# Epiphany eesti keele tƵlge.
# Estonian translation of Epiphany.
#
# Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2003-2005
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany Web Browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-28 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-28 22:22+0300\n"
"Last-Translator: Priit Laes <amd@store20.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automaatika"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Sirvi ja korrasta oma jƤrjehoidjaid"
#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany veebijƤrjehoidjad"
#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Interneti jƤrjehoidjad"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "TƤiendavad ohutud protokollid"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "JƤrjehoidjate redigeerimise keelamine"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Ajaloo keelamine"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Tƶƶriistariba redigeerimise keelamine"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Keela ebaturvalised protokollid"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Vaikimisi peida menĆ¼Ć¼riba"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Lukusta tƤisekraanirežiimi"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Epiphany lukustamine tƤisekraani vaatele."
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Sirvi veebi"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/ephy-main.c:220
#: ../src/ephy-main.c:228
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany veebibrauser"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Veebilehitseja"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Kasutaja alguslehe aadress."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Luba hĆ¼pikaknad"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "Lubab veebisaitidel JavaScripti abil uusi aknaid avada (kui JavaScript lubatud on)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Alati nƤita sakkide riba"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automaatsed allalaadimised"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Otsinguga lƵppu jƵudes jƤtka lehe algusest"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "KĆ¼psise vastuvƵtt"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodeering vaikimisi"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "Vaikimisi kodeering. Lubatud vƤƤrtused on:Ā·\"armscii-8\",Ā·\"Big5\",Ā·\"Big5-HKSCS\",Ā·\"EUC-JP\",Ā·\"EUC-KR\",Ā·\"gb18030\",Ā·\"GB2312\",Ā·\"geostd8\",Ā·\"HZ-GB-2312\",Ā·\"IBM850\",Ā·\"IBM852\",Ā·\"IBM855\",Ā·\"IBM857\",Ā·\"IBM862\",Ā·\"IBM864\",Ā·\"IBM866\",Ā·\"ISO-2022-CN\",Ā·\"ISO-2022-JP\",Ā·\"ISO-2022-KR\",Ā·\"ISO-8859-1\",Ā·\"ISO-8859-2\",Ā·\"ISO-8859-3\",Ā·\"ISO-8859-4\",Ā·\"ISO-8859-5\",Ā·\"ISO-8859-6\",Ā·\"ISO-8859-7\",Ā·\"ISO-8859-8\",Ā·\"ISO-8859-8-I\",Ā·\"ISO-8859-9\",Ā·\"ISO-8859-10\",Ā·\"ISO-8859-11\",Ā·\"ISO-8859-13\",Ā·\"ISO-8859-14\",Ā·\"ISO-8859-15\",Ā·\"ISO-8859-16\",Ā·\"ISO-IR-111\",Ā·\"KOI8-R\",Ā·\"KOI8-U\",Ā·\"Shift_JIS\",Ā·\"TIS-620\",Ā·\"UTF-7\",Ā·\"UTF-8\",Ā·\"VISCII\",Ā·\"windows-874\",Ā·\"windows-1250\",Ā·\"windows-1251\",Ā·\"windows-1252\",Ā·\"windows-1253\",Ā·\"windows-1254\",Ā·\"windows-1255\",Ā·\"windows-1256\",Ā·\"windows-1257\",Ā·\"windows-1258\",Ā·\"x-euc-tw\",Ā·\"x-gbk\",Ā·\"x-johab\",Ā·\"x-mac-arabic\",Ā·\"x-mac-ce\",Ā·\"x-mac-croatian\",Ā·\"x-mac-cyrillic\",Ā·\"x-mac-devanagari\",Ā·\"x-mac-farsi\",Ā·\"x-mac-greek\",Ā·\"x-mac-gujarati\",Ā·\"x-mac-gurmukhi\",Ā·\"x-mac-hebrew\",Ā·\"x-mac-icelandic\",Ā·\"x-mac-roman\",Ā·\"x-mac-romanian\",Ā·\"x-mac-turkish\",Ā·\"x-mac-ukrainian\",Ā·\"x-user-defined\",Ā·\"x-viet-tcvn5712\",Ā·\"x-viet-vps\"Ā·andĀ·\"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Vaikimisi kirjatĆ¼Ć¼p"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Vaikimisi fonditĆ¼Ć¼p. VƵimalikud vƤƤrtused on \"seriif\" vƵi \"seriifideta\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "_Java on lubatud"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Java lubamine."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript lubatud"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "JavaScripti lubamine."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page."
