</"
"li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Server võib olla hõivatud või on sul võrguga probleeme. Proovi hiljem uuesti."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Võib-olla leiad Sa selle lehe vanem versiooni:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "„%s“ katkestas ühenduse"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "„%s“ katkestas ühenduse."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "„%s“ ei vasta"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ ei vasta."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Ühendus katkestati kuna serveri vastus viibis liiga kaua."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "Vigane aadress"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "Vigane aadress"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Sinu sisestatud aadress on vigane."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "„%s“ suunati ümber liiga palju kordi"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr "Veebisaidiga on probleeme, seetõttu pole seda lehte võimalik laadida."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr "Server „%s“ teeb ümbersuunamisi nii, et need ei lõpe mitte kunagi."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "„%s“ nõuab krüptitud ühendust"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "„%s“ nõuab krüptitud ühendust."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "Dokumenti pole võimalik laadida kuna krüptimise tuge pole paigaldatud."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "„%s“ loobus ühendusest"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "„%s“ loobus ühendusest."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Ühendus serveriga katkes enne kui andmeid lugeda jõuti."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Autonoomses režiimis pole võimalik dokumenti laadida"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Autonoomses režiimis pole võimalik dokumenti laadida."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"Selle dokumendi vaatamiseks keela „Siirdu autonoomsesse režiimi” ja proovi "
"uuesti."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
msgstr "Serveri „%2$s” pordile „%1$d” on ligipääs piiratud"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "Serveri „%2$s” pordile „%1$d” on ligipääs piiratud."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
msgstr ""
"See aadress kasutab võrguporti, mida tavaliselt kasutatakse teistel "
"eesmärkidel (st. mitte veebisirvimise tarbeks)."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "Päring katkestati sinu kaitsmiseks."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Proksiserveriga pole võimalik ühenduda"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Proksiserveriga pole võimalik ühenduda."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Kontrolli oma proksi serveri sätteid. Kui ühendus ikka ei õnnestu, siis võib "
"probleem olla sinu proksi serveris või võrguühenduses."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Sisu pole võimalik kuvada"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not display content."
msgstr "Sisu pole võimalik kuvada."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Leht kasutab toetamata või vigast pakkimise meetodit."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
"Selles paanis olev leht „%s“ polnud veel lõpuni laaditud, kui veebisirvija "
"kokku jooksis. On võimalus, et see leht põhjustaski kokkujooksmise."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "Google puhvrist"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "Interneti arhiivist"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetu"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Katkesta skript"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "Ära salvesta"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
msgid "_Username:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
msgid "Web pages"
msgstr "Veebilehed"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "Tekstifailid"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "XML failid"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "XUL failid"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "Kas võtta vastu küpsis saidist %s?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "Võtta küpsis vastu?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "Sait proovib muuta olemasolevat küpsist."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "Sait proovib määrata küpsist."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "Sait proovib määrata teist küpsist."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "Sul on selle saidi poolt juba %d küpsis seatud."
msgstr[1] "Sul on selle saidi poolt juba %d küpsist seatud."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "Seda _otsust rakendatakse kõigi sellelt saidilt pärit küpsiste suhtes"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
msgid "_Reject"
msgstr "_Hülga"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
msgid "_Accept"
msgstr "_Nõustu"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "Veebisait „%s“ soovib, et Sa allkirjastaks järgneva teksti:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr "_Allkirjasta tekst"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
msgid "Print this page?"
