# Estonian translation of Epiphany
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Priit Laes <amd@tt.ee>, 2003-2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany Web Browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 07:05+0300\n"
"Last-Translator: Priit Laes <amd@store20.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automaatika"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Sirvi ja korrasta oma jƤrjehoidjaid"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany veebijƤrjehoidjad"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Interneti jƤrjehoidjad"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Luba JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Keela ajalugu"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Keela jƤrjehoidjate redigeerimine"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Disable history"
msgstr "Keela ajalugu"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Keela tƶƶriistariba redigeerimine"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Vaikimisi peida menĆ¼Ć¼riba"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "KƤivita Epiphany tƤisekraani vaates"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "KƤivita Epiphany tƤisekraani vaates"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Sirvi veebi"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-main.c:177
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany veebibrauser"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Veebilehitseja"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Kasutaja alguslehe aadress."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Luba hĆ¼pikaknad"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "Lubab veebisaitidel JavaScripti abil uusi aknaid avada (kui JavaScript lubatud on)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Alati nƤita sakkide riba"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Otsinguga lƵppu jƵudes jƤtka lehe algusest"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Browse with caret"
msgstr "Sirvi veebi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "KĆ¼psise vastuvƵtt"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodeering vaikimisi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "Vaikimisi kodeering. Lubatud vƤƤrtused on:Ā·\"armscii-8\",Ā·\"Big5\",Ā·\"Big5-HKSCS\",Ā·\"EUC-JP\",Ā·\"EUC-KR\",Ā·\"gb18030\",Ā·\"GB2312\",Ā·\"geostd8\",Ā·\"HZ-GB-2312\",Ā·\"IBM850\",Ā·\"IBM852\",Ā·\"IBM855\",Ā·\"IBM857\",Ā·\"IBM862\",Ā·\"IBM864\",Ā·\"IBM866\",Ā·\"ISO-2022-CN\",Ā·\"ISO-2022-JP\",Ā·\"ISO-2022-KR\",Ā·\"ISO-8859-1\",Ā·\"ISO-8859-2\",Ā·\"ISO-8859-3\",Ā·\"ISO-8859-4\",Ā·\"ISO-8859-5\",Ā·\"ISO-8859-6\",Ā·\"ISO-8859-7\",Ā·\"ISO-8859-8\",Ā·\"ISO-8859-8-I\",Ā·\"ISO-8859-9\",Ā·\"ISO-8859-10\",Ā·\"ISO-8859-11\",Ā·\"ISO-8859-13\",Ā·\"ISO-8859-14\",Ā·\"ISO-8859-15\",Ā·\"ISO-8859-16\",Ā·\"ISO-IR-111\",Ā·\"KOI8-R\",Ā·\"KOI8-U\",Ā·\"Shift_JIS\",Ā·\"TIS-620\",Ā·\"UTF-7\",Ā·\"UTF-8\",Ā·\"VISCII\",Ā·\"windows-874\",Ā·\"windows-1250\",Ā·\"windows-1251\",Ā·\"windows-1252\",Ā·\"windows-1253\",Ā·\"windows-1254\",Ā·\"windows-1255\",Ā·\"windows-1256\",Ā·\"windows-1257\",Ā·\"windows-1258\",Ā·\"x-euc-tw\",Ā·\"x-gbk\",Ā·\"x-johab\",Ā·\"x-mac-arabic\",Ā·\"x-mac-ce\",Ā·\"x-mac-croatian\",Ā·\"x-mac-cyrillic\",Ā·\"x-mac-devanagari\",Ā·\"x-mac-farsi\",Ā·\"x-mac-greek\",Ā·\"x-mac-gujarati\",Ā·\"x-mac-gurmukhi\",Ā·\"x-mac-hebrew\",Ā·\"x-mac-icelandic\",Ā·\"x-mac-roman\",Ā·\"x-mac-romanian\",Ā·\"x-mac-turkish\",Ā·\"x-mac-ukrainian\",Ā·\"x-user-defined\",Ā·\"x-viet-tcvn5712\",Ā·\"x-viet-vps\"Ā·andĀ·\"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Vaikimisi kirjatĆ¼Ć¼p"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Vaikimisi fonditĆ¼Ć¼p. VƵimalikud vƤƤrtused on \"seriif\" vƵi \"seriifideta\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "_Java lubatud"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Luba Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript lubatud"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Luba JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Fail, kuhu printida"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Fail, kuhu printida."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page."
msgstr "Kas otsing jƤtkub lehekĆ¼lje algusest, kui on jƵutud lehekĆ¼lje lƵppu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "AlguskĆ¼lg"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Otsing on tƵstutundlik"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Otsing on tƵstutundlik."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "Paberi tĆ¼Ć¼p"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"."