msgstr "Kas otsing jƤtkub lehekĆ¼lje algusest, kui on jƵutud lehekĆ¼lje lƵppu."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "History pages time range"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Home page"
msgstr "AlguskĆ¼lg"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Lists the active extensions."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Otsing on tƵstutundlik"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Otsing on tƵstutundlik."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Eelistatud keeled, kahetƤheliste koodidega."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vaikimisi nƤita uutes terminalides _menĆ¼Ć¼riba"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "NƤita jƤrjehoidjate riba vaikimisi."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vaikimisi nƤita olekuriba"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Vaikimisi nƤita olekuriba."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vaikimisi nƤita tƶƶriistaribasid"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Vaikimisi nƤita tƶƶriistaribasid."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Kettapuhvri suurus"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Kettapuhvri suurus megabaitides."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "Allalaadimiskataloog"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr "Kodeeringu automaattuvastus.Ā·Kehtivad kirjed onĀ·\"\"Ā·(automaattuvastus vƤljas),Ā·\"cjk_parallel_state_machine\"Ā·(ida aasia kodeeringud),Ā·\"ja_parallel_state_machine\"Ā·(jaapani kodeeringud),Ā·\"ko_parallel_state_machine\"Ā·(korea kodeeringud),Ā·\"ruprob\"Ā·(vene kodeeringud),Ā·\"ukprob\"Ā·(ukraina kodeeringud),Ā·\"zh_parallel_state_machine\"Ā·(hiina kodeeringud),Ā·\"zhcn_parallel_state_machine\"Ā·(hiina lihtsustatud kodeeringud),Ā·\"zhtw_parallel_state_machine\"Ā·(hiina traditsioonilised kodeeringud)Ā·jaĀ·\"universal_charset_detector\"Ā·(kƵik kodeeringud)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "Tƶƶriistariba stiil"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own colors"
msgstr "Kasuta oma vƤrve"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own fonts"
msgstr "Kasuta oma kirjatĆ¼Ć¼pe"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Kasuta oma valitud vƤrve, mitte lehekĆ¼lje mƤƤratuid."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Kasuta oma valitud kirjatĆ¼Ć¼pe, mitte lehekĆ¼lje mƤƤratuid."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "Kust kĆ¼psiseid vastu vƵetakse. VƵimalikud vƤƤrtused on \"kƵikjalt\", \"ainult samast serverist\", \"mitte kuskilt\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Kas printida kuupƤev jaluses"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Kas printida kuupƤev jaluses."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Kas printida lehekĆ¼lje aadress pƤises"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Kas printida lehekĆ¼lje aadress pƤises."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Kas printida lehekĆ¼ljenumbreid (y x-st) jaluses"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Kas printida lehekĆ¼ljenumbreid (y x-st) jaluses."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Kas printida lehekĆ¼lje pealkirja pƤises"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Kas printida lehekĆ¼lje pealkirja pƤises."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>SƵrmejƤljed</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>VƤljastaja</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Omanik</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Kehtivus</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Sertifikaadi _vƤljad"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Sertifikaadi_hierarhia"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Ćldine nimi:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Ćksikasjad"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Aegub:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_VƤlja vƤƤrtus"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Ćldine"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 sƵrmejƤlg:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatsioon:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisatsiooniline Ć¼ksus:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 sƵrmejƤlg:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Seerianumber:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automaatne</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Kasuta teist kodeeringut:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "TƵ_stutundlik"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "KĆ¼psised"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Allalaadimishaldur"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
#: ../src/ephy-window.c:1118
msgid "Find"
msgstr "Otsing"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Paroolid"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "PĆ¼siandmete haldaja"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstikodeering"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Otsi:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_JƤrgmine"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13
#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Eelmine"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "_LƵpust algusesse siirdumine"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>VƤrvid</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>KĆ¼psised</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Allalaadimised</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodeeringud</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>KirjatĆ¼Ć¼bid</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>AlguskĆ¼lg</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Keeled</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Ajutised failid</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Veebi sisu</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Failide a_utomaatne allalaadimine ja avamine"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Keele lisamine"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "A_lati kasuta tƶƶlaua teema vƤrve"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Luba hĆ¼_pikaknad "
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Kasuta alati neid kirjatĆ¼Ć¼_pe"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_tomaattuvastus:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vali _Keel:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:496
#: ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_hasta"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "_Vaikimisi:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Luba Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Luba _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Kirjastiilid ja vƤrvid"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "_Keelele:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
#: ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "Keel"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Ainult kĆ¼lastatavatest _saitidest"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Vali p_raegune lehekĆ¼lg"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Vali _tĆ¼hi lehekĆ¼lg"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Aadress:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "Alati _lubatud"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "Ke_ttaruum"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Allalaadimiskataloog:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fikseeritud laiusega:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_VƤikseim suurus:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Mitte kunagi"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Muutuva laiusega:"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Jalused</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>PƤised</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "VƤlimus"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "_VƤrv"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "Lehe _pealkiri"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "Lehtede _numbrid"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Paber"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "Printimise seadistused"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "_KuupƤev"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Halltoonid:"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "Lehe aa_dress"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u: %02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "_JƤtka"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s %s-st"