msgstr "Trüki see leht?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
msgid "Preparing to print"
msgstr "Trükkimise ettevalmistamine"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Leht %d %d-st"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "Trükkimise tühistamine"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "Spuulimine..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "Trükkimise viga"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "„%s“ printimine"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Vali sertifikaat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "„%s“ tõendamiseks kasutatava sertifikaadi valimine."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Enda tõendamiseks kasutatava sertifikaadi valimine."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Sertifikaadi ü_ksikasjad"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ava sertifikaat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Sait „%s“ tagastas turvaandmed „%s“ kohta. Ei saa välistada, et keegi haarab "
"ühendust vahelt eesmärgiga sinu andmeid kätte saada."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Sa peaksid turvaandmetega nõustuma ainult juhul, kui sul on usaldus „%s“ ja "
"„%s“ vastu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Kas usaldad ebakorrektset turvainfot?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Automaatselt pole „%s“ võimalik usaldada. On võimalik, et keegi haarab "
"ühendust vahelt eesmärgiga hankida salastatud andmeid."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"Sa peaksid sellesse saiti ühenduma ainult juhul, kui sa oled kindel, et oled "
"ühendunud „%s“-ga."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Kas ühenduda ebausaldusväärsesse saiti?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Usalda seda turvainfot edaspidigi"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Co_nnect"
msgstr "Üh_endu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Kas võtad vastu kehtivuse kaotanud turvainfo?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "„%s“ turvaandmed aegusid %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Kas võtad vastu veel mittekehtiva turvainfo?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "„%s“ turvaandmed aegusid %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d, %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sa peaks veenduma, et su arvuti kell on õige."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "„%s“-ga pole võimalik ühendust luua."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"„%s“-st pärit sertifikaatide tühistusnimekiri (CRL) vajab uuendamist.\n"
"Palun palu süsteemihaldurilt abi."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Kas usaldada sertifitseerimiskeskust?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Usalda sertifitseerimiskeskust"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Kas usaldada uut sertifitseerimiskeskust „%s” veebisaitide tuvastamiseks?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Enne sertifitseerimiskeskuse (CA) usaldamist peaksid sa veenduma, et nende "
"sertifikaat on autentne."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikaat on juba olemas."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikaat on juba imporditud."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
msgid "Select Password"
msgstr "Vali parool"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Parooli valimine selle sertifikaadi kaitsmiseks"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Sisesta selle sertifikaadi jaoks parool"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri (CRL) on imporditud"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri on edukalt imporditud"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
msgid "Unit:"
msgstr "Ühik:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
msgid "Next Update:"
msgstr "Järgmine uuendamine:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ei kuulu sertifikaadi juurde"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Sertifikaadi omadused"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Sertifikaat verifitseeriti järgnevatele kasutajatele:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see on tühistatud."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see on aegunud."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see pole usaldusväärne."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja pole "
"usaldusväärne."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja on tundmatu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Seda sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna sertifitseerimiskeskuse "
"sertifikaat on vigane."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Seda sertifikaati pole teadmata põhjusel võimalik verifitseerida."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
msgid "Change Token Password"
msgstr "Muuda sõne parooli"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "\"%s\" sõne parool sisestamine"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "\"%s\" sõne parool muutmine"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
msgid "Get Token Password"
msgstr "Sõne parooli hankimine"
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Palun sisesta „%s“ sõne jaoks parool"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
msgid "Please select a token:"
msgstr "Palun vali sõne:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
msgid "_Select"
msgstr "_Vali"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Hoiustada see salajane võti?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"Sertifitseerimiskeskus „%s“ taotleb sinu poolt genereeritud salajase võtme "
"koopiat.\n"
"\n"
"See lubab sertifitseerimiskeskusel ilma Sinu teadmise ja nõusolekuta lugeda "
"selle võtmega kaitstud andmeid.\n"
"\n"
"On vägagi soovitav seda mitte lubada."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
msgid "_Allow"
msgstr "_Luba"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Privaatvõtme genereerimine."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Palun oota kuni privaatvõtit genereeritakse. See toiming võib võtta mõned "
"minutid."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
msgstr "Turvamärkus"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "See leht on laaditud üle turvalise ühenduse"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"Turvaliste lehtede korral värvitakse aadressikirje silmatorkavat värvi ja "
"seal kuvatakse lukustatud tabaluku kujulist ikooni.\n"
"\n"
"Olekuribal asuv tabalukukujuline ikoon näitab ka, kas leht on turvaline või "
"mitte."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "Security Warning"
msgstr "Turvahoiatus"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "See leht on laaditud üle madala turvalisusega ühenduse"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Ei saa välistada, et sellele lehel olevaid andmeid on kolmanda osapoole "
"poolt võimalik hõlpsasti vahelt haarata."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Mõned selle lehe osad on laaditud üle ebaturvalise ühenduse"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Ei saa välistada, et osa sellele lehel olevaid andmeid on kolmanda osapoole "
"poolt võimalik hõlpsasti vahelt haarata."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Kas saata need andmed üle ebaturvalise ühenduse?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Sisestatud andmed saadetakse üle ebaturvalise ühenduse ja on seega kergesti "
"kättesaadavad kolmandale osapoolele."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
msgid "_Send"
msgstr "_Saada"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Kuigi see leht laaditi üle turvalise ühenduse, siis sisestatud andmed "
"saadetakse üle ebaturvalise ühenduse ja on seega kergesti kättesaadavad "
"kolmandale osapoolele."
