# traducción de es.po al Spanish
# translation of es.po to Spanish
# translation of epiphany.HEAD.es.po to Spanish
# Spanish translation of epiphany.
# Copyright © 2003, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-07 17:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-07 17:14+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"serrador@hispalinux.es>\n"
"serrador@hispalinux.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatización de Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Navegar y organizar sus marcadores"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Marcadores web de Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Marcadores web"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Una lista de protocolos a ser considerada segura además de los "
"predeterminados, cuando se activa «disable_unsafe_protocols»."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocolos seguros adicionales"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Desactivar URLs arbitrarias"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Desactivar edición de marcadores"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Desactivar histórico"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Desactivar el control chrome JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Desactivar el control de JavaScript sobre la ventana chrome."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Desactivar edición de barras de herramientas"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Desactiva toda la información histórica desactivando el botón atrás, no "
"permitiendo el diálogo histórico y ocultando la lista de marcadores más "
"usados."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de editar sus marcadores."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de editar barras de herramientas."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de escribir una URL en Epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Desactivar protocolos no seguros"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Desactivar la carga de contenido desde protocolos no seguros. Los protocolos "
"seguros son http: y https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Ocultar por omisión la barra de menú"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Ocultar la barra de menú por omisión."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar por la web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Dirección de la página web del usuario."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
"está activado)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostrar siempre la barra de solapas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Descargas automáticas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Auto-ajustar al buscar en la página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar con cursor"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceptar cookies"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codificación predeterminada. Los valores aceptados son : \"armscii-8\", "
"\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
"\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
"\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-"
"2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
"\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-"
"I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", "
"\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R"
"\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII"
"\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Tipografía predeterminada"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Activar Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Activar Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activar JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Activar JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Archivo para imprimir en"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Nombre del archivo a imprimir"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Para la búsqueda en la página, indica si debe empezar de nuevo por el "
"principio después de llegar al final de la página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en "
"este momento el texto seleccionado"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la "
"dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Tipo de papel"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Tipo de papel. Los valores soportados son «A4», «Letter», «Legal» y "
"«Executive»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Nombre de la impresora"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Nombre de la impresora."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Margen inferior de impresión"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Margen inferior de impresión (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Margen izquierdo de impresión"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Margen izquierdo de impresión (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Margen derecho de impresión"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Margen derecho de impresión (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Margen superior de impresión"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Margen superior de impresión (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores por omisión"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Mostrar barras de marcadores por omisión."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostrar por omisión la barra de estado"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Mostrar las páginas del histórico visitadas \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamaño de la caché de disco"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamaño de la caché de disco, en Mib."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los "
"nombres válidos en la lista son «dirección» y «título»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "El idioma para las tipografías actualmente seleccionado"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"El idioma de las tipografías actualmente seleccionadas. Los valores válidos "
"son «ar» (árabe), «x-baltic» (idiomas bálticos), «x-central-euro» (idiomas "
"centro-europeos), «z-cyrillic» (idiomas escritos con el alfabeto cirílico), "
"«el» (griego), «he» (hebreo), «ja» (japonés), «ko» (coreano), «zn-CN» (chino "
"simplificado), «th» (tailandés), «zh-TW» (chino tradicional), «tr» (rurco), "
"«x-unicode» (otros idiomas) «x-western» (idiomas con escritura latina), «x-"
"tamil» (tamil) y «x-devanagari» (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de descargas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-"
"detección está inhabilitada"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"El auto-detector de codificación de caracteres. Las entradas válidas son "
"\"\" (cadena vacía, auto-detectores inhabilitados), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones de Asia del "
"este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones "
"japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones "
"coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de codificaciones rusas), \"ukprob"
"\" (auto-detección de codificaciones ucranianas), \"zh_parallel_state_machine"
"\"(auto-detección de codificaciones chinas), \"zhcn_parallel_state_machine"
"\" (auto-detección de chino simplificado) y \"zhtw_parallel_state_machine"
"\"(auto-detección de codificaciones en chino tradicional) y "
"\"universal_charset_detector\" (auto-detección de la mayoría de las "
"codificaciones)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los nombres "
"válidos en la lista son «dirección» y «título»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "La ruta a la carpeta donde se guardan las descargas."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Usar modo de navegación por cursor."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar sus propios colores"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar sus propias tipografías"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usar sus propios colores en vez de los que la página pide."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usar sus propias tipografías en vez de las que la página pida."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Cuando los archivos no puedan ser abiertos por el navegador serán "
"descargados automáticamente a la carpeta de descargas y abiertos con la "
"aplicación apropiada."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son «desde "
"cualquiera», «sitio actual» y «ningún sitio»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
"página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
"página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Huellas</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emitido por</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emitido para</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validez</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Campos del _certificado"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Jerarquía de certificados"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Nombre común:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINÁMICO"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Expira el:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor del campo"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "General"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Emitido el:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Huella MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:986
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unidad organizativa:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Huella SHA1:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Número de serie:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automático</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Usar una codificación diferente:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensible a c_apitalización"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Administrador de descargas"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1094
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Contraseñas"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Administrador de datos personales"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificación"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar la codificación especificada por el documento"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Buscar:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Volver al principio"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colores</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Descargas</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificaciones</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipografías</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Página inicial</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Idiomas</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Archivos temporales</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenido web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Descargar a_utomáticamente y abrir archivos"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Añadir idioma"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Usar si_empre los colores del tema de escritorio"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permitir ventanas _emergentes"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Usar siempre estas _tipografías"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_to-detectar:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Elija un _idioma:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Borrar"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_determinado:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activar Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Activar _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Tipografías y colores"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Para el _idioma:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "Mib"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Sólo desde los _sitios que visita"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Establecer a la _página actual"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Definir a página en _blanco"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Añadir..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Aceptar siempre"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espacio en el _disco:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Bajar"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta de descarga:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Anchura _fija:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Tamaño _mínimo:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceptar"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "Anchura _variable:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Pie de página</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeceras</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Márgenes (en mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientación</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Rango de páginas</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Imprimir en</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamaño</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "C_olor"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Hori_zontal"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "_Título de página"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Vertical"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "Imp_resora:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pá_ginas"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nú_meros de página"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1090
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuración de impresión"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Todas las páginas"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Pie de página:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Examinar..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Fecha"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Archivo:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "Escala de _grises"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Izquierda:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "Dirección de la _página"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Derecha:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Selección"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_a:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_de:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:237
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:241
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:292
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1275
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Quedan alrededor de %d segundos"
msgstr[1] ""
#: embed/downloader-view.c:414
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Queda alrededor de %d minutos"
msgstr[1] ""
#: embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d descarga"
msgstr[1] "%d descargas"
#: embed/downloader-view.c:560 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: embed/downloader-view.c:582
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:593
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe(_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chino simplificado (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chino simplificado (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chino simplificado (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chino simplificado (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chino simplificado (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chino tradicional (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chino tradicional (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chino tradicional (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (IS_O-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Griego (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Griego (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Griego (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreo (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreo (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonés (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonés (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumano (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umano (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukranian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglés (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "Asia del este"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconocido (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Archivos locales"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:350
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
msgid "_Save As..."
