# Epiphany eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Epiphany.
#
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2003-2006.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany Web Browser HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-05 06:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-05 10:02+0200\n"
"Last-Translator: Priit Laes <plaes@plaes.org>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Sinu järjehoidjate sirvimine ja korrastamine"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany veebijärjehoidjad"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Interneti järjehoidjad"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Veebi sirvimine"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany veebisirvija"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
#: ../src/ephy-main.c:519
#: ../src/ephy-main.c:611
msgid "Web Browser"
msgstr "Veebisirvija"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr "Loend protokollidest mida lisaks vaikimisi protokollidele loetakse turvaliseks juhul kui ebaturvaliste protokollide säte (disable_unsafe_protocols) on lubatud."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Täiendavad ohutud protokollid"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Keela suvalised URL'id"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Järjehoidjate redigeerimise keelamine"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Ajaloo keelamine"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Kasutajatel järjehoidjate lisamise ja redigeerimise keelamine."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Kasutajatel tööriistaribade redigeerimise keelamine."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Kasutajatel URL'i sisestamise keelamine."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Tööriistariba redigeerimise keelamine"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Keela ebaturvalised protokollid"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
msgstr "Mitteohutute protokollide kaudu sisu laadimise keelamine. Ohutud protokollid on http ja https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany ei saa lõpetada"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Vaikimisi peida menüüriba"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr "Menüüriba vaikimisi peitmine. Menüüriba saab välja kutsuda klahvi F10 vajutamisega."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Lukusta täisekraanirežiimi"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Epiphany lukustamine täisekraanivaatele."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Kasutajal ei ole lubatud Epiphany't sulgeda"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktiivsed laiendused"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Kasutaja alguslehe aadress."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Luba hüpikaknad"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "Lubab veebisaitidel JavaScripti abil uusi aknaid avada (kui JavaScript lubatud on)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Alati näita sakkide riba"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automaatsed allalaadimised"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Automaatne ühenduse oleku haldamine NetworkManager abil"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Sirvi tekstikursoriga"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Küpsise vastuvõtt"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodeering vaikimisi"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "Vaikimisi kodeering. Lubatud väärtused on:·\"armscii-8\",·\"Big5\",·\"Big5-HKSCS\",·\"EUC-JP\",·\"EUC-KR\",·\"gb18030\",·\"GB2312\",·\"geostd8\",·\"HZ-GB-2312\",·\"IBM850\",·\"IBM852\",·\"IBM855\",·\"IBM857\",·\"IBM862\",·\"IBM864\",·\"IBM866\",·\"ISO-2022-CN\",·\"ISO-2022-JP\",·\"ISO-2022-KR\",·\"ISO-8859-1\",·\"ISO-8859-2\",·\"ISO-8859-3\",·\"ISO-8859-4\",·\"ISO-8859-5\",·\"ISO-8859-6\",·\"ISO-8859-7\",·\"ISO-8859-8\",·\"ISO-8859-8-I\",·\"ISO-8859-9\",·\"ISO-8859-10\",·\"ISO-8859-11\",·\"ISO-8859-13\",·\"ISO-8859-14\",·\"ISO-8859-15\",·\"ISO-8859-16\",·\"ISO-IR-111\",·\"KOI8-R\",·\"KOI8-U\",·\"Shift_JIS\",·\"TIS-620\",·\"UTF-7\",·\"UTF-8\",·\"VISCII\",·\"windows-874\",·\"windows-1250\",·\"windows-1251\",·\"windows-1252\",·\"windows-1253\",·\"windows-1254\",·\"windows-1255\",·\"windows-1256\",·\"windows-1257\",·\"windows-1258\",·\"x-euc-tw\",·\"x-gbk\",·\"x-johab\",·\"x-mac-arabic\",·\"x-mac-ce\",·\"x-mac-croatian\",·\"x-mac-cyrillic\",·\"x-mac-devanagari\",·\"x-mac-farsi\",·\"x-mac-greek\",·\"x-mac-gujarati\",·\"x-mac-gurmukhi\",·\"x-mac-hebrew\",·\"x-mac-icelandic\",·\"x-mac-roman\",·\"x-mac-romanian\",·\"x-mac-turkish\",·\"x-mac-ukrainian\",·\"x-user-defined\",·\"x-viet-tcvn5712\",·\"x-viet-vps\"·and·\"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Vaikimisi kirjatüüp"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Vaikimisi kirjatüübi liik. Võimalikud väärtused on \"seriif\" või \"seriifideta\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Java on lubatud"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript lubatud"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
msgstr "Ajaloolehtede ajavahemik"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Algusleht"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
msgstr "Kuidas animeeritud pilte näidatakse. Võimalikud väärtused on \"normal\" (tavaline), \"once\" (animatsioon ainult üks kord) ja \"disabled\" (keelatud)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-15"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Image animation mode"
msgstr "Piltide animeerimisrežiim"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Aktiivsete laienduste loend."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Keskmise hiirenupuga klõpsamine avab veebilehe, millele viitab hetkel valitud tekst"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr "Vaatepaanil keskmise hiirenupuga klõpsamine avab veebilehe, millele viitab hetkel valitud tekst."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Minimum font size"
msgstr "Väikseim kirjatüübi suurus"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Eelistatud keeled, kahetäheliste koodidega."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Remember passwords"
msgstr "Paroolide meeldejätmine"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vaikimisi näita uutes terminalides _menüüriba"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vaikimisi näita olekuriba"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
msgstr "Milliseid külastatuid lehti ajaloos näidatakse. Võimalikud väärtused on \"ever\" (kõiki), \"last_two_days\" (viimase kahe päeva jooksul), \"last_three_days\" (viimase kolme päeva jooksul), \"today\" (täna)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Sakiriba näitamine ka juhul kui lahti on ainult üks sakk."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vaikimisi näita tööriistaribasid"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Kettapuhvri suurus"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Kettapuhvri suurus megabaitides."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Redaktorivaates kuvatavad järjehoidja andmed"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
msgstr "Redaktorivaates kuvatavad järjehoidja andmed. Loendi võimalikud väärtused on \"address\" (aadress) ja \"title\" (pealkiri)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Käesolevaga valitud kirjatüüpide keel"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr "Käesolevaga valitud kirjatüüpide keel Võimalikud väärtused on \"ar\" (araabia), \"x-baltic\" (balti keeled), \"x-central-euro\" (kesk-euroopa keeled), \"x-cyrillic\" (kirillitsat kasutavad keeled), \"el\" (kreeka), \"he\" (heebrea), \"ja\" (jaapani), \"ko\" (kore), \"zh-CN\" (lihtsustatud hiina), \"th\" (tai), \"zh-TW\" (traditsiooniline hiina), \"tr\" (türgi), \"x-unicode\" (muud keeled), \"x-western\" (ladina tähestikku kasutavad keeled), \"x-tamil\" (tamili) and \"x-devanagari\" (devanagaari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The downloads folder"
msgstr "Allalaadimiskataloog"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Kooditabeli automaattuvastaja. Tühi string tähendab, et automaattuvastus on välja lülitatud."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr "Kodeeringu automaattuvastus.·Kehtivad kirjed on·\"\"·(automaattuvastus väljas),·\"cjk_parallel_state_machine\"·(ida aasia kodeeringud),·\"ja_parallel_state_machine\"·(jaapani kodeeringud),·\"ko_parallel_state_machine\"·(korea kodeeringud),·\"ruprob\"·(vene kodeeringud),·\"ukprob\"·(ukraina kodeeringud),·\"zh_parallel_state_machine\"·(hiina kodeeringud),·\"zhcn_parallel_state_machine\"·(hiina lihtsustatud kodeeringud),·\"zhtw_parallel_state_machine\"·(hiina traditsioonilised kodeeringud)·ja·\"universal_charset_detector\"·(kõik kodeeringud)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Ajaloovaates kuvatavad lehe andmed"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"."
