# traducción de es.po al Spanish
# Spanish translation of epiphany.
# Copyright © 2003, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-10 23:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-10 23:01+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"serrador@hispalinux.es>\n"
"serrador@hispalinux.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatización de Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Examine y organice sus marcadores"
#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Marcadores web de Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Marcadores web"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Una lista de protocolos a ser considerada segura además de los "
"predeterminados, cuando se activa «disable_unsafe_protocols»."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocolos seguros adicionales"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Desactivar el control chrome JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Desactivar el control de JavaScript sobre la ventana chrome."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Desactiva toda la información histórica desactivando la navegación hacia "
"atrás y hacia adelante, no permitiendo el diálogo histórico y ocultando la "
"lista de marcadores más usados."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Desactivar URLs arbitrarias"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Desactivar edición de marcadores"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Desactivar histórico"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Desactiva la capacidad del usuario para añadir o editar marcadores."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de editar barras de herramientas."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de teclear una URL en Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Desactivar edición de barras de herramientas"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Desactivar protocolos no seguros"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Desactivar la carga de contenido desde protocolos no seguros. Los protocolos "
"seguros son http y https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Ocultar por omisión la barra de menú"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Oculta la barra de menú por omisión. La barra de menú aún puede accederse "
"usando F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Bloquear en modo a pantalla completa"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa."
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar por la web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Extensiones activas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Dirección de la página web del usuario."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
"está activado)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostrar siempre la barra de solapas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Descargas automáticas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Auto-ajustar al buscar en la página"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar con cursor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceptar cookies"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codificación predeterminada. Los valores aceptados son : \"armscii-8\", "
"\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
"\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
"\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-"
"2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
"\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-"
"I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", "
"\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R"
"\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII"
"\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Tipografía predeterminada"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Activar Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Activar Java."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activar JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Activar JavaScript."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Archivo para imprimir en"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Nombre del archivo a imprimir."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Para la búsqueda en la página, indica si debe empezar de nuevo por el "
"principio después de llegar al final de la página."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lista las extensiones activas."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en "
"este momento el texto seleccionado"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la "
"dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "Tipo de papel"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Tipo de papel. Los valores soportados son «A4», «Letter», «Legal» y "
"«Executive»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Nombre de la impresora"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Nombre de la impresora."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Margen inferior de impresión"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Margen inferior de impresión (en mm)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Margen izquierdo de impresión"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Margen izquierdo de impresión (en mm)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Margen derecho de impresión"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Margen derecho de impresión (en mm)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Margen superior de impresión"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Margen superior de impresión (en mm)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores por omisión"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Mostrar barras de marcadores por omisión."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostrar por omisión la barra de estado"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Mostrar las páginas del histórico visitadas \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamaño de la caché de disco"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamaño de la caché de disco, en Mib."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los "
"nombres válidos en la lista son «dirección» y «título»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "El idioma para las tipografías actualmente seleccionado"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"El idioma de las tipografías actualmente seleccionadas. Los valores válidos "
"son «ar» (árabe), «x-baltic» (idiomas bálticos), «x-central-euro» (idiomas "
"centro-europeos), «z-cyrillic» (idiomas escritos con el alfabeto cirílico), "
"«el» (griego), «he» (hebreo), «ja» (japonés), «ko» (coreano), «zn-CN» (chino "
"simplificado), «th» (tailandés), «zh-TW» (chino tradicional), «tr» (turco), "
"«x-unicode» (otros idiomas) «x-western» (idiomas con escritura latina), «x-"
"tamil» (tamil) y «x-devanagari» (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de descargas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-"
"detección está inhabilitada"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"El auto-detector de codificación de caracteres. Las entradas válidas son "
"\"\" (cadena vacía, auto-detectores inhabilitados), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones de Asia del "
"este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones "
"japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones "
"coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de codificaciones rusas), \"ukprob"
"\" (auto-detección de codificaciones ucranianas), \"zh_parallel_state_machine"
"\"(auto-detección de codificaciones chinas), \"zhcn_parallel_state_machine"
"\" (auto-detección de chino simplificado) y \"zhtw_parallel_state_machine"
"\"(auto-detección de codificaciones en chino tradicional) y "
"\"universal_charset_detector\" (auto-detección de la mayoría de las "
"codificaciones)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los nombres "
"válidos en la lista son «dirección» y «título»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "La ruta a la carpeta donde se guardan las descargas."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo de barra de herramientas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar estilo "
"predefinido de Gnome)» «ambos» (texto e iconos), «ambos horiz» (texto junto "
"a los iconos), «iconos», y «texto»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Usar modo de navegación por cursor."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar sus propios colores"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar sus propias tipografías"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usar sus propios colores en vez de los que la página pide."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usar sus propias tipografías en vez de las que la página pida."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Cuando los archivos no puedan ser abiertos por el navegador serán "
"descargados automáticamente a la carpeta de descargas y abiertos con la "
"aplicación apropiada."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son «desde "
"cualquiera», «sitio actual» y «ningún sitio»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
"página"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