msgstr "Paberi tĆ¼Ć¼p. Toetatud vƤƤrtused on \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ja \"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Eelistatud keeled, kahetƤheliste koodidega."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Printeri nimi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Printer nimi."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Printimise alumine veeris"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Printimise alumine veeris (millimeetrites)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Printimise vasak veeris"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Printimise vasak veeris (millimeetrites)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Printimise parem veeris"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Printimise parem veeris (millimeetrites)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Printimise Ć¼lemine veeris"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Printimise Ć¼lemine veeris (millimeetrites)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vaikimisi nƤita uutes terminalides _menĆ¼Ć¼riba"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "NƤita jƤrjehoidjate riba vaikimisi."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vaikimisi nƤita olekuriba"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Vaikimisi nƤita olekuriba."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vaikimisi nƤita tƶƶriistaribasid"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Vaikimisi nƤita tƶƶriistaribasid."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Kettapuhvri suurus"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Kettapuhvri suurus megabaitides."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid "The downloads folder"
msgstr "Allalaadimishaldur"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr "Kodeeringu automaattuvastus.Ā·Kehtivad kirjed onĀ·\"\"Ā·(automaattuvastus vƤljas),Ā·\"cjk_parallel_state_machine\"Ā·(ida aasia kodeeringud),Ā·\"ja_parallel_state_machine\"Ā·(jaapani kodeeringud),Ā·\"ko_parallel_state_machine\"Ā·(korea kodeeringud),Ā·\"ruprob\"Ā·(vene kodeeringud),Ā·\"ukprob\"Ā·(ukraina kodeeringud),Ā·\"zh_parallel_state_machine\"Ā·(hiina kodeeringud),Ā·\"zhcn_parallel_state_machine\"Ā·(hiina lihtsustatud kodeeringud),Ā·\"zhtw_parallel_state_machine\"Ā·(hiina traditsioonilised kodeeringud)Ā·jaĀ·\"universal_charset_detector\"Ā·(kƵik kodeeringud)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Toolbar style"
msgstr "_Tƶƶriistaribad"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "Kasuta oma vƤrve"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "Kasuta oma kirjatĆ¼Ć¼pe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Kasuta oma valitud vƤrve, mitte lehekĆ¼lje mƤƤratuid."
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Kasuta oma valitud kirjatĆ¼Ć¼pe, mitte lehekĆ¼lje mƤƤratuid."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "Kust kĆ¼psiseid vastu vƵetakse. VƵimalikud vƤƤrtused on \"kƵikjalt\", \"ainult samast serverist\", \"mitte kuskilt\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Kas printida kuupƤev jaluses"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Kas printida kuupƤev jaluses."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Kas printida lehekĆ¼lje aadress pƤises"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Kas printida lehekĆ¼lje aadress pƤises."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Kas printida lehekĆ¼ljenumbreid (y x-st) jaluses"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Kas printida lehekĆ¼ljenumbreid (y x-st) jaluses."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Kas printida lehekĆ¼lje pealkirja pƤises"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Kas printida lehekĆ¼lje pealkirja pƤises."
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>SƵrmejƤljed</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>VƤljastaja</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Omanik</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Kehtivus</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Sertifikaadi _vƤljad"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "taani"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Aegub:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Ćldine"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 sƵrmejƤlg:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatsioon:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 sƵrmejƤlg:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Seerianumber:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>Olek:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Kasuta teist kodeeringut:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "TƵ_stutundlik"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "KĆ¼psised"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Allalaadimishaldur"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
#: src/ephy-window.c:1114
msgid "Find"
msgstr "Otsi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Paroolid"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "PĆ¼siandmete haldaja"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstikodeering"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Otsi:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_JƤrgmine"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
#: embed/downloader-view.c:314
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Eelmine"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "_LƵpust mine algusesse"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>VƤrvid</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>KĆ¼psised</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>VƤrvid</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodeeringud</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>KirjatĆ¼Ć¼bid</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>AlguskĆ¼lg</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Keeled</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Ajutised failid</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Veebi sisu</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Lisa keel"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "A_lati kasuta tƶƶlaua teema vƤrve"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Luba hĆ¼_pikaknad "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Kasuta alati neid kirjatĆ¼Ć¼_pe"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_tomaattuvastus:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vali _Keel:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:425
#: src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_hasta"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "_Vaikimisi:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Luba Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Luba _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Kirjastiilid ja vƤrvid"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "For l_anguage:"
msgstr "_Keel"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "Keel"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Ainult _serveritest mida sa kĆ¼lastad"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Seadistused"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Vali p_raegune lehekĆ¼lg"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Vali _tĆ¼hi lehekĆ¼lg"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Aadress:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Luba alati"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "Ke_ttaruum"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Allalaadimiskataloog:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fikseeritud laiusega:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimaalne suurus:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Mitte kunagi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Muutuva laiusega:"
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Jalused</b>"
#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>PƤised</b>"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Veerised (millimeetrites)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Suund</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>LehekĆ¼lgede vahemik</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>TrĆ¼ki</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Suurus</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "VƤlimus"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "_VƤrv"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_RƵhtasetus"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "Lehe _pealkiri"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_Ć¼stasetus"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Printer"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "Lehe_kĆ¼ljed"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "Lehtede _numbrid"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "Paber"
#: data/glade/print.glade.h:21
#: src/ephy-window.c:1110
msgid "Print"
msgstr "TrĆ¼kkimine"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "Printimise seadistused"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "_KƵik lehekĆ¼ljed"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Alumine:"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sirvi..."