#: ../embed/downloader-view.c:426
#: ../src/ephy-window.c:1311
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ../embed/downloader-view.c:460
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d allalaadimine"
msgstr[1] "%d allalaadimist"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:575
#: ../embed/downloader-view.c:588
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Teadmata"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:580
msgid "download status|Failed"
msgstr "Nurjunud"
#: ../embed/downloader-view.c:642
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: ../embed/downloader-view.c:664
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:675
msgid "Remaining"
msgstr "Aega jƤƤnud"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Araabia (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Araabia (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Araabia (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Araabia (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balti (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balti (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balti (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeenia (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruusia (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Kesk-Euroopa (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kirillitsa (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kirillitsa (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kirillitsa (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kirillitsa (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kirillits (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kirillitsa (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kirillitsa/_Vene (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Kreeka (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Kreeka (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Kreeka (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Heebrea (_IBM-862"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Heebrea (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Heebrea (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Heebrea (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuaalne Heebrea (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Jaapani (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Jaapani (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Jaapani (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korea (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korea (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korea (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keldi (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandi (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_PƵhjamaade (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_PƤrsia (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Horvaatia (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeenia (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Ru_meenia (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "LƵuna-_Euroopa (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "TĆ¼rgi (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "TĆ¼rgi (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "TĆ¼rgi (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "TĆ¼rgi (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kirillits/Ukraina (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kirillits/Ukraina (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnami (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnami (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnami (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnami (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "LƤƤne (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "LƤƤne (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "LƤƤne (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "LƤƤne (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "LƤƤne (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglise (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE )"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "vƤljas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Hiina"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Lihtsustatud Hiina"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Traditsiooniline Hiina"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Ida-Aasia"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Jaapani"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Korea"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Vene"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universaalne"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukraina"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tundmatu (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "KƵik"
#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "Teised"
#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "Kohalikud failid"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Kas seda potentsiaalselt ohtlikku faili vƵib alla laadida?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
msgid "This type of file could potentially damage your documents or invade your privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
#. translators: %s is the name of the application
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Kas avada fail \"%s\" abil?"
#. translators: %s is the name of the application
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
#, c-format
msgid "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
msgid "Download the file?"
msgstr "Kas laadida fail alla?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "It's not possible to view this file because there is no application installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
msgid "_Save As..."
msgstr "Salvesta _kui..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
#, c-format
msgid "ā%sā protocol is not supported."
msgstr "\"%s\" protokoll ei ole toetatud."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
msgid "Supported protocols are āhttpā, āhttpsā, āftpā, āfileā, āsmbā and āsftpā."
msgstr "Toetatud protokollid on \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" ja \"sftp\"."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
#, c-format
msgid "File ā%sā not found."
msgstr "Faili ā%sā ei leitud."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Kontrolli faili asukohta ja proovi uuesti."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
#, c-format
msgid "ā%sā could not be found."
msgstr "ā%sā pole vƵimalik leida."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct."
msgstr "Kontrolli kas oled Ć¼hendatud internetti ja kas aadress on korrektne."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
#, c-format
msgid "ā%sā refused the connection."
msgstr "\"%s\" keeldus Ć¼hendusest."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
#, c-format
msgid "ā%sā interrupted the connection."
msgstr "ā%sā katkestas Ć¼henduse."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
#, c-format
msgid "ā%sā is not responding."
msgstr "ā%sā ei vasta."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
msgid "Invalid address."
msgstr "Vigane aadress"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Sinu sisestatud aadress on vigane."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
#, c-format
msgid "ā%sā redirected too many times."
msgstr "ā%sā suunati Ć¼mber liiga palju kordi."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Turvakaalutlustel Ć¼mbersuunamine lƵpetati."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
#, c-format
msgid "ā%sā requires an encrypted connection."
msgstr "ā%sā nƵuab krĆ¼ptitud Ć¼hendust."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid "ā%sā dropped the connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "Cannot load document in offline mode."
msgstr "Autonoomses režiimis pole vƵimalik dokumenti laadida."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
msgid "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to āonlineā and try again."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
#, c-format
msgid "ā%sā denied access to port ā%dā."