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:649
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s failid"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConfi viga:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Näita „_%s“"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Tõsta tööriistaribale"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Valitud kirje tõstmine tööriistaribale"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Eemalda tööriistariba"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
msgid "All supported types"
msgstr "Kõik toetatud tüübid"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Ajutist kataloogi pole võimalik „%s” alla luua."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Fail „%s” on juba olemas, palun tõsta see eest ära."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:385
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Tõrge kataloogi „%s” loomisel."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Kataloogi „%s” jaoks pole kirjutusõigust"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Sul ei ole öiguseid selles kaustas faile luua."
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Kataloog pole kirjutatav"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Olemasolevat faili „%s” pole võimalik üle kirjutada"
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Selle nimega fail on juba olemas ja sul ei ole õigust selle ülekirjutamiseks."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Faili pole võimalik üle kirjutada"
#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Araabia"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Balti"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Kesk-Euroopa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Kreeka"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Heebrea"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Jaapani"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Korea"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Lihtsustatud Hiina"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamili"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Tai"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Traditsiooniline Hiina"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Traditsiooniline Hiina (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Türgi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armeenia"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengali"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Kanada unifitseeritud silpkiri"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etioopia"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Gruusia"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmeeri"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalami"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Lääne"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Muud kirjaviisid"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domeen:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
msgid "_New password:"
msgstr "_Uus parool:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Parooli _kontroll:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
msgid "Password quality:"
msgstr "Parooli kvaliteet:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Ära salvesta seda parooli"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "Jäta _parool selle seansi jaoks meelde"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Sal_vesta parool võtmerõngas"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Hüpikaknad "
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
#: ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Bookmark"
msgstr "Järjehoidja"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "Aadressi sisestus"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "_Lae alla"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Sellele lehele viida loomiseks lohista seda ikooni"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Ebaturvaline protokoll."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Aadressi polr võimalik laadida kuna see viitab ebaturvalisele protokollile "
"ja kujutab seetõttu turvariski sinu süsteemile."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
msgstr "Aadressi ei leitud."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Sellest failist pole võimalik veebiaadresse leida."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany töölauafaili plugin"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
"See plugin tegeleb veebiviiteid sisaldavate „.desktop” ja “.url” failidega."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _sarnane"
msgstr[1] "%d _sarnast"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unifitseeri %d identse järjehoidjaga"
msgstr[1] "_Unifitseeri %d identse järjehoidjaga"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Näita „%s“"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "„%s“ omadused"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
msgid "_Title:"
msgstr "_Pealkiri:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Aadress:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
msgid "T_opics:"
msgstr "_Teemad:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Näita _kõiki teemasid"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Search the web"
msgstr "Otsi internetist"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Entertainment"
msgstr "Meelelahutus"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "News"
msgstr "Uudised"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Shopping"
msgstr "Šoppamine"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
msgid "Travel"
msgstr "Reisimine"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Work"
msgstr "Töö"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Kas uuendada järjehoidjat „%s“?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Järhehoidjatesse lisatud leht on teisaldatud asukohta „%s“."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
msgid "_Don't Update"
msgstr "Ä_ra uuenda"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "_Update"
msgstr "_Uuenda"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Uuendada järjehoidjat?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Kõik"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Enimkülastatud"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Liigitamata"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Lähedalasuvad saidid"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Kustuta see selle teema alt"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "_Uus teema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Loo uus teema"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "_Ava uues aknas"
msgstr[1] "_Ava uutes akendes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "A_va uuel kaardil"
msgstr[1] "A_va uutel kaartidel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Valitud järjehoidja avamine uuel kaardil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename…"
msgstr "_Muuda nime…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Valitud järjehoidja või teema nime muutmine"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Valitud järjehoidja omaduste vaatamine või muutmine"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Impordi järjehoidjad…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Järjehoidjate importimine mõnest teisest sirvijast või järjehoidjate failist"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Ekspordi järjehoidjad…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Järjehoidjate eksportimine faili"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Järjehoidjate akna sulgemine"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cu_t"
msgstr "_Lõika"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
msgstr "Lõika valik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopeeri valik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Kleebib lõikepuhvri sisu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:195
msgid "_Delete"