msgstr "Guardar c_omo..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "¿_Descargar el archivo no seguro?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Este tipo de archivo podría dañar potencialmente sus documentos o invadir su "
"privacidad. No es seguro abrirlo directamente. Puede guardarlo en cambio."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Abrir el archivo en otra aplicación"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"No es posible ver este tipo de archivo directamente en el navegador. Puedes "
"abrirlo con otra aplicación o guardarlo."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
msgid "Download the file?"
msgstr "¿Descargar el archivo?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"No es posible ver este archivo porque no hay aplicación instalada que pueda "
"abrirlo. Puede guardarlo en cambio."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:313
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:244
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:272
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:360
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas web"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
msgid "Text files"
msgstr "Archivos de texto"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:368
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
msgid "XML files"
msgstr "Archivos XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XUL files"
msgstr "Archivos XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Seleccionar certificado"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Elija un certificado para presentar como identificación a %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:197
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Seleccione un certificado para identificarse a sí mismo."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:234
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Detalles del _certificado"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:224 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver certificado"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"El sitio %s devolvió información de seguridad para %s. Es posible que \n"
"alguien esté interceptando su comunicación para obtener su información\n"
"confidencial."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en %s y %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad incorrecta?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Su navegador no fue capaz de confiar en %s. Es posible que alguien esté "
"intentando interceptar su comunicación para obtener su información "
"confidencial."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Debería conectar con el sitio sólo si tiene la certeza de que está conectado "
"a %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "¿Quiere conectar con el sitio no confiado?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_No mostrar este mensaje de nuevo para el sitio"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad caducada?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "La información de seguridad para %s caducó el %s"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad aún no válida?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "La información de seguridad para %s no es válida hasta %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Debería asegurarse de que la hora de su equipo es correcta."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:503
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "No se puede establecer una conexión con %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de %s necesita ser actualizada."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Pida ayuda a su administrador de sistemas."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confiar en la AC"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Confiar en %s para identificar:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "¿Confiar en la Autoridad de Certificación nueva?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Antes de confiar en una Autoridad de Certificación (AC) debería verificar "
"que el certificado es auténtico."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:581
msgid "_Web sites"
msgstr "Sitios _web"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
msgid "_Software developers"
msgstr "Desarrolladores de _software"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid "Certificate already exists."
msgstr "El certificado ya existe."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "El certificado ya ha sido importado."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Copia de respaldo del certificado"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
msgid "Select password."
msgstr "Seleccionar contraseña."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Seleccione una contraseña para proteger este certificado."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firmar contraseña:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Password quality:"
msgstr "Calidad de la contraseña:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportar certificado"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:884
msgid "Password required."
msgstr "Contraseña requerida."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Introduzca la contraseña para este certificado."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Lista de revocación de certificados importada exitosamente."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista de revocación de certificados (CRL) importada:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:991
msgid "Unit:"
msgstr "Unidad:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996
msgid "Next Update:"
msgstr "Siguiente actualización:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
msgid "Not part of certificate"
msgstr "No es parte del certificado"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propiedades de certificados"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1322
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Este certificado ha sido verificado para los usos siguientes:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha sido revocado."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha caducado."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1331
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es "
"inválido."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "No se pudo verificar este certificado por razones desconocidas."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:197
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generando clave privada."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:198
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Por favor espere mientras se genera la clave privada nueva. Este proceso "
"podría prolongarse\n"
"durante algunos minutos."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:567
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:496
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany ni puede usarse ahora. La inicialización de Mozilla falló. "
"Compruebe su variable de entorno MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
msgid "system-language"
msgstr "es"
#: embed/print-dialog.c:264
msgid "Print to"
msgstr "Imprimir en"
#: embed/print-dialog.c:269
msgid "Postscript files"
msgstr "Archivos PostScript"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Error de GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Quitar barra de herramientas"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:587
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Arrastrar un elemento en las barras de herramientas de encima para añadirlo, "
"o a la tabla de elementos para quitarlo."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr "Todos los tipos soportados"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1109
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Falló al buscar %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:233
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s ya existe, muévalo fuera de la ruta"
#: lib/ephy-file-helpers.c:236
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Falló al crear el directorio: %s."
