# translation of epiphany.HEAD.po to Español
# Spanish translation of epiphany.
# Copyright © 2003, 2006, 2007, 2008, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 18:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-06 18:18+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Buscar por la web"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.es"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.es/search?q=%s"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegue por la web"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar con cursor"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
msgstr "Búsqueda de URL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr ""
"Cadena de búsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de URL."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "User agent"
msgstr "Agente de usuario"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el "
"navegador con los servidores web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Descargas automáticas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Cuando el navegador no pueda abrir los archivos, se descargarán "
"automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación "
"apropiada."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en "
"este momento el texto seleccionado"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la "
"dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en lugar "
"de en nuevas ventanas."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Remember passwords"
msgstr "Recordar contraseñas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios "
"web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Gestionar automáticamente el estado de desconexión con NetworkManager"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activar desplazamiento suave"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid "Active extensions"
msgstr "Activar extensiones"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lista las extensiones activas."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "No usar una aplicación externa para ver el código fuente de la página."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indica si se debe restaurar automáticamente la última sesión"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Define cómo se restaurará la sesión durante el inicio. Los valores "
"permitidos son «always» (siempre se restaura el estado anterior de la "
"aplicación), «crashed» (solo se restaura la sesión si falló la aplicación) y "
"«never» (siempre se muestra la página de inicio)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostrar barras de herramientas de forma predeterminada"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo de barra de herramientas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar estilo "
"predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-horiz» (texto junto a "
"los iconos), «icons», y «text»."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Obsoleto]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
"[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-policy» "
"en su lugar."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se mostrará "
"una notificación al iniciarse nuevas descargas."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La política de visibilidad para la barra de pestañas."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Controla cuándo se muestra la barra de pestañas. Los valores posibles son "
"«always» (la barra de pestañas se muestra siempre), «more-than-one» (la barra "
"de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no es "
"muestra nunca)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usar tipografías de GNOME"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "Usar la configuración global de tipografías de GNOME."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"El valor que usar para sobreescribir la tipografía Sans Serif del escritorio "
"cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tipografía Serif personalizada"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"El valor que usar para sobreescribir la tipografía Serif del escritorio "
"cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"El valor que usar para sobreescribir la tipografía monoespaciada del "
"escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar sus propios colores"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar sus propias tipografías"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usar CSS personalizado"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar corrección ortográfica"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK+ "
"puede entender."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamaño de la caché de disco"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamaño de la caché de disco, en MB."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceptar cookies"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son .\"anywhere"
"\" (cualquier sitio), \"current site\" (sitio actual) y \"nowhere\" (ningún "
"sitio)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modo de animación de imágenes"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son \"normal"
"\", \"once\" (una vez) y \"disabled\" (desactivado)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
"está activado)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Activar complementos"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activar JavaScript"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Activar WebGL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Activar WebAudio"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Indica si se debe activar el soporte para WebAudio."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Do Not Track"
msgstr "No rastrear"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
"Indica si se debe indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen. "
"Tenga en cuenta que las páginas web no están obligadas a respetar esta "
"configuración."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de descargas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"La ruta de la carpeta donde se descargarán los archivos, o \"Descargas\" "
"para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la "
"carpeta del escritorio."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr ""
"Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana del histórico."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr ""
"Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana del histórico."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr ""
"Indica si debe mostrar la columna de fecha/hora en la ventana del histórico."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr ""
"Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana de marcadores."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr ""
"Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana de marcadores."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
msgid "Installed plugins"
msgstr "Complementos instalados"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufijos"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de la memoria"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista de las aplicaciones web instaladas"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalada el:"
#: ../embed/ephy-embed.c:657
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Pulse %s para salir del modo a pantalla completa"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:660
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../embed/ephy-embed.c:660
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed.c:960
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspector web"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:266