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "_KuupƤev"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "_Fail:"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Halltoonid:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "_Vasak:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "Lehe aa_dress"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "_Parem:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "_Valik"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "_Ćlemine:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "_kellele:"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "ke_llelt:"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: embed/downloader-view.c:181
#, fuzzy
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Lae alla"
#: embed/downloader-view.c:259
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u: %02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:263
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:314
msgid "_Resume"
msgstr "_JƤtka"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: embed/downloader-view.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:372
#: src/ephy-window.c:1308
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/downloader-view.c:521
#: embed/downloader-view.c:534
msgid "download status|Unknown"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/downloader-view.c:526
#, fuzzy
msgid "download status|Failed"
msgstr "Allalaadimise info"
#: embed/downloader-view.c:588
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: embed/downloader-view.c:610
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:621
msgid "Remaining"
msgstr "Veel aega"
#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Araabia (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Araabia (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Araabia (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Araabia (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balti (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balti (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balti (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeenia (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruusia (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Kesk-Euroopa (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kirillitsa (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kirillitsa (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kirillitsa (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kirillitsa (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kirillits (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kirillitsa (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kirillitsa/_Vene (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Kreeka (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Kreeka (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Kreeka (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Heebrea (_IBM-862"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Heebrea (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Heebrea (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Heebrea (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuaalne Heebrea (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Jaapani (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Jaapani (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Jaapani (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korea (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korea (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korea (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keldi (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandi (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_PƵhjamaade (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_PƤrsia (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Horvaatia (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeenia (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Ru_meenia (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "LƵuna-_Euroopa (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tai (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tai (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tai (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "TĆ¼rgi (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "TĆ¼rgi (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "TĆ¼rgi (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "TĆ¼rgi (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kirillits/Ukraina (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kirillits/Ukraina (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnami (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnami (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnami (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnami (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "LƤƤne (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "LƤƤne (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "LƤƤne (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "LƤƤne (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "LƤƤne (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglise (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE )"
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:145
#, fuzzy
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Au_tomaattuvastus:"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr ""
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tundmatu (%s)"
#: embed/ephy-history.c:520
msgid "All"
msgstr "KƵik"
#: embed/ephy-history.c:694
msgid "Others"
msgstr "Teised"
#: embed/ephy-history.c:700
msgid "Local files"
msgstr "Kohalikud failid"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Allalaadimise info"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261
msgid "This type of file could potentially damage your documents or invade your privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr ""
#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277
#, c-format
msgid "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Download the file?"
msgstr "Allalaadimishaldur"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid "It's not possible to view this file because there is no application installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "_Save As..."
msgstr "Salvesta _kui..."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350
#: src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetu"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148
#: embed/print-dialog.c:337
#: lib/ephy-file-chooser.c:371
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "KƵik failid"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153
#: lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Veebilehed"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Tekstifailid"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
#: lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML failid"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL failid"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Vali sertifikaat"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr ""
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ava sertifikaat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
msgstr "_NƵustu"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s\"."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Kas usaldad ebakorrektset turvainfot?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to \"%s\"."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Ć_ra nƤita seda teadet selle serveri kohta uuesti"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ćh_endu"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Kas vƵtad vastu kehtivuse kaotanud turvainfo?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Kas vƵtad vastu veel mittekehtiva turvainfo?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr ""
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d, %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "_Veebisaidid"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "_Tarkvaraarendajad"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
#, fuzzy
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Dokumenti ei ole veel salvestatud."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "vali parool."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr ""
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Parooli kvaliteet:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mpordi sertifikaat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "Unit:"
msgstr "Nimetu"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "JƤrgmine uuendamine:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "Certificate Properties"
msgstr "KĆ¼psise omadused"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "PrivaatvƵtme genereerimine."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
msgstr "Palun oota kuni privaatvƵtit genereeritakse. See toiming vƵib vƵtta mƵned minutid."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Security Notice"
msgstr "Turvalisuse tase: %s"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "You can always see the security status of a page from the padlock icon on the statusbar."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Saada"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
msgid "Files"
msgstr "Failid"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphanyt ei saa praegu kasutada. TƵrge Mozilla laadimisel. Kontrolli oma MOZILLA_FIVE_HOME keskkonnamuutujat."