#: lib/ephy-gui.c:101
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "Ya existe un archivo llamado %s."
#: lib/ephy-gui.c:105
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "Si elige sobreescribir este archivo, se perderán los contenidos."
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobreescribir archivo"
#: lib/ephy-gui.c:113
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescribir"
#: lib/ephy-gui.c:158
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No se pudo mostrar la ayuda.: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropeo"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chino tradicional (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Secure"
msgstr "Seguro"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1278
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "Ventanas emergentes"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1417
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:774 src/ephy-window.c:1096
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de dirección"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:274
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:459
msgid "_Open in New Tab"
msgstr "_Abrir en una solapa nueva"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:465
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-history-window.c:746
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Abrir en una ventana nueva"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propiedades"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:229
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:252
msgid "To_pics:"
msgstr "Te_mas:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:159
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:160
#: src/ephy-window.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 src/ephy-history-window.c:162
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:299
msgid "_New Topic"
msgstr "Tema _nuevo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crear un tema nuevo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1041 src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-history-window.c:747
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una _solapa nueva"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abre el marcador seleccionado en una solapa nueva"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Borra el marcador seleccionado o el tema"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importar marcadores..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Cerrar la ventana de marcadores"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Cut the selection"
msgstr "Corta la selección"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1050 src/ephy-history-window.c:186
#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:187
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la selección"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar del portapapeles"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:200
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Contents"
msgstr "_Índice"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:203
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 src/ephy-history-window.c:204
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Muestra el marcador seleccionado o el tema en la barra de marcadores"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:219
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:220
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostrar sólo la columna de título"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:223
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_ítulo y dirección"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:287
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:480
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriba un asunto"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importar marcadores de un archivo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores de /Firefox/Firebird/Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadores de Epiphany"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores de un archivo:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:741
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Abrir en una ventanas nuevas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1036 src/ephy-history-window.c:742
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Abrir en _solapas nuevas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1046 src/ephy-history-window.c:752
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar dirección"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1287 src/ephy-history-window.c:1046
msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1500
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1562 src/ephy-history-window.c:1326
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1569 src/ephy-history-window.c:1332
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "Buscar por la web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimiento"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "Viajes"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730
msgid "Most Visited"
msgstr "Más visitados"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746
msgid "Not Categorized"
msgstr "Sin categorizar"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Marcador duplicado"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:353
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Ya existe un marcador llamado %s para esa página."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:258
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:377
msgid "_Open in Tabs"
msgstr "_Abrir en solapas nuevas"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "Codificaciones"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_Otro..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "Otras codificaciones"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una ventana nueva"
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una solapa nueva"
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Borrar el enlace histórico seleccionado"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Marcar _enlace..."
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Marcar el enlace histórico seleccionado"
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Close the history window"
msgstr "Cerrar la ventana del histórico"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto"
#: src/ephy-history-window.c:195
msgid "C_lear History"
msgstr "Borrar _histórico"
#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Borra el histórico de navegación"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Display history help"
msgstr "Mostrar ayuda del histórico"
#: src/ephy-history-window.c:221
msgid "_Address"
msgstr "_Dirección"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostrar sólo la columna de título"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear History"
msgstr "Borrar histórico"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "C_lear"
msgstr "_Borrar"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "¿Quiere borrar el histórico de navegación?"
#: src/ephy-history-window.c:315
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"El borrado del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico "
"se borren permanentemente."
#: src/ephy-history-window.c:1055
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059
#: src/ephy-history-window.c:1063
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último día"
msgstr[1] "Últimos %d días"
#: src/ephy-history-window.c:1272
msgid "Sites"
msgstr "Sitios"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Abrir una solapa nueva en una ventana de Epiphany existente"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Ejecutar Epiphany a pantalla completa"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Añadir un marcador (no abre ninguna ventana)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lanzar el editor de marcadores"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Usado internamente por el interfaz de bonobo"
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:367
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperación de cuelgue"
#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_No recuperar"
#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
#: src/ephy-session.c:401
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany parece haberse colgado o haber sido matado la última vez que se "
"ejecutó."
#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Puede recuperar las solapas y ventanas abiertas"
#: src/ephy-shell.c:347
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo no pudo ubicar el archivo GNOME_Epiphany_automation.server. Debe usar "
"bonobo-activation-sysconf para configurar la ruta de búsqueda para los "
"archivos bonobo."
#: src/ephy-shell.c:354
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde bonobo "
"al intentar registrar el servidor de automatización"
#: src/ephy-shell.c:377
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde Bonobo "
"al intentar ubicar el objeto de automatización."
#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1568 src/ephy-tab.c:1783
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
#: src/ephy-tab.c:1112
msgid "site"
msgstr "sitio"
#: src/ephy-tab.c:1136
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirigiendo a %s"
#: src/ephy-tab.c:1140
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transfiriendo datos desde %s"
#: src/ephy-tab.c:1144
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Esperando la autorización de %s..."
#: src/ephy-tab.c:1152
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Cargando %s..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
msgstr "_Herramientas"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
msgstr "_Solapas"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_New Window"
msgstr "_Ventana nueva"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "New _Tab"
msgstr "_Solapa nueva"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una solapa nueva"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar c_omo..."
#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save the current page"
msgstr "Guarda la página actual"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Configuración de _impresión..."
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configurar las opciones de impresión"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualización de impresión"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualización de impresión"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprime la página actual"
# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
#: src/ephy-window.c:125
msgid "S_end To..."
msgstr "_Enviar enlace a..."