msgstr "Ajaloovaates kuvatava lehe andmed. Võimalikud väärtused on \"address\" (aadress) ja \"title\" (pealkiri)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr "Allalaadimiste kataloogi nimi või \"Downloads\" kui kasutatakse allalaadimiste vaikimisi kausta või \"Desktop\" kui allalaadimised toimuvad töölauale."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Toolbar style"
msgstr "Tööriistariba laad"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
msgstr "Tööriistariba laad. Võimalikud väärtused on \"\" (GNOME vaikimisi laad), \"both\" (tekst ja ikoonid), \"both-horiz\" (teksti ikoonide kõrval), \"icons\" (ikoonid), ja \"text\" (tekst)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own colors"
msgstr "Kasuta oma värve"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use own fonts"
msgstr "Kasuta oma kirjatüüpe"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Kasuta oma valitud värve, mitte lehe määratuid."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Kasuta oma valitud kirjatüüpe, mitte lehe määratuid."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr "Kui faile pole veebisirvija poolt võimalik avada, siis laaditakse need automaatselt allalaadimiste kataloogi ja avatakse sobiva rakendusega."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "Kust küpsiseid vastu võetakse. Võimalikud väärtused on \"kõikjalt\", \"ainult samast serverist\", \"mitte kuskilt\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Kas trükkida ka taustavärv"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Kas trükkida ka taustapildid"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Kas jaluses prinditakse kuupäeva"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Kas päises prinditakse lehe aadress"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Kas jaluses prinditakse leheküljenumbreid (x koguarvust)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Kas päises prinditakse lehe pealkiri"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Kas salvestada ja eeltäita veebilehtede paroole."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Sõrmejäljed</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Väljastaja</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Omanik</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Kehtivus</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Sertifikaadi _väljad"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Sertifikaadi_hierarhia"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Üldine nimi:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Aegub:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Välja väärtus"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Väljastamise aeg:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 sõrmejälg:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatsioon:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisatsiooniline üksus:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 sõrmejälg:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Seerianumber:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automaatne</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Kasuta teist kodeeringut:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Küpsised"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:107
msgid "Downloads"
msgstr "Allalaadimised"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Paroolid"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Isiklikud andmed"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstikodeering"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Kasuta dokumendi poolt määratud kodeeringut"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "_Näita parooli"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Allkirjasta tekst"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "Sert_ifikaat:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Sertifikaadi vaatamine..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Küpsised</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Allalaadimised</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodeeringud</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Alguskülg</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Keeled</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Paroolid</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Ajutised failid</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Veebi sisu</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Failide a_utomaatne allalaadimine ja avamine"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "Keele lisamine"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Hü_pikaknad lubatud"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_tomaattuvastus:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vali _keel:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638
#: ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_hasta"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "_Vaikimisi:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Ja_vaScript lubatud"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "_Java lubatud"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjatüübid"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Kirjatüübid ja laad"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "_Keelele:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
#: ../src/prefs-dialog.c:1309
msgid "Language"
msgstr "Keel"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Veebilehed võivad määrata omi _kirjatüüpe"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Veebilehed võivad määrata omi _värvuseid"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Ainult _külastatavatest saitidest"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Vali p_raegune leht"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Vali _tühi leht"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Kasutatakse kohandatud _laaditabelit"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
msgstr "_Aadress:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "Alati _lubatud"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "Üksikasjalikud _kirjatüübi sätted..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "Ke_ttaruum"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Allalaadimiskataloog:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "_Redigeeri laaditabelit..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fikseeritud laiusega:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Väikseim suurus:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Mitte kunagi"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Paroolide meeldejätmine"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Muutuva laiusega:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Taust</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Jalused</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Raamid</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Päised</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Nii nagu _ekraanil näidatakse"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Ai_nult valitud raam"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Lehe _pealkiri"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Lehtede _numbrid"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "_Taustavärvide trükkimine"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Taustapiltide trükkimine"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Kuupäev"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Iga raam eraldi"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Lehe aa_dress"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Näita allalaadimisi"
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u: %02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "_Jätka"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s %s-st"
#: ../embed/downloader-view.c:436
#: ../embed/downloader-view.c:441
#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d allalaadimine"
msgstr[1] "%d allalaadimist"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:589
#: ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Teadmata"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "Nurjunud"
#: ../embed/downloader-view.c:661
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "Aega jäänud"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:260
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphanyt pole võimalik praegu kasutada. Tõrge Mozilla lähtestamisel."