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany no se puede usar ahora. Falló la inicialización."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe(_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chino simplificado (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chino simplificado (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chino simplificado (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chino simplificado (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chino simplificado (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chino tradicional (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chino tradicional (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chino tradicional (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (IS_O-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Griego (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Griego (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Griego (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreo (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreo (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonés (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonés (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumano (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umano (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukranian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglés (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconocido (%s)"
#: ../embed/ephy-overview.h:53
msgid "Most Visited"
msgstr "Más visitados"
#. characters
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3765
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
#: ../embed/ephy-web-view.c:741
msgid "Not now"
msgstr "Ahora no"
#: ../embed/ephy-web-view.c:742
msgid "Store password"
msgstr "Almacenar contraseña"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:755
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big>¿Quiere almacenar la contraseña para <b>%s</b> en <b>%s</b>?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1110
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1948
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1949
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1963
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "La página <b>%s</b> quiere saber su ubicación."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2473
msgid "None specified"
msgstr "Ninguna espacificada"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2482 ../embed/ephy-web-view.c:2500
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Error al cargar %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2484
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Fue imposible cargar esta página web"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2485
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>Parece que el sitio web en <strong>%s</strong> no está disponible. El "
"error exacto fue:</p><p><em>%s</em></p><p> Puede que esté temporalmente "
"desconectado o que se haya movido a otra dirección. No se olvide de "
"comprobar que su conexión a Internet está funcionando correctamente.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2494
msgid "Try again"
msgstr "Intentarlo de nuevo"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2502
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "El sitio puede haber causado que Epiphany se cerrase inesperadamente"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2504
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta página se estaba cargando cuando el navegador se cerró de forma "
"inesperada.<br/> Esto puede pasar de nuevo si vuelve a cargar la página. Si "
"sucede, informe del problema a los desarrolladores de <strong>%s</strong>.</"
"p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2512
msgid "Load again anyway"
msgstr "Intentarlo de nuevo de todas formas"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2944
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:3238
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:3240
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:4021
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s archivos"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio Type=Link"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No es un elemento lanzable"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210
msgid "All supported types"
msgstr "Todos los tipos soportados"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas web"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal en: «%s»."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Falló al crear la carpeta «%s»."
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "La carpeta «%s» no es escribible"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "No tiene permiso para crear archivos en esta carpeta."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Carpeta no escribible"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "No se puede sobreescribir el archivo «%s»"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "No se puede sobreescribir el archivo"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Se necesita la contraseña maestra"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Las contraseñas de la versión anterior (Gecko) están bloqueadas con una "
"contraseña maestra. Si quiere que Epiphany las importe introduzca debajo su "
"contraseña maestra."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Falló al copiar el archivo de «cookies» de Mozilla."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr ""
"Epiphany 3.6 marcó como obsoleta esta carpeta y migró su configuración a ~/."
"config/epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Ejecuta en n-ésimo paso dela migración"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica la versión requerida por el migrador"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
#| msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica el perfil que debe ejecutar el migrador"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Migrador de perfiles de Epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Opciones del migrador de perfiles de Epiphany"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Hoy %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Ayer %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
msgid "Local files"
msgstr "Archivos locales"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match the expected identity"
msgstr "El certificado no coincide con la identidad esperada"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
msgstr "El certificado ha caducado"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "La autoridad de firma del certificado es desconocida"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "El certificado contiene errores"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "El certificado se ha revocado"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "El certificado está firmado usando un algoritmo de firma débil"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "La hora de activación del certificado está todavía en el futuro"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified"
msgstr "Se ha verificado la identidad de este sitio web"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "No se ha verificado la identidad de este sitio web"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "queda %u:%02u hora"
msgstr[1] "quedan %u:%02u horas"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "queda %u hora"
msgstr[1] "quedan %u horas"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "queda %u:%02u minuto"
msgstr[1] "quedan %u:%02u minutos"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "queda %u segundo"
msgstr[1] "quedan %u segundos"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Error al descargar: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368
#: ../src/window-commands.c:268
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "Mostrar en una carpeta"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
msgid "All sites"
msgstr "Todos los sitios"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "Sitios"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
#: ../src/pdm-dialog.c:380
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpiar"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _similar"
msgstr[1] "%d _similares"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico"
msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Mostrar «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propiedades de «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "Te_mas:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "_Mostrar todos los temas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimiento"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Travel"