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Undo the last action"
msgstr "Deshace la última acción"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Re_do"
msgstr "Re_hacer"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Rehace la última acción deshecha"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Pegar del portapapeles"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona la página completa"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Datos _personales"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barras de _herramienta"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizar barras de herramientas"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar el navegador de web"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Detener la transferencia de datos actual"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar el tamaño del texto"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "R_educir"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Disminuir el tamaño del texto"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usar el tamaño de texto normal"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificación del texto"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambiar la codificación del texto"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Page Source"
msgstr "Código _fuente"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver el código fuente de la página"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Añadir marcador..."
#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Añadir un marcador para la página actual"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar marcadores"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abrir la ventana de marcadores"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir a la página visitada anterior"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir a la siguiente página visitada"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir un nivel"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir página inicial"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Location..."
msgstr "_Dirección..."
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir a una dirección especificada"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "H_istory"
msgstr "_Histórico"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open the history window"
msgstr "Abrir la ventana del histórico"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Solapa _anterior"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar solapa anterior"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Solapa siguiente"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar siguiente solapa"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover la solapa a la _izquierda"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover la solapa actual a la izquierda"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover la solapa a la de_recha"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover la solapa actual a la derecha"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desacoplar solapa"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Detach current tab"
msgstr "Desacoplar la solapa actual"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostrar ayuda del navegador"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabajar desconectado"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Toggle network status"
msgstr "Cambiar el estado de red"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Barra de _marcadores"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de marcadores"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar a pantalla completa"
#: src/ephy-window.c:268
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Ventanas _emergentes"
#: src/ephy-window.c:269
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selección"
#. Document
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Guardar fondo como..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Añadir mar_cador..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Abrir marco"
#. Links
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descargar enlace"
#: src/ephy-window.c:298
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Guardar _enlace como..."
#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Añadir _marcador..."
#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"
#. Images
#: src/ephy-window.c:306
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _imagen"
#: src/ephy-window.c:308
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Guardar imagen como..."
#: src/ephy-window.c:310
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilizar esta imagen como tapiz"
#: src/ephy-window.c:312
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
#: src/ephy-window.c:557
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Salir de pantalla completa"
#: src/ephy-window.c:645
msgid "Close _Document"
msgstr "Cerrar _documento"
#: src/ephy-window.c:673
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario."
#: src/ephy-window.c:674
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información."
#: src/ephy-window.c:1086 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/ephy-window.c:1088 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: src/ephy-window.c:1092
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: src/ephy-window.c:1281
msgid "Broken"
msgstr "Roto"
#: src/ephy-window.c:1284
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/ephy-window.c:1288
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: src/ephy-window.c:1292
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: src/ephy-window.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nivel de seguridad %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1308
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de seguridad %s"
#: src/ephy-window.c:1332
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d ventana emergente oculta"
msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas"
#: src/pdm-dialog.c:416
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: src/pdm-dialog.c:428
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/pdm-dialog.c:669
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/pdm-dialog.c:681
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: src/pdm-dialog.c:874
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propiedades de cookies"
#: src/pdm-dialog.c:889
msgid "Content:"
msgstr "Contenido:"
#: src/pdm-dialog.c:904
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
#: src/pdm-dialog.c:919
msgid "Send for:"
msgstr "Enviar enlace a:"
#: src/pdm-dialog.c:928
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Sólo conexiones encriptadas"
#: src/pdm-dialog.c:928
msgid "Any type of connection"
msgstr "Cualquier tipo de conexión"
#: src/pdm-dialog.c:934
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#: src/pdm-dialog.c:945
msgid "End of current session"
msgstr "Finalizar la sesión actual"
#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
msgid "Download link"
msgstr "Descargar enlace"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Guardar imagen como"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "Guardar fondo como"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Primero"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir a la primera página"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir a la última página"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la siguiente página"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Cerrar previsualización de impresión"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "System language"
msgstr "Idioma del sistema"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijaní"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorruso"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Noruego/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Noruego/Bokmaal"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugués brasileño"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Scottish"
msgstr "Escocés"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Serbian"
msgstr "Servio"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Walloon"
msgstr "Valón"
#: src/prefs-dialog.c:1059
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Personalizado [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1104
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/prefs-dialog.c:1113
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccione un directorio"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go back"
msgstr "Ir atrás"
#: src/toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: src/toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "Ir adelante"
#: src/toolbar.c:322
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/toolbar.c:324
msgid "Go up"
msgstr "Ir arriba"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Introduzca una dirección web a añadir, o una frase para buscar en la web"
#: src/toolbar.c:352
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: src/toolbar.c:354
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajustar el tamaño del texto"
#: src/toolbar.c:364
msgid "Favicon"
msgstr "Iconofav"
#: src/toolbar.c:374
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ir a la dirección introducida"
#: src/window-commands.c:171
msgid "Check this out!"
msgstr "Verifique esto"
#: src/window-commands.c:868
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de barras de herramientas"
#: src/window-commands.c:887
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Añadir una barra de herramientas"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:940
msgid "translator-credits"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>"
#: src/window-commands.c:970
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Un navegador para Gnome basado en Mozilla"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos los archivos"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Abre el marco en una _ventana nueva"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir marco en una _solapa nueva"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "Archivos HTML"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Vista de Nautilus de Epiphany"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Componente visor de contenidos de Epiphany"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Ver como página web"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Visor de páginas web"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Añadir marcador para marco"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "Copiar dirección de correo"
#~ msgid "Copy Image Address"
#~ msgstr "Copiar dirección de la imagen"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Copiar dirección del enlace"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Copiar dirección de la página"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Copiar la selección"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Corta la selección"
#~ msgid "Download Link"
#~ msgstr "Descargar enlace"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Abrir marco"
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "Abre el marco en una ventana nueva"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Abrir la imagen"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Abrir imagen en una ventana nueva"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Abrir en una ventana nueva"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "Pegar el portapapeles"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Imprimir el archivo actual"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Guardar fondo como..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Guardar imagen como..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Guardar página como..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Buscar una cadena"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Seleccionar el documento entero"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "_Codificación del texto..."