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Araabia (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Araabia (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Araabia (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Araabia (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balti (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balti (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balti (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeenia (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruusia (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Kesk-Euroopa (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kirillitsa (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kirillitsa (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kirillitsa (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kirillitsa (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kirillits (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kirillitsa (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kirillitsa/_Vene (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Kreeka (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Kreeka (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Kreeka (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Heebrea (_IBM-862"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Heebrea (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Heebrea (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Heebrea (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuaalne Heebrea (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Jaapani (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Jaapani (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Jaapani (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korea (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korea (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korea (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keldi (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandi (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Põhjamaade (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Pärsia (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Horvaatia (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeenia (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Ru_meenia (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Lõuna-_Euroopa (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Türgi (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Türgi (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Türgi (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Türgi (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kirillits/Ukraina (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kirillits/Ukraina (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnami (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnami (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnami (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnami (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Lääne (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Lääne (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Lääne (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Lääne (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Lääne (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglise (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE )"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "väljas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Hiina"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Lihtsustatud Hiina"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Traditsiooniline Hiina"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Ida-Aasia"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Jaapani"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Korea"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Vene"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universaalne"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukraina"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tundmatu (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "Teised"
#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "Kohalikud failid"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Kas laadida see potentsiaalselt ohtlik faili alla?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Faili liik: „%s”.\n"
"\n"
"„%s” avamine on ebaturvaline ning võib põhjustada kahjustusi sinu dokumentidele või riivata sinu turvalisust. Parem oleks see fail alla laadida."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "Open this file?"
msgstr "Kas avada see fail?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Faili liik: „%s”.\n"
"\n"
"Sa saad „%s”-i avamiseks kasutada „%s”-i või selle salvestada."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
msgid "Download this file?"
msgstr "Kas laadida see fail alla?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Faili liik: „%s”.\n"
"\n"
"Ühtegi rakendust „%s”-i avamiseks ei ole. Sa saad selle asemel selle alla laadida."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "_Save As..."
msgstr "Salvesta _kui..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Protokoll „%s“ pole toetatud."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Protokoll „%s“ pole toetatud."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "Toetatud protokollid on „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ ja „sftp“."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Faili „%s“ ei leitud"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Faili „%s“ ei leitud."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Kontrolli faili asukohta ja proovi uuesti."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "„%s“ pole võimalik leida"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "„%s“ pole võimalik leida."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct."
msgstr "Kontrolli kas oled ühendatud internetti ja kas aadress on korrektne."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Juhul kui see leht oli varem olemas, siis arhiveeritud versiooni võid leida:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "„%s“ keeldus ühendusest"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "„%s“ keeldus ühendusest."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Probleemi võimalikud põhjused on"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr "<ul><li>mõned teenused pole käivutatud või</li><li>on pordinumber %d vale.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong.</li></ul>"
msgstr "<ul><li>mõni teenus pole käivitatud, või</li><li>on sul vale pordinumber.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later."
msgstr "Server võib olla hõivatud või on sul võrguga probleeme. Proovi hiljem uuesti."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Võib-olla leiad Sa selle lehe vanem versiooni:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "„%s“ katkestas ühenduse"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "„%s“ katkestas ühenduse."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "„%s“ ei vasta"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ ei vasta."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Ühendus katkestati kuna serveri vastus viibis liiga kaua."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "Vigane aadress"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "Vigane aadress"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Sinu sisestatud aadress on vigane."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "„%s“ suunati ümber liiga palju kordi"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "„%s“ suunati ümber liiga palju kordi."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Turvakaalutlustel ümbersuunamine lõpetati."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "„%s“ nõuab krüptitud ühendust"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "„%s“ nõuab krüptitud ühendust."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "Dokumenti pole võimalik laadida kuna krüptimise tuge pole paigaldatud."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "„%s“ loobus ühendusest"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "„%s“ loobus ühendusest."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Ühendus serveriga katkes enne kui andmeid lugeda jõuti."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Autonoomses režiimis pole võimalik dokumenti laadida"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Autonoomses režiimis pole võimalik dokumenti laadida."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "Selle dokumendi vaatamiseks keela „Siirdu autonoomsesse režiimi” ja proovi uuesti."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "„%s” keelas ligipääsu pordile „%d”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "„%s“ keelas ligipääsu pordile „%d”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Proksiserveriga pole võimalik ühenduda"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Proksiserveriga pole võimalik ühenduda."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr "Kontrolli oma proksi serveri sätteid. Kui ühendus ikka ei õnnestu, siis võib probleem olla sinu proksi serveris või võrguühenduses."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Sisu pole võimalik kuvada"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not display content."