msgstr "Viajes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Sin categorizar"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Sitios cercanos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Quiere quitarlo de este tema"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:131
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: ../src/ephy-history-window.c:132
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "Tema _nuevo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crear un tema nuevo"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva"
msgstr[1] "Abrir en _ventanas nuevas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir en una _pestaña nueva"
msgstr[1] "Abrir en _pestañas nuevas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abre el marcador seleccionado en una pestaña nueva"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renombrar…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importar marcadores…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exportar marcadores…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores de un archivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Cerrar la ventana de marcadores"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:151
msgid "Cut the selection"
msgstr "Corta la selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:154
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar del portapapeles"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Eliminar el marcador seleccionado o el tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "_Contents"
msgstr "Índ_ice"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the title column"
msgstr "Mostrar la columna de título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the address column"
msgstr "Mostrar la columna de dirección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriba un asunto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "¿Quiere eliminar el tema «%s»?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "¿Quiere eliminar el tema?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Al eliminar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin "
"categoría», a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se "
"eliminarán."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Eliminar tema"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "Ha fallado la importación"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "Ha fallado la importación"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"No se pudieron importar los marcadores de «%s» debido a que el archivo está "
"corrompido o es de un tipo no soportado."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importar marcadores del archivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadores de Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_Formato de archivo:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores de un archivo:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar dirección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
#: ../src/ephy-history-window.c:801
msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Abrir en pestaña_s nuevas"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Abre los marcadores de este tema en pestañas nuevas"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Crear tema «%s»"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Ventana nueva"
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
msgid "Personal Data"
msgstr "Datos personales"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "Propiedades de cookies"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "Contenido:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
# Esto es de gestión de cookies (serrador)
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "Enviar para:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificación del texto"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automática</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar la codificación especificada por el documento"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Usar una codificación diferente:</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Mostrar contraseñas"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "Contraseñas"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Añadir idioma"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Elija un _idioma:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta de de_scarga:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Usar tipografías del sistema"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipografía Sans Serif:"
# Esto es de gestión de cookies (serrador)
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipografía Serif:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Monospace font:"
msgstr "Tipografía monoespaciada:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Editar _hoja de estilos…"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipografías y estilo"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Web Content"
msgstr "Contenido web"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permitir ventanas e_mergentes"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Activar co_mplementos"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activar Java_Script"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "_Aceptar siempre"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Sólo desde los sitios que _visita"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceptar"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "Seguimiento"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "_Indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Recordar la contraseñas"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "Archivos temporales"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espacio en el _disco:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "MiB"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
msgid "Encodings"
msgstr "Codificaciones"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_determinada:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Activar corrección ortográfica"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Detener la transferencia de datos actual"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Reload"
msgstr "Re_cargar"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "_Otros…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "Otras codificaciones"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168
msgid "Not found"
msgstr "No encontrada"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Wrapped"
msgstr "Desde el inicio"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find links:"
msgstr "Buscar enlaces:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Sensible a _capitalización"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:646
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:655
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda"
#: ../src/ephy-history-window.c:137
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una ventana nueva"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una pestaña nueva"
#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Añadir _marcador…"
#: ../src/ephy-history-window.c:143
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Marcar el enlace histórico seleccionado"
#: ../src/ephy-history-window.c:146
msgid "Close the history window"
msgstr "Cerrar la ventana del histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Eliminar el enlace histórico seleccionado"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto"
#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear _History"
msgstr "Limpiar _histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Limpiar su histórico de navegación"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Display history help"
msgstr "Muestra la ayuda del histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Address"
msgstr "_Dirección"
#: ../src/ephy-history-window.c:192
msgid "_Date and Time"
msgstr "Fecha y _hora"
#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Mostrar las columnas de título y fecha"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "¿Quiere limpiar el histórico de navegación?"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Limpiar del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico se "
"eliminen permanentemente."