#~ msgid "Use Image As Background"
#~ msgstr "Utilizar esta imagen como tapiz"
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Guardar página como"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany no puede manejar este protocolo,\n"
#~ "y no hay establecido un manipulador \n"
#~ "predeterminado en Gnome"
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "El protocolo especificado no es reconocido.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Quiere intentar con el predeterminado de Gnome?"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Error GConf:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Todos los demás errores se muestran sólo en el terminal"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "Error de GConf"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo %s será sobreescrito.\n"
#~ "Si elige sí, el contenido se perderá.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Quiere continuar?"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Elegir el origen de los marcadores:"
#~ msgid "Import from a file"
#~ msgstr "Importar de un archivo"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Abrir imagen en una _ventana nueva"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "Abrir imagen en una _solapa nueva"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Ampliación"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Borrar histórico"
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgid "_Download Link As..."
#~ msgstr "_Descargar enlace como..."
#~ msgid ""
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Abre automáticamente los archivos descargados que son «seguros» como "
#~ "imágenes, documentos de texto, archivos comprimidos, etc."
#~ msgid ""
#~ "An unrequested download (%s) has been started.\n"
#~ " Would you like to continue it and open the file?"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha iniciado una descarga (%s) no solicitada.\n"
#~ "¿Quiere continuarla y abrir el archivo?"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "Organization (O):"
#~ msgstr "Organización (O):"
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Editor de idiomas"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Idioma:"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Más..."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Qué quiere hacer con este "
#~ "archivo?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "No es posible ver este tipo de archivo directamente en el navegador:"
#~ msgid "Choose the file type action"
#~ msgstr "Elija la acción para el tipo de archivo"
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr "Puede abrirlo con otra aplicación o guardarlo en el disco."
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "Elegir un archivo para imprimir"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nombre de archivo"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Fábrica de vistas para Nautilus de Epiphany"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Fábrica de componentes de visores de contenidos"
#~ msgid "Show download details"
#~ msgstr "Mostrar detalles de la descarga"
#~ msgid "Show download details."
#~ msgstr "Mostrar detalles de la descarga."
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Seleccionar el nombre de archivo de destino"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "No hay aplicaciones disponibles para abrir el archivo especificado."
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "Abrir una ventana nueva en un proceso Epiphany existente"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr ""
#~ "No elevar la ventana cuando se abra una página en un proceso existente de "
#~ "Epiphany"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "Intentar cargar una URL en la ventana Epiphany existente"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "Cerrar todas las ventanas de Epiphany"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany no puede usarse ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde "
#~ "la consola para solucionar el problema. Si no se soluciona, intente "
#~ "reiniciar la computadora o instalar Epiphany otra vez,\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo no pudo ubicar el servidor GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "Pedir destino de la descarga"
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "Pedir destino de la descarga"
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Abrir en solapas por omisión."
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Usar solapas"
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Dirección:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>Estado:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Tiempo transcurrido:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Tiempo restante:</b>"
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Solapas</b>"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Abrir en _solapas por omisión"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "S_ans serif:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Tamaño:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "_Tamaño:"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "_Monoespaciada:"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Proporcional:"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Serif:"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f de %.1f Mb"
#~ msgid "%d of %d kB"
#~ msgstr "%d de %d Kb"
#~ msgid "%d kB"
#~ msgstr "%d Kb"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s a %.1f Kb/s"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "¿Cancelar todas las descargas pendientes?"
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "La ruta especificada no existe."
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "Se seleccionó un archivo cuando se esperaba una carpeta."
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "Se seleccionó una carpeta cuando se esperaba un archivo."
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "_Árabe"
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "_Báltico"
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "Centro_europeo"
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "Chi_no"
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "_Cirílico"
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Griego"
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "_Hebreo"
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "_Indio"
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "_Japonés"
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "_Coreano"
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "_Turco"
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "_Vietnamita"
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "Definido por el _usuario"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Marcador nuevo"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "No abrir ninguna ventana, en su lugar actuar como un servidor para "
#~ "iniciar rápidamente instancias nuevas de Epiphany"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "Igual que --close, pero sale del modo servidor también"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Logotipo"
#~ msgid "<b>Cache</b>"
#~ msgstr "<b>Caché</b>"
#~ msgid "Cl_ear Cache"
#~ msgstr "_Vaciar caché"
#~ msgid "When to compare cached copy"
#~ msgstr "Cuándo comparar la copa almacenada en el caché"
#~ msgid ""
#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per "
#~ "session, every time, never, automatic."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando comparar la copia almacenada en la caché con la copia de la web. "
#~ "Los valores posibles son una vez por sesión, cada vez, nunca, automático."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "Compare page:"
#~ msgstr "Comparar página:"
#~ msgid "E_very time"
#~ msgstr "Cada _vez"
#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "Una vez _por sesión"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Seguridad"
#~ msgid "_Default encoding:"
#~ msgstr "Codificación pre_determinada:"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nunca"
#~ msgid "Arabic (I_BM-864-I)"
#~ msgstr "Árabe (I_BM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Árabe (I_SO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)"
#~ msgstr "Árabe (IS_O-8859-6-I)"
#~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)"
#~ msgstr "Chino simplificado (_Windows-936)"
#~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebreo (I_SO-8859-8-E)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16_LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16_LE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32L_E)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32L_E)"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando..."