"página."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Huellas</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emitido por</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emitido para</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validez</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Campos del _certificado"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Jerarquía de certificados"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nombre común:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINÁMICO"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Expira el:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor del campo"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Emitido el:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Huella MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unidad organizativa:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Huella SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Número de serie:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automática</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Usar una codificación diferente:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensible a c_apitalización"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Administrador de descargas"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1174
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Contraseñas"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Administrador de datos personales"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificación"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar la codificación especificada por el documento"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Buscar:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Volver al principio"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colores</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Descargas</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificaciones</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipografías</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Página inicial</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Idiomas</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Archivos temporales</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenido web</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Descargar a_utomáticamente y abrir archivos"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Añadir idioma"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Usar si_empre los colores del tema de escritorio"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permitir ventanas _emergentes"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Usar siempre estas _tipografías"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_to-detectar:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Elija un _idioma:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:443 ../src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Borrar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_determinada:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activar Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Activar _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Tipografías y colores"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Para el _idioma:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "Mib"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Sólo desde los _sitios que visita"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Establecer a la _página actual"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Definir a página en _blanco"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Aceptar siempre"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espacio en el _disco:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta de _descarga:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Anchura _fija:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Tamaño _mínimo:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceptar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "Anchura _variable:"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Pie de página</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeceras</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Márgenes (en mm)</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientación</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Rango de páginas</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Imprimir en</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamaño</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "C_olor"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: ../data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Hori_zontal"
#: ../data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "_Título de página"
#: ../data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Vertical"
#: ../data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "Imp_resora:"
#: ../data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pá_ginas"
#: ../data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nú_meros de página"
#: ../data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1170
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuración de impresión"
#: ../data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "_Todas las páginas"
#: ../data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Pie de página:"
#: ../data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "_Examinar..."
#: ../data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "_Fecha"
#: ../data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "_Archivo:"
#: ../data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "Escala de _grises"
#: ../data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "_Izquierda:"
#: ../data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: ../data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "Dirección de la _página"
#: ../data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "_Derecha:"
#: ../data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "_Selección"
#: ../data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: ../data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "_a:"
#: ../data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "_de:"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:181
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Mostrar descargas..."
#: ../embed/downloader-view.c:260
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:264
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:315
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:362
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1372
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../embed/downloader-view.c:407
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d descarga"
msgstr[1] "%d descargas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Desconocido"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:527
msgid "download status|Failed"
msgstr "Falló"
#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../embed/downloader-view.c:611
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:622
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe(_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chino simplificado (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chino simplificado (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chino simplificado (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chino simplificado (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chino simplificado (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chino tradicional (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chino tradicional (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chino tradicional (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (IS_O-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Griego (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Griego (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Griego (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreo (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreo (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonés (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonés (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumano (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umano (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukranian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglés (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Desactivados"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Chino"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Asia del este"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japonés"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Coreano"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Ruso"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universal"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconocido (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "Archivos locales"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:166
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "¿Descargar el archivo no seguro?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Este tipo de archivo podría dañar potencialmente sus documentos o invadir su "
"privacidad. No es seguro abrirlo directamente. Puede guardarlo en cambio."
#. translators: %s is the name of the application
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "¿Quiere abrir este archivo con «%s»?"