#: embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "TrĆ¼ki"
#: embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "Postscripti failid"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConfi viga:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Eemalda tƶƶriistariba"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"
#: lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "KƵik toetatud tĆ¼Ć¼bid"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:81
#: src/prefs-dialog.c:1446
#, fuzzy
msgid "Downloads"
msgstr "Lae link alla"
#: lib/ephy-file-helpers.c:182
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "TƵrge %s leidmisel"
#: lib/ephy-file-helpers.c:255
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s on juba olemas, palun tƵsta see eest Ƥra."
#: lib/ephy-file-helpers.c:261
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "TƵrge kataloogi %s loomisel."
#: lib/ephy-gui.c:210
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Kirjuta \"%s\" Ć¼le?"
#: lib/ephy-gui.c:214
msgid "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "Selle nimega fail on juba olemas. Kui sa selle Ć¼le kirjutad, siis selle faili sisu lƤheb kaotsi."
#: lib/ephy-gui.c:218
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Kirjuta Ć¼le"
#: lib/ephy-gui.c:220
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Kirjuta fail Ć¼le?"
#: lib/ephy-gui.c:256
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Abiteavet ei saa kuvada: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:45
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "kesk-euroopa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:51
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:54
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:57
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:60
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:63
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:66
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Hiina lihtsustatud"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:69
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:72
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:75
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "hiina traditsiooniline "
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:78
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "hiina traditsiooniline (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:81
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:84
msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:87
msgid "select fonts for|Western"
msgstr ""
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Sulge sakk"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "HĆ¼pikaknad "
#: lib/ephy-stock-icons.c:58
#: src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930
#: src/ephy-window.c:1116
msgid "Bookmarks"
msgstr "JƤrjehoidjad"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60
#: src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Address Entry"
msgstr "Aadressi sisestus"
#: lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Lae alla"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448
#: src/ephy-history-window.c:174
#: src/ephy-history-window.c:714
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "A_va uues sakis"
msgstr[1] "A_va uues sakis"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
#: src/ephy-history-window.c:171
#: src/ephy-history-window.c:711
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Ava uues aknas"
msgstr[1] "Ava uues aknas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
#, fuzzy
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Eemalda tƶƶriistariba"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
#, fuzzy
msgid "Move _Left"
msgstr "Liiguta sakk _vasakule"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
#, fuzzy
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Liiguta sakk _paremale"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s omadused"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Tiitel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "Tee_mad:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_NƤita jƤrjehoidjaribal"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: src/ephy-history-window.c:164
#: src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: src/ephy-history-window.c:165
#: src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeerimine"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/ephy-history-window.c:167
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Uus teema"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Loo uus teema"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Avab valitud jƤrjehoidja uues aknas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Ava valitud jƤrjehoidja uues sakis"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nimeta Ć¼mber..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Muuda valitud jƤrjehoidja vƵi teema nime"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Kustuta"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Kustuta valitud jƤrjehoidja vƵi teema"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vaata vƵi muuda omadusi valitud jƤrjehoidjal"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Impordi jƤrjehoidjad..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Impordi jƤrjehoidjaid mƵnest teisest brauserist vƵi jƤrjehoidjate failist"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#, fuzzy
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Impordi jƤrjehoidjad..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Impordi jƤrjehoidjad failist"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Sulge jƤrjehoidjate aken"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: src/ephy-history-window.c:188
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Cu_t"
msgstr "_LƵika"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Cut the selection"
msgstr "LƵika valik"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: src/ephy-history-window.c:191
#: src/ephy-history-window.c:724
#: src/ephy-window.c:163
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopeeri valik"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: src/ephy-history-window.c:194
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Kleebib lƵikepuhvri sisu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: src/ephy-history-window.c:197
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "_Vali kƵik"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vali kƵik jƤrjehoidjad vƵi tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: src/ephy-history-window.c:205
#: src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "NƤita jƤrjehoidjate kohta abimaterjale"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: src/ephy-history-window.c:208
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: src/ephy-history-window.c:209
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "NƤita veebibrauseri loojate andmeid"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_NƤita jƤrjehoidjaribal"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "NƤita valitud jƤrjehoidjat vƵi teemat jƤrjehoidjate ribal"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
#: src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Pealkiri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