msgstr "Sisu pole võimalik kuvada."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Leht kasutab toetamata või vigast pakkimise meetodit."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash."
msgstr "Selles paanis olev leht „%s“ polnud veel lõpuni laaditud, kui veebisirvija kokku jooksis. On võimalus, et see leht põhjustaski kokkujooksmise."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "Google puhvrist"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "Interneti arhiivist"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
#: ../src/ephy-session.c:1313
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetu"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Katkesta skript"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "Ära salvesta"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
msgid "_Username:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Veebilehed"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "Tekstifailid"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "XML failid"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "XUL failid"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr "_Allkirjasta tekst"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413
msgid "Print this page?"
msgstr "Trüki see leht?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421
msgid "Preparing to print"
msgstr "Trükkimise ettevalmistamine"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Leht %d %d-st"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
msgid "Cancelling print"
msgstr "Trükkimise tühistamine"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
msgid "Spooling..."
msgstr "Puhverdamine..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
msgid "Print error"
msgstr "Trükkimise viga"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Trükin: “%s”"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Vali sertifikaat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Enda tõendamiseks kasutatava sertifikaadi valimine."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Sertifikaadi ü_ksikasjad"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ava sertifikaat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
msgid "_Accept"
msgstr "_Nõustu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr "Sait „%s“ tagastas turvaandmed „%s“ kohta. Ei saa välistada, et keegi haarab ühendust vahelt eesmärgiga sinu andmeid kätte saada."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr "Sa peaksid turvaandmetega nõustuma ainult juhul, kui sul on usaldus „%s“ ja „%s“ vastu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Kas usaldad ebakorrektset turvainfot?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Kas ühenduda ebausaldusväärsesse saiti?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Usalda seda turvainfot edaspidigi"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "Üh_endu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Kas võtad vastu kehtivuse kaotanud turvainfo?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "„%s“ turvaandmed aegusid %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Kas võtad vastu veel mittekehtiva turvainfo?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "„%s“ turvaandmed aegusid %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d, %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sa peaks veenduma, et su arvuti kell on õige."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "„%s“-ga pole võimalik ühendust luua."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"„%s“-st pärit sertifikaatide tühistusnimekiri (CRL) vajab uuendamist.\n"
"Palun palu süsteemihaldurilt abi."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Kas usaldada sertifitseerimiskeskust?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Usalda sertifitseerimiskeskust"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Kas usaldada uut sertifitseerimiskeskust „%s” veebisaitide tuvastamiseks?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
msgstr "Enne sertifitseerimiskeskuse (CA) usaldamist peaksid sa veenduma, et nende sertifikaat on autentne."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikaat on juba olemas."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikaat on juba imporditud."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
msgid "Select Password"
msgstr "Vali parool"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Parooli valimine selle sertifikaadi kaitsmiseks"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Sisesta selle sertifikaadi jaoks parool"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri (CRL) on imporditud"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri on edukalt imporditud"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "Ühik:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "Järgmine uuendamine:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ei kuulu sertifikaadi juurde"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Sertifikaadi omadused"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Sertifikaat verifitseeriti järgnevatele kasutajatele:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see on tühistatud."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see on aegunud."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see pole usaldusväärne."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja pole usaldusväärne."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja on tundmatu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Seda sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna sertifitseerimiskeskuse sertifikaat on vigane."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Seda sertifikaati pole teadmata põhjusel võimalik verifitseerida."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
msgid "Change Token Password"
msgstr "Muuda sõne parooli"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Sisesta selle sõne \"%s\" jaoks parool"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "Get Token Password"
msgstr "Kasutaja parool"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Sisesta selle sertifikaadi jaoks parool."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
msgid "Please select a token:"
msgstr "Palun vali sõne:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
msgid "_Select"
msgstr "_Vali"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Hoiusta see salajane võti?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
msgid "_Reject"
msgstr "_Hülga"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
msgid "_Allow"
msgstr "_Luba"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Privaatvõtme genereerimine."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
msgstr "Palun oota kuni privaatvõtit genereeritakse. See toiming võib võtta mõned minutid."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Turvamärkus"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "See leht on laaditud üle turvalise ühenduse"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "Olekureal olev tabalukuikoon näitab, kas leht on turvaline."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Turvahoiatus"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "See leht on laaditud üle madala turvalisusega ühenduse"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Ei saa välistada, et sellele lehel olevaid andmeid on kolmanda osapoole poolt võimalik hõlpsasti vahelt haarata."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Mõned selle lehe osad on laaditud üle ebaturvalise ühenduse"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Ei saa välistada, et osa sellele lehel olevaid andmeid on kolmanda osapoole poolt võimalik hõlpsasti vahelt haarata."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Kas saata need andmed üle ebaturvalise ühenduse?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Sisestatud andmed saadetakse üle ebaturvalise ühenduse ja on seega kergesti kättesaadavad kolmandale osapoolele."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Saada"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Kuigi see leht laaditi üle turvalise ühenduse, siis sisestatud andmed saadetakse üle ebaturvalise ühenduse ja on seega kergesti kättesaadavad kolmandale osapoolele."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:600
msgid "Files"
msgstr "Failid"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConfi viga:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Näita „_%s“"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Tõsta tööriistaribale"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Valitud kirje tõstmine tööriistaribale"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Eemalda tööriistariba"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Kõik toetatud tüübid"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Ajutist kataloogi pole võimalik „%s” alla luua."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Fail „%s” on juba olemas, palun tõsta see eest ära."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Tõrge kataloogi „%s” loomisel."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Kataloogi „%s” jaoks pole kirjutusõigust"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Sul ei ole öiguseid selles kaustas faile luua."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Kataloog pole kirjutatav"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Olemasolevat faili „%s” pole võimalik üle kirjutada"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr "Selle nimega fail on juba olemas ja sul ei ole õigust selle ülekirjutamiseks."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Faili pole võimalik üle kirjutada"