msgstr "ā%sā keelab ligipƤƤsu pordile ā%dā."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Proksiserveriga pole vƵimalik Ć¼henduda."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350
#: ../src/window-commands.c:309
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetu"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "KƵik failid"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Veebilehed"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Tekstifailid"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML failid"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL failid"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Vali sertifikaat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Sertifikaadi Ć¼_ksikasjad"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ava sertifikaat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "_NƵustu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s\"."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Kas usaldad ebakorrektset turvainfot?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to \"%s\"."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Ć_ra nƤita seda teadet selle serveri kohta uuesti"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ćh_endu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Kas vƵtad vastu kehtivuse kaotanud turvainfo?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Kas vƵtad vastu veel mittekehtiva turvainfo?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr ""
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d, %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Usalda CA'd"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikaat on juba olemas."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikaat on juba imporditud."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "Vali parool."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Parooli valimine selle sertifikaadi kaitsmiseks."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr ""
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "Parooli kvaliteet:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mpordi sertifikaat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Sisesta selle sertifikaadi jaoks parool."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Sertifikaatide tĆ¼histusnimekiri on edukalt imporditud."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Sertifikaatide tĆ¼histusnimekiri (CRL) on imporditud:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "Ćhik:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "JƤrgmine uuendamine:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ei kuulu sertifikaadi juurde"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Sertifikaadi omadused"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Sertifikaati pole vƵimalik verifitseerida kuna see on tĆ¼histatud."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Sertifikaati pole vƵimalik verifitseerida kuna see on aegunud."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Sertifikaati pole vƵimalik verifitseerida kuna see pole usaldusvƤƤrne."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Sertifikaati pole vƵimalik verifitseerida kuna selle vƤljaandja pole usaldusvƤƤrne."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Sertifikaati pole vƵimalik verifitseerida kuna selle vƤljaandja on tundmatu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "PrivaatvƵtme genereerimine."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
msgstr "Palun oota kuni privaatvƵtit genereeritakse. See toiming vƵib vƵtta mƵned minutid."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "TurvamƤrkus"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "See leht on laaditud Ć¼le turvalise Ć¼henduse"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "You can always see the security status of a page from the padlock icon on the statusbar."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Turvahoiatus"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "See leht on laaditud Ć¼le madala turvalisusega Ć¼henduse"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "MƵned selle lehe osad on laaditud Ć¼le ebaturvalise Ć¼henduse"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Sisestatud andmed saadetakse Ć¼le ebaturvalise Ć¼henduse ja on seega kergesti kƤttesaadavad kolmandale osapoolele."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Saada"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Kuigi see lehekĆ¼lg laaditi Ć¼le turvalise Ć¼henduse, siis sisestatud andmed saadetakse Ć¼le ebaturvalise Ć¼henduse ja on seega kergesti kƤttesaadavad kolmandale osapoolele."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
msgid "Files"
msgstr "Failid"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphanyt ei saa praegu kasutada. TƵrge Mozilla lƤhtestamisel."
#: ../embed/print-dialog.c:275
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "PDF'i genereerimine ei ole toetatud"
#: ../embed/print-dialog.c:282
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Selle printeriga ei ole printimine toetatud"
#: ../embed/print-dialog.c:285
#, c-format
msgid "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program requires a PostScript printer driver."
msgstr "Sa proovisid printida kasutades \"%s\" draiverit. See programm vaja PostScripti printeri draiverit."
#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "_From:"
msgstr "_Saatja:"
#: ../embed/print-dialog.c:405
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr ""
#: ../embed/print-dialog.c:407
msgid "_To:"
msgstr "_VastuvƵtja:"
#: ../embed/print-dialog.c:420
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr ""
#: ../embed/print-dialog.c:435
#: ../src/ephy-window.c:1114
msgid "Print"
msgstr "TrĆ¼kkimine"
#: ../embed/print-dialog.c:443
msgid "Pages"
msgstr "LehekĆ¼ljed"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConfi viga:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Eemalda tƶƶriistariba"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "KƵik toetatud tĆ¼Ć¼bid"
#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96
#: ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "Allalaadimised"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s on juba olemas, palun tƵsta see eest Ƥra."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "TƵrge kataloogi %s loomisel."
#: ../lib/ephy-gui.c:214
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:218
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:221
msgid "Directory not writable"
msgstr "Kataloog pole kirjutatav"
#: ../lib/ephy-gui.c:251
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "Fail %s pole kirjutatav"
#: ../lib/ephy-gui.c:255
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "Sul pole selle faili kirjutamiseks Ƶiguseid."