msgstr "_Kustuta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Valitud järjehoidja või teema kustutamine"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select _All"
msgstr "_Vali kõik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Näita järjehoidjate kohta abimaterjale"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Programmist lähemalt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Veebisirvija loojate andmete kuvamine"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Näita _tööriistaribal"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Valitud järjehoidja näitamine tööriistaribal"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Pealkiri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Näita ainult pealkirja tulpa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Pealkiri ja aadress"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Näita pealkirja ja aadressi tulpa samaaegselt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "_Uus teema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Kas kustutada teema „%s“?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Kustutada see teema?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Selle teema kustutamisel jäävad selle teema alla kuuluvad järjehoidjad "
"kategoriseerimata, välja arvatud juhul, kui nad lisaks kuuluvad veel "
"teistesse teemadesse. Järjehoidjad ei kustutata."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Kustuta teema"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla „%s“ profiil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Tõrge importimisel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Tõrge importimisel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Järjehoidjad “%s”-st pole võimalik importida kuna faili on rikutud või pole "
"selle faili tüüo toetatud."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Järjehoidjate importimine failist"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefoxi/Mozilla järjehoidjad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeoni/Konquerori järjehoidjad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany järjehoidjad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate eksportimine"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Failiv_orming:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate importimine"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
msgstr "_Impordi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Kustkohast järjehoidjaid imporditakse:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "K_opeeri lehe aadress"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "_Search:"
msgstr "_Otsi:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
msgid "Topics"
msgstr "Teemad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
#: ../src/ephy-history-window.c:1320
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
#: ../src/ephy-history-window.c:1326
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Selle järjehoidja omaduste näitamine"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Selle järjehoidja avamine uuel kaardil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Valitud järjehoidja avamine uues aknas"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "A_va uuel kaardil"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Selle teema järjehoidjate avamine uutel kaartidel"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "Seotud"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Topic"
msgstr "Teema"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Kas luua teema „%s“?"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Kodeeringud"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other…"
msgstr "Üle_jäänud…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Teised kodeeringud"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaatne"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "Ei leitud"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "Murtud"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "Viitade otsing:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "Otsing:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
msgid "Find Previous"
msgstr "Otsi eelmist"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Otsi otsingufraasi eelmist esinemist"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find Next"
msgstr "Otsi järgmist"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Otsi otsingufraasi järgmist esinemist"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Välju täisekraanvaatest"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
msgid "Go"
msgstr "Mine"
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Valitud ajalooviida avamine uues aknas"
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Valitud ajalooviida avamine uuel kaardil"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Lisa järjehoidja…"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lisa valitud viit järjehoidjatesse"
#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Close the history window"
msgstr "Sulge külastatud lehtede aken"
#: ../src/ephy-history-window.c:196
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Valitud viida kustutamine"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vali kõik ajaloo viidad või tekst"
#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear _History"
msgstr "_Puhasta ajalugu"
#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Puhasta oma sirvimise ajalugu"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Display history help"
msgstr "Näita ajaloo abi"
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Aadress"
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Näita ainult aadressi tulpa"
#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "Title a_nd Address"
msgstr "_Pealkiri ja aadress"
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Puhasta sirvimise ajalugu?"
#: ../src/ephy-history-window.c:260
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Sirvimise ajaloo puhastamine toob kaasa kõigi sirvitud linkide jääva "
"kustutamise."
#: ../src/ephy-history-window.c:275
msgid "Clear History"
msgstr "Ajaloo puhastamine"
#: ../src/ephy-history-window.c:1044
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Viimase 30 minuti jooksul"
#: ../src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Today"
msgstr "Täna"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
#: ../src/ephy-history-window.c:1053
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Viimase %d päeva jooksul"
msgstr[1] "Viimase %d päeva jooksul"
#: ../src/ephy-history-window.c:1257
msgid "Sites"
msgstr "Saidid"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Uue kaardi avamine sirvija olemasolevas aknas"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Sirvija uue akna avamine"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Järjehoidjaredaktori avamine"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Järjehoidjate importimine määratud failist"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Valitud seansifaili laadimine"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Järjehoidja lisamine"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Privaatinstantsi käivitamine"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Privaatinstantsi jaoks määratud profiili kataloog"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "KATALOOG"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Veebisirvijat pole võimalik käivitada"
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tõrge käivitamisel järgneva veat tõttu:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Veebisirvija"
#: ../src/ephy-main.c:505
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME Veebisirvija valikud"
#: ../src/ephy-notebook.c:659
msgid "Close tab"
msgstr "Sulge kaart"
#: ../src/ephy-session.c:158
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Allalaadimised katkestatakase ja väljalogimisprotsess jätkub %d sekundi "
"pärast."
msgstr[1] ""
"Allalaadimised katkestatakase ja väljalogimisprotsess jätkub %d sekundi "
"pärast."