#: ../lib/ephy-gui.c:375
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Araabia"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Balti"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Kesk-Euroopa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Kreeka"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Heebrea"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Jaapani"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Korea"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Lihtsustatud Hiina"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamili"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Tai"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Traditsiooniline Hiina"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Traditsiooniline Hiina (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Türgi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armeenia"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengali"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etioopia"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Gruusia"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmeeri"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalami"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Lääne"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Muud kirjaviisid"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domeen:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
msgid "_New password:"
msgstr "_Uus parool:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Parooli _kontroll:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
msgid "Password quality:"
msgstr "Parooli kvaliteet:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Ära salvesta seda parooli"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
#, fuzzy
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "Sisesta selle sertifikaadi jaoks parool."
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Sal_vesta parool võtmerõngas"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Hüpikaknad "
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58
#: ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404
#: ../src/ephy-window.c:1317
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
#: ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Aadressi sisestus"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Lae alla"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Sellele lehele viida loomiseks lohista seda ikooni"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Ebaturvaline protokoll."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system."
msgstr "Aadressi polr võimalik laadida kuna see viitab ebaturvalisele protokollile ja kujutab seetõttu turvariski sinu süsteemile."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "Aadressi ei leitud."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Sellest failist pole võimalik veebiaadresse leida."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany töölauafaili plugin"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr "See plugin tegeleb veebiviiteid sisaldavate „.desktop” ja “.url” failidega."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Kiirjärjehoidja"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _sarnane"
msgstr[1] "%d _sarnast"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Näita „%s“"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "„%s“ omadused"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Pealkiri:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Aadress:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "_Teemad:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Näita _kõiki teemasid"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Search the web"
msgstr "Otsi internetist"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Entertainment"
msgstr "Meelelahutus"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
msgid "News"
msgstr "Uudised"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
msgid "Shopping"
msgstr "Šoppamine"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "Travel"
msgstr "Reisimine"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Work"
msgstr "Töö"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Kas uuendada järjehoidjat „%s“?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Järhehoidjatesse lisatud leht on teisaldatud asukohta „%s“."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
msgid "_Don't Update"
msgstr "Ä_ra uuenda"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
msgid "_Update"
msgstr "_Uuenda"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Uuendada järjehoidjat?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Kõik"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Enimkülastatud"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Liigitamata"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Kohalikud saidid"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Kustuta see selle teema alt"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:163
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:164
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeerimine"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:165
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:166
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "_Uus teema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Loo uus teema"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321
#: ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "_Ava uues aknas"
msgstr[1] "_Ava uutes akendes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309
#: ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "A_va uues sakis"
msgstr[1] "A_va uutes sakkides"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Valitud järjehoidja avamine uues sakis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nimeta ümber..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Muuda valitud järjehoidja või teema nime"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Kustuta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Kustuta valitud järjehoidja või teema"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Valitud järjehoidja omaduste vaatamine või muutmine"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Impordi järjehoidjad..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Järjehoidjate importimine mõnest teisest sirvijast või järjehoidjate failist"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "Järjehoidjate _eksportimine..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Ekspordi järjehoidjad saili"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:182
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Sulge järjehoidjate aken"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:187
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "_Lõika"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:188
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Lõika valik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
#: ../src/ephy-history-window.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:191
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopeeri valik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:193
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Kleebib lõikepuhvri sisu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:196
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "_Vali kõik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:204
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Näita järjehoidjate kohta abimaterjale"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:207
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "_Programmist lähemalt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:208
#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Veebisirvija loojate andmete kuvamine"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Näita _tööriistaribal"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Valitud järjehoidja näitamine tööriistaribal"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Pealkiri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Näita ainult pealkirja tulpa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Pealkiri ja aadress"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Näita pealkirja ja aadressi tulpa samaaegselt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "_Uus teema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Kas kustutada teema „%s“?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Kustutada see teema?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "Selle teema kustutamisel jäävad selle teema alla kuuluvad järjehoidjad kategoriseerimata, välja arvatud juhul kui nad lisaks kuuluvad veel teistesse teemadesse. Järjehoidjad endaid ei kustutata."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Kustuta teema"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla „%s“ profiil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Tõrge importimisel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Tõrge importimisel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "Järjehoidjad “%s”-st pole võimalik importida kuna faili on rikutud või pole selle faili tüüo toetatud."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Järjehoidjate importimine failist"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefoxi/Mozilla järjehoidjad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeoni/Konquerori järjehoidjad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany järjehoidjad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate eksportimine"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Failiv_orming:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate importimine"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