#: ../lib/ephy-gui.c:257
msgid "File not writable"
msgstr "Fail ei ole kirjutatav"
#: ../lib/ephy-gui.c:279
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Kirjuta \"%s\" Ć¼le?"
#: ../lib/ephy-gui.c:283
msgid "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "Selle nimega fail on juba olemas. Kui sa selle Ć¼le kirjutad, siis selle faili sisu lƤheb kaotsi."
#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Kirjuta Ć¼le"
#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Kirjuta fail Ć¼le?"
#: ../lib/ephy-gui.c:325
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Abiteavet ei saa kuvada: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Araabia"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Balti"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Kesk-Euroopa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Kreeka"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Heebrea"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Jaapani"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Korea"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Lihtsustatud Hiina"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamili"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Tai"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Traditsiooniline Hiina"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Traditsiooniline Hiina (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "TĆ¼rgi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armeenia"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengali"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etioopia"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Gruusia"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmeeri"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalami"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "LƤƤne"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Muud kirjaviisid"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Sulge sakk"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "HĆ¼pikaknad "
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58
#: ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967
#: ../src/ephy-window.c:1120
msgid "Bookmarks"
msgstr "JƤrjehoidjad"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
#: ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "Address Entry"
msgstr "Aadressi sisestus"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Lae alla"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:627
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475
#: ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "A_va uues sakis"
msgstr[1] "A_va uutes sakkides"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238
#: ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "_Ava uues aknas"
msgstr[1] "_Ava uutes akendes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Eemalda tƶƶriistaribalt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "Liiguta _vasakule"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Liiguta _paremale"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s omadused"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Tiitel:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "Tee_mad:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_NƤita jƤrjehoidjaribal"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/ephy-history-window.c:163
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/ephy-history-window.c:164
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeerimine"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:165
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:166
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Uus teema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Loo uus teema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Avab valitud jƤrjehoidja uues aknas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Ava valitud jƤrjehoidja uues sakis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nimeta Ć¼mber..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Muuda valitud jƤrjehoidja vƵi teema nime"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Kustuta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Kustuta valitud jƤrjehoidja vƵi teema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vaata vƵi muuda omadusi valitud jƤrjehoidjal"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Impordi jƤrjehoidjad..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "JƤrjehoidjate importimine mƵnest teisest brauserist vƵi jƤrjehoidjate failist"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "JƤrjehoidjate _eksportimine..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Ekspordi jƤrjehoidjad saili"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:182
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Sulge jƤrjehoidjate aken"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/ephy-history-window.c:187
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cu_t"
msgstr "_LƵika"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:188
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Cut the selection"
msgstr "LƵika valik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251
#: ../src/ephy-history-window.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:191
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopeeri valik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:193
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Kleebib lƵikepuhvri sisu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:196
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select _All"
msgstr "_Vali kƵik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vali kƵik jƤrjehoidjad vƵi tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:204
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "NƤita jƤrjehoidjate kohta abimaterjale"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:207
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:208
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "NƤita veebibrauseri loojate andmeid"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_NƤita jƤrjehoidjaribal"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "NƤita valitud jƤrjehoidjat vƵi teemat jƤrjehoidjate ribal"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Pealkiri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "NƤita ainult pealkirja tulpa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Pealkiri ja aadress"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "NƤita pealkirja ja aadressi tulpa samaaegselt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "_Uus teema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Kustutada teema \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Kustutada see teema?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Kustuta teema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Mozilla \"%s\" profiil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Import failed"
msgstr "TƵrge importimisel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import Failed"
msgstr "TƵrge importimisel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, c-format
msgid "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "JƤrjehoidjate importimine failist"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefoxi/Mozilla jƤrjehoidjad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeoni/Konquerori jƤrjehoidjad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany jƤrjehoidjad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "JƤrjehoidjate eksportimine"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "Failivorming:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "JƤrjehoidjate importimine"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "_Impordi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Kustkohast jƤrjehoidjaid imporditakse:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopeeri lehekĆ¼lje aadress"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Otsi:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Teemad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "Otsi internetist"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
msgstr "Meelelahutus"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "News"
msgstr "Uudised"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Shopping"
msgstr "Å oppamine"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Travel"
msgstr "Reisimine"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Work"
msgstr "Tƶƶ"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Uuendada jƤrjehoidjat \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
msgid "_Don't Update"
msgstr "Ć_ra uuenda"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
msgid "_Update"
msgstr "_Uuenda"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Uuendada jƤrjehoidjat?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
msgid "bookmarks|All"
msgstr "KƵik"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Tihedamini kĆ¼lastatud"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Kategoriseerimata"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "bookmarks|Kohalikud saidid"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "JƤrjehoidja lisamine"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Selle lehe jaoks on sul jƤrjehoidja nimega %s juba olemas."