#: ../src/ephy-history-window.c:240
msgid "Clear History"
msgstr "Limpiar histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:810
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Últimos 30 minutos"
#: ../src/ephy-history-window.c:811
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
#: ../src/ephy-history-window.c:823
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último día"
msgstr[1] "Últimos %d días"
#: ../src/ephy-history-window.c:827
msgid "All history"
msgstr "Todo el histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:1128
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Abre una pestaña nueva en una ventana existente del navegador"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Abre una ventana nueva del navegador"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lanzar el editor de marcadores"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado"
#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Añadir un marcador"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
msgstr "Iniciar una instancia privada"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Iniciar el navegador en modo aplicación"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Carpeta de perfiles que usar en la instancia privada"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:210
msgid "Could not start Web"
msgstr "No se pudo iniciar Web"
#: ../src/ephy-main.c:213
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:325
msgid "Web options"
msgstr "Opciones de Web"
#: ../src/ephy-notebook.c:595
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
#: ../src/ephy-window.c:97
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"
#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "Save _As…"
msgstr "Guardar _como…"
#: ../src/ephy-window.c:105
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Guardar como aplicación _web…"
#: ../src/ephy-window.c:107
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"
# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar enlace por correo-e…"
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "Re_do"
msgstr "_Rehacer"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto más gra_nde"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto más peque_ño"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño n_ormal"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificación del te_xto"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Page Source"
msgstr "Código _fuente"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Añadir marcador…"
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Location…"
msgstr "Di_rección…"
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestaña _anterior"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Siguiente pestaña"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover la pestaña a la _izquierda"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover la pestaña a la de_recha"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desprender pestaña"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabajar desconectado"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Barra de _descargas"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Ventanas _emergentes"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selección"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Añadir _marcador…"
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descargar enlace"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Guardar _enlace como…"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Añadir _marcador…"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _imagen"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Guardar imagen como…"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilizar esta imagen como fondo"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Iniciar animación"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Detener animación"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
#: ../src/ephy-window.c:456
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario"
#: ../src/ephy-window.c:457
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información."
#: ../src/ephy-window.c:459
msgid "Close _Document"
msgstr "Cerrar _documento"
#: ../src/ephy-window.c:477
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Hay descargas en curso en esta ventana"
#: ../src/ephy-window.c:478
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Si cierra esta ventana, se cancelarán las descargas"
#: ../src/ephy-window.c:479
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Cerrar la ventana y cancelar las descargas"
#: ../src/ephy-window.c:1370
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: ../src/ephy-window.c:1372
msgid "Save As Application"
msgstr "Guardar como aplicación"
#: ../src/ephy-window.c:1374
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/ephy-window.c:1376
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: ../src/ephy-window.c:1378
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1387
msgid "Larger"
msgstr "Más grande"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1390
msgid "Smaller"
msgstr "Más pequeño"
#: ../src/ephy-window.c:1410
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: ../src/ephy-window.c:1422
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: ../src/ephy-window.c:1434
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "New _Tab"
msgstr "Pe_staña nueva"
#: ../src/ephy-window.c:1450
msgid "Go to most visited"
msgstr "Ir a los más visitados"
#: ../src/pdm-dialog.c:361
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Seleccione los datos personales que quiere limpiar</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:364
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Está a punto de eliminar datos personales almacenados acerca de páginas web "
"que ha visitado. Antes de proceder, compruebe el tipo de información que "
"quiere eliminar:"
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Limpiar todos los datos personales"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Contrase_ñas guardadas"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Hi_story"
msgstr "_Histórico"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:439
msgid "_Temporary files"
msgstr "Archivos _temporales"
#: ../src/pdm-dialog.c:455
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> No puede deshacer esta acción. Los datos que está "
"seleccionando para limpiar se perderán para siempre.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:678
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Sólo conexiones cifradas"
#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "Any type of connection"
msgstr "Cualquier tipo de conexión"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:684
msgid "End of current session"
msgstr "Fin de la sesión actual"
#: ../src/pdm-dialog.c:806
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: ../src/pdm-dialog.c:818
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/pdm-dialog.c:1314
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/pdm-dialog.c:1327
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../src/pdm-dialog.c:1340
msgid "User Password"
msgstr "Contraseña de usuario"
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Download Link"
msgstr "Descargar enlace"
#: ../src/popup-commands.c:290
msgid "Save Link As"
msgstr "Guardar enlace como"
#: ../src/popup-commands.c:297
msgid "Save Image As"
msgstr "Guardar imagen como"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:489
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definido por el usuario (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:511
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:869
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccione una carpeta"
#: ../src/window-commands.c:346
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/window-commands.c:553
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?"