msgid "I_mport"
msgstr "_Impordi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Kustkohast järjehoidjaid imporditakse:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "K_opeeri lehe aadress"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "_Otsi:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
msgid "Topics"
msgstr "Teemad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Selle järjehoidja omaduste näitamine"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Selle järjehoidja avamine uues sakis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Valitud järjehoidja avamine uues aknas"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "A_va uues sakis"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Selle teema järjehoidjate avamine uutes sakkides"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "Seotud"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr "Kiirteema"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Kas luua teema „%s“?"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Kodeeringud"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "_Muu..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Teised kodeeringud"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaaselt"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "Ei leitud"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "Murtud"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "Viitade otsing:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "Otsing:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
msgstr "Otsi eelmist"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Otsi otsingufraasi eelmist esinemist"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
msgid "Find Next"
msgstr "Otsi järgmist"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Otsi otsingufraasi järgmist esinemist"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276
#: ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Välju täisekraanvaatest"
#: ../src/ephy-go-action.c:71
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Mine"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Valitud ajalooviida avamine uues aknas"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Valitud ajalooviida avamine uues sakis"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Valitud viida kustutamine"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "_Lisa järjehoidja..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lisa valitud viit järjehoidjatesse"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Sulge külastatud lehtede aken"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vali kõik ajaloo viidad või tekst"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "_Puhasta ajalugu"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Puhasta oma sirvimise ajalugu"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Näita ajaloo abi"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Aadress"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Näita ainult aadressi tulpa"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Puhasta sirvimise ajalugu?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "Sirvimise ajaloo puhastamine toob kaasa kõigi sirvitud linkide jääva kustutamise."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Ajaloo puhastamine"
#: ../src/ephy-history-window.c:1034
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Viimase 30 minuti jooksul"
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "Täna"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1036
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Viimase %d päeva jooksul"
msgstr[1] "Viimase %d päeva jooksul"
#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "Saidid"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Uue saki avamine sirvija olemasolevas aknas"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Sirvija uue akna avamine"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Järjehoidjaredaktori avamine"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Järjehoidjate importimine määratud failist"
#: ../src/ephy-main.c:84
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Valitud seansifaili laadimine"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Järjehoidja lisamine"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Privaatinstantsi käivitamine"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Privaatinstantsi jaoks määratud profiili kataloog"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "KATALOOG"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL ..."
msgstr "URL ..."
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Veebisirvijat pole võimalik käivitada"
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tõrge käivitamisel järgneva veat tõttu:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:500
#: ../src/window-commands.c:795
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Veebisirvija"
#: ../src/ephy-main.c:501
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME Veebisirvija valikud"
#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "Sulge sakk"
#: ../src/ephy-session.c:156
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/ephy-session.c:272
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Katkestada käimasolevad allalaadimised?"
#: ../src/ephy-session.c:276
msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
msgstr "Praegu on veel osad allalaadimised käimas. Kui Sa praegu välja logid, siis need allalaadimised katkestatakse ja failid lähevad kaotsi."
#: ../src/ephy-session.c:280
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Tühista väljalogimine"
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Katkesta allalaadimised"
#: ../src/ephy-session.c:607
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Taastada eelmise sirvija aknad ja sakid?"
#: ../src/ephy-session.c:611
msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Epiphany paistab olevat viimase töötamise lõpetanud ootamatult. Sul on võimalik avatud aknaid ja sakke taastada."
#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Ä_ra taasta"
#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Recover"
msgstr "_Taasta"
#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Krahhist taastamine"
#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Külgpaani laiendus on vajalik"
#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Külgpaani laiendus on vajalik"
#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Sinu poolt klõpsatud viit vajab külgpaani laiendust."
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:132
msgid "Caret"
msgstr "Kursor"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:140
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Klaviatuuriga valimise režiimis vajuta lõpetamiseks F7"
#: ../src/ephy-tab.c:492
#: ../src/ephy-tab.c:2343
#: ../src/ephy-tab.c:2378
msgid "Blank page"
msgstr "Tühi leht"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:939
#: ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "„%s“ laadimine..."
#: ../src/ephy-tab.c:943
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
#: ../src/ephy-tab.c:1698
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Ümbersuunatud aadressile „%s“..."
#: ../src/ephy-tab.c:1702
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Andmete laadimine aadressilt „%s“..."
#: ../src/ephy-tab.c:1706
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Volituste ootamine „%s”-lt..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Selle saki aktiveerimine"
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "_Tagasi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Liigu eelmisena külastatud lehele"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Ajaloos tagasi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Liigu järgmisele külastatud lehele"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Ajaloos edasi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "Ü_les"
#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Liigu taseme võrra üles"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Ülemiste tasemete loend"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Sisesta veebiaadress, mida avada, või fraas mida otsida"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Muuda teksti suurust"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Aadressiväljal olevale aadressile liikumine"
#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Kodu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Liikumine alguslehele"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tööriistariba redaktor"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Tööriistariba _nuppude tekst"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Lisa uus tööriistariba"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Järjehoidjad"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "Liikumi_ne"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_Tööriistad"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Sakid"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Tööriistaribad"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "_Uus aken"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "Uue akna avamine"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "Uus s_akk"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "Uue saki avamine"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "A_va..."