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Vaata omadusi"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Olemasolev jƤrjehoidja"
#. This is the adjective, not the verb
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
msgid "Empty"
msgstr "TĆ¼hi"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Kodeeringud"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Muu..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Teised kodeeringud"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaaselt"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find:"
msgstr "Otsing:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:421
msgid "Find Next"
msgstr "Otsi jƤrgmist"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Otsi otsingufraasi jƤrgmist esinemist"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:432
msgid "Find Previous"
msgstr "Otsi eelmist"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Otsi otsingufraasi eelmist esinemist"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278
#: ../src/ephy-toolbar.c:627
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "VƤlju tƤisekraanvaatest"
#: ../src/ephy-go-action.c:71
#: ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Go"
msgstr "Mine"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Ava valitud viit uues aknas"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Ava valitud viit uues sakis"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Kustuta valitud viit"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "_Lisa jƤrjehoidja..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lisa valitud viit jƤrjehoidjatesse"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Sulge kĆ¼lastatud lehtede aken"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vali kƵik ajaloo viidad vƵi tekst"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "_Puhasta ajalugu"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Puhasta oma sirvimise ajalugu"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "NƤita ajaloo abi"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Aadress"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "NƤita ainult aadressi tulpa"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Puhasta sirvimise ajalugu?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "Sirvimise ajaloo puhastamine toob kaasa kƵigi sirvitud linkide jƤƤva kustutamise."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Puhasta ajalugu"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Viimased 30 minutit"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "TƤna"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044
#: ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Viimase %d pƤeva jooksul"
msgstr[1] "Viimase %d pƤeva jooksul"
#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Saidid"
#: ../src/ephy-main.c:58
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Ava uus sakk olemasolevas Epiphany aknas"
#: ../src/ephy-main.c:61
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "KƤivita Epiphany tƤisekraani vaates"
#: ../src/ephy-main.c:64
msgid "Load the given session file"
msgstr "Lae valitud sessioonifail"
#: ../src/ephy-main.c:65
#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:67
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Lisa jƤrjehoidja (ei ava Ć¼htegi akent)"
#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:70
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "JƤrjehoidjate importimine mƤƤratud failist"
#: ../src/ephy-main.c:73
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Ava jƤrjehoidjate redaktor"
#: ../src/ephy-notebook.c:987
msgid "Close tab"
msgstr "Sulge sakk"
#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:381
msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Ć_ra taasta"
#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "_Taasta"
#: ../src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Krahhitaastus"
#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server files."
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the automation server"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the automation object."
msgstr ""
#: ../src/ephy-tab.c:474
#: ../src/ephy-tab.c:2158
msgid "Blank page"
msgstr "TĆ¼hi lehekĆ¼lg"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:896
#, c-format
msgid "Loading ā%sā..."
msgstr "\"%s\" laadimine..."
#: ../src/ephy-tab.c:900
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
#: ../src/ephy-tab.c:1551
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Ćmbersuunatud aadressile %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1555
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Andmete laadimine %s-st..."
#: ../src/ephy-tab.c:1559
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Volituste ootamine %s-lt..."
#: ../src/ephy-tab.c:1567
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Laadimine: %s..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tƶƶriistariba redaktor"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Lisa uus tƶƶriistariba"
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go back"
msgstr "Liigu tagasi"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "Back history"
msgstr "Ajaloos tagasi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Go forward"
msgstr "Liigu edasi"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:289
msgid "Forward history"
msgstr "Ajaloos edasi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Up"
msgstr "Ćles"
#: ../src/ephy-toolbar.c:303
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Go up one level"
msgstr "Liigu taseme vƵrra Ć¼les"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "List of upper levels"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Sisesta internetiaadress mida avada vƵi fraas mida otsida"
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Muuda teksti suurust"
#: ../src/ephy-toolbar.c:356
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Mine sisestatud aadressile"
#: ../src/ephy-toolbar.c:365
msgid "_Home"
msgstr "_Kodu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:367
msgid "Go to the home page"
msgstr "Liigu alguskĆ¼ljele"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_JƤrjehoidjad"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "Liikumi_ne"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_Tƶƶriistad"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Sakid"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "_Uus aken"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "Uue akna avamine"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "Uus s_akk"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "Uue saki avamine"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "A_va..."
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "Faili avamine"
#: ../src/ephy-window.c:137
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvesta _kui..."
#: ../src/ephy-window.c:138
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Save the current page"
msgstr "Aktiivse lehekĆ¼lje salvestamine"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Set_up..."
msgstr "TrĆ¼kkimise _sƤtted..."