#: ../src/window-commands.c:558
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src/window-commands.c:562
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobreescribirá."
#: ../src/window-commands.c:598
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse"
#: ../src/window-commands.c:601
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»"
#: ../src/window-commands.c:609
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:642
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crear una aplicación web"
#: ../src/window-commands.c:647
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../src/window-commands.c:1238
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Web es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
"términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la Free "
"Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su opción) "
"cualquier versión posterior."
#: ../src/window-commands.c:1242
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"El Navegador web de GNOME se distribuye con la esperanza de que le sea útil, "
"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de "
"MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia "
"Pública General de GNU para más detalles."
#: ../src/window-commands.c:1246
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
"con el Navegador web de GNOME; si no, escriba a la Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308
#: ../src/window-commands.c:1319
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacte con nosotros en:"
#: ../src/window-commands.c:1295
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuyentes:"
#: ../src/window-commands.c:1298
msgid "Past developers:"
msgstr "Desarrolladores anteriores:"
#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Una vista simple, limpia y bonita de la web.\n"
"Basado en WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1365
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:1368
msgid "Web Website"
msgstr "Sitio web de Web"
#: ../src/window-commands.c:1508
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?"
#: ../src/window-commands.c:1511
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Pulsar F7 cambia el modo de navegación de cursor entre activado y "
"desactivado. Esta característica ubica un cursor movible en las páginas web, "
"permitiéndole moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación "
"con cursor?"
#: ../src/window-commands.c:1514
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Le permite ver páginas web y encontrar información en Internet.\n"
#~ "Basado en WebKit %d.%d.%d"
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas"
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar la barra de pestañas también cuando sólo hay una pestaña abierta."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos."
#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "¿Desea abortar las descargas pendientes?"
#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "Aún hay descargas pendientes. Si sale de la sesión, se abortarán y se "
#~ "perderán."
#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "_Cancelar salida"
#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "_Abortar descargas"
#~ msgid "_Don't recover"
#~ msgstr "No _recuperar"
#~ msgid "_Recover session"
#~ msgstr "Recuperar _sesión"
#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y pestañas de navegación anteriores?"
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?"
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»."
#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "_No actualizar"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Actualizar"
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?"
#~ msgid "Ever"
#~ msgstr "Alguna vez"
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "Examine y organice sus marcadores"
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores web de Epiphany"
#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores web"
#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "Ventanas emergentes"
#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "Entrada de dirección"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Descargar"
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "_Jerarquía de certificados"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Nombre común:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "Expira el:"
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "_Valor del campo"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "Huellas digitales"
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "Emitido por"
#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "Emitido el:"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "Emitido a"
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "Huella MD5:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organización:"
#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "Unidad organizativa:"
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "Huella SHA1:"
#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "Número de serie:"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Validez"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "Firmar texto"
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "Para confirmar que quiere firmar el texto de encima, elija un certificado "
#~ "con el que firmarlo e introduzca la contraseña del certificado abajo."