#: src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "NƤita ainult pealkirja tulpa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Pealkiri ja aadress"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "NƤita pealkirja ja aadressi tulpa samaaegselt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "_Uus teema"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Kustuta \"%s\" teema?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Kustutan selle teema?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Kustuta teema"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Import failed"
msgstr "TƵrge importimisel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import Failed"
msgstr "TƵrge importimisel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, c-format
msgid "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Impordi jƤrjehoidjad failist"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefoxi/Mozilla jƤrjehoidjad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeoni/Konquerori jƤrjehoidjad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany jƤrjehoidjad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "JƤrjehoidjate eksportimine"
#. Make a format selection combo & label
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "Failivorming:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "_Impordi jƤrjehoidjad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "_Impordi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Impordi jƤrjehoidjad failist"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
#: src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopeeri lehekĆ¼lje aadress"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
#: src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "_Otsi:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Teemad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
#: src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "Tiitel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
#: src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "Otsi internetist"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Meelelahutus"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "Uudised"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Å oppamine"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Reisimine"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Tƶƶ"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Galeoni jƤrjehoidjad"
#. translators: the %s is a URL
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
msgid "_Don't Update"
msgstr "Ć_ra uuenda"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
msgid "_Update"
msgstr "_Uuenda"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
#, fuzzy
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Olemasolev jƤrjehoidja"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796
msgid "bookmarks|All"
msgstr "KƵik"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Tihedamini kĆ¼lastatud"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Kategoriseerimata"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisa jƤrjehoidja"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Selle lehe jaoks on sul jƤrjehoidja nimega %s juba olemas."
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Vaata omadusi"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Olemasolev jƤrjehoidja"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "TĆ¼hi"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Kodeeringud"
#: src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Muu..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Teised kodeeringud"
#: src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaaselt"
#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301
#: src/ephy-toolbar.c:666
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "VƤlju _tƤisekraanvaatest"
#: src/ephy-go-action.c:71
#: src/ephy-toolbar.c:388
msgid "Go"
msgstr "Mine"
#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Ava valitud viit uues aknas"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Ava valitud viit uues sakis"
#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Kustuta valitud viit"
#: src/ephy-history-window.c:180
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "_Lisa jƤrjehoidja..."
#: src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lisa valitud viit jƤrjehoidjatesse"
#: src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "Sulge kĆ¼lastatud lehtede aken"
#: src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vali kƵik ajaloo viidad vƵi tekst"
#: src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear _History"
msgstr "_Puhasta ajalugu"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Puhasta oma sirvimise ajalugu"
#: src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "NƤita ajaloo abi"
#: src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Aadress"
#: src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "NƤita ainult aadressi tulpa"
#: src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Puhasta sirvimise ajalugu?"
#: src/ephy-history-window.c:261
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "Sirvimise ajaloo puhastamine toob kaasa kƵigi sirvitud linkide jƤƤva kustutamise."
#: src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
msgstr "Puhasta ajalugu"
#: src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Viimased 30 minutit"
#: src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "TƤna"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1047
#: src/ephy-history-window.c:1050
#: src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ephy-history-window.c:1256
msgid "Sites"
msgstr "Saidid"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Ava uus sakk olemasolevas Epiphany aknas"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "KƤivita Epiphany tƤisekraani vaates"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Lae valitud sessioonifail"
#: src/ephy-main.c:62
#: src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Lisa jƤrjehoidja (ei ava Ć¼htegi akent)"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Impordi jƤrjehoidjad kindlast failist"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Ava jƤrjehoidjate redaktor"
#: src/ephy-main.c:173
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-notebook.c:892
msgid "Close tab"
msgstr "Sulge sakk"
#: src/ephy-session.c:372
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:376
#, fuzzy
msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Epiphany on nƤib olevat viimasel korral kokku kukkunud vƵi maha tapetud."
#: src/ephy-session.c:380
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Ć_ra taasta"
#: src/ephy-session.c:382
msgid "_Recover"
msgstr "_Taasta"
#: src/ephy-session.c:384
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Krahhitaastus"
#: src/ephy-shell.c:210
msgid "Sidebar extension required"
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:212
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:216
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:447
msgid "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server files."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:454
msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the automation server"
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:471
msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the automation object."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:434
#: src/ephy-tab.c:1811
msgid "Blank page"
msgstr "TĆ¼hi lehekĆ¼lg"
#: src/ephy-tab.c:1187
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Ćmbersuunatud aadressile %s..."
#: src/ephy-tab.c:1191
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Andmete laadimine %s-st..."