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "LehekĆ¼lje printimissƤtete seadmine"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Printimise eel_vaade"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print preview"
msgstr "Printimise eelvaade"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Print..."
msgstr "_TrĆ¼ki..."
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Print the current page"
msgstr "KƤesoleva lehekĆ¼lje trĆ¼kkimine"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "S_end To..."
msgstr "Saa_da..."
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "KƤesoleva lehekĆ¼lje aadressi saatmine"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Close this tab"
msgstr "Selle saki sulgemine"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Undo"
msgstr "T_aasta"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Undo the last action"
msgstr "Kustuta viimane tegevus"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Re_do"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Kleebi lƵikepuhvri sisu"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select the entire page"
msgstr "Vali kogu leht"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "_Find..."
msgstr "_Otsi..."
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Otsi sƵna vƵi fraasi aktiivselt lehekĆ¼ljelt"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Otsi _jƤrgmist"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Otsi sƵna vƵi fraasi jƤrgnevat esinemist"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Otsi _eelmist"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Otsi sƵna vƵi fraasi eelmist esinemist"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "I_siklikud andmed"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vaata ja eemalda kĆ¼psiseid ja paroole"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Tƶƶriistaribad"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Kohanda tƶƶriistaribasid"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "_Eelistused"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Veebilehitseja seadistamine"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:200
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Peata aktiivne allalaadimine"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
msgstr "Lae _uuesti"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "NƤita praeguse lehekĆ¼lje vƤrskeimat versiooni"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenda"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Suurendab teksti suurust"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_VƤhenda"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "VƤhendab teksti suurust"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normaalsuurus"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Kasuta normaalsuuruses teksti"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Teksti _kodeering"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Muuda tekstikodeeringut"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "_LƤhtetekst"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "NƤita praeguse lehekĆ¼lje lƤhteteksti"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Lisa jƤrjehoidja"
#: ../src/ephy-window.c:230
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Lisa aktiivsele lehekĆ¼ljele jƤrjehoidja"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigeeri jƤrjehoidjaid"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Ava jƤrjehoidjate aken"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Back"
msgstr "_Tagasi"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Liigu eelmisena kĆ¼lastatud lehele"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasi"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Liigu jƤrgmisele kĆ¼lastatud lehele"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Up"
msgstr "Ć_les"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Location..."
msgstr "_Asukoht..."
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Liigu mƤƤratud asukohta"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "H_istory"
msgstr "A_jalugu"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Open the history window"
msgstr "NƤitab minevikus vaadatud lehti"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine sakk"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiveeri eelmine sakk"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Next Tab"
msgstr "_JƤrgmine sakk"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiveeri jƤrgmine kaart"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Liiguta sakk _vasakule"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Liiguta aktiivne sakk vasakule"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Liiguta sakk _paremale"
#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Liiguta aktiivne sakk paremale"
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Eralda sakk"
#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Detach current tab"
msgstr "Haagi aktiivne sakk lahti"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Display web browser help"
msgstr "NƤita veebilehitseja abi"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Work Offline"
msgstr "Siirdu autonoomsesse režiimi"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Toggle network status"
msgstr "VƵrgu seisundi muutmine"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tƶƶriistariba"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "NƤita vƵi peida tƶƶriistariba"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_JƤrjehoidjate tƶƶriba"
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "NƤita vƵi peida jƤrjehoidjariba"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Olekuriba"
#: ../src/ephy-window.c:299
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "NƤita vƵi peida tƶƶriistariba"
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_TƤisekraanvaade"
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Vaata tƤisekraanis"
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Popup _Windows"
msgstr "HĆ¼_pikaknad "
#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Selection Caret"
msgstr ""
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Salvesta taustapilt kui..."
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Lisa _jƤrjehoidja..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr ""
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Open Link"
msgstr "A_va viit"
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Open link in this window"
msgstr "Ava viit selles aknas"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ava _viit uues aknas"
#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Ava viit uues aknas"
#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ava _viit uues sakis"
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Ava viit uues sakis"
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Download Link"
msgstr "_Lae viit alla"
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Salvesta viit _kui..."
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Viida salvestamine mingi muu nime alla"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lisa viit jƤrjehoidjatesse..."
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopeeri viida aadress"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Send Email..."
msgstr "Saa_da e-post..."
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopeeri e-postiaadress"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:358
msgid "Open _Image"
msgstr "Ava p_ilt"
#: ../src/ephy-window.c:360
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Sa_lvesta pilt kui..."