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "Cer_tificado:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Contraseña:"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "_Ver certificado…"
#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "Tal como se distribuyan en la _pantalla"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "Pie de página"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Marcos"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Cabeceras"
#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "_Sólo el marco seleccionado"
#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "_Título de página"
#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "Nú_meros de página"
#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "Imprimir _colores del fondo"
#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "Imprimir _imágenes del fondo"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Fecha"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "_Cada marco por separado"
#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "Dirección de la _página"
#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "Navegador web de GNOME"
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "Opciones del navegador web de GNOME"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "_Herramientas"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "Barra de _herramientas"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Abrir un archivo"
#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "Guardar la página actual"
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "Guardar la página actual como una aplicación web"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Config_uración de página"
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "Configurar las opciones de impresión"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Vista p_revia de impresión"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Vista previa de impresión"
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "Imprime la página actual"
#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Cierra esta pestaña"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Deshace la última acción"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Rehace la última acción deshecha"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Pegar del portapapeles"
#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "Borrar texto"
#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Selecciona la página completa"
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase"
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase"
#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Aumentar el tamaño del texto"
#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Reducir el tamaño del texto"
#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Usar el tamaño de texto normal"
#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "Cambiar la codificación del texto"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Ver el código fuente de la página"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "Añadir un marcador para la página actual"
#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "Ir a una dirección especificada"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Activar pestaña anterior"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Activar siguiente pestaña"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "Desprender la pestaña actual"
#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "Cambiar a modo desconectado"
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "Mostrar las descargas activas para esta ventana"
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio"
#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "Mostrar sólo este _marco"
#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana"
#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "Abre el enlace en esta ventana"
#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva"
#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "Abre el enlace en una pestaña nueva"
#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente"
# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "_Enviar correo-e…"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "Ir a la página visitada anterior"
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "Introduzca una dirección web para abrir, o una frase para buscar"
#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "Ajustar el tamaño del texto"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Abrir una pestaña nueva"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Inseguro"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Roto"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Bajo"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "Nivel de seguridad %s"
#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "Abrir la imagen «%s»"
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "Utilizar «%s» como fondo del escritorio"
#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "Guardar imagen «%s»"
#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»"
#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "Copiar dirección de correo-e «%s»"
#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "Guardar enlace «%s»"
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»"
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "Dat_os personales"
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Prefere_ncias"
#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "Configurar el navegador de web"
#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "Información de _seguridad de la página"
#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "Mostrar información de seguridad para la página web"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "_Editar marcadores"
#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "Abrir la ventana de marcadores"
#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "Abrir la ventana del histórico"
#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "Mostrar ayuda del navegador"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Abrir una ventana nueva"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ir"
#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "_Ocultar barras de herramientas"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "Barra de me_nú"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Arriba"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Subir un nivel"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Inicio"
#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "Ir página inicial"
#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "Borrar _todo…"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Página inicial"
#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "Establecer a la página ac_tual"
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "Definir a página en _blanco"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Dirección:"
#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró el archivo de certificados CA que se debería usar, se "
#~ "considerará que todos los sitios con certificado SSL lo tienen roto."
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "Mostrar «_%s»"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_Mover en la barra de herramientas"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Mueve el elemento seleccionado en la barra de herramientas"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "_Borrar barra de herramientas"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "Quita la barra de herramientas seleccionada"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador"
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "Ejecuta el script «%s»"
#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "_Mostrar en la barra de herramientas"
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "Muestra el marcador seleccionado en una barra de herramientas"
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "Muestra las propiedades para este marcador"
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Abre este marcador en una pestaña nueva"
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "Abre este marcador en una ventana nueva"
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Relacionado"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Cambiar a esta pestaña"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Avanzar por el histórico"
#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "Lista de los niveles superiores"
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "Ir a la dirección introducida"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Texto debajo de los iconos"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Texto junto a los iconos"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Sólo iconos"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Sólo texto"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Editor de la barra de herramientas"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:"
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ir"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "Pestaña_s"
#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "Cer_tificados"
#~ msgid "Manage Certificates"
#~ msgstr "Administrar certificados"
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "_Personalizar barras de herramientas…"
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Personalizar barras de herramientas"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icono"
#~| msgid "_Delete"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "¿Eliminar?"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Huellas</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Emitido por</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Emitido a</b>"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Descargas</b>"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Codificaciones</b>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Tipografías</b>"
#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>Página inicial</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Idiomas</b>"
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>Contraseñas</b>"
#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>Estilo</b>"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Archivos temporales</b>"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "_Mostrar descargas"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pausa"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Continuar"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s de %s"
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d descarga"
#~ msgstr[1] "%d descargas"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Falló"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Restantes"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "¿Descargar este archivo potencialmente inseguro?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de archivo: «%s».\n"
#~ "\n"
#~ "No es seguro abrir «%s» ya que potencialmente podría dañar sus documentos "
#~ "o invadir su privacidad. En su lugar, puede descargarlo."