#. translators: %s is the name of the application
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
"No es posible ver este tipo de archivo directamente en el navegador. Puede "
"abrirlo con «%s» o guardarlo."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:309
msgid "Download the file?"
msgstr "¿Descargar el archivo?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"No es posible ver este archivo porque no hay aplicación instalada que pueda "
"abrirlo. Puede guardarlo en cambio."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317
msgid "_Save As..."
msgstr "Guardar c_omo..."
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas web"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Archivos de texto"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "Archivos XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "Archivos XUL"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Seleccionar certificado"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Elija un certificado para presentar como identificación para «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Seleccione un certificado para identificarse a sí mismo."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Detalles del _certificado"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver certificado"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"El sitio «%s» devolvió información de seguridad para «%s». Es posible que "
"alguien esté interceptando su comunicación para obtener su información "
"confidencial."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad incorrecta?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"No es posible confiar automáticamente en «%s». Es posible que alguien esté "
"intentando interceptar su comunicación para obtener su información "
"confidencial."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Debería conectar con el sitio sólo si tiene la certeza de que está conectado "
"a «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "¿Quiere conectar con el sitio no confiado?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_No mostrar este mensaje de nuevo para el sitio"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad caducada?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "La información de seguridad para «%s» caducó el %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad aún no válida?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "La información de seguridad para «%s» no es válida hasta %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Debería asegurarse de que la hora de su equipo es correcta."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "No se puede establecer una conexión con «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""
"La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Pida ayuda a su administrador de sistemas."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confiar en la AC"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr "Confiar en «%s» para identificar:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "¿Confiar en la Autoridad de Certificación nueva?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Antes de confiar en una Autoridad de Certificación (AC) debería verificar "
"que el certificado es auténtico."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "Sitios _web"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "Desarrolladores de _software"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "El certificado ya existe."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "El certificado ya ha sido importado."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Copia de respaldo del certificado"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Seleccionar contraseña."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Seleccione una contraseña para proteger este certificado."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firmar contraseña:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Calidad de la contraseña:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportar certificado"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "Contraseña requerida."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Introduzca la contraseña para este certificado."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Lista de revocación de certificados importada exitosamente."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista de revocación de certificados (CRL) importada:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "Unidad:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "Siguiente actualización:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "No es parte del certificado"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propiedades de certificados"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Este certificado ha sido verificado para los usos siguientes:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha sido revocado."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha caducado."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es "
"inválido."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "No se pudo verificar este certificado por razones desconocidas."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generando clave privada."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Por favor espere mientras se genera la clave privada nueva. Este proceso "
"podría prolongarse\n"
"durante algunos minutos."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Notificación de seguridad"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Esta página se ha cargado a través de una conexión segura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""
"Puede ver siempre el estado de seguridad de una página desde el icono del "
"cerrojo en la barra de estado."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de seguridad"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Esta página se ha cargado a través de una conexión de baja seguridad"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Cualquier información que vea o introduzca en esta página podría ser "
"interceptada fácilmente por una tercera parte."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Algunas partes de esta página se han cargado a través de una conexión "
"insegura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Alguna información que vea o introduzca se enviará por una conexión "
"insegura, y podría ser interceptada fácilmente por una tercera persona."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "¿Quiere enviar esta información por una conexión insegura?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"La información que ha introducido se enciará a través de una conexión "
"insegura, y podría ser interceptada por una tercera parte."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Aunque esta página se ha cargado a través de una conexión segura, la "
"información que ha introducido se enviará a través de una conexión insegura, "
"y podría ser fácilmente interceptado por una tercera parte."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:646
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.es/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany no puede usarse ahora. La inicialización de Mozilla falló."
#: ../embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "Imprimir en"
#: ../embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "Archivos PostScript"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Error de GConf:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Quitar barra de herramientas"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Todos los tipos soportados"
#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:197
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Falló al buscar %s"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s ya existe, muévalo fuera de la ruta."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Falló al crear el directorio: %s."
#: ../lib/ephy-gui.c:223
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "¿Desea sobreescribir «%s»?"
#: ../lib/ephy-gui.c:227
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
"Ya existe un archivo con este nombre. Si elige sobreescribir este archivo, "
"se perderá el contenido."
#: ../lib/ephy-gui.c:231
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescribir"
#: ../lib/ephy-gui.c:233
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Desea sobreescribir el archivo?"