#: ../src/ephy-window.c:362
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Kasuta pilti taustana"
#: ../src/ephy-window.c:364
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopeeri p_ildi aadress"
#: ../src/ephy-window.c:663
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "VormivƤljadel on postitamata andmeid"
#: ../src/ephy-window.c:667
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Igatahes kui sa dokumendi sulged, siis lƤhevad sul seal olevad andmed kaotsi."
#: ../src/ephy-window.c:671
msgid "Close _Document"
msgstr "_Sulge dokument"
#: ../src/ephy-window.c:1110
#: ../src/window-commands.c:362
msgid "Open"
msgstr "Ava"
#: ../src/ephy-window.c:1112
#: ../src/window-commands.c:388
msgid "Save As"
msgstr "Salvesta kui"
#: ../src/ephy-window.c:1116
msgid "Bookmark"
msgstr "JƤrjehoidja"
#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Insecure"
msgstr "Ebaturvaline"
#: ../src/ephy-window.c:1319
msgid "Broken"
msgstr "Katkine"
#: ../src/ephy-window.c:1327
msgid "Low"
msgstr "Madal"
#: ../src/ephy-window.c:1334
msgid "High"
msgstr "KƵrge"
#: ../src/ephy-window.c:1343
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Turvalisuse tase: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1383
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d peidetud hĆ¼pikaken"
msgstr[1] "%d peidetud hĆ¼pikakent"
#: ../src/ephy-window.c:1616
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Salvesta taustapilt '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1630
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Ava pilt '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1635
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Kasuta pilti taustana '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1640
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Salvesta pilt '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1645
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Kopeeri pildi aadress '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1658
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "E-posti saatmine aadressile '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1664
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Kopeeri e-posti aadress '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1676
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Salvesta viit '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1682
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Lisa viit '%s' jƤrjehoidjatesse"
#: ../src/ephy-window.c:1688
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Kopeeri viida aadress '%s'"
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"
#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Server"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Kasutajanimi"
#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "KĆ¼psise omadused"
#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Sisu:"
#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Asukoht:"
#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Ainult krĆ¼ptitud Ć¼hendustele"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "KƵikidele Ć¼hendusetĆ¼Ć¼pidele"
#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Aegub:"
#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Aktiivse seansi lƵpp"
#: ../src/popup-commands.c:246
msgid "Download Link"
msgstr "Lae link alla"
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvesta viit kui"
#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvesta pilt kui"
#: ../src/popup-commands.c:351
msgid "Save Background As"
msgstr "Salvesta taustapilt kui"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Esimene"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Mine esimesele lehekĆ¼ljele"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Viimane"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Mine viimasele lehekĆ¼ljele"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Mine eelmisele lehekĆ¼ljele"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "JƤrgmine"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Mine jƤrgmisele lehekĆ¼ljele"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Sulge printimise eelvaade"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:760
#: ../src/prefs-dialog.c:768
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:779
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Kasutaja kirjeldatud (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:801
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "SĆ¼steemne keel (%s)"
msgstr[1] "SĆ¼steemsed keeled (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1357
msgid "Select a directory"
msgstr "Vali kataloog"
#: ../src/window-commands.c:156
msgid "Check this out!"
msgstr "Vaata seda!"
#: ../src/window-commands.c:771
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:784
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Priit Laes <amd@store20.com>, 2003-2005.\n"
"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005."
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "Fail, kuhu printida"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "Fail, kuhu printida."
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "Paberi tĆ¼Ć¼p"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "Paberi tĆ¼Ć¼p. Toetatud vƤƤrtused on \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ja "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "Printeri nimi"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "Printeri nimi."
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "Printimise alumine veeris"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "Printimise alumine veeris (millimeetrites)."
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "Printimise vasak veeris"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "Printimise vasak veeris (millimeetrites)."
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "Printimise parem veeris"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Printimise parem veeris (millimeetrites)."
#~ msgid "Printing top margin"
#~ msgstr "Printimise Ć¼lemine veeris"
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Printimise Ć¼lemine veeris (millimeetrites)."
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>Veerised (millimeetrites)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Suund</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>LehekĆ¼lgede vahemik</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>TrĆ¼ki</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Suurus</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "E_xecutive"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "_RƵhtasetus"
#~ msgid "P_ortrait"
#~ msgstr "P_Ć¼stasetus"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "_Printer"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "_KƵik lehekĆ¼ljed"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Alumine:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Sirvi..."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Fail:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_Vasak:"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Letter"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Parem:"
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "_Valik"
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "_kellele:"
#~ msgid "Print to"
#~ msgstr "TrĆ¼ki"
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "Postscripti failid"
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "_Veebisaidid"