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "¿Abrir este archivo?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de archivo: «%s».\n"
#~ "\n"
#~ "Puede abrir «%s» usando «%s» o guardarlo."
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "¿Descargar este archivo?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de archivo: «%s».\n"
#~ "\n"
#~ "No tiene ninguna aplicación capaz de abrir «%s». En su lugar, puede "
#~ "descargarlo."
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Una lista de protocolos considerada segura además de los predeterminados, "
#~ "cuando se activa \"disable_unsafe_protocols\"."
#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "Protocolos seguros adicionales"
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "Desactivar el control chrome JavaScript"
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "Desactivar el control de JavaScript sobre la ventana chrome."
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva toda la información histórica desactivando la navegación hacia "
#~ "atrás y hacia adelante, no permitiendo el diálogo histórico y ocultando "
#~ "la lista de marcadores más usados."
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Desactivar URL arbitrarios"
#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "Desactivar edición de marcadores"
#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "Desactivar histórico"
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario para añadir o editar marcadores."
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva la capacidad del usuario de editar barras de herramientas."
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de teclear un URL en Epiphany."
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "Desactivar edición de barras de herramientas"
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "Desactivar protocolos no seguros"
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar la carga de contenido desde protocolos no seguros. Los "
#~ "protocolos seguros son http y https."
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Epiphany no puede salir"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Ocultar la barra de menú de forma predeterminada."
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "Bloquear en modo a pantalla completa"
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa."
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "El usuario no tiene permitido cerrar Epiphany"
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "Dirección de la página de inicio del usuario."
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
#~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-"
#~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
#~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-"
#~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-"
#~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", "
#~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", "
#~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
#~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
#~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-"
#~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", "
#~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek"
#~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-"
#~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-"
#~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" "
#~ "and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son : \"armscii-8\", "
#~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312"
#~ "\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", "
#~ "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-"
#~ "2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3"
#~ "\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-"
#~ "8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11"
#~ "\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", "
#~ "\"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-"
#~ "7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-"
#~ "1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-"
#~ "1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw"
#~ "\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-"
#~ "croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", "
#~ "\"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew"
#~ "\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-"
#~ "turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", "
#~ "\"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"."
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "Activar el inspector web"
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Cómo imprimir marcos"
#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Cómo se imprimen las páginas que contienen marcos. Los valores posibles "
#~ "son \"normal\", «separately» (por separado) y \"selected\" (seleccionados)."
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Mostrar la barra de marcadores de forma predeterminada"
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Mostrar de forma predeterminada la barra de estado"
#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar las páginas del histórico visitadas \"ever\" (siempre), "
#~ "\"last_two_days\" (últimos dos días), \"last_three_days\" (últimos tres "
#~ "días), \"today\" (hoy)."
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los "
#~ "nombres válidos en la lista son \"address\" (dirección) y \"title"
#~ "\" (título)."