#: ../src/ephy-session.c:274
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Katkestada käimasolevad allalaadimised?"
#: ../src/ephy-session.c:278
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Praegu on veel osad allalaadimised käimas. Kui Sa praegu välja logid, siis "
"need allalaadimised katkestatakse ja failid lähevad kaotsi."
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Tühista väljalogimine"
#: ../src/ephy-session.c:284
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Katkesta allalaadimised"
#: ../src/ephy-session.c:609
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Taastada eelmise sirvija aknad ja kaardid?"
#: ../src/ephy-session.c:613
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany paistab olevat viimase töötamise lõpetanud ootamatult. Sul on "
"võimalik avatud aknaid ja kaarte taastada."
#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Ä_ra taasta"
#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "_Recover"
msgstr "_Taasta"
#: ../src/ephy-session.c:621
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Krahhist taastamine"
#: ../src/ephy-shell.c:200
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Külgpaani laiendus on vajalik"
#: ../src/ephy-shell.c:202
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Külgpaani laiendus on vajalik"
#: ../src/ephy-shell.c:206
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Sinu poolt klõpsatud viit vajab külgpaani laiendust."
#: ../src/ephy-statusbar.c:120
msgid "Caret"
msgstr "Kursor"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:127
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Klaviatuuriga valimise režiimis vajuta lõpetamiseks F7"
#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383
msgid "Blank page"
msgstr "Tühi leht"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "„%s“ laadimine…"
#: ../src/ephy-tab.c:944
msgid "Loading…"
msgstr "Laadimine…"
#: ../src/ephy-tab.c:1695
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Ümbersuunatud aadressile „%s“…"
#: ../src/ephy-tab.c:1699
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Andmete laadimine aadressilt „%s“…"
#: ../src/ephy-tab.c:1703
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Volituste ootamine „%s”-lt…"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Selle kaardi aktiveerimine"
#: ../src/ephy-toolbar.c:222
msgid "_Back"
msgstr "_Tagasi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Liigu eelmisena külastatud lehele"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "Back history"
msgstr "Ajaloos tagasi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:242
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Liigu järgmisele külastatud lehele"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "Forward history"
msgstr "Ajaloos edasi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:261
msgid "_Up"
msgstr "Ü_les"
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "Go up one level"
msgstr "Liigu taseme võrra üles"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "List of upper levels"
msgstr "Ülemiste tasemete loend"
#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Sisesta veebiaadress, mida avada, või fraas mida otsida"
#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Muuda teksti suurust"
#: ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Siirdumine aadressiväljal olevale aadressile"
#: ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "_Home"
msgstr "_Kodu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Go to the home page"
msgstr "Liikumine alguslehele"
#: ../src/ephy-toolbar.c:336
msgid "New _Tab"
msgstr "Uus kaar_t"
#: ../src/ephy-toolbar.c:338
msgid "Open a new tab"
msgstr "Uue kaardi avamine"
#: ../src/ephy-toolbar.c:347
msgid "_New Window"
msgstr "_Uus aken"
#: ../src/ephy-toolbar.c:349
msgid "Open a new window"
msgstr "Uue akna avamine"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tööriistariba redaktor"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Tööriistariba _nuppude tekst"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Lisa uus tööriistariba"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Järjehoidjad"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "Liikumi_ne"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_Tööriistad"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Kaardid"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Tööriistaribad"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_Open…"
msgstr "_Ava…"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a file"
msgstr "Faili avamine"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save _As…"
msgstr "Salvesta _kui…"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save the current page"
msgstr "Aktiivse lehe salvestamine"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Set_up…"
msgstr "Printimise _sätted…"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Lehe printimissätete seadmine"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Printimise eel_vaade"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print preview"
msgstr "Printimise eelvaade"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Print…"
msgstr "_Prindi…"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print the current page"
msgstr "Käesoleva lehe printimine"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Saa_da viit e-postiga…"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Käesoleva lehe aadressi saatmine"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Close this tab"
msgstr "Selle kaardi sulgemine"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Undo"
msgstr "_Unusta"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Undo the last action"
msgstr "Viimase toimingu unustamine"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Re_do"
msgstr "_Taasta"
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Viimati unustatud toimingu taastamine"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Delete text"
msgstr "Teksti kustutamine"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Select the entire page"
msgstr "Kogu lehe valimine"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Find…"