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "Crear una ventana nueva"
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "Buscar una cadena"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Mostrar los contenidos con más detalle"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Mostrar los contenidos con menos detalle"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Mostrar los contenidos al tamaño normal"
#~ msgid "Go to a bookmark"
#~ msgstr "Ir a un marcador"
#~ msgid "Go to an already visited page"
#~ msgstr "Ir a una página ya visitada"
#~ msgid "Select the file to open"
#~ msgstr "Seleccione el archivo a abrir"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copiar la ubicación de la imagen"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Copiar la ubicación del enlace"
#~ msgid "Copy Page Location"
#~ msgstr "Copiar la ubicación de la página"
#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
#~ msgstr "Ephy ya se está ejecutando, se usará el proceso existente"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Buscar"
#~ msgid "Copy _Email"
#~ msgstr "Copiar _correo"
#~ msgid "Vietnamian"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid ""
#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new "
#~ "window or tab"
#~ msgstr ""
#~ "Dirección para la página inicial del usuario que se muestra al abrir una "
#~ "solapa o ventana nueva"
#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de dominios para los que no se debe usar el proxy, delimitados por "
#~ "comas"
#~ msgid "No proxy for"
#~ msgstr "Sin proxy para"
#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#~ msgstr "Tipo de papel: 0 (Carta), 1 (Legal), 2 (Ejecutivo), 3 (A4)."
#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
#~ msgstr "Rango de impresión: 0 (todas las páginas), 1 (rango específico)"
#~ msgid "Underline links"
#~ msgstr "Subrayar enlaces"
#~ msgid "Underline links."
#~ msgstr "Subrayar enlaces"
#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgstr "A_4 (210mm x 297mm)"
#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgstr "E_jecutivo (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgstr "_Carta (215x 279mm)"
#~ msgid "Open Image With"
#~ msgstr "Abre la imagen con"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Abrir con"
#~ msgid "Default (recommended)"
#~ msgstr "Predeterminado (recomendado)"
#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
#~ msgid "Zoom level to display in the item."
#~ msgstr "Factor de ampliación para mostrar en el elemento"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "nombre del icono para la vista mozilla"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "información de resumen de mozilla"
#~ msgid "Size of memory cache"
#~ msgstr "Tamaño del caché de memoria"
#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
#~ msgstr "Tamaño de la caché de memoria en KB."
#~ msgid "Accept _from current site only"
#~ msgstr "Aceptar _desde el sitio actual únicamente"
#~ msgid "Clear _Memory Cache"
#~ msgstr "Borrar el caché de la _memoria"
#~ msgid "Memor_y cache:"
#~ msgstr "Caché de _memoria"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "Getting started"
#~ msgstr "Comenzando"
#~ msgid ""
#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
#~ "the desktop wide configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Si su conexión a Internet lo requiere, asegúrese de configurar su proxy "
#~ "en el diálogo de configuración del escritorio."
#~ msgid "Proxy configuration"
#~ msgstr "Configuración del Proxy"
#~ msgid "The web browser"
#~ msgstr "El navegador de web"
#~ msgid ""
#~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just "
#~ "click on one of the links below:"
#~ msgstr ""
#~ "Para importar los marcadores de otro navegador instalado en su sistema, "
#~ "tan sólo pulse en uno de los enlaces de abajo."
#~ msgid ""
#~ "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: "
#~ "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the "
#~ "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
#~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Puede empezar a navegar por las páginas web escribiendo una dirección "
#~ "(por ejemplo: www.google.com) o una palabra clave (por ejemplo: tienda de "
#~ "computadores) en la barra de herramientas y pulsando la tecla Enter. "
#~ "Puede recordar las páginas importantes que haya visitado usando "
#~ "marcadores o navegar por todas ellas usando el diálogo del histórico."
#~ msgid ""
#~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
#~ "When you will type a word in the address entry, a list of your smart "
#~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the "
#~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will "
#~ "be enough to perform the same action."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse el botón derecho del ratón sobre los enlaces y elija «Marcadar "
#~ "enlace» de la lista del menú. Cuando escriba una palabra en la entrada de "
#~ "la barra de herramientas, una lista de marcadores inteligentes se "
#~ "mostrará. Elija uno de ellos para realizar la búsqueda. La siguiente vez "
#~ "que escriba una palabra, sólo con presionar la tecla Enter será "
#~ "suficiente para realizar la misma acción."
#~ msgid "Search images - Google"
#~ msgstr "Buscar Imágenes- Google"
#~ msgid "Search the web - Google"
#~ msgstr "Buscar por la web - Google"
#~ msgid ""
#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly "
#~ "from the address entry."
#~ msgstr ""
#~ "Los marcadores inteligentes permiten efectuar búsquedas y acciones "
#~ "similares directamente desde la entrada de direcciones."
#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com"
#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Marcadores de Mozilla importados exitosamente"
#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
#~ msgstr "La importación de marcadores de Mozilla ha fallado."
#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Marcadores de Galeon importados exitosamente"
#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
#~ msgstr "La importación de marcadores de Galeon ha fallado."
#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Marcadores de Konqueror importados exitosamente"
#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
#~ msgstr "La importación de marcadores de Konqueror ha fallado."
#~ msgid "_Open Image"
#~ msgstr "_Abrir imagen"
#~ msgid "Open Image in _New Window"
#~ msgstr "Abrir imagen en una _ventana nueva"
#~ msgid "Use Image As _Background"
#~ msgstr "Utilizar esta imagen como _fondo"
#~ msgid "Default spinner theme"
#~ msgstr "Tema del logotipo predeterminado"
#~ msgid "Jump to new tabs"
#~ msgstr "Saltar a las solapas nuevas"
#~ msgid "Jump to new tabs."