#: ../lib/ephy-gui.c:269
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:39
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Árabe"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:42
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Báltico"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:45
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Centroeuropeo"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:48
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:51
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:54
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Griego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:57
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:60
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japonés"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:63
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Coreano"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:66
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:69
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:72
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Tailandés"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:75
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:78
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chino tradicional (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:81
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turco"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:84
msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "Unicode"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:87
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Occidental"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar solapa"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Ventanas emergentes"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1176
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de dirección"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:574
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174
#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir en una _solapa nueva"
msgstr[1] "Abrir en _solapas nuevas"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva"
msgstr[1] "Abrir en _ventanas nuevas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "Mover a la _izquierda"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Mover a la _derecha"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propiedades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "Te_mas:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "Tema _nuevo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crear un tema nuevo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abre el marcador seleccionado en una solapa nueva"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Borra el marcador seleccionado o el tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importar marcadores..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Exportar marcadores..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores de un archivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Cerrar la ventana de marcadores"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cut the selection"
msgstr "Corta la selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar del portapapeles"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:266
msgid "_Contents"
msgstr "_Índice"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:270
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Muestra el marcador seleccionado o el tema en la barra de marcadores"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostrar sólo la columna de título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_ítulo y dirección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriba un asunto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "¿Quiere borrar el tema «%s»?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "¿Quiere borrar el tema?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Al borrar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin categoría», "
"a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se borrarán."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Borrar tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Import failed"
msgstr "Ha fallado la importación"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import Failed"
msgstr "Ha fallado la importación"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
"Los marcadores desde de «%s» no se pudieron importar debido a que el archivo "
"está corrompido o es un tipo no soportado."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importar marcadores de un archivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadores de Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar marcadores"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "Formato de archivo:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores de un archivo:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
#: ../src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar dirección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
#: ../src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
#: ../src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
#: ../src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "Buscar por la web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimiento"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Viajes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559
msgid "_Don't Update"
msgstr "_No actualizar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Todos"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Más visitados"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Sin categorizar"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Ya existe un marcador llamado «%s» para esa página."
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Ver propiedades"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Marcador duplicado"
#. This is the adjective, not the verb
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Codificaciones"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Otro..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Otras codificaciones"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una ventana nueva"
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una solapa nueva"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Borrar el enlace histórico seleccionado"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Añadir _marcador..."
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Marcar el enlace histórico seleccionado"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "Cerrar la ventana del histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear _History"
msgstr "Borrar _histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Borra su histórico de navegación"
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "Muestra la ayuda del histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Dirección"
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostrar sólo la columna de título"
#: ../src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "¿Quiere borrar el histórico de navegación?"
#: ../src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"El borrado del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico "
"se borren permanentemente."
#: ../src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
msgstr "Borrar histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Últimos 30 minutos"
#: ../src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050
#: ../src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último día"
msgstr[1] "Últimos %d días"
#: ../src/ephy-history-window.c:1256
msgid "Sites"
msgstr "Sitios"
#: ../src/ephy-main.c:57
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Abrir una solapa nueva en una ventana de Epiphany existente"
#: ../src/ephy-main.c:60
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Ejecutar Epiphany a pantalla completa"
#: ../src/ephy-main.c:63
msgid "Load the given session file"
msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado"
#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
#: ../src/ephy-main.c:66
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Añadir un marcador (no abre ninguna ventana)"
#: ../src/ephy-main.c:67
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado"
#: ../src/ephy-main.c:72
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lanzar el editor de marcadores"
#: ../src/ephy-main.c:226
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: ../src/ephy-notebook.c:893
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar solapa"
#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y solapas anteriores?"
#: ../src/ephy-session.c:392
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
"ejecutó. Puede recuperar las ventanas abiertas y las solapas."
#: ../src/ephy-session.c:396
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_No recuperar"
#: ../src/ephy-session.c:398
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
#: ../src/ephy-session.c:400
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperación de cuelgue"
#: ../src/ephy-shell.c:210
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral"
#: ../src/ephy-shell.c:212
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral"
#: ../src/ephy-shell.c:216
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"El enlace que pulsó necesita la extensión de la barra lateral para ser "
"instalado."
#: ../src/ephy-shell.c:447
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo no pudo ubicar el archivo GNOME_Epiphany_automation.server. Debe usar "
"bonobo-activation-sysconf para configurar la ruta de búsqueda para los "
"archivos bonobo."