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "El idioma seleccionado para la tipografía"
#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "El idioma de las tipografías actualmente seleccionadas. Los valores "
#~ "válidos son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-"
#~ "euro\" (idiomas centro-europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos con el "
#~ "alfabeto cirílico), \"el\" (griego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (japonés), "
#~ "\"ko\" (coreano), \"zn-CN\" (chino simplificado), \"th\" (tailandés), "
#~ "\"zh-TW\" (chino tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (otros "
#~ "idiomas), \"x-western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil"
#~ "\" (tamil) y \"x-devanagari\" (devanagari)."
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico"
#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los "
#~ "valores válidos en la lista son «VerTítulo», «VerDirección» y «VerFechaHora»."
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Indica si debe imprimir el color del fondo"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Indica si debe imprimir las imágenes del fondo"
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
#~ "página"
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>Desarrollo web</b>"
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propias _tipografías"
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propios c_olores"
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "Tamaño _mínimo:"
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "Se ha descargado el archivo «%s»."
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Descarga finalizada"
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "Se ha añadido el archivo «%s» a la cola de descargas."
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "Descarga iniciada"
#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
#~ msgstr "Ocurrió un problema al cargar %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Error de GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr ""
#~ "Falló al leer el último marcador de migración, abortando la migración del "
#~ "perfil."
#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "Mostrar sólo la columna de título"
#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "Título y _dirección"
#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección"
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "Tipografía predeterminada"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son \"serif\" y \"sans-"
#~ "serif\"."
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Guardar _como…"
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral"
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral"
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "El enlace que pulsó necesita la extensión de la barra lateral para "
#~ "instalarse."
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Barra de _estado"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "Activar desplazamiento _suave"
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "En el modo de selección del teclado, pulse F7 para salir"
#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d ventana emergente oculta"
#~ msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas"
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "Redireccionando a «%s»…"
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "Transfiriendo datos desde «%s»…"
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "Esperando autorización de «%s»…"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
#~ "ejecutó. Puede recuperar las ventanas y pestañas que estaban abiertas."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "Activar _Java"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primero"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Ir a la primera página"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Último"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Ir a la última página"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Ir a la página anterior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ir a la siguiente página"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "Cerrar vista previa de impresión"
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Usuario:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Dominio:"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Contraseña nueva:"
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "Con_firmar contraseña:"
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "Calidad de la contraseña:"
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "No recordar esta contraseña"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Recordar la contraseña para esta sesión"
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "Guardar contraseña en el _depósito de claves"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr ""
#~ "El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-"
#~ "detección está inhabilitada"
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "El auto-detector de codificación de caracteres. Las entradas válidas son "
#~ "\"\" (cadena vacía, auto-detectores inhabilitados), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones de Asia "
#~ "del este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-detección de "
#~ "codificaciones japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-detección "
#~ "de codificaciones coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de codificaciones "
#~ "rusas), \"ukprob\" (auto-detección de codificaciones ucranianas), "
#~ "\"zh_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones chinas), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-detección de chino simplificado) y "
#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones en chino "
#~ "tradicional) y \"universal_charset_detector\" (auto-detección de la "
#~ "mayoría de las codificaciones)."
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "Au_todetectar:"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "Falló"
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "Desactivados"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "Chino"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chino simplificado"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chino tradicional"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "Asia del este"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "Japonés"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "Ruso"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraniano"
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "Báltico"
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "Centroeuropeo"
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "Griego"
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "Japonés"
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chino simplificado"
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chino tradicional"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "Chino tradicional (Hong Kong)"
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "Armenio"
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "Silábico unificado canadiense"
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "Etíope"
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "Occidental"
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "Otras escrituras"
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Abriendo %s"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "Protocolo inseguro."
#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "La dirección no se ha cargado, porque se refiere a un protocolo inseguro "
#~ "y por consiguiente presenta un riesgo de seguridad para su sistema."
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "No se encontró ninguna dirección."
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "No se pudo encontrar ninguna dirección web en este archivo."
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "Complemento de archivo de escritorio de Epiphany"
#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento manipula los archivos «.desktop» y «.url» que contienen "
#~ "enlaces web."