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "Faili avamine"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvesta _kui..."
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "Aktiivse lehe salvestamine"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Trükkimise _sätted..."
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Lehe printimissätete seadmine"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Printimise eel_vaade"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "Printimise eelvaade"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "_Trüki..."
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "Käesoleva lehe trükkimine"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "Saa_da viit e-postiga..."
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Käesoleva lehe aadressi saatmine"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "Selle saki sulgemine"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "_Unusta"
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "Viimase toimingu unustamine"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "_Taasta"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Viimati unustatud toimingu taastamine"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "Kogu lehe valimine"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find..."
msgstr "_Otsi..."
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Sõna või fraasi otsimine aktiivselt lehelt"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Otsi _järgmist"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Sõna või fraasi järgneva esinemise otsimine"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Otsi _eelmist"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Sõna või fraasi eelmise esinemise otsimine"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "I_siklikud andmed"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Küpsiste ja paroolide vaatamine ja eemaldamine"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Cert_ificates"
msgstr "Sert_ifikaadid"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Sertifikaatide haldamine"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "_Eelistused"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Veebisirvija seadistamine"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "_Kohanda tööriistaribasid..."
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tööriistaribade kohandamine"
#: ../src/ephy-window.c:203
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Peata aktiivne allalaadimine"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "Laadi _uuesti"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Praeguse lehe värskeima versiooni kuvamine"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Suurem tekst"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Teksti suuruse suurendamine"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Väiksem tekst"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Teksti suuruse vähendamine"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normaalsuurus"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Teksti tavasuuruse määramine"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Teksti _kodeering"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Tekstikodeeringu muutmine"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "_Lähtetekst"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Lehe lähteteksti vaatamine"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Page _Security Information..."
msgstr "Lehe _turvainfo..."
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "_Aktiivse veebilehe turvainfo kuvamine"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Lisa järjehoidja"
#: ../src/ephy-window.c:233
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Käesoleva lehe jaoks järjehoidja lisamine"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Järjehoidjate akna avamine"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Location..."
msgstr "_Asukoht..."
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Liigu määratud asukohta"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "H_istory"
msgstr "A_jalugu"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Open the history window"
msgstr "Varasemalt vaadatud lehtede loendiakna avamine"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine sakk"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Eelmise saki aktiveerimine"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Järgmine sakk"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate next tab"
msgstr "Järgmine saki aktiveerimine"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Liiguta sakk _vasakule"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Käesoleva saki liigutamine vasakule"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Liiguta sakk _paremale"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Käesoleva saki liigutamine paremale"
#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "Veebisirvija abiteabe kuvamine"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "Siirdu autonoomsesse _režiimi"
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Lülitumine autonoomsesse režiimi"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Peida tööriistariba"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Olekuriba"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Täisekraanvaade"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Täisekraanivaate sisselülitamine"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Hü_pikaknad "
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Soovimatute hüpikakende näitamine või peitmine sellest saidist"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "Tekstivalikukursor"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Lisa _järjehoidja..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Näita ainult seda _raami"
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Näita ainult seda raami selles aknas"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "A_va viit"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "Viida avamine selles aknas"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ava _viit uues aknas"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Viida avamine uues aknas"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ava _viit uues sakis"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Viida avamine uues sakis"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "_Lae viit alla"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Salvesta viit _kui..."
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Viida salvestamine mingi muu nime alla"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lisa viit järjehoidjatesse..."
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopeeri viida aadress"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email..."
msgstr "Saa_da e-post..."
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopeeri e-postiaadress"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "Ava p_ilt"
#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Sa_lvesta pilt kui..."
#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Kasuta pilti taustana"
#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopeeri p_ildi aadress"
#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "St_art Animation"
msgstr "Käivita _animatsioon"
#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "St_op Animation"
msgstr "Seiska animatsio_on"
#: ../src/ephy-window.c:726
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Vormiväljadel on postitamata andmeid"
#: ../src/ephy-window.c:730
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Igatahes kui sa dokumendi sulged, siis lähevad sul seal olevad andmed kaotsi."