#~ msgstr "Saltar a las solapas nuevas."
#~ msgid "Lan_guage:"
#~ msgstr "_Idioma:"
#~ msgid "Boo_kmark Page..."
#~ msgstr "_Añadir marcador..."
#~ msgid "Boo_kmarks"
#~ msgstr "_Marcadores"
#~ msgid "Default charset"
#~ msgstr "Conjunto de códigos predeterminado"
#~ msgid "Default charset."
#~ msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado"
#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
#~ msgstr ""
#~ "Mantener el descargador abierto después de que todas las descargas hayan "
#~ "terminado."
#~ msgid "Keep downloader open after download finished"
#~ msgstr "Mantener el descargador abierto después de que termine la descarga"
#~ msgid "New page type"
#~ msgstr "Nuevo tipo de página"
#~ msgid ""
#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values "
#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de página a mostrar cuando se abra una ventana o solapa nueva. Los "
#~ "valores posibles son: 0 (página inicial), 1 (última página), 2 (página en "
#~ "blanco)"
#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "_Mantener el diálogo abierto"
#~ msgid "<b>On New Page</b>"
#~ msgstr "<b>En página nueva</b>"
#~ msgid "Show blan_k page"
#~ msgstr "Mostrar página en b_lanco"
#~ msgid "Show hom_e page"
#~ msgstr "Mostrar página _inicial"
#~ msgid "Show la_st page"
#~ msgstr "Mostrar la ú_ltima página"
#~ msgid "_Open in tabs by default"
#~ msgstr "_Abrir en solapas por omisión"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgid "Today at %-H:%M"
#~ msgstr "Hoy a %-H:%M"
#~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
#~ msgstr "Ayer a las %-H: %M"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y en %-H:%M"
#~ msgid "Allow Java"
#~ msgstr "Permitir Java"
#~ msgid "Allow Java."
#~ msgstr "Permitir Java."
#~ msgid "Allow JavaScript"
#~ msgstr "Permitir JavaScript"
#~ msgid "Allow JavaScript."
#~ msgstr "Permitir JavaScript."
#~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr ""
#~ "Color predeterminado para los enlaces no visitados en formato hexadecimal "
#~ "#RRGGBB."
#~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr ""
#~ "Color predeterminado para los enlaces visitados en formato hexadecimal "
#~ "#RRGGBB"
#~ msgid "Default page background color"
#~ msgstr "Color de fondo de página predeterminado"
#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "Color del fondo predeterminado en formato hexadecimal #RRGGBB."
#~ msgid "Default page text color"
#~ msgstr "Color predeterminado del texto de la página"
#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr ""
#~ "Color predeterminado del texto de la página en formato hexadecimal "
#~ "#RRGGBB."
#~ msgid "Default unvisited link color"
#~ msgstr "Color predeterminado del enlace no visitado"
#~ msgid "Default visited link color"
#~ msgstr "Color predeterminado del enlace visitado"
#~ msgid "Expire history"
#~ msgstr "Expirar el histórico"
#~ msgid "Expire history after how many days."
#~ msgstr "El histórico expira tras cuántos días"
#~ msgid "Image animation type"
#~ msgstr "Tipo de imagen animada"
#~ msgid ""
#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
#~ "through), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de animación. Los valores posibles son 0 (continuamente), 1 (una "
#~ "vez), 2 (nunca)"
#~ msgid "Save passwords"
#~ msgstr "Guardar contraseñas"
#~ msgid ""
#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 "
#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 "
#~ "(this month)."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar sólo las entradas del histórico de un tiempo particular. Los "
#~ "posibles valores son 0 (todos los elementos), 1 (hoy), 2(ayer), 3 (hace "
#~ "dos días), 4 (esta semana), 5 (este mes)."
#~ msgid "When to load images"
#~ msgstr "Cuando cargar imágenes"
#~ msgid ""
#~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current "
#~ "server only), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "Indica cuándo debe cargar imágenes. Los valores posibles son 0 (siempre), "
#~ "1 (del servidor actual solamente), 2 (nunca)"
#~ msgid "<b>Links</b>"
#~ msgstr "<b>Enlaces</b>"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Escoja el color de fondo"
#~ msgid "Pick the text color"
#~ msgstr "Escoja el color del texto"
#~ msgid "Pick the unvisited link color"
#~ msgstr "Escoja el color del enlace no visitado"
#~ msgid "Pick the visited link color"
#~ msgstr "Escoja el color del enlace visitado"
#~ msgid "Use s_ystem colors"
#~ msgstr "Usar colores del _sistema"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Fondo:"
#~ msgid "_Text"
#~ msgstr "_Texto"
#~ msgid "_Unvisited link"
#~ msgstr "Enlace _no visitado"
#~ msgid "_Visited link"
#~ msgstr "Enlace _visitado"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Abrir ventanas emergentes en solapas"
#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
#~ msgstr "Abrir ventanas emergentes en solapas en vez de en ventanas nuevas"
#~ msgid "Whether to print the page location in the header"
#~ msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera"
#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
#~ msgstr "<b>Buscar texto en el documento</b>"
#~ msgid "Automatically _wrap around"
#~ msgstr "_Autoajustar"
#~ msgid "Find text..."
#~ msgstr "Buscar texto..."