#: ../src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde bonobo "
"al intentar registrar el servidor de automatización"
#: ../src/ephy-shell.c:471
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde Bonobo "
"al intentar ubicar el objeto de automatización."
#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
#: ../src/ephy-tab.c:1199
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirigiendo a %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1203
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transfiriendo datos desde %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1207
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Esperando la autorización de %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1215
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Cargando %s..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Cambiar a esta solapa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva"
#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: ../src/ephy-toolbar.c:299
msgid "Go back"
msgstr "Ir atrás"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Back history"
msgstr "Atrás por el histórico"
#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go forward"
msgstr "Avanzar"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:322
msgid "Forward history"
msgstr "Avanzar por el histórico"
#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir un nivel"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:340
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista de los niveles superiores"
#: ../src/ephy-toolbar.c:359
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Introduzca una dirección web a añadir, o una frase para buscar en la web"
#: ../src/ephy-toolbar.c:376
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../src/ephy-toolbar.c:378
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajustar el tamaño del texto"
#: ../src/ephy-toolbar.c:390
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ir a la dirección introducida"
#: ../src/ephy-toolbar.c:399
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
#: ../src/ephy-toolbar.c:401
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir página inicial"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "T_ools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Tabs"
msgstr "_Solapas"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_New Window"
msgstr "_Ventana nueva"
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "New _Tab"
msgstr "_Solapa nueva"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una solapa nueva"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar c_omo..."
#: ../src/ephy-window.c:135 ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save the current page"
msgstr "Guarda la página actual"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Configuración de _impresión..."
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configurar las opciones de impresión"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualización de impresión"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualización de impresión"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprime la página actual"
# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "S_end To..."
msgstr "_Enviar enlace a..."
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Close this tab"
msgstr "Cierra esta solapa"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Undo the last action"
msgstr "Deshace la última acción"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Re_do"
msgstr "Re_hacer"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Rehace la última acción deshecha"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Pegar del portapapeles"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona la página completa"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Datos _personales"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barras de _herramientas"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizar barras de herramientas"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar el navegador de web"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Detener la transferencia de datos actual"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar el tamaño del texto"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Zoom _Out"
msgstr "R_educir"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Disminuir el tamaño del texto"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usar el tamaño de texto normal"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificación del texto"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambiar la codificación del texto"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "_Page Source"
msgstr "Código _fuente"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver el código fuente de la página"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Añadir marcador..."
#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:312
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Añadir un marcador para la página actual"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar marcadores"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abrir la ventana de marcadores"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir a la página visitada anterior"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir a la siguiente página visitada"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Location..."
msgstr "_Dirección..."
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir a una dirección especificada"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "H_istory"
msgstr "_Histórico"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Open the history window"
msgstr "Abrir la ventana del histórico"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Solapa _anterior"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar solapa anterior"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Solapa siguiente"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar siguiente solapa"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover la solapa a la _izquierda"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover la solapa actual a la izquierda"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover la solapa a la de_recha"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover la solapa actual a la derecha"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desacoplar solapa"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Detach current tab"
msgstr "Desacoplar la solapa actual"
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostrar ayuda del navegador"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabajar desconectado"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Toggle network status"
msgstr "Cambiar el estado de red"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Barra de _marcadores"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de marcadores"
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar a pantalla completa"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Ventanas _emergentes"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio"
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selección"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Guardar fondo como..."
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Añadir mar_cador..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Mostrar sólo este _marco"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open link in this window"
msgstr "Abre el enlace en esta ventana"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva"
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descargar enlace"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Guardar _enlace como..."
#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente"
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Añadir _marcador..."
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"
# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Enviar enlace a..."
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar dirección de correo"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _imagen"
#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Guardar imagen como..."
#: ../src/ephy-window.c:356
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilizar esta imagen como tapiz"
#: ../src/ephy-window.c:358
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
#: ../src/ephy-window.c:674
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario"
#: ../src/ephy-window.c:678
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información."