#: src/ephy-tab.c:1195
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Autoriseerimise ootamine %s-st..."
#: src/ephy-tab.c:1203
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Laadimine: %s..."
#: src/ephy-tabs-menu.c:148
#, fuzzy
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Sulge aktiivne aken"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Vaikimisi"
#. separator row
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "toolbar style|Text below icons"
msgstr "Tekst ikoonide all"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
msgid "toolbar style|Text beside icons"
msgstr "Tekst ikoonide kƵrval"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
msgid "toolbar style|Icons only"
msgstr "Ainult ikoonid"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
msgid "toolbar style|Text only"
msgstr "Ainult tekst"
#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tƶƶriistariba redaktor"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr ""
#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Lisa uus tƶƶriistariba"
#: src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
#: src/ephy-toolbar.c:299
msgid "Go back"
msgstr "Liigu tagasi"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:303
#, fuzzy
msgid "Back history"
msgstr "Puhasta ajalugu"
#: src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go forward"
msgstr "Liigu edasi"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:322
#, fuzzy
msgid "Forward history"
msgstr "Puhasta ajalugu"
#: src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Up"
msgstr "Ćles"
#: src/ephy-toolbar.c:336
#: src/ephy-window.c:233
msgid "Go up one level"
msgstr "Liigu taseme vƵrra Ć¼les"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:340
#, fuzzy
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liigu taseme vƵrra Ć¼les"
#: src/ephy-toolbar.c:359
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Sisesta internetiaadress mida avada vƵi fraas mida otsida"
#: src/ephy-toolbar.c:376
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: src/ephy-toolbar.c:378
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Muuda teksti suurust"
#: src/ephy-toolbar.c:390
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Mine sisestatud aadressile"
#: src/ephy-toolbar.c:399
msgid "_Home"
msgstr "_Kodu"
#: src/ephy-toolbar.c:401
msgid "Go to the home page"
msgstr "Liigu alguskĆ¼ljele"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_JƤrjehoidjad"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "Liikumi_ne"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "_Tƶƶriistad"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "_Sakid"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_New Window"
msgstr "_Uus aken"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Open a new window"
msgstr "Ava uus aken"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "New _Tab"
msgstr "Uus s_akk"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ava uus sakk"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Open..."
msgstr "A_va..."
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Ava fail"
#: src/ephy-window.c:130
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvesta _kui..."
#: src/ephy-window.c:131
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Save the current page"
msgstr "Salvesta aktiivne lehekĆ¼lg"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Print Set_up..."
msgstr "TrĆ¼kkimise _sƤtted..."
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Printimise eel_vaade"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Print preview"
msgstr "Printimise eelvaade"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "_Print..."
msgstr "_TrĆ¼ki..."
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Print the current page"
msgstr "Aktiivse lehekĆ¼lje trĆ¼kkimine"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "S_end To..."
msgstr "Saa_da..."
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Saada aktiivse lehekĆ¼lje aadress"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Close this tab"
msgstr "Sulge see sakk"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Undo"
msgstr "T_aasta"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Undo the last action"
msgstr "Kustuta viimane tegevus"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Re_do"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Kleebi lƵikepuhvri sisu"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Vali kogu leht"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Find..."
msgstr "_Otsi..."
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Otsi sƵna vƵi fraasi aktiivselt lehekĆ¼ljelt"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Otsi _jƤrgmist"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Otsi sƵna vƵi fraasi jƤrgnevat esinemist"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Otsi _eelmist"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Otsi sƵna vƵi fraasi eelmist esinemist"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "I_siklikud andmed"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vaata ja eemalda kĆ¼psiseid ja paroole"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Tƶƶriistaribad"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Kohanda tƶƶriistaribasid"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "_Eelistused"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Veebilehitseja seadistamine"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Peata aktiivne allalaadimine"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Reload"
msgstr "Lae _uuesti"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "NƤita praeguse lehekĆ¼lje vƤrskeimat versiooni"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenda"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Increase the text size"
msgstr "Suurendab teksti suurust"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_VƤhenda"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Decrease the text size"
msgstr "VƤhendab teksti suurust"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normaalsuurus"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Kasuta normaalsuuruses teksti"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Teksti _kodeering"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Muuda tekstikodeeringut"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Page Source"
msgstr "_LƤhtetekst"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "View the source code of the page"
msgstr "NƤita praeguse lehekĆ¼lje lƤhteteksti"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Lisa jƤrjehoidja"
#: src/ephy-window.c:218
#: src/ephy-window.c:308
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Lisa aktiivsele lehekĆ¼ljele jƤrjehoidja"
#: src/ephy-window.c:220
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigeeri jƤrjehoidjaid"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Ava jƤrjehoidjate aken"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:226
msgid "_Back"
msgstr "_Tagasi"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Liigu eelmisena kĆ¼lastatud lehele"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasi"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Liigu jƤrgmisele kĆ¼lastatud lehele"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Up"
msgstr "Ć_les"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_Location..."
msgstr "_Asukoht..."