#~ msgid "_Match upper/lower case"
#~ msgstr "_Coincide con mayúsculas/minúsculas"
#~ msgid "Open _popups in tabs"
#~ msgstr "Abrir ventanas emergentes en sola_pas"
#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
#~ msgstr "_Saltar a las solapas nuevas automáticamente"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Ubicación:"
#~ msgid "Page _URL"
#~ msgstr "_URL de la página"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Ubicación:"
#~ msgid "Show only the location column"
#~ msgstr "Mostrar sólo la columna de ubicación"
#~ msgid "T_itle and Location"
#~ msgstr "Título y ub_icación"
#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "_Copiar la ubicación"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ubicación"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copiar la ubicación del enlace"
#~ msgid "_Copy Image Location"
#~ msgstr "_Copiar la ubicación de la imagen"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Interfaz de usuario"
#~ msgid "Default sidebar page"
#~ msgstr "Página predeterminada para la barra lateral"
#~ msgid "Default sidebar page."
#~ msgstr "Página predeterminada de la barra lateral"
#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral"
#~ msgid "Default sidebar size."
#~ msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral"
#~ msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Pulsar el botón central del ratón en la página web cargará la url en el "
#~ "portapapeles X"
#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
#~ msgstr "Pulsar el botón central cargará la url en el portapapeles X"
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode"
#~ msgstr "Mostrar la barra lateral en modo a pantalla completa"
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
#~ msgstr "Mostrar la barra lateral en modo pantalla completa."
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
#~ msgstr "Mostrar la barra de estado en modo a pantalla completa"
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
#~ msgstr "Mostrar la barra de estado en modo a pantalla completa"
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
#~ msgstr "Mostrar las barras de herramientas en el modo a pantalla completa"
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
#~ msgstr "Mostrar las barras de herramientas en el modo a pantalla completa."
#~ msgid ""
#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "La lista de controles que será presentada en la barra de tareas. Debería "
#~ "editar este ajuste con el editor de la barra de herramientas a no ser que "
#~ "sepa que está haciendo."
#~ msgid "Toolbar setup"
#~ msgstr "Configuración de la barra de herramientas"
#~ msgid "Ever"
#~ msgstr "Alguna vez"
#~ msgid "Last three days"
#~ msgstr "Últimos tres días"
#~ msgid "Two weeks"
#~ msgstr "Dos semanas"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Semana"
#~ msgid "_Time:"
#~ msgstr "_Hora:"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Gente"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Arte"
#~ msgid "_Show in the Toolbar"
#~ msgstr "_Mostrar en la barra de herramientas"
#~ msgid "Save with content"
#~ msgstr "Guardar con contenido"
#~ msgid "_Edit Toolbars..."
#~ msgstr "_Editar barras de herramientas..."
#~ msgid "_Open In New Window"
#~ msgstr "Abrir en una ventana _nueva"
#~ msgid ""
#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
#~ msgstr ""
#~ "Crear la ventana inicial con la geometría dada.\n"
#~ "Vea X(1) para el formato de GEOMETRY"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRY"
#~ msgid "Last Visit"
#~ msgstr "Última visitada"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Recargar"
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "No guardar"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ubicación:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Spinner</b>"
#~ msgstr "<b>Logotipo</b>"
#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
#~ msgstr "<b>Cu_rrent Controles</b>"
#~ msgid "<b>_Available Controls</b>"
#~ msgstr "<b>Controles _disponibles</b>"
#~ msgid "_Reset to defaults"
#~ msgstr "_Predeterminados"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Palabras clave:"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Palabras clave"
#~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba una dirección web o una palabra en el campo de la izquierda, "
#~ "después pulse en Ir"
#~ msgid "Open Frame in New Browser"
#~ msgstr "Abre el marco en un navegador nuevo"
#~ msgid "Open Link in New Browser"
#~ msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva"
#~ msgid "Open Image in New Browser"
#~ msgstr "Abre la imagen en una navegador nuevo"
#~ msgid "Web Page (Epiphany)"
#~ msgstr "Página web (Epiphany)"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Acerca de..."
#~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder"
#~ msgstr ""
#~ "Añade un marcador para la ubicación actual en la categoría predeterminada"
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "Cerrar _ventana"
#~ msgid "Close the current window"
#~ msgstr "Cerrar la ventana actual"
#~ msgid "Copy Page location"
#~ msgstr "Copiar la ubicación de la página"
#~ msgid "Edit Ephy preferences"
#~ msgstr "editar preferencias de Ephy"
#~ msgid "Edit the main toolbar"
#~ msgstr "Editar la barra de herramientas principal"
#~ msgid "Load the URL in the location entry"
#~ msgstr "Cargar la URL en la entrada de ubicación"
#~ msgid "Normal Size"
#~ msgstr "Tamaño normal"
#~ msgid "Open the Epiphany manual"
#~ msgstr "Abrir el manual de Epiphany"
#~ msgid "Page Source"
#~ msgstr "Ver código fuente"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Recargar marco"
#~ msgid "Save the current file with a different name"
#~ msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre distinto"
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "Buscar una cadena"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Acercar"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Alejar"
#~ msgid "_Close Tab"
#~ msgstr "_Cerrar pestaña"
#~ msgid "_My portal"
#~ msgstr "_Mi portal"
#~ msgid "Drag Handle"
#~ msgstr "Arrastrar manipulador"
#~ msgid "Location entry"
#~ msgstr "Entrada de ubicación"
#~ msgid "Back History"
#~ msgstr "Atrás por el histórico"
#~ msgid "Forward History"
#~ msgstr "Adelante por el histórico"
#~ msgid "Up Several Levels"
#~ msgstr "Arriba varios niveles"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recargar"
#~ msgid "Back (with menu)"
#~ msgstr "Atrás (con menú)"
#~ msgid "Forward (with menu)"
#~ msgstr "Adelante (con menú)"
#~ msgid "Up (with menu)"
#~ msgstr "Arriba (con menú)"
#~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti"
#~ msgstr "Copyright © 2002 Marco Pesenti Gritti"