msgstr "_Leia…"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Sõna või fraasi otsimine aktiivselt lehelt"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Leia _järgmine"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Sõna või fraasi järgneva esinemise otsimine"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Leia _eelmine"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Sõna või fraasi eelmise esinemise otsimine"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "I_siklikud andmed"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Küpsiste ja paroolide vaatamine ja eemaldamine"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Certificate_s"
msgstr "Sert_ifikaadid"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Sertifikaatide haldamine"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "_Eelistused"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Veebisirvija seadistamine"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Kohanda tööriistaribasid…"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tööriistaribade kohandamine"
#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Peata aktiivne allalaadimine"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
msgstr "Laadi _uuesti"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Praeguse lehe värskeima versiooni kuvamine"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Suurem tekst"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Increase the text size"
msgstr "Teksti suuruse suurendamine"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Väiksem tekst"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Teksti suuruse vähendamine"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normaalsuurus"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Teksti tavasuuruse määramine"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Teksti _kodeering"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Tekstikodeeringu muutmine"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Page Source"
msgstr "_Lähtetekst"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Lehe lähteteksti vaatamine"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Page _Security Information…"
msgstr "Lehe _turvalisuse andmed…"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "_Aktiivse veebilehe turvainfo kuvamine"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Lisa järjehoidja…"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Käesoleva lehe jaoks järjehoidja lisamine"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Järjehoidjate akna avamine"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location…"
msgstr "_Asukoht…"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Liigu määratud asukohta"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Hi_story"
msgstr "A_jalugu"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Varasemalt vaadatud lehtede loendiakna avamine"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine kaart"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Eelmise kaardi aktiveerimine"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Järgmine kaart"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Järgmine kaardi aktiveerimine"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Liiguta kaart _vasakule"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Käesoleva kaardi liigutamine vasakule"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Liiguta kaart _paremale"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Käesoleva kaardi liigutamine paremale"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Veebisirvija abiteabe kuvamine"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "Siirdu autonoomsesse _režiimi"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Lülitumine autonoomsesse režiimi"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Peida tööriistariba"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Olekuriba"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Täisekraanvaade"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Täisekraanivaate sisselülitamine"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Hü_pikaknad"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Soovimatute hüpikakende näitamine või peitmine sellest saidist"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Tekstivalikukursor"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Näita ainult seda _paneeli"
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Näita ainult seda paneeli selles aknas"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "_Open Link"
msgstr "A_va viit"
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in this window"
msgstr "Viida avamine selles aknas"
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ava _viit uues aknas"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Viida avamine uues aknas"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ava _viit uuel kaardil"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Viida avamine uuel kaardil"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
msgstr "_Lae viit alla"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Salvesta viit _kui…"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Viida salvestamine mingi muu nime alla"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Lisa viit järjehoidjatesse…"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopeeri viida aadress"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Send Email…"
msgstr "Saa_da e-post…"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopeeri e-postiaadress"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open _Image"
msgstr "Ava p_ilt"
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Salvesta _pilt kui…"
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Kasuta pilti taustana"
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopeeri p_ildi aadress"
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "St_art Animation"
msgstr "Käivita _animatsioon"
#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "St_op Animation"
msgstr "Seiska animatsio_on"
#: ../src/ephy-window.c:750
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Vormiväljadel on postitamata andmeid"
#: ../src/ephy-window.c:754
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"Kui sa dokumendi siiski sulged, siis lähevad seal olevad andmed kaotsi."