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Liigu mƤƤratud asukohta"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "H_istory"
msgstr "A_jalugu"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "NƤitab minevikus vaadatud lehti"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine sakk"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiveeri eelmine sakk"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "_JƤrgmine sakk"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiveeri jƤrgmine kaart"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Liiguta sakk _vasakule"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Liiguta aktiivne sakk vasakule"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Liiguta sakk _paremale"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Liiguta aktiivne sakk paremale"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Eralda sakk"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Haagi aktiivne sakk lahti"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "NƤita veebilehitseja abi"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Work Offline"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:276
msgid "Toggle network status"
msgstr ""
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tƶƶriistariba"
#: src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "NƤita vƵi peida tƶƶriistariba"
#: src/ephy-window.c:284
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_JƤrjehoidjate tƶƶriba"
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "NƤita vƵi peida jƤrjehoidjariba"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Olekuriba"
#: src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "NƤita vƵi peida tƶƶriistariba"
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_TƤisekraanvaade"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Vaata tƤisekraanis"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "HĆ¼_pikaknad "
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:296
#, fuzzy
msgid "Selection Caret"
msgstr "_Valik"
#. Document
#: src/ephy-window.c:305
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Salvesta taustapilt kui..."
#: src/ephy-window.c:307
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Lisa _jƤrjehoidja..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:313
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:314
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr ""
#. Links
#: src/ephy-window.c:319
msgid "_Open Link"
msgstr "A_va viit"
#: src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in this window"
msgstr "Ava viit selles aknas"
#: src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ava _viit uues aknas"
#: src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Ava viit uues aknas"
#: src/ephy-window.c:325
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ava _viit uues sakis"
#: src/ephy-window.c:326
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Ava viit uues sakis"
#: src/ephy-window.c:328
msgid "_Download Link"
msgstr "_Lae viit alla"
#: src/ephy-window.c:330
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Salvesta viit _kui..."
#: src/ephy-window.c:331
msgid "Save link with a different name"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:333
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lisa viit jƤrjehoidjatesse..."
#: src/ephy-window.c:335
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopeeri viida aadress"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: src/ephy-window.c:341
msgid "_Send Email..."
msgstr "Saa_da e-post..."
#: src/ephy-window.c:343
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopeeri e-postiaadress"
#. Images
#: src/ephy-window.c:348
msgid "Open _Image"
msgstr "Ava p_ilt"
#: src/ephy-window.c:350
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Sa_lvesta pilt kui..."
#: src/ephy-window.c:352
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Kasuta pilti taustana"
#: src/ephy-window.c:354
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopeeri p_ildi aadress"
#: src/ephy-window.c:643
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:647
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:651
msgid "Close _Document"
msgstr "_Sulge dokument"
#: src/ephy-window.c:1106
#: src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Ava"
#: src/ephy-window.c:1108
#: src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Salvesta kui"
#: src/ephy-window.c:1112
msgid "Bookmark"
msgstr "JƤrjehoidja"
#: src/ephy-window.c:1311
msgid "Insecure"
msgstr "Ebaturvaline"
#: src/ephy-window.c:1316
msgid "Broken"
msgstr "Katkine"
#: src/ephy-window.c:1324
msgid "Low"
msgstr "Madal"
#: src/ephy-window.c:1331
msgid "High"
msgstr "KƵrge"
#: src/ephy-window.c:1340
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Turvalisuse tase: %s"
#: src/ephy-window.c:1380
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ephy-window.c:1612
#, fuzzy, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Salvesta taustapilt kui"
#: src/ephy-window.c:1626
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Ava pilt '%s'"
#: src/ephy-window.c:1631
#, fuzzy, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "_Kasuta pilti taustana"
#: src/ephy-window.c:1636
#, fuzzy, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Salvesta pilt kui"
#: src/ephy-window.c:1641
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Kopeeri p_ildi aadress"
#: src/ephy-window.c:1654
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1660
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Kopeeri p_ildi aadress"
#: src/ephy-window.c:1672
#, fuzzy, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Salvesta viit _kui..."
#: src/ephy-window.c:1678
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Lisa _viit jƤrjehoidjatesse..."
#: src/ephy-window.c:1684
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "_Kopeeri viida aadress"
#: src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"
#: src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Server"
#: src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Kasutajanimi"
#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "KĆ¼psise omadused"
#: src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Sisu:"
#: src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Asukoht:"
#: src/pdm-dialog.c:950
#, fuzzy
msgid "Send for:"
msgstr "Saa_da..."