#: ../src/ephy-window.c:682
msgid "Close _Document"
msgstr "Cerrar _documento"
#: ../src/ephy-window.c:1166 ../src/window-commands.c:368
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/ephy-window.c:1168 ../src/window-commands.c:394
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: ../src/ephy-window.c:1172
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: ../src/ephy-window.c:1375
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
#: ../src/ephy-window.c:1380
msgid "Broken"
msgstr "Roto"
#: ../src/ephy-window.c:1388
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: ../src/ephy-window.c:1395
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../src/ephy-window.c:1404
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de seguridad %s"
#: ../src/ephy-window.c:1444
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d ventana emergente oculta"
msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas"
#: ../src/ephy-window.c:1676
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Guardar imagen de fondo «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1690
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Abrir la imagen «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1695
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Utilizar «%s» como tapiz del escritorio"
#: ../src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Guardar imagen «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1705
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1718
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1724
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Copiar dirección de correo «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1736
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Guardar enlace «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1742
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1748
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»"
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Anfitrión"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propiedades de cookies"
#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Contenido:"
#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Enviar enlace a:"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Sólo conexiones encriptadas"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Cualquier tipo de conexión"
#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Finalizar la sesión actual"
#: ../src/popup-commands.c:246
msgid "Download Link"
msgstr "Descargar enlace"
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Link As"
msgstr "Guardar enlace como"
#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Save Image As"
msgstr "Guardar imagen como"
#: ../src/popup-commands.c:353
msgid "Save Background As"
msgstr "Guardar fondo como"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Primero"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir a la primera página"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir a la última página"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la siguiente página"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Cerrar previsualización de impresión"
#: ../src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ../src/prefs-dialog.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijaní"
#: ../src/prefs-dialog.c:284
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorruso"
#: ../src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: ../src/prefs-dialog.c:286
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: ../src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: ../src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: ../src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: ../src/prefs-dialog.c:290
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: ../src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: ../src/prefs-dialog.c:292
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/prefs-dialog.c:294
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: ../src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: ../src/prefs-dialog.c:296
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
#: ../src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
#: ../src/prefs-dialog.c:298
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: ../src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: ../src/prefs-dialog.c:300
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: ../src/prefs-dialog.c:301
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
#: ../src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
#: ../src/prefs-dialog.c:303
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/prefs-dialog.c:304
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: ../src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: ../src/prefs-dialog.c:307
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: ../src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src/prefs-dialog.c:309
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../src/prefs-dialog.c:310
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: ../src/prefs-dialog.c:312
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: ../src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: ../src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
#: ../src/prefs-dialog.c:315
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: ../src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Noruego/Bokmaal"
#: ../src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Noruego/Nynorsk"
#: ../src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: ../src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: ../src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: ../src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugués brasileño"
#: ../src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: ../src/prefs-dialog.c:323
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ../src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: ../src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: ../src/prefs-dialog.c:326
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: ../src/prefs-dialog.c:327
msgid "Serbian"
msgstr "Servio"
#: ../src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../src/prefs-dialog.c:329
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../src/prefs-dialog.c:330
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/prefs-dialog.c:331
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: ../src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "Valón"
#: ../src/prefs-dialog.c:334
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: ../src/prefs-dialog.c:335
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"
#: ../src/prefs-dialog.c:336
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definido por el usuario (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../src/prefs-dialog.c:1451
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccione un directorio"
#: ../src/window-commands.c:162
msgid "Check this out!"
msgstr "Verifique esto"
#: ../src/window-commands.c:772
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:785
msgid "translator-credits"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>"
#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
#~ msgstr "Texto debajo de los iconos"
#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
#~ msgstr "Texto junto a los iconos"
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
#~ msgstr "Sólo iconos"
#~ msgid "toolbar style|Text only"
#~ msgstr "Sólo texto"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Ocultar la barra de menú por omisión."
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "A file %s already exists."
#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado %s."
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgid_plural "_Open in New Windows"
#~ msgstr[0] "_Abrir en una ventana nueva"
#~ msgstr[1] "_Abrir en ventanas nuevas"
#~ msgid "_Update bookmark"
#~ msgstr "_Actualizar marcador"
#~ msgid "_Open in New Tab"
#~ msgid_plural "_Open in New Tabs"
#~ msgstr[0] "Abrir en una _solapa nueva"
#~ msgstr[1] "Abrir en _solapas nuevas"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Salir de pantalla completa"