#: ../src/ephy-window.c:758
msgid "Close _Document"
msgstr "_Sulge dokument"
#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Ava"
#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "Salvestamine kui"
#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Print"
msgstr "Trükkimine"
#: ../src/ephy-window.c:1343
msgid "Find"
msgstr "Otsing"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Larger"
msgstr "Suurem"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1359
msgid "Smaller"
msgstr "Väiksem"
#: ../src/ephy-window.c:1526
msgid "Insecure"
msgstr "Ebaturvaline"
#: ../src/ephy-window.c:1531
msgid "Broken"
msgstr "Katkine"
#: ../src/ephy-window.c:1543
msgid "Low"
msgstr "Madal"
#: ../src/ephy-window.c:1550
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
#: ../src/ephy-window.c:1560
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Turvalisuse tase: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1603
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d peidetud hüpikaken"
msgstr[1] "%d peidetud hüpikakent"
#: ../src/ephy-window.c:1898
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Pildi „%s“ avamine"
#: ../src/ephy-window.c:1903
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Pildi „%s“ kasutamine töölaua taustana"
#: ../src/ephy-window.c:1908
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Pildi „%s“ salvestamine"
#: ../src/ephy-window.c:1913
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Pildi aadressi „%s“ kopeerimine"
#: ../src/ephy-window.c:1926
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "E-posti saatmine aadressile „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:1932
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "E-posti aadressi „%s“ kopeerimine"
#: ../src/ephy-window.c:1944
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Viida „%s“ salvestamine"
#: ../src/ephy-window.c:1950
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Viida „%s“ lisamine järjehoidjatesse"
#: ../src/ephy-window.c:1956
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Viida aadressi „%s“ kopeerimine"
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Küpsise omadused"
#: ../src/pdm-dialog.c:396
msgid "Content:"
msgstr "Sisu:"
#: ../src/pdm-dialog.c:412
msgid "Path:"
msgstr "Asukoht:"
#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "Send for:"
msgstr "Saada:"
#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Ainult krüptitud ühendustele"
#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Any type of connection"
msgstr "Kõikidele ühendusetüüpidele"
#: ../src/pdm-dialog.c:443
msgid "Expires:"
msgstr "Aegub:"
#: ../src/pdm-dialog.c:454
msgid "End of current session"
msgstr "Aktiivse seansi lõpp"
#: ../src/pdm-dialog.c:590
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"
#: ../src/pdm-dialog.c:602
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../src/pdm-dialog.c:1001
msgid "Host"
msgstr "Server"
#: ../src/pdm-dialog.c:1013
msgid "User Name"
msgstr "Kasutajanimi"
#: ../src/pdm-dialog.c:1025
msgid "User Password"
msgstr "Kasutaja parool"
#: ../src/popup-commands.c:256
msgid "Download Link"
msgstr "Lae link alla"
#: ../src/popup-commands.c:264
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvesta viit kui"
#: ../src/popup-commands.c:271
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvesta pilt kui"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Esimene"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Mine esimesele lehele"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Viimane"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Mine viimasele lehele"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Mine eelmisele lehele"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Mine järgmisele lehele"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Sulge printimise eelvaade"
#: ../src/prefs-dialog.c:417
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1017
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Kasutaja kirjeldatud (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1039
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Süsteemne keel (%s)"
msgstr[1] "Süsteemsed keeled (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1431
msgid "Select a Directory"
msgstr "Kataloogi valimine"
#: ../src/window-commands.c:731
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"GNOME Veebisirvija on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või "
"muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
#: ../src/window-commands.c:735
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Veebisirvijat levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA "
"IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või "
"SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist "
"Avalikku Litsentsi ja Unicode autoriõiguseid."
#: ../src/window-commands.c:739
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle "
"programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
#: ../src/window-commands.c:814
msgid "Contact us at:"
msgstr "Võta meiega ühendust:"
#: ../src/window-commands.c:790
msgid "Contributors:"
msgstr "Kaastöötajad:"
#: ../src/window-commands.c:793
msgid "Past developers:"
msgstr "Eelmised arendajad:"
#: ../src/window-commands.c:826
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
"Veebilehtede vaatamine ja andmete otsimine internetist.\n"
"Põhineb Gecko %s mootoril"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:852
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Priit Laes <amd@store20.com>, 2003-2006.\n"
"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2007."
#: ../src/window-commands.c:855
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME Veebisirvija sait"
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst ikoonide all"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
msgid "Icons only"
msgstr "Ainult ikoonid"
msgid "Text only"
msgstr "Ainult tekst"