#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Aegub:"
#: src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Aktiivse seansi lƵpp"
#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "Lae link alla"
#: src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvesta viit kui"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvesta pilt kui"
#: src/popup-commands.c:355
msgid "Save Background As"
msgstr "Salvesta taustapilt kui"
#: src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Esimene"
#: src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Mine esimesele lehekĆ¼ljele"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Viimane"
#: src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Mine viimasele lehekĆ¼ljele"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Mine eelmisele lehekĆ¼ljele"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "JƤrgmine"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Mine jƤrgmisele lehekĆ¼ljele"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Sulge printimise eelvaade"
#: src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaani"
#: src/prefs-dialog.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "araabia"
#: src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "aserbaidžaani"
#: src/prefs-dialog.c:284
msgid "Byelorussian"
msgstr "valgevene"
#: src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgaaria"
#: src/prefs-dialog.c:286
msgid "Breton"
msgstr "bretooni"
#: src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "katalaani"
#: src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "tŔehhi"
#: src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "taani"
#: src/prefs-dialog.c:290
msgid "German"
msgstr "saksa"
#: src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "inglise"
#: src/prefs-dialog.c:292
msgid "Greek"
msgstr "kreeka"
#: src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:294
msgid "Spanish"
msgstr "hispaania"
#: src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "eesti"
#: src/prefs-dialog.c:296
msgid "Basque"
msgstr "baski"
#: src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "soome"
#: src/prefs-dialog.c:298
msgid "Faeroese"
msgstr "fƤƤri"
#: src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "prantsuse"
#: src/prefs-dialog.c:300
msgid "Irish"
msgstr "iiri"
#: src/prefs-dialog.c:301
msgid "Scots Gaelic"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
msgstr "galiitsia"
#: src/prefs-dialog.c:303
msgid "Hebrew"
msgstr "heebrea"
#: src/prefs-dialog.c:304
msgid "Croatian"
msgstr "horvaatia"
#: src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "ungari"
#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "indoneesia"
#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Icelandic"
msgstr "islandi"
#: src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "itaalia"
#: src/prefs-dialog.c:309
msgid "Japanese"
msgstr "jaapani"
#: src/prefs-dialog.c:310
msgid "Korean"
msgstr "korea"
#: src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "leedu"
#: src/prefs-dialog.c:312
msgid "Latvian"
msgstr "lƤti"
#: src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "makedoonia"
#: src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "malai"
#: src/prefs-dialog.c:315
msgid "Dutch"
msgstr "hollandi"
#: src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "norra/bokmali"
#: src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "norra/uusnorra"
#: src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "norra"
#: src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "poola"
#: src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "portugali"
#: src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Brasiilia portugali"
#: src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "rumeenia"
#: src/prefs-dialog.c:323
msgid "Russian"
msgstr "vene"
#: src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "slovaki"
#: src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "sloveeni"
#: src/prefs-dialog.c:326
msgid "Albanian"
msgstr "albaania"
#: src/prefs-dialog.c:327
msgid "Serbian"
msgstr "serbia"
#: src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "rootsi"
#: src/prefs-dialog.c:329
msgid "Tamil"
msgstr "tamili"
#: src/prefs-dialog.c:330
msgid "Turkish"
msgstr "tĆ¼rgi"
#: src/prefs-dialog.c:331
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraina"
#: src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnami"
#: src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "wallooni"
#: src/prefs-dialog.c:334
msgid "Chinese"
msgstr "hiina"
#: src/prefs-dialog.c:335
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Hiina lihtsustatud"
#: src/prefs-dialog.c:336
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "hiina traditsiooniline "
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/prefs-dialog.c:1016
#: src/prefs-dialog.c:1024
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: src/prefs-dialog.c:1035
#: src/prefs-dialog.c:1393
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Eesti keel (sĆ¼steemi keel)"
msgstr[1] "Eesti keel (sĆ¼steemi keel)"
#: src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Home"
msgstr "Kodukataloog"
#: src/prefs-dialog.c:1451
msgid "Desktop"
msgstr "Tƶƶlaud"
#: src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "Vali kataloog"
#: src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
msgstr "Vaata seda!"
#: src/window-commands.c:797
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: src/window-commands.c:810
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"TƵlge eesti keelde:\n"
"Priit Laes <amd@tt.ee>, 2003-2005.\n"
"\n"
"GNOME Translation Project Eesti meeskond.\n"
"http://et-gnome.sourceforge.net\n"
"Veateated, parandused: <gnome-et@linux.ee>"