#: ../src/ephy-window.c:734
msgid "Close _Document"
msgstr "_Sulge dokument"
#: ../src/ephy-window.c:1307
#: ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Ava"
#: ../src/ephy-window.c:1309
#: ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Salvestamine kui"
#: ../src/ephy-window.c:1311
msgid "Print"
msgstr "Trükkimine"
#: ../src/ephy-window.c:1313
msgid "Bookmark"
msgstr "Järjehoidja"
#: ../src/ephy-window.c:1315
msgid "Find"
msgstr "Otsing"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1328
msgid "Larger"
msgstr "Suurem"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1331
msgid "Smaller"
msgstr "Väiksem"
#: ../src/ephy-window.c:1498
msgid "Insecure"
msgstr "Ebaturvaline"
#: ../src/ephy-window.c:1503
msgid "Broken"
msgstr "Katkine"
#: ../src/ephy-window.c:1515
msgid "Low"
msgstr "Madal"
#: ../src/ephy-window.c:1522
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
#: ../src/ephy-window.c:1532
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Turvalisuse tase: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1575
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d peidetud hüpikaken"
msgstr[1] "%d peidetud hüpikakent"
#: ../src/ephy-window.c:1870
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Pildi „%s“ avamine"
#: ../src/ephy-window.c:1875
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Pildi „%s“ kasutamine töölaua taustana"
#: ../src/ephy-window.c:1880
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Pildi „%s“ salvestamine"
#: ../src/ephy-window.c:1885
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Pildi aadressi „%s“ kopeerimine"
#: ../src/ephy-window.c:1898
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "E-posti saatmine aadressile „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:1904
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "E-posti aadressi „%s“ kopeerimine"
#: ../src/ephy-window.c:1916
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Viida „%s“ salvestamine"
#: ../src/ephy-window.c:1922
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Viida „%s“ lisamine järjehoidjatesse"
#: ../src/ephy-window.c:1928
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Viida aadressi „%s“ kopeerimine"
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Küpsise omadused"
#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Sisu:"
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Asukoht:"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Saada:"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Ainult krüptitud ühendustele"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Kõikidele ühendusetüüpidele"
#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Aegub:"
#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Aktiivse seansi lõpp"
#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"
#: ../src/pdm-dialog.c:601
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../src/pdm-dialog.c:1000
msgid "Host"
msgstr "Server"
#: ../src/pdm-dialog.c:1012
msgid "User Name"
msgstr "Kasutajanimi"
#: ../src/pdm-dialog.c:1024
msgid "User Password"
msgstr "Kasutaja parool"
#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "Lae link alla"
#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvesta viit kui"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvesta pilt kui"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Esimene"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Mine esimesele lehele"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Viimane"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Mine viimasele lehele"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Mine eelmisele lehele"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Mine järgmisele lehele"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Sulge printimise eelvaade"
#: ../src/prefs-dialog.c:416
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:997
#: ../src/prefs-dialog.c:1005
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1016
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Kasutaja kirjeldatud (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1038
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Süsteemne keel (%s)"
msgstr[1] "Süsteemsed keeled (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1430
msgid "Select a Directory"
msgstr "Kataloogi valimine"
#: ../src/window-commands.c:739
#: ../src/window-commands.c:759
msgid "Contact us at:"
msgstr "Võta meiega ühendust:"
#: ../src/window-commands.c:742
msgid "Contributors:"
msgstr "Kaastöötajad:"
#: ../src/window-commands.c:747
msgid "Past developers:"
msgstr "Eelmised arendajad:"
#: ../src/window-commands.c:760
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> või <gnome-doc-list@gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:765
msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "GNOME Veebisirvija on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
#: ../src/window-commands.c:769
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "GNOME Veebisirvijat levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi ja Unicode autoriõiguseid."
#: ../src/window-commands.c:773
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free Software Foundation'iga, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA"
#: ../src/window-commands.c:785
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:810
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Priit Laes <amd@store20.com>, 2003-2006.\n"
"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005, 2006."
#: ../src/window-commands.c:813
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME Veebisirvija sait"
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "DYNAMIC"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Värvid</b>"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "_Värv"
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "_Halltoonid:"
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "Palun pöördu nõuannete saamiseks oma süsteemihalduri poole."
#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "_Varunda sertifikaat"
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "I_mpordi sertifikaat"
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "Nõutakse parooli."
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "PDF'i genereerimine ei ole toetatud"
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "Selle printeriga ei ole printimine toetatud"
#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Sa proovisid printida kasutades „%s” draiverit. See programm vaja "
#~ "PostScripti printeri draiverit."
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_Alates:"
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Prinditavate lehtede vahemiku alguse määramine"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Kuni:"
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Prinditavate lehtede vahemiku lõpu määramine"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Leheküljed"
#~ msgid "Using “%s” backend"
#~ msgstr "Taustaprogrammi „%s“ kasutamine"
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Eralda sakk"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "Aktiivse saki lahtihaakimine"
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "Otsinguga lõppu jõudes jätka lehe algusest"
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr "Kas otsing jätkub lehe algusest, kui on jõutud lehe lõppu."
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "Otsing on tõstutundlik"
#~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
#~ msgstr "Selle lehe jaoks on sul järjehoidja nimega „%s” juba olemas."
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "_Vaata omadusi"
#~ msgid "Duplicated Bookmark"
#~ msgstr "Olemasolev järjehoidja"
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "Käivitamine täisekraanirežiimis"
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "Järjehoidja lisamine (ühtegi akent ei avata)"
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "_Tööriistaribad"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Suurenda"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Vähenda"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Allalaadimishaldur"
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "Püsiandmete haldaja"
#~ msgid "File %s is not writable"
#~ msgstr "Fail %s pole kirjutatav"
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
#~ msgstr "Sul pole selle faili kirjutamiseks õiguseid."
#~ msgid "File not writable"
#~ msgstr "Fail ei ole kirjutatav"
#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "Laadimine: %s..."
#~ msgid "C_ase sensitive"
#~ msgstr "_Tõstutundlik"
#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "_Otsi:"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Järgmine"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Eelmine"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Lõpust algusesse siirdumine"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_Kirjuta üle"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "Liiguta _vasakule"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "Liiguta _paremale"
#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
#~ msgstr "_Näita järjehoidjaribal"
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Näita järjehoidjaribal"
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "Saa_da..."
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Järjehoidjate tööriba"
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "_Salvesta taustapilt kui..."